comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber una rama o algo atorado bajo la rueda.
Da muss ein Zweig oder so was beim Reifen festklemmen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá para entonces, tendremos una excusa de por qué rajaron la rueda.
Vielleicht haben wir bis dann eine Ausrede, wieso der Reifen aufgeschlitzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
No iré muy lejos con una sola rueda.
Mit nur einem Reifen komme ich nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
La rueda izquierda estaba un poco desinflada.
Der Reifen vorne links war etwas platt.
Korpustyp: Untertitel
Jack estaba inflando una rueda de la camioneta a un lado de la carretera cuando, de pronto, la rueda explotó
Jack hat einen Reifen vom LKW aufgepumpt, draußen auf einer Nebenstrasse - da ist der Reifen geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Si pasa alguien, haces como si cambiaras una rueda.
Falls jemand kommt, tu so, als würdest du einen Reifen wechseln.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no sabes cambiar una rueda?
Und natürlich weißt du nicht, wie man 'nen Reifen wechselt.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber una rama o algo así atascada bajo la rueda.
Da muss ein Stock oder sowas hinter dem Reifen stecken.
Korpustyp: Untertitel
Así es como me perdí y pinché una rueda para empezar.
So verfuhr ich mich und bekam einen geplatzten Reifen.
En consecuencia, ahora será posible disponer de sistemas de dirección en los que no exista ninguna conexión mecánica efectiva entre el mando de dirección y las ruedas.
So wird es jetzt möglich, Lenkanlagen ohne formschlüssige mechanische Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Laufrädern zu konstruieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya saben, porque me llamo Ham y estoy corriendo en una rueda.
Weil ich Ham heiße und in einem Laufrad flitze.
Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente el requisito fundamental consistía en que el principal sistema de dirección incluyese un vínculo mecánico efectivo entre el mando de dirección, normalmente el volante, y las ruedas, a fin de determinar la trayectoria del vehículo.
Die wichtigste Voraussetzung bestand schon immer darin, dass in der Hauptlenkanlage zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h. normalerweise dem Lenkrad, und den Laufrädern eine formschlüssige mechanische Verbindung vorhanden ist, mit der die Fahrspur des Fahrzeugs bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Problemloses Entfernen von unvermeidbarem Staub durch abnehmbares Lüftungsgitter. Modellabhängig mit Tragegriffen bzw. Laufrollen für leichten Transport.
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas de suspensión se rediseñaron para corregir el problema, pero el vehículo se seguía inclinando hacia adelante notoriamente.
DE
Problemloses Entfernen von unvermeidbarem Staub durch abnehmbares Lütungsgitter. Modellabhängig mit Tragegriffen bzw. Laufrollen für leichten Transport.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
ruedaRades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la rueda está destinada a ser frenada con zapatas actuando sobre la superficie de rodadura de la misma, esta se someterá a una prueba termomecánica, teniendo en cuenta la energía de frenado máxima prevista.
Wird die Einheit durch Anlegen von Bremsklötzen auf die Lauffläche des Rades gebremst, so muss das Rad thermomechanisch geprüft werden, wobei die maximale vorgesehene Bremsenergie zugrunde zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segmento de los fabricantes de equipos originales, los fabricantes de automóviles organizan licitaciones para la adquisición de ruedas de aluminio (unos dos años antes del lanzamiento de un nuevo modelo de coche) y participan en el proceso de desarrollo de una nueva rueda que va a llevar su marca.
Auf dem OEM-Markt schreiben die Fahrzeughersteller Aluräder aus (ungefähr zwei Jahre, bevor sie ein neues Fahrzeugmodell auf den Markt bringen) und beteiligen sich an der Entwicklung eines neuen Rades, das ihren Markennamen tragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y diseño de la suspensión de cada eje o grupo de ejes o rueda: …
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jeder Achsgruppe oder jedes Rades: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y constitución de la suspensión de cada eje o grupo de ejes o rueda: …
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jedes Rades: …
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia desde el centro de la rueda del primer eje hasta el centro de la rueda del segundo eje
der Abstand von der Mitte des Rades an der ersten Achse zur Mitte des Rades an der zweiten Achse,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia desde el centro de la rueda del primer eje hasta el centro de la rueda del tercer eje, de haberlo
der Abstand von der Mitte des Rades an der ersten Achse zur Mitte des Rades an der dritten Achse (falls vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
r la altura del centro de la rueda (en el primer eje) por encima de la superficie superior de la célula de carga
r die Höhe der Mitte des Rades (an der ersten Achse) über der Oberseite der Kraftmessdose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pernos o tuercas sobresalen más allá de la proyección de la superficie exterior del neumático (la parte del neumático situada por encima del plano horizontal que pase por el eje de rotación de la rueda), deberán instalarse elementos protectores conformes al punto 6.10.2.
Schutzvorrichtungen nach Absatz 6.10.2 müssen angebracht sein, wenn Bolzen oder Muttern über die Projektion der Außenfläche des Reifens (d. h. der Teil des Reifens, der sich über der durch die Drehachse des Rades verlaufenden waagerechten Ebene befindet) hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un lugar destacado de la cara externa de la rueda figurará permanentemente un símbolo de advertencia de velocidad máxima (80 km/h) con arreglo al siguiente diagrama.
Ein Warnhinweis über die Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h muss entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, en un lugar destacado de la cara externa de la rueda figurará permanentemente un símbolo de advertencia con arreglo al siguiente diagrama.
Es kann aber auch ein einziger Warnhinweis entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruedaPressekonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como prueba de ello, la Comisión intentó echarnos de la rueda de prensa el último día, si bien es cierto que lo hizo de manera muy educada y diplomática.
Das endete damit, dass uns die Kommission am letzten Tag, wenn auch sehr höflich und diplomatisch, von der Pressekonferenz auszuschließen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiso que expresáramos este punto de vista en una rueda de prensa cuando adoptó una postura que consideraba más diplomática.
Die Kommission wollte nicht, dass wir diese Ansicht auf einer Pressekonferenz äußerten, auf der sie eine ihrer Meinung nach diplomatischere Linie fahren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro danés de Asuntos Exteriores dio una excelente rueda de prensa mientras ardían las embajadas danesas.
Der dänische Außenminister hat nach den Brandanschlägen auf dänische Botschaften eine bemerkenswerte Pressekonferenz abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rueda de prensa de última hora tendrá lugar el 9 de octubre a las 14.30 horas en la sala PHS 0A50 en Bruselas.
Am Mittwoch, dem 09.10.2002, findet im Pressesaal PHS 00 A 50 in Brüssel um 14.00 Uhr eine Pressekonferenz statt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la sesión tendrá lugar una rueda de prensa en el edificio PHS, sala 0A50, el viernes a las 11.00 horas.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt: Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de noviembre de 2007, el portavoz de la Comisión, señor Laitenberger, comunicó a los periodistas presentes en la rueda de prensa de la Comisión que ésta «se toma muy en serio la protección de las fuentes periodísticas».
Am 28. November 2007 teilte der Sprecher der Kommission, Herr Laitenberger, während einer Pressekonferenz den Journalisten mit, dass die Kommission den Schutz von journalistischen Quellen sehr ernst nehme.
Korpustyp: EU DCEP
Una rueda de prensa de última hora tendrá lugar el lunes 19 de abril a las 16.30 horas en la sala LOW N-1/204 en Estrasburgo.
In der Pressekonferenz am Montag, den 19. April 2004, im Pressesaal in Straßburg, LOW N-1/201, 16.30 Uhr, wird über den Sitzungsablauf informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Una rueda de prensa de última hora tendrá lugar 3 de mayo de 2004 a las 16.30 horas en la sala LOW N-1/201 en Estrasburgo.
In der Pressekonferenz am Montag, den 3. Mai 2004, im Pressesaal in Straßburg, LOW N-1/201, 16.30 Uhr, wird über den Sitzungsablauf informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Una rueda de prensa de última hora tendrá lugar el 29 de enero a las 14.30 horas en la sala de prensa (PHS 0A50) en Bruselas.
Am Mittwoch, dem 29.01.2003, findet im Pressesaal PHS 00A50 in Brüssel um 14.30 Uhr eine Pressekonferenz statt.
Korpustyp: EU DCEP
Como indicó el Presidente Van Rompuy en la rueda de prensa que siguió a la reunión, las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, y en particular con los derechos de las personas pertenecientes a minorías religiosas, fueron ampliamente tratadas durante la reunión.
Wie Präsident Van Rompuy bei der anschließenden Pressekonferenz erklärte, wurden bei dem Treffen Menschenrechtsfragen, einschließlich der Rechte von Minderheitenangehörigen, ausführlich erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
ruedaRäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros tipos de ruedas: se permiten otros tipos de rueda para las unidades destinadas únicamente a uso nacional.
Sonstige Radtypen: Für Einheiten, die nur für den nationalen Betrieb zugelassen sind, können auch andere Räder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten otros tipos de rueda para los vehículos destinados únicamente a uso nacional.
Für Fahrzeuge, die nur für den nationalen Betrieb zugelassen sind, können auch andere Räder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades equipadas con zapatas de freno que actúen sobre la superficie de rodadura de la rueda con unas prestaciones de frenado que supongan una adhesión calculada rueda-carril superior a 0,12 irán equipadas con un sistema de protección antideslizamiento de las ruedas.
Einheiten mit Bremsklötzen welche auf die Lauffläche der Räder wirken, mit einer Bremsleistung, die einen berechneten Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,12 vorsieht, sind mit einem Gleitschutzsystem auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades no equipadas con zapatas de freno que actúen sobre la superficie de rodadura de la rueda con unas prestaciones de frenado que supongan una adhesión calculada rueda-carril superior a 0,11 irán equipadas con un sistema de protección antideslizamiento de las ruedas.
Einheiten ohne Bremsklötze, die auf die Lauffläche der Räder wirken, mit einer Bremsleistung, die einen berechneten Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,11 vorsieht, sind mit einem Gleitschutzsystem auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
para permitir la instalación de una gama más amplia de tamaños de rueda y de neumático;
mehr Reifen und Räder anderer Größen angebracht werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzo o calzos de rueda
Unterlegkeil(e) für Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que los sistemas antibloqueo de control según la rueda con mayor adherencia tienen ruedas controladas directa e indirectamente; en los sistemas de control según la rueda con menor adherencia, se considera que todas las ruedas con sensor están controladas directamente.
Eine ABV mit Select-high-Regelung hat sowohl direkt als auch indirekt geregelte Räder; in Einrichtungen mit Select-low-Regelung gelten alle Räder mit Sensoren als direkt geregelte Räder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzos de rueda (cuñas)
Unterlegkeil(e) für Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzo para la rueda y la viga
Kantholz zum Blockieren der Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno en la posición de ensayo se acciona con firmeza hasta que se genera un par de frenado suficiente para producir la fuerza máxima de frenado que se pueda producir antes del bloqueo de la rueda a una velocidad de ensayo de 65 km/h.
Die Bremse an der Prüfposition wird kräftig betätigt, bis ein Bremsmoment anliegt, das ausreicht, um die Höchstbremskraft zu erzeugen, die sich vor dem Blockieren der Räder bei einer Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruedaRädern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apéndice 2 — Procedimiento de ensayo de la rueda del par
Anlage 2 — Verfahren für die Prüfung des Bremsmoments an den Rädern
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las unidades eléctricas equipadas con pantógrafo, la impedancia mínima entre el pantógrafo y cada rueda del tren es un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Für elektrische Triebfahrzeuge mit Stromabnehmer ist die Mindestimpedanz zwischen Stromabnehmer und den einzelnen Rädern des Zuges ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta, en su caso, los cambios de la distribución de la carga útil y de las cargas de presión local provocadas por vehículos de rueda que circulen sobre el suelo del vagón.
Gegebenenfalls sind bei Fahrzeugen mit Rädern, die auf dem Boden des Wagens bewegt werden, Änderungen in Bezug auf die Verteilung der Zuladungsmasse und auf die Verteilung der Punktlasten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayos de la rueda del par (véase el apéndice 2) para determinar factores del freno para generar las curvas de utilización de la adherencia; estas curvas cumplirán lo dispuesto en el punto 3.1, letra A), del presente anexo.
Prüfungen des Bremsmoments an den Rädern (siehe Anlage 2) zur Bestimmung der Bremsfaktoren zur Erstellung der Reibungsbedarfskurven; diese Kurven müssen den Vorschriften in Absatz 3.1 (A) dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizado, siempre que sea menos ruidoso que el tipo de rueda del tipo de referencia (véase la caracterización acústica de las ruedas en el anexo E de EN 13979-1)
Zulässig, wenn die Geräuschentwicklung geringer als bei den Rädern des Referenztyps ist (akustische Bewertung der Räder gemäß Anlage E von EN 13979-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de rueda», una rueda que no difiere en las siguientes características esenciales:
„Radtyp“ eine Kategorie von Rädern, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las ruedas de muestra, representativas del tipo de rueda, que son necesarias para realizar los ensayos de laboratorio o los informes de ensayo expedidos por la autoridad competente en materia de homologación de tipo.
Muster von Rädern, die dem Radtyp entsprechen und die für die Durchführung von Prüfungen im Labor oder für die Ausstellung von Gutachten durch die Genehmigungsbehörde erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre más valiente sobre dos rueda…
Der tapferste Mann auf 2 Rädern.
Korpustyp: Untertitel
Un ejército mecanizado de rueda…que supera cualquier obstáculo que se ponga en su camino, que va de desastre en desastr…pero siempre acaba sonriendo.
Eine mechanische Armee auf Rädern, die über jedes Hindernis hinwegrollt, die immer wieder der Katastrophe ins Auge sieht, sich aber jedes Mal mit einem Lächeln erhebt.
Korpustyp: Untertitel
Camilla hidráulica de 3 secciones con subida recta y rueda
Si la gente se hubiese opuesto a la rueda cuando la inventaron, ahora seguiríamos yendo a todas partes a pie.
Hätte die Menschheit die Entdeckung des Rads blockiert, würden wir heute noch zu Fuß laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal uso previsto de la rueda no es inherente a sus características objetivas, dado que esta resulta igualmente adecuada, por ejemplo, para artículos de la partida 8713 (sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos), de la partida 9021 (andadores) o de la partida 9402 (camas de hospital).
Der Hauptverwendungszweck des Rads ist aufgrund seiner objektiven Merkmale nicht zu bestimmen, da es beispielsweise gleichermaßen für Waren der Position 8713 (Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte), der Position 9021 (Gehhilfen/Rollatoren) und der Position 9402 (Betten für Krankenanstalten) verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos que prefieran la suerte se deleitarán con la majestuosidad de la gigantesca rueda giratoria con la Ruleta con Crupier en Vivo y el Bacará con Crupier en Vivo.
Diejenigen, die lieber das Glück herausfordern, werden in der Pracht des sich drehenden, riesigen Rads beim Live Dealer Roulette und Live Dealer Baccarat schwelgen.
Algunos jugadores han notado que en los casinos virtuales otros jugadores colocan apuestas tanto en las rojas como en las negras en la misma vuelta de la rueda.
Dieser Einsatz wird bis zum nächsten Dreh des Rads "im Gefängnis" eingefroren. Wenn aber beim nächsten Dreh wieder eine Null fällt, ist der Einsatz verloren;
Sobald das Rad und die Kugel ihre Bewegungskraft verlieren, sinkt die Kugel in die steile Vertiefung am Grund des Rads und erreicht schließlich den Metallrahmen des Karussells.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden ver la rueda desde cualquier ángulo, para obtener un mejor entendimiento de la física y la mecánica del juego - con la vista normal proveyendo una visión directa de la rueda, mientras la vista del apostador ofrece un ángulo elevado de la misma.
Spieler können das Rad aus jeder Ecke sehen für Ihnen eine bessere Ansicht in außerlichen Eigenschaften und Mechanik des Spieles zu geben – mit einem regelmäßigen Bild von einer ungehinderten Aufnahme des Rads weil eine Obeaufnahme in der Ecke das wetten schaut.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
ruedaRad-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Máxima carga estacionaria por rueda o eje»: la carga estacionaria por rueda o eje alcanzada con el vehículo cargado.
„höchste statische Rad-/Achslast“ eine statische Rad-/Achslast, die unter der Bedingung eines beladenen Fahrzeugs erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de la unidad de repuesto de uso provisional, incluidos la designación de las dimensiones de la rueda y el neumático y su marcado, la capacidad de carga y velocidad del neumático, si es autoportante, y el bombeo máximo (si difiere de la unidad estándar).
Genaue Angaben zu dem Komplettnotrad, einschließlich der Bezeichnung der Rad- und der Reifengröße und der Aufschrift, der Reifentragfähigkeit und der Geschwindigkeitskategorie, sowie bei Notlaufreifen auch zur maximalen Einpresstiefe (bei Abweichungen von den Angaben zu dem Serienkomplettrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de contacto entre rueda y carril (perfil de la rueda y del carril, ancho de vía).
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de contacto entre rueda y carril (perfil de la rueda y del carril, ancho de la vía).
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño de la rueda y el neumático que deben utilizarse en el ensayo;
Bei der Prüfung zu verwendende Rad- und Reifengrößen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del tamaño de la rueda o la llanta (según la norma ISO 3911:1998);
Bezeichnung der Rad- oder Felgengröße (nach ISO 3911:1998),
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del contorno de la rueda o la llanta;
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
Korpustyp: EU DGT-TM
donde FV/g es la carga estática máxima de la rueda expresada en kilogramos, según las especificaciones del fabricante de la rueda o del fabricante del vehículo.
Dabei ist FV/g die in Kilogramm ausgedrückte, vom Rad- und/oder Fahrzeughersteller angegebene maximale statische Radlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de medición de la carga por rueda/eje para determinar las cargas por eje (instalaciones optativas para medir la carga de dos ruedas, como básculas para ruedas y básculas para ejes);
ein Messgerät für Rad-/Achslasten zur Bestimmung der Achslasten (optional Einrichtungen für die Messung von zwei Radlasten, wie etwa Radlast- und Achslastwaagen);
Korpustyp: EU DGT-TM
ruedaMausrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la vista previa de la imagen de destino. Puede usar la rueda del ratón para cambiar el factor de ampliación. Pulse y mueva el ratón para mover la imagen.
Dies ist die Zielbildvorschau. Sie können den Zoomfaktor mit dem Mausrad ändern. Klicken Sie in das Bild und benutzen Sie die Maus, um das Bild zu verschieben.
Si tiene una rueda en lugar de botón central, gírela en un programa con soporte de ratón para mover la barra de desplazamiento de & konsole;.
Wenn Sie über ein Mausrad als mittlere Taste verfügen, führt das Bewegen des Mausrades in Anwendungen, die nicht über eine Mausrad-Unterstützung verfügen, zum Blättern der Bildlaufleiste von & konsole;.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic con el botón derecho del ratón para arrastrar el mapa, utilice la rueda de desplazamiento para acercarse y alejarse, y haga clic con el botón izquierdo del ratón para definir un área.
DE
Mit gedrückter rechte Maustaste kann man die Karte verschieben, das Mausrad kann zum Zoomen verwendet werden und mit der linken Maustaste wird der Bereich ausgewählt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haciendo clic con la rueda del ratón sobre una carpeta de una ventana se abrirá una nueva pestaña en la barra de pestañas de la ventana correspondiente.
Ein "Mittlerer Mausklick" (Klick auf das Mausrad) auf einen Ordner in einem Dateifenster öffnet diesen Ordner in einem neuen TAB, in dem Dateifenster in dem auf den Ordner geklickt wurde.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se puede agrandar la rejilla del rompecabezas moviendo la rueda del ratón mientras tiene espichada la tecla Ctrl. Si usted quiere hacer ejercicio intente de resolver el rompecabezas escogido sin la modalidad "Muestre los candidatos".
EUR
Sie können die Grösse des Gitters anpassen in dem sie das Mausrad drehen während sie die Ctrl Taste niedergedrückt halten. Wollen sie sich üben, versuchen sie den Puzzle ohne die "Zeige Kandidaten" Spielweise zu lösen.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El casino Nova Scotia también dispone de los favoritos no tradicionales, como el blackjack progresivo y de doble baraja, el 21 español, el medio bacará y la rueda grande de seis.
Das Nova Scotia Casino verfügt über nicht herkömmliche Favoriten, einschließlich progressives und Double-Deck-Blackjack, Spanish 21, Midi Baccarat sowie Big Six Wheel.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Si su equipo de iluminación tiene la capacidad de RGB o CMY, habrá un switch con una rueda de colores que le permitirá elegir el color desplegado por los equipos y la intensidad del haz de luz.
Wenn Ihr Gerät RGB oder CMY Funktionen unterstützt, finden Sie einen Color Wheel Button mit dem Sie die vom Gerät dargestellte Farbe und Intensität einstellen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al lado derecho de los rieles, podrás ver una rueda de la fortuna, la cual tiene impresos diferentes símbolos, cada uno representando una función diferente.
Auf der rechten Seite der Walzen, können Sie das Fortune Wheel sehen, welches eine Reihe von verschiedenen Symbolen bietet. Jedes Symbol davon repräsentiert eine anderer bezaubernde Funktion.
Neben verschiedenen Varianten von Karten- und Tischspielen, wie Blackjack, Caribbean Poker, Punto Banco und Baccara, gibt es auch Klassiker wie Roulette, Video Poker, Rubbellose, Hi-Lo, Big Wheel, Roll A Ball und Doubles Heaven.
Soweit ich weiß, hast du versprochen, das Hinterrad aufzupumpen.
Korpustyp: Untertitel
Los coches llevan de negro la rueda de repuesto como duelo, y se oye un lamento toda la noche.
Alle Autos haben das linke Hinterrad schwarz gefärbt und man hört die ganze Nacht ein Klagegeheul.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos ningún banco de potencia aquí, pero tengo un primario instalado en mi moto y según él mi moto está dando 150 CV en el cigüeñal (unos 131 CV a la rueda).
Wir haben hier keinen Dynamometer-Stand, aber ich habe einen serienmäßig eingebaut, und der sagt, daß meine Maschine 150 PS an der Kurbelwelle produziert (ungefähr 131 bhp am Hinterrad).
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La innovadora transmisión a la rueda trasera, en la cual una correa dentada transmite la potencia del motor a la rueda, asegura una transmisión limpia y libre de mantenimiento.
ES
Der innovative Hinterradantrieb, bei dem ein Zahnriemen die Motorkraft an das Hinterrad leitet, sorgt für eine saubere und wartungsfreie Kraftübertragung.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
·Voisins de Zero– Esta es una apuesta sobre el cero (0), al igual que sobre los nueve números ubicados a la izquierda y los siete números ubicados a la derecha del cero como se muestra en la rueda de la ruleta.
·Voisins de Zero– Dies ist eine Wette auf die Null (0), sowie auf die neun Nummern auf der linken und sieben Nummern auf der rechten Seite der Null, wie sie auf dem Rouletterad erscheinen.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores deberían buscar jugar la rueda de un solo cero, es decir, jugar la ruleta de estilo europeo, pues ella ofrece mejores chances de ganar que la ruleta estilo americano.
Außerdem soll ein Spieler indessen dem Spielen von europàischen Roulette das Null Rouletterad beobachten da dieses eine bessere Gewinnchance gibt fùr die europàische Version statt der Amerikanischen.
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
La Ruleta esencialmente ofrece a los participantes, la oportunidad de apostar en el numero o color en los que él cree que la bola giratoria caerá una vez que la rueda de La Ruleta haga un alto.
Roulette bietet den Teilnehmern im Prinzip die Chance, auf die Zahl oder die Farbe zu setzen, auf die sie glauben, dass die rotierende Kugel schließlich fallen wird, sobald das Rouletterad zum Stehen kommt.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Hannah Ferguson, vocera de la compañía, le dijo a Gambling Online Magazine que los comerciales están pensados para mostrar que los jugadores pueden acertar en grande en la rueda de la ruleta sin arriesgarlo todo.
Hannah Ferguson, die Sprecherin des Unternehmens, erklärt an Gambling Online Magazine daß die Werbungsfilme bestimmt sein um nachzuweisen daß Spieler am Rouletterad viel gewinnen können ohne zu viel Risiken zu nehmen.
Sachgebiete: philosophie radio media
Korpustyp: Webseite
ruedaRadkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los vehículos de hasta veintidós viajeros, intrusión del arco de una rueda, siempre que se cumpla una de las condiciones siguientes:
bei Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ein hervorstehender Radkasten, sofern eine der beiden nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá una interrupción donde resulte necesario para acceder al espacio destinado a una silla de ruedas, a un asiento situado sobre el arco de una rueda, a una escalera, a un espacio de acceso o a un pasillo.
Eine Unterbrechung der Haltestange ist zulässig, wo dies für den Zugang zu einem Rollstuhlstellplatz, zu einem Sitz an einem Radkasten, zu einer Treppe, zu einem Durchgang oder einem Gang erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo de hasta 22 viajeros, intrusión del arco de una rueda, siempre que se cumpla una de las condiciones citadas a continuación:
bei Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ein hervorstehender Radkasten, sofern eine der beiden nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá una interrupción donde resulte necesario para acceder al espacio destinado a una silla de ruedas, a un asiento situado en el arco de una rueda, a una escalera, a un espacio de acceso o a un pasillo.
Eine Unterbrechung der Haltestange ist zulässig, wo dies für den Zugang zu einem Rollstuhlstellplatz, zu einem Sitz an einem Radkasten, zu einer Treppe, zu einem Durchgang oder einem Gang erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, cuand…cuand…cuando te agaches para atarte el zapato, pegas esto dentro del hueco de la rueda.
Und wenn du dich dann bückst, um deinen Schuh zuzumachen…dann bringst du das im Radkasten an.
Korpustyp: Untertitel
ruedaRädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede utilizar la rueda del ratón para desplazarse arriba y abajo.
Ausserdem können Sie das Rädchen Ihrer Maus zum hoch- und runterblättern benutzen.
"Cuando la gente tiene títulos de trabajo como "empleado" o "procesador",no es una sorpresa que se sientan poco importantes como una simple rueda dentro de la gran maquinaria.
Cada puente del movimiento, cada rueda, cada piñón, cada elemento de la caja, del brazalete o de la esfera, se realiza en un material que ha sido seleccionado meticulosamente y reevaluado constantemente para garantizar sus prestaciones y su estética impecable.
Jede Brücke des Uhrwerks, jedes Rädchen, jeder Trieb, jede Komponente des Gehäuses, des Armbandes oder des Zifferblatts wird aus einem sorgfältig ausgewählten Material hergestellt und immer wieder neu begutachtet, um die Leistungsfähigkeit und die einwandfreie Ästhetik zu gewährleisten.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este concierto de gran alcance del comercio internacional y el desarrollo extenso, agentes o representantes de ventas no son más que una rueda pequeña.
Kurze Kettenstreben behalten eine lebendige Atmosphäre bei und bieten müheloses Manövrieren auf technischem Gelände, wobei die Radgröße keine Rolle spielt.
Ganz sicher liegt es allerdings daran, dass sie einen treuen Freund haben, der mit ihnen in allen Lebenslagen und bei jedem Wetter durch Dick & Dünn rollt:
DE
Bis Potosi kommen nur minimale Steigungen, und eigentlich rollt es recht gut, die Sonne wird immer stärker, und ich kann mich bald von den Ärmlingen befreien.
AT
Ein paar Monate später dreht hier Jean-Pierre Jeunet Szenen des Films Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, wobei er das postkartenhafte Ambiente nutzt, das hier vorherrscht.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ruedaVorderrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le cayó la rueda de delante.
Sein Vorderrad fiel ab.
Korpustyp: Untertitel
Aquí la familia al completo podrá descubrir la diferencia que hay entre las bicicletas asiáticas, europeas o australianas, o aún la Pennyfarthing con su rueda delantera que mide más de 1,30 metro y las bicicletas actuales.
Die Gelegenheit für die ganze Familie, asiatische, europäische und australische Fahrräder miteinander zu vergleichen oder ein Hochrad mit seinem 1,30 m großen Vorderrad zu bestaunen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los vehículos de dos ruedas de las categorías L1 y L3 deberán estar provistos o bien de dos sistemas de frenado de servicio independientes o bien de un sistema de frenado de servicio dividido, con por lo menos un freno que actúe sobre la ruedadelantera y por lo menos un freno que actúe sobre la rueda trasera.
Zweirädrige Fahrzeuge der Klassen L1 und L3 müssen entweder mit zwei voneinander unabhängigen Betriebsbremssystemen oder mit einer geteilten Betriebsbremsanlage ausgerüstet sein, wobei mindestens eine Bremse auf das Vorderrad und mindestens eine Bremse auf das Hinterrad wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedales en la ruedadelantera, estribos uno, y la cola están desaparecidos.
DE
La ruedadelantera representa la batalla médica para eliminar la enfermedad; la rueda trasera simboliza el esfuerzo a nivel social para afrontar el estigma y la discriminación que causa la lepra.
Das Vorderrad stellt den medizinischen Kampf zur Ausrottung der Krankheit dar; das Hinterrad symbolisiert die Bemühungen auf gesellschaftlicher Ebene, das Stigma und die Diskriminierung, die durch Lepra verursacht werden, zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rueda traseraHinterrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aterricé con la ruedatrasera primero y cuando la delantera entró en contacto con el suelo se me resbaló la mano del manillar.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
En el caso de un vehículo de motor de dos ruedas que no disponga de una posición de punto muerto, las mediciones se realizarán con la ruedatrasera levantada del suelo, de forma que pueda girar libremente.
Bei einem zweirädrigen Kraftfahrzeug ohne Leerlaufstellung wird während den Prüfungen das Hinterrad vom Boden abgehoben, so dass es sich frei drehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una potencia enorme que normalmente se transmite solo con una cadena fina a la ruedatrasera.
ES
en el plazo de un segundo tras el paso de la ruedatrasera por el punto de transición entre las superficies de bajo y alto rozamiento, la desaceleración del vehículo deberá aumentar.
innerhalb einer Sekunde, nachdem das Hinterrad den Übergangspunkt zwischen der Oberfläche mit geringer Reibung und der Oberfläche mit starker Reibung passiert hat, muss die Verzögerung des Fahrzeugs zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ruedatrasera se siente rara, como si estuviera arrastrando.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la ruedatrasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La última moda parece ser golpear un árbol o una roca, con la ruedatrasera, en pleno salto.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la ruedatrasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rueda
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen