linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruido Lärm 1.119
Geräusch 542 Krach 109 Lärmemission 83 Störgeräusche 15 Rauschpegel 13 Störung 12 Nebengeräusch 11 Getöse 5 Noise 3 Rauschen 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ruido . .

Verwendungsbeispiele

ruido Lärm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal. DE
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que hay mucho ruido y pocas nueces.
Herr Präsident, hier wird wirklich viel Lärm um nichts gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido y la luz se mantienen al mínimo.
Lärm und Licht werden auf ein absolutes Minimum reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
(El ruido de la sirena va creciendo, luego cesa. DE
(Der Lärm der Sirene wird heftiger, bricht dann ab. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en cierto modo podríamos decir que esta cuestión representa mucho ruido y pocas nueces.
Herr Präsident, man könnte sagen, daß bei diesem Thema viel Lärm um nichts gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hacemos suficiente ruido para atraer al gusano.
Zuerst machen wir genug Lärm, um einen anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ruidos exteriores que perturben la tranquilidad nocturna. ES
Die Nachtruhe wird nicht durch Lärm von außen gestört. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, hay un montón de ruido allá al fondo del corredor. suena a que hay fiesta.
Hey. Den Gang runter ist ziemlich viel Lärm. Klingt nach einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también se pretende lograr una reducción del 30% del ruido en carreteras. DE
Aber auch für Straßen soll eine Minderung des Lärms von 30% erreicht werden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruido c.a. .
ruido masticatorio .
ruido cuántico .
ruido radiográfico .
ruido aerodinámico .
ruido dipolar .
ruido excesivo .
ruido Gutin .
ruido longitudinal .
ruido monopolar .
ruido rotacional .
ruido lateral .
ruido modal .
ruido intermitente . .
ruidos extracardíacos .
ruido ondulante . .
ruido respiratorio .
ruido ascítico . .
ruido raspante . . .
ruido skódico . .
ruido eléctrico elektrisches Rauschen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruido

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu teléfono hacía ruidos.
Dein Handy hat vibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Oí unos ruidos raros.
Ich hab was Komisches gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se oye ruido.
Es rauscht nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Se oye un ruido.
Ich schwöre, man hört etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado ruido por allí.
Zuviel Hintergrundlärm da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
No haga mucho ruido.
Wir müschen leische schein.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntarán por el ruido.
Sie werden nach den Schüssen fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Para de hacer ruido.
Du machst alle verrückt damit.
   Korpustyp: Untertitel
No haga mucho ruido.
Wir dürfen keinen Lörm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción de ruido avanzada;
Fortgeschrittene Rauschentfernung aus Bildern;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oigo los ruidos, sí, y eso fue un ruido.
- Ich bin in der Lage zu hören, und ja, ich habe was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede parar con ese ruido?
So hören Sie doch mit diesem verfluchten Geklimper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una queja por ruido…
Es gab eine Anzeige wegen Ruhestörung vo…
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien hacía ruido, decía:
Wenn sich irgendwo was rührte, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil eliminar los ruidos.
Und es ist schwierig, die Füllunge…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que escuché un ruido
Ich glaube, ich habe etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué viene tanto ruido?
Was soll der Lãrm?
   Korpustyp: Untertitel
Ruido de los aviones 6.
Lärmemissionsnormen für Flugzeuge 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niveles de ruido submarino
Betrifft: Stärke des Unterwasserlärms
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con ruidos y baños malos?
Das Klopfen an Wänden und rütteln an Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
No haga ruido ni preguntas.
Kein Gezeter, keine Fragen!
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de fuente de ruido.
Die Art der Schallquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de fuentes de ruido.
Die Werte für Schallquellentypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Son ruidos como de animales.
- Hört sich wie Tiere an.
   Korpustyp: Untertitel
Haz ruido y estás muerto.
Ein Mucks und du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo ese ruido?
Das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ruido es del auto.
Das ist das Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Hace ruido como un líder.
Benimmt sich wie ein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso un ruido casi imperceptibl…
Selbst das kleinste Geräusc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué fue ese ruido?
Ja, aber dieses Geräusc…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que escuché un ruido.
Ich glaube, ich habe was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Por si hace mucho ruido.
Falls Sie hier den Lauten machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese terrible ruido?
Was ist das für ein Gejaule?
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, escucha un ruido.
Etwas später hört er etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Y oí un ruido fuerte.
Und ich konnte dieses Klopfen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ruido es el ascensor.
Das ist der Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo este ruido?
Lee No-Jun, was ist das für ein Geschrei?
   Korpustyp: Untertitel
Ruidos de carros o tanques.
Panzerlärm für 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo ruidos y chirridos.
Es rauscht und brummt.
   Korpustyp: Untertitel
Haber mucho menos ruido entonces.
Damals war es hier viel ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello me despertó. Ese ruido.
Es hat mich aufgeweckt, dieses Geräusc…
   Korpustyp: Untertitel
Creí haber escuchado un ruido.
Ich dachte ich hörte einen dumpfen Aufschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron apagar los ruidos ambientales.
Sie haben die Geräuschkulisse nicht abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No son ruidos de guerra.
Es sind nicht die Töne des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una queja por ruido!
Ich bin wegen einer Lärmbeschwerde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ruido en los aeropuertos ***I
Lärmbedingte Betriebsbeschränkungen auf Flughäfen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo una multa por ruidos.
Ich habe einen Strafzettel wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos un poco de ruido.
Wir waren ein bisschen lau…
   Korpustyp: Untertitel
Más ruido hacen cuando caen.
Desto tiefer fallen si…
   Korpustyp: Untertitel
Fotografías nítidas con menos ruido
weniger Reflexionen, bessere Reaktion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Homologación de neumáticos (ruido de rodadura) ***
Abrollgeräusche von Reifen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre el ruido ambiental
Betrifft: Richtlinie über Umgebungslärm
   Korpustyp: EU DCEP
- Porque todo lo demás es sólo ruido.
Alles andere ist Schall und Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que entregart…...sin hacer ruido.
Du brauchst dich bloß anstandslos zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo llamar, hacer algo de ruido.
Ich kann anrufen und etwas Stimmung machen.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido que escucha son disparos.
Was Sie hören, sind Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche un ruido pensé que eran niños.
Ich hab' etwas gehört, ich dachte es wären Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ruido de tren eliminado de la transmisión.
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Una simple cancelación de ruido no servirá.
Einfache Ohrschützer werden nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué le pasará si haces ruido?
Ein Muck…und du weißt, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer ruido, de eso va este país.
Darum geht es in diesem Land."
   Korpustyp: Untertitel
Y todo eso, sin hacer ruido.
Und das alles lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Planea sin ruido sobre la geografí…
Es schwebt fast lautlos über der Geographie dahi…
   Korpustyp: Untertitel
Me molesta el ruido de la máquina.
- Ich kann die Tipperei nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa al ruido ambiental
Betrifft: Richtlinie über Umgebungslärm
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y gestión del ruido ambiental ***II
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm ***II
   Korpustyp: EU DCEP
de la exposición al ruido ambiental.
der Grundlage von Prioritäten zu bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y gestión del ruido ambiental ***I
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ruido de trasteo de guitarra@item:
Bundgeräusch der Gitarre@item:inlistbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parte C: Ruido de rodadura exterior
Teil C: Externes Rollgeräusch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mapas estratégicos de ruido en Malta
Betrifft: Strategische Lärmkarten in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Si haces ruido, sabes lo que pasará.
Ein Mucks und du weißt, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos el ruido de la democracia.
Es war die Stimme der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida de la intensidad del ruido.
Ein Maß für die Schallintensität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y gestión del ruido ambiental
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruido estacionario (parámetros básicos 4.2.1.2 y 4.2.2.2),
Standgeräusch (Eckwerte 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de amortiguamiento de ruidos (CCP 94050)
Dienstleistungen im Bereich Lärmschutz (CPC 94050)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ETI establece límites para el ruido estacionario, el ruido de puesta en marcha, el ruido de paso y el ruido interior en la cabina del conductor.
Die aktuelle TSI enthält Grenzwerte für Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und das Innengeräusch im Führerstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruido estacionario (parámetros básicos 4.2.1.2 y 4.2.2.2);
Standgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para evitar el ruido parásito
Empfehlungen zur Vermeidung von Nebengeräuschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de ruido acústico aéreo: no disponible.
Luftschallemissionen: keine Angabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He encontrado unas conchas que hacen ruido.
Dann hab ich Muscheln gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido habría despertado a los vecinos.
Es hätte die Nachbarn aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Se evaluará cada medición del ruido.
Jede einzelne Geräuschmessung ist auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
   Korpustyp: EU IATE
energía por bit/densidad espectral de ruido
Energie pro Geräuschbit zur Spektraldichte
   Korpustyp: EU IATE
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
   Korpustyp: EU IATE
ruido total en el interior del sistema
totaler Störungsanfall innerhalb des Systems
   Korpustyp: EU IATE
reducir el ruido interior de las aeronaves
Reduzierung des Innenlärms von Luftfahrtzeugen
   Korpustyp: EU IATE
Me gusta el ruido de los chicos.
Ich habe gern larmende Buben um mich.
   Korpustyp: Untertitel
señal de ruido blanco de nivel variable
Gräuschsignal nach einer Gauß-verteilung mit veränderlichem Pegel
   Korpustyp: EU IATE
Me encantan los ruidos que hacen aquí.
Super, die Töne, de sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido se esta haciendo más fuerte.
Der Donner wird lauter.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido que quedó del Big Bang.
Das Restrauschen des Urknalls.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oír extraños ruidos bajo la tierra.
Ich höre ein seltsames Rumpeln unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene botas nuevas, y no hace ruido.
Neue Stiefel hatte sie, aber sie ging Iautlos.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo tiene mejor reduccion de ruido.
Das neueste Modell hat mehr Rauschunterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Era tarde y había mucho ruido.
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oí un ruido en el coche.
- Ich hörte ein Rattern im Auto.
   Korpustyp: Untertitel