Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Esperamos innovaciones, esperamos que la industria de los neumáticos contrate a jóvenes ingenieros e ingenieras y que por fin empiece a responder a las justas exigencias de los ciudadanos que no quieren estar expuestas a niveles tan altos de ruido en sus zonas residenciales.
Wir erwarten Innovation; wir erwarten, dass die Reifenindustrie junge Ingenieure und Ingenieurinnen einstellt und den berechtigten Forderungen der Bürger, weniger Krach in ihren Wohngebieten ausgesetzt zu sein, endlich etwas entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quede despierto hasta tarde y hice ruido.
Ich war lange wach, habe Krach gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sus residentes quieren dejar atrás el ruido de la ciudad se refugian en el verde del parque público Lumpini Park.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sistema de tasas propuesto se basa en el ruido absoluto emitido por un avión individual.
Das vorgeschlagene Entgelt basiert auf der absoluten Lärmemission der einzelnen Flugzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
El ruido y las vibraciones se reducen significativamente gracias a su diseño modular y optimizado, y su sistema de lectura con barra electromagnética fija.
Dank der modularen und optimierten Konstruktion des Einlesesystems mit fest angebrachtem Magnetbalken werden Vibrationen und Lärmemissionen deutlich reduziert.
El ruido emitido por los vagones de mercancías se subdivide en ruido de paso y ruido estacionario.
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Fahr- und Standgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido y las vibraciones se reducen significativamente gracias a su diseño modular y optimizado, y su sistema de lectura con barra electromagnética fija.
Dank der modularen und optimierten Konstruktion des Einlesesystems mit fest plazierten Magnetbalken werden Vibrationen und Lärmemissionen deutlich reduziert.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las indicaciones de los instrumentos de medición producidas por el ruido ambiental y a los efectos del viento se situarán al menos 10 dB(A) por debajo de los niveles acústicos que vayan a medirse.
Durch Störgeräusche und Wind verursachte Anzeigewerte des Messgeräts müssen um mindestens 10 dB(A) niedriger sein als die zu messenden Schallpegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido no importa.
Diese Störgeräusche spielen keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
El ruido ambiental y la distancia exageran la pérdida.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las mediciones se efectuarán con el tractor vacío y en una zona despejada y suficientemente silenciosa (ruido ambiente y ruido del viento inferiores en 10 dB(A), por lo menos, al ruido que se deba medir).
Die Messungen werden an der leeren Zugmaschine in einer freien und möglichst geräuschlosen Umgebung [Störgeräusche und Windgeräusche mindestens um 10 dB(A) unter dem zu messenden Geräusch] durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrás eliminar ruidos de viento o cualquier otro tipo de ruido molesto o añadir la música adecuada para cada ocasión.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Detector de índice de refracción (IR) de elevada sensibilidad con un ruido < 5,10-9 unidades de IR.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de la interferencia de ruido de fondo
den storenden Einfluss des Rauschpegels vermindern
Korpustyp: EU IATE
"Magnetómetros" de fibra óptica con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) 1 nT RMS/ Hz1/2;
Lichtwellenleiter-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 1 nTrms/ Hz ;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Magnetómetros" de bobina de inducción con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) cualquiera de los siguientes:
Induktionsspulen-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als einer der folgenden Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Magnetómetros" de bobina de inducción con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) cualquiera de las características siguientes:
Induktionsspulen-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als einer der folgenden Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" de fibra óptica con un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,3 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" auf Lichtwellenleiterbasis mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 0,3 nT/m rms/ Hz ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas «SQUID» con un "nivel de ruido" (sensibilidad) de magnetómetro en movimiento inferior a (mejor que) 20 pT («RMS»)/Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz y diseñados especialmente para reducir el ruido en movimiento;
SQUID-Systeme, besonders konstruiert zum Reduzieren des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des bewegten Magnetometers kleiner (besser) als 20 pT (rms)√Hz bei Frequenzen von 1 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen "tecnología" de bombeo óptico o de precesión nuclear (protón/Overhauser), con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) 20 pT («RMS»)/Hz1/2;
Verwendung von optisch gepumpter oder Kernpräzessions-(Proton/Overhauser-)"Technologie" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 20 pT (rms)√Hz,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y posean un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser", die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m rms/ Hz ;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
Korpustyp: EU IATE
Estas proporcionan un alto grado de inmunidad frente al ruido eléctrico. También pueden soportar mayores distancias de transmisión y pueden conectarse fácilmente a un ordenador.
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber elektrische Störungen, lassen sich einfacher über größere Entfernungen übertragen und sind direkt an einen Computer anschließbar.
die Sternwarte in San Marcello Pistoiese, von wo aus man einen klaren und frei von akustischen Störungen oder durch künstliche Beleuchtung beeinträchtigten Himmel betrachten kann;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la relación señal-ruido solo refleja el ruido estático y no tiene en cuenta ningún otro tipo de ruido que se derive de la reproducción de sonido, es decir, el ruido dinámico.
Dieser Wert gibt jedoch ausschließlich das weiße Rauschen wieder, während eine andere Störung, die bei der Tonwiedergabe entsteht, unberücksichtigt bleibt: das dynamische Rauschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Este test determina si las ondas electromagnéticas emitidas durante el funcionamiento son lo suficientemente débil para evitar efectos adversos, por ejemplo, ruido en las señales de TV y radio.
Mit dieser Prüfung wird sichergestellt, dass die während des Betriebs vom Gerät abgegebenen elektromagnetischen Wellen bei anderen elektrischen oder elektronischen Geräten wie Fernsehern und Radios keine Störungen verursachen.
Los datos auditivos se transmiten directamente a los audífonos pudiendo escucharse la música y el habla con la mejor calidad estéreo sin que molesten los ruidos de fondo ambientales.
Audiodaten werden direkt an die Hörsysteme übertragen und so Musik und Sprache in hervorragender Qualität, ohne Störung durch Nebengeräusche in der Umgebung erlebbar gemacht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El trastorno se ha manifestado también en no poder determinar la dirección de la que procede el sonido o no poder entender lo hablado por el ruido de fondo.
Das Leiden kann sich aber auch nur darin zeigen, dass sie die Richtung einer Schallquelle nicht bestimmen können oder Gesprochenes bei Nebengeräuschen nicht verstehen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con mucho ruido y conmoción, la Unión Europea ha soslayado la catástrofe -pero por poco-.
Mit gewaltigem Getöse und Geschepper ist die Europäische Union in der Nacht von Freitag auf Samstag gerade noch einmal an einem Totalschaden vorbeigeschrammt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mí el jazz no es más que ruido.
Für mich ist Jazz nichts als Getöse.
Korpustyp: Untertitel
un tiempo en que las espadas se cambien por arados y al ruido de las armas le sigan los cantos de la paz.
Cuando se especifica MAX, se analiza la distribución del ruido de los datos de imagen y se realiza el procesamiento óptimo para cada región de la imagen, aumentando de ese modo la calidad de la imagen en escenas con poca luz.
Mit MAX wird die Verteilung des Rauschens innerhalb der Bildinformationen analysiert und die optimale Verarbeitung passend zu jedem Bildbereich durchgeführt, um die Aufnahmequalität bei schwacher Beleuchtung zu verbessern.
Comparto la esperanza del Sr. Callanan de que las enmiendas que se adopten encajen adecuadamente con la necesidad de una reducción armonizada de las emisiones de ruido y gases, a la vez que se evite una un exceso de regulación.
Ich teile mit Herrn Callanan die Hoffnung, dass in den Änderungsanträgen, die angenommen werden, die Notwendigkeit einer harmonisierten Senkung der Abgas- und Geräuschemissionen angemessen behandelt und gleichzeitig eine Überregulierung verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una idea, cuando menos, discutible que se deban aplicar diferentes límites de ruido y de emisiones de escape, en función de si la embarcación está destinada a aguas interiores o al mar.
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva también implica la introducción de algo esencial: la reglamentación del ruido de las motos acuáticas.
Mit dieser Richtlinie wird auch etwas sehr Wesentliches eingeführt: Vorschriften für Geräuschemissionen von Wasserskootern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, antes del finales de 2006, la Comisión revise esta Directiva, es importante que el asunto del ruido de las motos acuáticas sea examinado en detalle, porque en la actualidad las motos acuáticas constituyen la mayor perturbación desde el punto de vista del ruido en muchas zonas del vulnerable archipiélago escandinavo.
Wenn dann die Kommission bis Ende 2006 die Richtlinie überarbeitet, muss die Frage der Geräuschemissionen von Wasserskootern eingehend analysiert werden, denn im Bereich der empfindlichen skandinavischen Schäreninseln stellen die Wasserskooter in vielen Gegenden heutzutage die größte Lärmquelle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las emisiones de ruido LWAd de este equipo son superiores a 63,0 db(A), por lo que este no es adecuado para su uso en estancias donde se desempeñe, principalmente, un trabajo intelectual. El equipo debería instalarse en otra estancia, debido al ruido que emite.»
„Von diesem Gerät gehen Geräuschemissionen LWAd von mehr als 63,0 dB(A) aus. Es ist daher nicht zum Gebrauch in Räumen geeignet, in denen vorwiegend geistige Arbeit verrichtet wird. Wegen seines Geräuschpegels sollte das Gerät in einem separaten Raum aufgestellt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de armonización, las emisiones de ruido deben incluirse en una evaluación integrada del comportamiento medioambiental.
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten Geräuschemissionen in eine Gesamtbewertung der umweltrelevanten Eigenschaften eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento no 51 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) sobre prescripciones uniformes relativas a la homologacion de los vehículos de motor que tienen al menos cuatro ruedas, en lo que concierne al ruido
Berichtigung der Regelung Nr. 51 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido emitido por el material rodante se subdivide en ruido estacionario, ruido de arranque y ruido de paso.
Die von Fahrzeugen ausgehenden Geräuschemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar un procedimiento de verificación que sea eficaz y armonizado, así como la aplicación adecuada del sistema de etiquetado, es importante que los valores medidos para la resistencia a la rodadura, la adherencia en superficie mojada y el ruido se hagan públicos.
Um ein wirksames und einheitliches Prüfverfahren und eine ordnungsgemäße Anwendung des Kennzeichnungssystems zu erleichtern, müssen die gemessenen Werte für den Rollwiderstand, die Nasshaftung und die Geräuschemissionen öffentlich verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Creación de una fuente central de información para explicar claramente la lógica en la que se basa el sistema de etiquetado, los beneficios para los consumidores en términos de carburante y reducción de costes así como la contribución a la reducción de las emisiones de CO2 y de ruido.
Damit soll eine zentrale Informationsquelle geschaffen werden, die die Gründe für das Kennzeichnungssystem, die Vorteile für die Verbraucher in Bezug auf Kraftstoff- und Kosteneinsparungen sowie den Beitrag zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes und der Geräuschemissionen erläutert.
Korpustyp: EU DCEP
ruidoTon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijo que me mataría si hacía algún ruido.
Er hat gedroht, er würde mich umbringen, wenn ich einen Ton sage.
Korpustyp: Untertitel
Ese ruido ayuda a los ciegos.
Dieser Ton hilft Blinden.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no hagas ruido.
Bitte, geben sie keinen Ton von sich.
Korpustyp: Untertitel
Ese ruido, ese que acaba de hacer.
Der Ton, den es gerade gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Ni un ruido, ni un movimiento.
Kein Ton, keine Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, el ruido salió de esto.
Captain! Der Ton kam von hier.
Korpustyp: Untertitel
Si hace algún ruido, le volaré, la cabeza en el acto.
Wenn Sie einen Ton von sich geben, puste ich Ihnen das Hirn weg.
Korpustyp: Untertitel
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Straßen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Straßen, nur das Pochen meines Herzens."
Korpustyp: Untertitel
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Strassen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
ruidoLärm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que salga a la palestra y le diga a los americanos que las emisiones de ruido y gases de los aviones constituyen un serio problema en Europa, un problema más serio que en los EE.UU. porque tenemos un territorio más pequeño y una infraestructura diferente.
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es por iniciativa de la industria naviera alemana y sueca que tenemos ante nosotros estos avances que reducirán, en cierta medida, el ruido y los gases de escape, y que han sido aprobados por la Comisión.
Der vorliegende Verbesserungsvorschlag geht im Grunde auf eine Initiative der deutschen und schwedischen Bootsbauindustrie zurück. Die Verbesserung, die die Lärm- und Abgasemissionen bis zu einem gewissen Grad reduziert, wurde von der Kommission aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago reflejará no solo los costes de infraestructura de carreteras, la categoría de contaminación del vehículo y la duración del viaje, sino también el nivel de contaminación, ruido y congestión.
Die Gebühr wird nicht nur die Kosten für die Straßeninfrastruktur, die Schadstoffklasse des Fahrzeugs und die Länge der Fahrt widerspiegeln, sondern auch das Umweltbelastungs-, Lärm- und Stauniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de medidas del Parlamento exige que, antes de que decidamos sobre la siguiente fase de controles del ruido y las emisiones, se realice investigación conjunta con las organizaciones de motoristas a fin de garantizar la presentación de propuestas prácticas y realistas.
In dem Änderungspaket des Parlaments wird gefordert, daß vor Festlegung der nächsten Stufe von Lärm- und Emissionskontrollen zusammen mit den Motorradfahrerorganisationen und den Herstellern eine gemeinsame Studie vorzunehmen ist, um sicherzustellen, daß realistische und praktische Vorschläge unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión fue clara con respecto al ruido y a la salud.
Hinsichtlich Lärm- und Gesundheitsschutz machte der Ausschuss deutliche Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión del estiércol del ámbito de aplicación de la normativa sobre residuos crearía una grave laguna en la protección medioambiental, ya que no existirían medios legales para controlar las emisiones a la atmósfera y al agua, los requisitos para la descarga en vertederos, el ruido, el olor, etc.
Würde der Dung in den Rechtsvorschriften für Abfälle nicht erfasst, entstünde eine ernsthafte Lücke im Umweltrecht, da es dann keine Rechtsmittel für die Regelung solcher Fragen wie die Luft- und Wasseremissionen, die Anforderungen an die Verbringung auf Deponien, Lärm- und Geruchsentwicklung und weiterer Aspekte geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa acerca de cursos especiales relacionados con los aspectos del ruido y del medio ambiente, se podría conseguir mucho en este ámbito.
Wenn man sich insbesondere im Hinblick auf Lärm- und Umweltgesichtspunkte spezielle Schulungen überlegt, könnte man in diesem Bereich sehr viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que ampliemos la definición de zonas sensibles –algo con lo que no estoy en absoluto de acuerdo con el Sr. Jarzembowski– para que también se incluyan entre ellas a las conurbaciones, porque es allí donde tienen lugar los más graves problemas de ruido y emisiones.
Es ist richtig, dass wir die Definition der sensiblen Gebiete ausgeweitet haben - und da stimme ich ausdrücklich Herrn Jarzembowski nicht zu -, dass auch Ballungsräume darunter fallen, denn da treten die größten Lärm- und Emissionsprobleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tasa incluye la tasa de aterrizaje y despegue, la tasa de iluminación, las tasas por ruido y nocturnidad, la tasa de navegación de aproximación, las tasas de rampa y asistencia a los pasajeros, incluidas las tasas de seguridad y la tasa por pasajero.
Diese Gebühr beinhaltet Lande- und Abflugentgelte, Beleuchtungsentgelte, Lärm- und Nachtzuschläge, das Flugsicherungsentgelt und Entgelte für Vorfelddienste und für Fluggastdienste einschließlich der Kosten der Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit sowie der Fluggastentgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas y dispositivos para reducir la emisión de ruido y de vibraciones.
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruidoFluglärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como han dicho otros, la eficacia o no de esta propuesta como medio para reducir el ruido del tráfico aéreo no se conocerá hasta dentro de más de cinco años, cuando la Comisión presente su informe sobre sus resultados.
Wie jedoch einige meiner Vorredner bereits feststellten, werden wir erst dann wissen, wie wirksam oder unwirksam dieser Vorschlag Fluglärm bekämpft, wenn die Kommission in fünf Jahren ihren Bericht vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es posible que los más radicales quieran proteger también a los ciervos y a los jabalíes del ruido de los aviones.
Bestimmt wollen aber die radikalen Umweltschützer auch die Hirsche und Wildschweine vor dem Fluglärm schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer algo al respecto, sobre todo porque estas compañías aplican unas normas de seguridad menos estrictas y sus aviones producen demasiado ruido.
Dagegen muss umso mehr vorgegangen werden, als diese Betriebe unnötig viel Fluglärm verursachen und laxere Sicherheitsstandards anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es asegurarse sin ninguna duda de que cualquiera que sea el acuerdo que alcance con los norteamericanos, éste garantizará nuevos controles de la OACI sobre el ruido que producen los aviones en todo el mundo y dentro de un calendario claro.
Ihr Ziel besteht darin, konsequent dafür zu sorgen, daß jegliches Abkommen mit den Amerikanern weltweit neue ICAO-Beschränkungen für Fluglärm sowie einen eindeutigen zeitlichen Rahmen festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que el ruido nocturno debe recibir una atención especial y, al igual que la Sra. Lucas, consideramos que se deben primar las normas de la Organización Mundial de la Salud a la hora de definir normas y regulaciones más detalladas.
Nächtlichem Fluglärm muss unseres Erachtens besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und wie Frau Lucas sind auch wir der Meinung, dass man sich bei der Erarbeitung der Lärmschutznormen und detaillierteren Vorschriften unbedingt auf die Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation stützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los criterios más rigurosos posibles para reducir el ruido y las emisiones de los motores de aviación sólo pueden lograrse utilizando criterios de funcionamiento y no criterios de diseño patrocinados por intereses comerciales e introducidos mediante una legislación por la vía rápida que va en contra de la competencia.
Die strengstmöglichen Kriterien für die Senkung von Fluglärm und emissionen lassen sich jedoch nur über Leistungs- und nicht über Konstruktionskriterien erzielen. Alles andere wäre eine kommerziell gesponserte, im Schnelldurchgang durchgebrachte und wettbewerbswidrige Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las cuestiones contempladas se encuentran los impuestos sobre los carburantes, la cuota de emisiones, en particular de dióxido de carbono, el ruido y otros aspectos controvertidos.
Dabei geht es um Fragen wie die Besteuerung von Flugbenzin, den Anteil an den Emissionen und insbesondere am Kohlendioxidausstoß, Fluglärm und andere umstrittene Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto para operaciones VFR de aviones diferentes a los propulsados complejos, el operador establecerá procedimientos operativos apropiados de salida y llegada/aproximación para cada tipo de avión, teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves.
Außer für den VFR-Flugbetrieb von anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Flugzeugen hat der Betreiber für jedes Flugzeugmuster geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug festzulegen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) ‘ Aeropuerto urbano ’ : un aeropuerto situado en el centro de una gran aglomeración urbana, cuyo tráfico sea predominantemente de vuelos directos a destinos intraeuropeos, donde un número significativo de personas se vean objetivamente afectadas por el ruido de las aeronaves.
(b) „Stadtflughafen“ ist ein Flughafen im Zentrum eines Ballungsraums mit vorwiegend innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Flugdiensten, wo eine signifikante Zahl von Menschen objektiv durch Fluglärm belästigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta al aviso, las regiones del Estado Belga transpusieron de un modo u otro la Directiva, pero el Estado Federal belga les impide ponerla en práctica en lo que respecta al ruido de los aviones, dado que la gestión del tráfico aéreo es competencia federal.
Nach Eingang dieser Mahnung haben die belgischen Regionen die Richtlinie in gewisser Weise umgesetzt, werden vom belgischen Föderalstaat jedoch an der Umsetzung in Bezug auf den Fluglärm mit der Begründung gehindert, das Flugverkehrsmanagement liege im Zuständigkeitsbereich des Föderalstaates.
Korpustyp: EU DCEP
ruidoGeräuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información es un término que se utiliza desde los inicios de la radio para distinguir las señales del ruido.
Information ist ein Terminus, der seit den Kindertagen des Rundfunks verwendet wird, um Signale von Geräuschen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas sobre el ruido de los trenes tienen en cuenta el impacto medioambiental del transporte y encajan con las propuestas que está examinando la Comisión de Industria, Investigación y Energía sobre la reducción del ruido de los neumáticos de los vehículos de motor.
Die Lärmabgabe für Züge berücksichtigt die Umweltbelastung durch das Transportwesen im weiteren Sinne und passt gut zu den Vorschlägen, die derzeit im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zum Abbau von Geräuschen durch Autoreifen besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalará en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de las vibraciones externos.
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalar la balanza en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de la vibración;
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios demuestran que una exposición prolongada a un ruido de más de 80 dB puede dañar los oídos.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
A veces, solo del ruido.
Manchmal bloß vor Geräuschen.
Korpustyp: Untertitel
Por el ruido, puedo decir que no es ella.
Ich erkenne an den Geräuschen, dass sie es nicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Lejos de ese ruido.
Weg von diesen Geräuschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo comer con un ruido como ese?
Wie soll ich bei solchen Geräuschen essen?
Korpustyp: Untertitel
El motor de tecnología híbrida también incorpora un sistema avanzado de purificación de gases de escape, reduciendo enormemente CO (monóxido de carbono), HC (hidrocarburos), partículas (hollín) y emisiones de ruido.
Das Hybrid-Technologie-Antriebsaggregat beinhaltet auch ein fortschrittliches Abgasbehandlungssystem, welches die Emissionen von CO (Karbonmonoxid), HC (Kohlenwasserstoffen), Partikeln (Ruß) und Geräuschen deutlich reduziert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ruidoBildrauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ruido que puede producirse a sensibilidades altas se suprime gracias al nuevo algoritmo, manteniendo la resolución al más alto nivel posible.
Desweiteren wird Bildrauschen, wie es bei höheren Iso-Einstellungen auftreten kann, durch den neuen Algorithmus unterdrückt und die Auflösung auf höchstmöglichem Niveau gehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Son compatibles con prestaciones avanzadas de foto y vídeo como los nuevos Focus Pixels, una detección facial mejorada, enfoque automático continuo y reducción del ruido.
Sie unterstützen fortschrittliche Kamera- und Videofunktionen wie die neuen Focus Pixels, bessere Gesichtserkennung, den kontinuierlichen Autofokus und verbesserte Reduzierung von Bildrauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología BIONZ™ para el motor de procesamiento de imágenes en movimiento reduce de inmediato el ruido de las fotos y la distorsión de las imágenes.
Die Kombination ermöglicht es dir, Fotos in lebendigen Farben, bestechender Klarheit und Detailtiefe aufzunehmen. Der Bildprozessor BIONZ™ for mobile reduziert sofort Bildrauschen und -verzerrung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Reducción de ruido en exposición larga Las imágenes digitales pueden presentar más "ruido" (efecto granulado) en velocidades de obturación elevadas.
ES
Rauschreduzierung bei Langzeitbelichtung Bei digitalen Aufnahmen kann es mit langen Verschlusszeiten vermehrt zu „Bildrauschen“ (körniger Effekt) kommen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Procesador BIONZ™ X: captura mejor y más rápido - se reducen los niveles de ruido con una velocidad inigualable para obtener detalles reales en cada fotograma
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además de ayudar a minimizar el ruido en los ajustes ISO altos, la EOS 6D incluye funciones para la reducción de ruido en sensibilidades ISO altas y en disparos múltiples.
Um das Bildrauschen bei hohen ISO-Einstellungen zusätzlich zu minimieren, verfügt die EOS 6D über die Einstellungen „High ISO Rauschreduzierung“ und „Multi-Shot-Rauschreduzierung“.
Hay muchos indicadores como ruido, CAs, pixels calientes, la profundidad de color limitada de JPEG etc. para determinar que esta imagen no fue creada por una cámara digital.
DE
El uso de electricidad costera en los puertos, que la Sra. Lucas, la ponente, intenta promover, reduciría drásticamente las emisiones de los contaminantes del aire y el ruido, ofreciendo unas mejoras reales en la calidad de vida de las ciudades portuarias.
Mit der Nutzung von landseitigen Stromquellen, welche die Berichterstatterin Frau Lucas fördern möchte, würden sowohl Schadstoff- als auch Lärmemissionen deutlich reduziert und somit die Lebensqualität in Hafenstädten merklich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseamos que se establezcan normas europeas que regulen el ruido. En beneficio de los ciudadanos y también para evitar la competencia entre determinados aeropuertos.
Zweitens: Sowohl im Interesse der Bürger als auch, um dem Wettbewerb zwischen bestimmten Flughäfen entgegenzuwirken, wollen wir europäische Normen für Lärmemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, el transporte aéreo tiene, obviamente, repercusiones negativas para el medio ambiente debido a las emisiones de gases de escape y de ruido.
Auf der anderen Seite wirkt sich der Luftverkehr durch Abgasemissionen und Lärmemissionen natürlich negativ auf die Umwelt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en favor de confeccionar mapas del ruido y de promulgar legislación en el marco de las normas del mercado único para imponer límites al ruido del nuevo equipo que se introduce y vende en toda la Unión Europea, pero me opongo a que la Unión imponga límites al ruido de las instalaciones en un Estado miembro determinado.
Ich unterstütze den Vorschlag der Ausarbeitung von Lärmkarten sowie von Vorschriften, gemäß den Regeln des Binnenmarktes Grenzwerte für die Lärmemissionen neuer Ausrüstungen festzulegen, die überall in der Europäischen Union eingeführt und verkauft werden. Ich bin jedoch dagegen, dass die Union versucht, Lärmgrenzwerte für Einrichtungen in den einzelnen Mitgliedstaaten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicando las modernas técnicas actuales se pueden producir aviones que generan seis veces menos ruido que los aviones construidos hace treinta años.
Mit den heutigen modernen Techniken ist es möglich, Flugzeuge herzustellen, die nur ein Sechstel der Lärmemissionen von Flugzeugen, welche vor dreißig Jahren gebaut wurden, erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas enmiendas los Estados miembros pueden trasladar hasta dos horas del período vespertino al período diurno o nocturno, lo que permite que se aplique la legislación sobre el ruido sin que atente contra los hábitos y las costumbres de cada uno de los países y, en particular, los del sur de Europa.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen. Auf diese Weise können die Rechtsvorschriften über Lärmemissionen in Anwendung gebracht werden, ohne gegen die Sitten und Gebräuche der einzelnen Länder, insbesondere im Süden Europas, zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inclusión de la infraestructura en el ámbito de la eti de ruido
Aufnahme der Infrastruktur in die TSI Lärmemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, las normas no establecen límites máximos de sonido ni requieren un etiquetado específico sobre las emisiones de ruido, aunque sí requieren que se incluya en el manual de instrucciones una advertencia sobre los efectos adversos de la exposición a niveles excesivos de sonido.
Derzeit schreiben diese Normen weder eine Höchstlautstärke noch eine spezielle Kennzeichnung in Bezug auf Lärmemissionen vor; sie verlangen vielmehr die Aufnahme eines Hinweises in die Bedienungsanleitung, der vor den negativen Folgen einer zu hohen Lautstärke warnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se especifican los parámetros fundamentales para las especificaciones técnicas de interoperabilidad «ruido», «vagones para el transporte de mercancías» y «aplicaciones telemáticas al servicio del transporte de mercancías» contempladas en la Directiva 2001/16/CE
zur Bestimmung der Eckwerte der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität der Bereiche „Lärmemissionen“, „Güterwagen“ und „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“ gemäß der Richtlinie 2001/16/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEIF ha recibido el mandato de elaborar un proyecto de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) sobre el «ruido», los «vagones para el transporte de mercancías» y las «aplicaciones telemáticas al servicio del transporte de mercancías».
Die AEIF wurde mit der Erarbeitung von TSI-Entwürfen für die Bereiche „Lärmemissionen“, „Güterwagen“ und „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“ beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruidoLärmpegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Medio Ambiente insiste en que tenemos todo el derecho, habida cuenta de la proximidad de un gran número de aeropuertos europeos a centros urbanos, a intentar imponer niveles de ruido más bajos a los aviones que aterrizan en Europa, independientemente de su procedencia o de quién los opere.
Angesichts dessen, daß sich viele europäische Flughäfen in unmittelbarer Nähe von Bevölkerungszentren befinden, ist es nach Ansicht des Umweltausschusses unser gutes Recht, niedrigere Lärmpegel bei in Europa landenden Flugzeugen anzustreben, ganz gleich, woher sie kommen und für wen sie fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del programa de investigación, nosotros pedimos a la Comisión que encargue al Comité Europeo de Normalización nuevas normas para que se homologue en la Unión el ruido en distintos equipos, en distintas actividades.
Wir fordern die Kommission auf, im Rahmen des Forschungsprogramms dem Europäischen Komitee für Normung aufzutragen, neue Normen festzulegen, um innerhalb der Union die Lärmpegel bei Maschinen und verschiedenen anderen Tätigkeiten zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener beneficios medioambientales derivados del uso de vehículos basados en el hidrógeno, este último deberá fabricarse de forma sostenible, mejorando el ruido y la calidad del aire de antemano.
Um aus dem Einsatz wasserstoffbetriebener Fahrzeuge Umweltvorteile zu erzielen, sollten Letztere nachhaltig hergestellt werden, sodass Lärmpegel und Luftqualität im Voraus verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Comisaria, por sus brillantes y excelentes palabras, pero todavía debemos escuchar con atención dos intervenciones, y algún día habrá que aplicar a esta Cámara la normativa europea sobre el ruido, porque es una Cámara muy ruidosa a estas horas.
Ich kann nur zustimmen, dass es im Moment sehr laut ist. Irgendwann werden wohl in diesem Plenarsaal die europäischen Lärmschutzvorschriften zur Anwendung kommen müssen, denn der Lärmpegel schwillt bei solcher Gelegenheit erheblich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de ruido superiores a los permitidos en los requisitos [8].
Lärmpegel übersteigt den in den Vorschriften [8] erlaubten Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de ruido lateral/a plena potencia (*):
Laterallärmpegel/Lärmpegel bei voller Leistung (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una investigación realizada por el instituto griego de salud y seguridad en el lugar de trabajo (EL.IN.Y.A.E) demuestra que los niveles de contaminación por partículas en suspensión y de ruido en los lugares de trabajo son muy superiores a los considerados admisibles.
Eine vom Griechischen Institut für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz (EL.IN.Y.A.E.) durchgeführte Studie stellt fest, dass die Werte der Verschmutzung durch Schwebpartikel und die Lärmpegel weitaus höher sind als die erlaubten Expositionsgrenzwerte bei weitem überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el creciente y continuo nivel de ruido en algunos aeropuertos, lo que podría afectar seriamente a la salud de los residentes locales;
ist besorgt über die ständig ansteigenden Lärmpegel auf einigen Flughäfen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesundheit der Anwohner nach sich ziehen können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una de las consecuencias de este crecimiento son unos mayores niveles de ruido en la proximidad de ciertos aeropuertos muy próximos a núcleos urbanos y zonas residenciales,
in der Erwägung, daß eine der Konsequenzen des Luftverkehrswachstums darin besteht, daß die Lärmpegel in der Umgebung bestimmter Flughäfen in der Nähe von Großstädten und Wohngebieten ansteigen,
Korpustyp: EU DCEP
Diversas medidas han llevado a la reducción progresiva de los niveles de ruido permitidos de los motores aeronáuticos.
Verschiedene Maßnahmen haben zur schrittweisen Reduzierung der erlaubten Lärmpegel für Flugzeuge geführt.
Korpustyp: EU DCEP
ruidoKnall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre de puertas cortafuego con bisagras de resorte se termina casi siempre por un ruido muy fuerte que puede oir en todo el edificio.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Ha tenido una pesadilla, ha oído un ruido.
Sie hat schlecht geträumt. Sie hörte irgendeinen Knall.
Korpustyp: Untertitel
En la Therme (terma) Erding/Alemania montaron en las puertas exteriores del área de la sauna retenedores DICTATOR VS 2000. Estos aseguran que las puertas no puedan golpear con mucho ruido.
DE
In der Therme Erding wurden an den Außentüren des Saunabereichs DICTATOR Türdämpfer VS 2000 installiert. Diese sorgen dafür, daß die Türen nicht mit lautem Knall zuschlagen können.
DE
Watson, estoy en proceso de inventar un aparato que disminuye el ruido de los disparos.
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Houston, ese ruido que habéis oído era Fred Haise con la válvula de presión.
Houston, der Knall, den wir gehört haben, war Fred Haise an den Druckventilen.
Korpustyp: Untertitel
Est…Este ruido muy alto, eso ha sido todo.
Dieser sehr laute Knall, und das war alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha sido ese ruido?
Was war das für ein Knall?
Korpustyp: Untertitel
¡Pero puedo salir con un mucho ruido!
Aber wenn ich gehe, vielleicht mit einem Knall!
Korpustyp: Untertitel
Van Schuyler, que había escondido, envuelve el revolver para amortiguar el ruido y evitar el chamuscado, dispara una bala en su propia pierna.
Nun wickelte er die Pistole hinein, um den Knall zu dämpfen. Und um Versengungen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apretar el gatillo, oír el ruido que hace?
Willst du mal abdrücken? Und den Knall hören?
Korpustyp: Untertitel
ruidolaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O también en el Parlamento, pero gracias a Dios no metemos tanto ruido, al menos la mayoría de las y los colegas.
Oder auch im Parlament, aber so laut sind wir Gott sei Dank noch nicht, jedenfalls die wenigsten der Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se habrá dado cuenta, durante la última parte de su intervención, ha habido cierto ruido que ha molestado a todos los colegas que estaban escuchando con atención su discurso.
Wie Sie bemerkt haben werden, war es während des letzten Teils Ihrer Rede ziemlich laut, was allen Kolleginnen und Kollegen, die Ihren Ausführungen aufmerksam zugehört haben, Verdruss bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente había demasiado ruido hace un momento en esta Cámara para que pudiera oírse lo que la Comisión ha dicho al final del debate.
Wahrscheinlich war es vorhin etwas zu laut in diesem Saal, um zu hören, was die Kommission am Ende der Debatte sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho ruido en la Asamblea y resulta imposible seguir esta votación.
Da es hier im Plenarsaal sehr laut ist, läßt sich diese Abstimmung nicht verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no puedo soportarlo. Ese ruido.
Ich halte es nicht aus, es ist so laut.
Korpustyp: Untertitel
He hecho tanto ruido que despertaría a la Muerte.
Ich war sicherlich so laut, dass ich die Toten aufweckte.
Korpustyp: Untertitel
Haces demasiado ruido para ser un fantasma.
Sie sind zu laut für einen Geist.
Korpustyp: Untertitel
El motor hace mucho ruido.
Der Motor ist zu laut.
Korpustyp: Untertitel
Y no hagan ruido. Beth está dormida.
Und nicht so laut, das Baby schläft.
Korpustyp: Untertitel
De hecho estoy esperando una llamada, si hace ruido, es la llamada.
Ich bekomme vielleicht auch einen Anruf. Wenn es laut ist, bin ich es am Handy.
Korpustyp: Untertitel
ruidoLärmbelästigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, actualmente el nivel de mercancías transportadas por carreteras es muy superior al que sería óptimo para la calidad de nuestro aire, para nuestra protección frente a un ruido excesivo, para nuestra seguridad y para la cantidad de espacio que necesitamos.
- (NL) Herr Präsident! Gegenwärtig werden weitaus mehr Güter auf der Straße befördert, als gut für die Luftqualität, den Schutz vor übermäßiger Lärmbelästigung, für unsere Sicherheit und für den Platz, den wir benötigen, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es posible aceptar, en efecto, que la política comunitaria descuide la política contra el ruido, y estoy seguro de que la Comisión es consciente de ello.
Es kann nicht mehr hingenommen werden, daß die Gemeinschaftspolitik die Politik gegen die Lärmbelästigung ignoriert, und ich bin sicher, daß die Kommission sich dessen bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo III de mi informe recoge dos cartas de Juan Ramón Jiménez en contra del ruido, a mi entender deliciosas, y que manifiestan esta misma inquietud ya en 191…
In Anlage III meines Berichts sind zwei, meiner Meinung nach köstliche, Briefe von Juan Ramón Jiménez abgedruckt, die zeigen, daß das Problem der Lärmbelästigung bereits 1919 bestan…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero asimismo, todos los ciudadanos, incluyendo también la mayoría que nunca vuela, deben poder exigir que los niveles de ruido, la contaminación ambiental y otras molestias se limiten al máximo.
Zugleich dürfen jedoch sämtliche Bürger, auch die Mehrheit derer, die sich nie in ein Flugzeug setzen werden, erwarten, dass Lärmbelästigung, Luftverunreinigung und sonstige Belastungen auf das absolute Mindestmaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Europa queremos acabar con el ruido en los aeropuertos.
Herr Präsident! In Europa wollen wir in Flughafennähe keine Lärmbelästigung mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convenimos de verdad todos en que el acuerdo marco corresponde a las normas relativas al ruido y no va encaminado a abarcar un ámbito demasiado amplio, encaminado a hacernos aceptar varias transacciones en cuanto al ruido, en detrimento de cualquier otra contaminación que probablemente merezca nuestra atención, pero que no podría justificar un abandono?
Sind wir uns wirklich alle darüber einig, daß sich das Rahmenabkommen auf die Lärmvorschriften bezieht und nicht ein zu weites Feld abdeckt, wodurch zwar einige Kompromisse im Bereich der Lärmbelästigung möglich wären, aber zuungunsten irgend einer anderen Umweltbelastung, die sicherlich unsere Aufmerksamkeit verdiente, aber kein Nachgeben rechtfertigten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos ante nosotros es una Directiva mejor, ante todo porque por fin hemos podido fijar un límite superior adecuado del ruido al que los trabajadores pueden estar expuestos.
Es handelt sich also um eine verbesserte Richtlinie. Einerseits weil wir nunmehr eine wirkliche Obergrenze für die Lärmbelästigung erhalten, der Arbeitnehmer ausgesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Europa deseamos proceder a una reducción real del ruido en los aeropuertos no podemos conformarnos con el reciente acuerdo obtenido a nivel mundial en el marco de la OACI, sino que, de ser necesario, debemos establecer una normativa más estricta.
Wer in Europa die Lärmbelästigung wirksam beschränken möchte, darf sich mit der kürzlich im Rahmen der ICAO erzielten weltweiten Übereinkunft nicht zufrieden geben, sondern muss notfalls selbst höhere Normen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Libro Verde de la Comisión sobre el ruido y de las comunicaciones de la Comisión sobre una estrategia contra las molestias del ruido se examinarán eventuales medidas restrictivas más drásticas a escala europea, como la limitación efectiva de vuelos nocturnos en todos los aeropuertos europeos.
Im Rahmen des Grünbuchs der Kommission über den Lärm und der Mitteilung der Kommission über eine Strategie gegen Lärmbelästigung werden weiterreichende europäische Beschränkungsmaßnahmen, wie etwa wirksame Einschränkungen in den Nachtstunden auf allen europäischen Flughäfen, vorgeschlagen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información al público: se trata en general de un asunto importante y ya disponemos de muchas directivas en materia de ruido por productos: aviones, maquinaria de construcción, recuerdo el debate que hemos celebrado sobre el ruido de las motocicletas.
Unterrichtung der Öffentlichkeit ist ebenfalls einer der vielen guten Punkte, und es gibt bereits eine Menge Richtlinien über produktbezogene Lärmbelastung, also für Flugzeuge, Baumaschinen und dergleichen. Denken Sie nur an die Debatte, die wir hier über die Lärmbelästigung durch Motoren hatten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruidoGeräuschpegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto facilitará y fomentará el intercambio de las mejores prácticas en materia de niveles de ruido aceptables.
Dies wird den Austausch bewährter Praktiken im Hinblick auf zumutbare Geräuschpegel erleichtern und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones técnicas regulan los niveles de ruido y el fácil acceso de los animales a los alimentos y materiales para hozar, la edad mínima para el destete de los cochinillos y las superficies del suelo; también prohiben las mutilaciones rutinarias más cruentas.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la gran mayoría de mi Grupo sigue oponiéndose, también en segunda lectura, a cualquier condescendencia en torno a las emisiones de sustancias perjudiciales y ruido.
Die übergroße Mehrheit meiner Fraktion wird auch bei der zweiten Lesung jegliche Konzessionen ablehnen, was die Grenzwerte für Schadstoffemissionen und Geräuschpegel betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento pierde toda credibilidad al querer flexibilizar los límites de ruido.
Das Europäische Parlament macht sich selbst völlig unglaubwürdig, wenn von ihm jetzt für Geräuschpegel weniger strenge Grenzwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas antimanipulación son necesarias. Pero también lo son unos límites de ruido más estrictos.
Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe sind absolut notwendig, aber ebenso strengere Grenzwerte für Geräuschpegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de ruido máximo permitido hoy varía entre 74 dBA para los turismos y 80 dBA para los vehículos pesados.
Der maximal zulässige Geräuschpegel liegt derzeit zwischen 74 dBA für Personenkraftwagen und 80 dBA für schwere Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos medioambientales de los productos cubiertos que se consideran significativos a efectos del presente Reglamento son el consumo de energía en la fase de utilización, la recogida de polvo, la reemisión de polvo, el ruido (nivel de potencia acústica) y la durabilidad.
Die für die Zwecke dieser Verordnung relevanten Umweltaspekte der betroffenen Produkte sind der Energieverbrauch in der Nutzungsphase, die Staubaufnahme, die Staubemission, der Geräuschpegel (Schallleistungspegel) und die Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ruido se mide con el régimen máximo de revoluciones, utilizando la reacción lenta del sonómetro, es decir, a la velocidad que, en el caso del régimen nominal del motor, sea la más próxima a 7,5 km/h.
Der Geräuschpegel wird bei maximaler Drehzahl gemessen, wenn am Messgerät die Anzeigegeschwindigkeit „langsam“ eingestellt ist, und zwar in der Getriebestufung, die bei Nenndrehzahl des Motors einer Geschwindigkeit von 7,5 km/h am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte del edificio en la que se encuentren los cerdos se evitarán niveles de ruido continuo superiores a 85 dBA, así como ruidos duraderos o repentinos.
In dem Teil eines Gebäudes, in dem die Schweine gehalten werden, sind Geräuschpegel von 85 dBA oder mehr sowie dauerhafter oder plötzlicher Lärm zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de ruido elevados y los ruidos súbitos pueden causar estrés, lo que, además de las consecuencias sobre el bienestar de los animales, puede influir en los datos experimentales.
Hohe Geräuschpegel und plötzlicher Lärm können Stress verursachen, der abgesehen von den Folgen für das Wohlbefinden der Tiere auch die Versuchsdaten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruidoLärms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha afirmado que la Comisión está dispuesta a contribuir a reducir el ruido causado por los vagones ferroviarios y ha anunciado una comunicación al respecto.
Sie haben gesagt, die Kommission ist gerne bereit, bei der Reduzierung des durch Eisenbahnwaggons verursachten Lärms zu helfen. Sie haben eine Mitteilung angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las medidas emprendidas para la mejora de la calidad del aire, así como las establecidas en la estrategia temática para la contaminación del aire y los objetivos de reducción del ruido ambiental no resultan suficientes para lograr los objetivos del Programa.
Gleichzeitig werden die zur Verbesserung der Luftqualität sowie die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung und zur Eindämmung des Lärms getroffenen Maßnahmen nicht ausreichen, um die Ziele des Umweltaktionsprogramms zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, señor Presidente, pero me siento mal aquí debido a las voces y el ruido del gran número de diputados presentes, que siempre están atentos, pero esta vez charlan.
Sie werden entschuldigen, Herr Präsident, aber ich fühle mich hier nicht wohl, aufgrund des Geraunes und des Lärms, den die stets aufmerksamen, aber diesmal etwas schwatzhaften Abgeordneten verursachen, die so zahlreich erschienen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación, que ha contenido en parte votaciones nominales, afecta a un sector muy sensible y antes han tenido lugar muchos debates. Debido al ruido no se le ha podido escuchar ni a usted como Presidente ni tampoco la traducción.
Da diese Abstimmung, die zum Teil namentliche Abstimmungen enthalten hat, einen sensiblen Bereich betrifft und vorher eine Vielzahl von Beratungen stattgefunden hat, waren aufgrund des Lärms weder Sie als Präsident noch die Übersetzung zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del ruido es también un problema grave.
Auch die Frage des Lärms ist ein gravierendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la vida diaria de los ciudadanos europeos se ha vuelto considerablemente más difícil debido al estrés del desplazamiento, el tráfico, la contaminación, el ruido y la deterioración del medio ambiente.
Es ist eine Tatsache, dass das tägliche Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger wesentlich schwieriger geworden ist aufgrund des Reisestresses, der Staus, der Luftverschmutzung, des Lärms und der Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, tengo que afirmar, y lo hago inmediatamente, que la cultura urbana de nuestro siglo bien puede entenderse, en parte, como la cultura del ruido.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte gleich zu Anfang sagen, daß die städtische Kultur unseres Jahrhunderts zum Teil als Kultur des Lärms begriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que empecemos con un Libro Verde, está bien que se abra un debate, pero si algo conocemos son las causas del ruido; porque la mayor parte de la población, cuando se hace una encuesta, de lo que se queja de verdad en medio ambiente es del ruido.
Wir können ruhig mit einem Grünbuch beginnen, wir können auch eine Debatte eröffnen, aber wenn wir etwas kennen, dann sind es die Ursachen des Lärms; bei Umfragen beschweren sich nämlich die meisten Bürger im Bereich der Umwelt immer über die Lärmbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de Valencia, una de las ciudades más ruidosas de Europa por el tráfico, pero también por el ruido llamado «derivado del ocio».
Ich stamme aus Valencia, einer der lautesten Städte Europas, wegen des Verkehrs, aber auch wegen des sogenannten "freizeitbedingten" Lärms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos decibelios no parecen mucho, pero tres decibelios supone ya casi la mitad del ruido.
Zwei Dezibel scheinen wenig zu sein, aber drei Dezibel bedeuten schon fast eine Halbierung des Lärms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruidoLärmbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una oportunidad para reducir el impacto medioambiental del sector del transporte aéreo y, al mismo tiempo, reducir las molestias debidas al ruido para los residentes que se ven más perjudicados.
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de mercancías y la logística deben responder así al reto de reducir el número de accidentes de carretera y las emisiones de contaminantes y ruido.
Der Güterverkehr und die Logistik stehen auch vor der bedeutenden Aufgabe, die Zahl der Straßenverkehrsunfälle sowie die Schadstoff- und die Lärmbelastung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, Suiza y Austria han protegido sus valles de los Alpes del ruido y de la contaminación del aire causada por el tráfico de camiones en tránsito.
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, inicialmente la Comisión había previsto actuar de manera normativa contra el ruido.
Herr Präsident, meine verehrten Kollegen! Die Kommission hatte ursprünglich geplant, durch gesetzliche Maßnahmen gegen die Lärmbelastung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto adoptar iniciativas para reducir la emisión de óxido de nitrógeno en el sector de la aviación, y el ruido en los alrededores de los aeropuertos.
Es sind Initiativen zur Senkung des Ausstoßes von Stickoxiden im Luftfahrtsektor und der Lärmbelastung in der Umgebung von Flughäfen geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos surtidos por las innovaciones en materia de niveles de emisión, ruido y sustancias perjudiciales no son susceptibles de contrarrestar los daños medioambientales producidos por el fuerte crecimiento del transporte aéreo.
Innovationen bei Emissionswerten, Lärmbelastung und Schadstoffen können die Umweltschäden infolge des stark zunehmenden Luftverkehrs nicht kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodistintivo III permitirá a los Estados miembros cobrar a los usuarios de carreteras, si así lo desean, por los costes externos, es decir, por la contaminación, el aire y el ruido, de modo que se introduzca el principio de "quien contamina, paga" en el transporte por carretera.
Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten, nämlich für Umweltbelastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung, in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de Directiva relativa a la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías por la utilización de determinadas infraestructuras (Directiva Eurodistintivo), los Estados miembros ahora podrán aplicar gravámenes por la contaminación atmosférica y el ruido del transporte por carretera.
Mit dem Entwurf einer Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (die Eurovignetten-Richtlinie) werden die Mitgliedstaaten jetzt Gebühren für verkehrsbedingte Luftverschmutzung und Lärmbelastung erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy a favor de hacer frente a contaminación atmosférica y acústica y de fomentar el uso de vehículos menos contaminantes, si esta Directiva se ampliara y se incluyeran peajes por el ruido y la contaminación del aire, los transportistas irlandeses que hacen llegar las exportaciones irlandesas a Europa saldrían muy perjudicados a consecuencia de ello.
Auch wenn ich es befürworte, dass Luftverschmutzung und Lärmbelastung angegangen und die Menschen zur Nutzung sauberer Fahrzeuge ermutigt werden, würde eine Ausweitung dieser Richtlinie und die Aufnahme von Gebühren für Luftverschmutzung und Lärmbelastung dazu führen, dass die irischen Spediteure, die irische Waren nach Europa transportieren, erheblich darunter leiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la incorporación del principio de "quien contamina, paga", garantizará una reducción de la contaminación y del ruido causados por los vehículos pesados de transporte de mercancías que no estén equipados con motores que cumplan con las normas Euro V y VI, ya que estos motores no están sujetos a peajes.
Meiner Meinung nach wird die Aufnahme des Verursacherprinzips eine Reduzierung der Umwelt- und Lärmbelastung sicherstellen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht wird, die nicht mit Motoren ausgestattet sind, die der Euro-V- oder der Euro-VI-Norm entsprechen, für die keine Gebühr erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruidoGeräusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos operacionales para reducir al mínimo el efecto del ruido del sistema de calentamiento, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der verantwortliche Pilot hat Betriebsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen der Geräusche des Brennersystems auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún protector de oídos es eficaz contra este ruido.
Gegen diese Geräusche hilft kein Gehörschutz.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión afirma también que el ruido producido por las turbinas eólicas se mantendrá en los límites pertinentes y que no prevé que éstas proyecten sombra alguna.
Die Kommission erklärt zugleich, dass die von den Windkraftanlagen erzeugten Geräusche in den erlaubten Grenzen bleiben werden, und dass sie erwarte, dass Schlagschatten nicht entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La carretera influye realmente en la vibración de la envoltura del neumático, el efecto pabellón y el ruido generado cuando los elementos de la rodadura tocan y abandonan la banda de contacto.
Die Straße hat Einfluss auf die Vibration der Reifenhülle, den Horn-Effekt und die Geräusche, die entstehen, wenn die Profilelemente mit der Aufstandsfläche in Berührung kommen bzw. diese verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La presión incrementada hace que generen más ruido.
Die höhere Belastung führt dazu, dass sie mehr Geräusche entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
A veces la gente no sabe que hace ruido. Vamos, intentadlo.
Manchmal merken die Leute gar nicht, dass sie Geräusche machen.
Korpustyp: Untertitel
Las paredes son a prueba de ruido, así como los barrotes y el resto de la celda.
Nicht nur die Wände. Die Gitterstangen sind nicht aus Eisen. Sie machen keine Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
Hacía el mismo ruido que tú, una trituradora.
Der machte die gleichen Geräusche wie du, wie ein Schaufelbagger.
Korpustyp: Untertitel
Deja de hacer ruido, samurai!
Mach keine Geräusche mehr, Samurai!
Korpustyp: Untertitel
Ella no hace ningún ruido cuando tenemos relaciones sexuales. Ella es egoísta y no me entiende.
- macht keine Geräusche beim Sex, ist egoistisch und versteht mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
ruidoGeräuschentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentarse al tema del ruido de los neumáticos no es la única forma de reducir el ruido provocado por el tráfico, sino que se consiguen mejores resultados mediante una combinación de medidas, entre las que tiene un papel muy importante el tratamiento del ruido emitido por los neumáticos.
Die Reduzierung der Reifengeräusche ist nicht das einzige Mittel zur Bekämpfung von Verkehrslärm. Die besten Ergebnisse werden allerdings durch eine Kombination verschiedener Maßnahmen erreicht, von denen solche, die mit der Verringerung der von Reifen ausgehenden Geräuschentwicklung zu tun haben, ein wesentlicher Bestandteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: Precisión, repetibilidad y ruido
: Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificaciones de precisión, repetibilidad y ruido
Überprüfung von Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de eficacia de los diferentes instrumentos especificados en el cuadro 9.3 constituyen la base para determinar la precisión, la repetibilidad y el ruido de un instrumento.
Die in Tabelle 9.3 angegebenen Leistungswerte einzelner Geräte bilden die Grundlage zur Ermittlung der Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung von Geräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es obligatorio verificar la precisión, la repetibilidad y el ruido de un instrumento.
Die Überprüfung der Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung von Geräten ist nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la aplicación del Reglamento no 41 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre prescripciones uniformes relativas a la homologación de motocicletas por lo que respecta al ruido
über die Anwendung der Regelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea se adhiere al Reglamento no 41 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre prescripciones uniformes relativas a la homologación de motocicletas por lo que respecta al ruido.
Die Europäische Union wendet die Regelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung — an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 41 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE): Prescripciones uniformes relativas a la homologación de motocicletas por lo que respecta al ruido
Regelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO 3 — Métodos e instrumental para medir el ruido de las motocicletas
ANHANG 3 — Verfahren und Geräte zur Messung der Geräuschentwicklung von Krafträdern
Korpustyp: EU DGT-TM
ruidoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este restaurante, situado bien lejos del ruido de la ciudad, descubrirá una cocina rica de sabores que evolucionan según las estaciones.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunas de las escaleras del edificio pueden resultar difíciles de subir, aunque su ubicación tranquila le permitirá aislarse del ruido de la ciudad.
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
En el refugio íntimo que le ofrecen las cristaleras, su elegante diseño moderno y su lustrosa barra ofrecen a los clientes la tregua perfecta entre el ruido de Nueva York.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Lo que hace esta zona tan única son las grandes áreas verdes donde te puedes relajar lejos del ruido del centro de la ciudad de Berlín o participar en las diferentes actividades recreativas.
Das besondere an Steglitz-Zehlendorf sind außerdem die vielen Grünflächen. Abseits vom Trubel in Berlins Zentrum, kann man hier ideal entspannen und den verschiedensten Freizeitaktivitäten nachgehen.
Esta hermosa casa, una antigua granja convertida en hotel y alejada del ruido de la ciudad, es una opción ideal para visitar la Costa Esmeralda, Saint-Malo y el Mont Saint-Michel.
ES
Dieses Hotel empfängt Sie in einem ehemaligen Farmhaus abseits des Trubels der Innenstadt als idealer Ausgangspunkt, um die Küste, Saint Malo und Mont St. Michel zu erkunden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nuevo sensor está diseñado y verificado para funcionar en condiciones potencialmente hostiles que pueden provocar fallas de funcionamiento y tiempo de inactividad del sistema por humedad, temperaturas extremas y ruidoeléctrico.
ES
Der neue Sensor ist darauf ausgelegt und getestet, unter potentiell anspruchsvollen Bedingungen eingesetzt zu werden, die Fehlfunktionen und einen Systemausfall durch Feuchte, extreme Temperaturen und elektrischesRauschen zur Folge haben können.
ES
ruido estacionario (parámetros básicos 4.2.1.2 y 4.2.2.2),
Standgeräusch (Eckwerte 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de amortiguamiento de ruidos (CCP 94050)
Dienstleistungen im Bereich Lärmschutz (CPC 94050)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ETI establece límites para el ruido estacionario, el ruido de puesta en marcha, el ruido de paso y el ruido interior en la cabina del conductor.
Die aktuelle TSI enthält Grenzwerte für Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und das Innengeräusch im Führerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruido estacionario (parámetros básicos 4.2.1.2 y 4.2.2.2);
Standgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para evitar el ruido parásito
Empfehlungen zur Vermeidung von Nebengeräuschen
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de ruido acústico aéreo: no disponible.
Luftschallemissionen: keine Angabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
He encontrado unas conchas que hacen ruido.
Dann hab ich Muscheln gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El ruido habría despertado a los vecinos.
Es hätte die Nachbarn aufgeweckt.
Korpustyp: Untertitel
Se evaluará cada medición del ruido.
Jede einzelne Geräuschmessung ist auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
Korpustyp: EU IATE
energía por bit/densidad espectral de ruido
Energie pro Geräuschbit zur Spektraldichte
Korpustyp: EU IATE
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
Korpustyp: EU IATE
ruido total en el interior del sistema
totaler Störungsanfall innerhalb des Systems
Korpustyp: EU IATE
reducir el ruido interior de las aeronaves
Reduzierung des Innenlärms von Luftfahrtzeugen
Korpustyp: EU IATE
Me gusta el ruido de los chicos.
Ich habe gern larmende Buben um mich.
Korpustyp: Untertitel
señal de ruido blanco de nivel variable
Gräuschsignal nach einer Gauß-verteilung mit veränderlichem Pegel