linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruina Ruine 999
Ruin 145 Verderben 18 Wrack 12 Verhängnis 1 .

Verwendungsbeispiele

ruina Ruine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lejos se alzan las románticas ruinas de un castillo. ES
Nicht weit davon entfernt liegen die romantischen Ruinen einer Burg. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CHISINAU - Tres pisos del edificio que aloja al parlamento de Moldova están en ruinas.
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abajo, en los barrancos, deben existir ruinas antiguas.
In seinen Tälern muss sich die Ruine der Stadt befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruinas, torreones y casetas de vigilancia de los castillos ingleses susurran cuentos de hadas.
Ruinen, Türmchen und Pförtnerhäuser erzählen in englischen Burgen und Schlössern von alten Mythen und Märchen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los periodistas norteamericanos han examinado ruinas y pruebas de balística y hablado con testigos y médicos.
Die amerikanischen Journalisten haben Ruinen untersucht, ballistische Befunde studiert und mit Zeugen und Ärzten gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dígale a Perkins que lleve el coche a las ruinas, luego síganos.
Perkins soll den Wagen so nah wie möglich an die Ruine fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Venza quien venza, monstruos serán los señores de las ruinas.
Wer auch immer gewinnt – Monster werden über die Ruinen herrschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
Testimonio de toda Europa, y no sólo de una nación, son las espléndidas ruinas de la ciudad de Pompeya.
Die prächtigen Ruinen von Pompeji sind Geschichtszeugnisse ganz Europas und nicht nur einer einzigen Nation.
   Korpustyp: EU DCEP
Organicé la defensa de esta ciudad mientras tú mantenías la corte en las ruinas de Harrenhal.
Ich organisierte die Verteidigung dieser Stadt, während du Hof in den Ruinen von Harrenhal hieltest.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruinas pueden ser visitadas durante todo el año. PL
Die Ruinen können das ganze Jahr über besichtigt werden. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruina de una obra .
delirio de ruina .
amenaza de ruina .
carga de ruina . .
probabilidad de ruina .
criterio de ruina .
ruina del jugador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruina

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lleva siglos en ruinas.
Seit Jahrhunderten nicht erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará a la ruina.
Er hat uns zu Grunde gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Su campaña esta en ruinas
Seine Kampagne ist ein Trümmerhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaste todo en ruinas.
Sie haben einen Haufen Scherben hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruinas del castillo de Orlík
Skulpturen von Olbram Zoubek im Schloss in Litomyšl
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lugar es una ruina.
Wow, dieser Ort ist ein Trümmerhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan, a la primera ruina.
Geh zurück zum ersten Raum!
   Korpustyp: Untertitel
Arva (Ruinas romanas) en Córdoba
Hotels in der Nähe von Roman bridge of Córdoba
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy nuestra patria está en ruinas.
Heute liegt unser geliebtes Vaterland in Schutt und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos llevó casi a la ruina.
Das verdanken wir ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cárcel fue declarada una ruina hoy.
- AMNESTIE FUR NORTON Unser Knast wurde fur unbewohnbar erklaert.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunas empresas será la ruina.
Das kann für einzelne Betriebe nur ruinös sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en la más absoluta ruina financiera.
Ich habe absolut kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida entera esta en ruinas.
Dein ganzes Leben wird zum Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tradujimos el texto en las ruinas.
- Wir haben den Text übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha venido a la ruina?
Du bist gekommen, um ihn zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos la casa de Batiatus en ruinas.
Das Haus Batiatus vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Que todo vaya a la ruina.
Fall alles denn in Trümmer.
   Korpustyp: Untertitel
-Pues tu casita está en ruinas!
-Dein Häuschen wurde doch abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Félix, su ruina moral es completa.
Feli…Ihr moralischer Verfall ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Los tuyos Reconstruirán las ruinas antiguas.
und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchos edificios se convierten en ruinas.
Viele architektonisch einmalige Bauwerke wurden in Schutt und Asche gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En añadidura, la economía está en ruinas.
Zudem ist die Wirtschaft komplett zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selinunte, las ruinas de los dioses IT
Rom, die Villa der Torlonia IT
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
La mitad del país está en ruinas.
Das halbe Land haben sie zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Un emblema de Lucerna casi en ruinas EUR
Luzerner Wahrzeichen vor dem Verfall EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Ruinas del templo romano en Córdoba
Roman bridge of Córdoba in Cordoba
Sachgebiete: kunst verlag politik    Korpustyp: Webseite
Ruinas cerca de Bohonal de Ibor
Reisen nach Mesas de Ibor
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las más bellas ruinas de Alemania.
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ruinas de Eisenberg Conduzca hasta Eisenberg. DE
Burgruinen Eisenberg Fahren Sie nach Eisenberg. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
> Los bares en ruinas ocultos de Budapest
> Die verborgenen Ruinenkneipen von Budapest
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La torre y una casa en ruinas
Der Turm und verfallene Häuser
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
De ruina a moderna vivienda de REFORMASGC ES
Moderne Hotels von Marschland Media & Arts ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La entrada a las ruinas gratis. PL
Eintritt auf das Ruinengelände kostenlos. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En ruinas, en ruinas, en ruinas la convertiré, y no Existirá Más, hasta que venga aquel a quien le pertenece el derecho;
Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Cuál es el ciclo de vida de las ruinas radiactivas?
Wie lange werden die Trümmer noch radioaktiv strahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una ruina del siglo 13 fundada por monjes.
Das Kloster wurde im 13. Jahrhundert von Mönchen gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
"Guárdese su dinero, no me salvará de la ruina".
"Behalten Sie Ihr Geld, es rettet mich nicht vor dem Konkurs!"
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla más horrible de ruinas arquitectónicas que he visto.
Die furchtbarste Ansammlung antiker Architektur, die mir jemals unterkam.
   Korpustyp: Untertitel
Dos caballeros de apariencia elegante en la ruina.
2 Gentlemen von vornehmer Erscheinung melden Konkurs an.
   Korpustyp: Untertitel
¿No publicó usted algo sobre las ruinas romanas?
Sie haben über die Römer in Cheltenham geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ganamos la guerra. La Tierra quedó en ruinas.
Wir haben den Krieg gewonnen, aber die Erde wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ese montón de ruinas era la Embajada Americana.
Der Schutthaufen dort drüben war die amerikanische Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un reconocimiento completo de las ruinas inmediatamente.
Ich möchte eine komplette Bestandsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
El Upper East Side está en la ruina absoluta.
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo modelo social europeo está en ruinas.
Das alte europäische Sozialmodell ist erledigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que murió Frank, está todo hecho una ruina.
Seit Franks Tod ist alles im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes ya me han dejado en la ruina.
Ihr habt mich schon ausgeblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa nuestra limpiar las ruinas que quedan.
Es ist an uns, die verbliebenen Überreste zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, todo se encuentra en ruinas.
Jetzt stehen wir alle vor einem Scherbenhaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Coros en ruinas: El triunfo del hombre de la calle.
"Nackter Verfall der Chöre - Triumph des einfachen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
La ruina mi señor ocurrió cerca de 1619
Das Haus meines Herren zerfiel 1619.
   Korpustyp: Untertitel
Es más sencillo retirar las ruinas que destruirlo todo.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Rastrearon la dirección de un almacén en ruinas.
Sie verfolgte die Adresse zu einem verlassenen Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, el palacio se ha dejado caer en ruinas.
Seitdem ließ man den Palast verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes irte! Serás la ruina de toda mi familia.
Du kannst hier nicht bleiben, du ziehst meine ganze Familie mit hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería leer lo que firmo. Podría ser mi ruina.
Sollte mir vielleicht ansehen, was das ist, es könnte ja um mein Leben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día, el método Bonet nos dejará en la ruina.
Irgendwann bringt uns die Bonet-Methode ins Armenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin pagarme, porque están en la maldita ruina.
Dieses scheiß Department bezahlt ja nicht mal dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Sea profanada, y vean nuestros ojos la ruina de Sion!
wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toma ese coro en ruinas y hazlo cantar.
Bring diesen verfallenen Chor zum Singen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo provocar un desenlace aquí o enfrentar mi ruina.
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
Se trazó la dirección de una almacén en ruinas.
Sie verfolgte die Adresse zu einem verlassenen Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería ir a ver las ruinas de la iglesia.
Aber ich wollte zur Kirchenruine fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes ya me han dejado en la ruina.
Ihr seid alle bereits ausgeblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Juro por Dios que conquistar esta ciudad será su ruina.
Ich schwöre bei Gott, dass dieser Angriff Euer Ende sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge a robots que están en la ruina.
Sie nimmt hier Roboter auf, die blank sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un vide…de las tres ruinas del tren.
Videos…von drei geplatzten Trauungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana montará un número en las ruinas de la fábrica.
Morgen hält er eine Zeremonie bei der Fabrikruine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debes irte! Seras la ruina de toda mi familia.
Du kannst hier nicht bleiben, du ziehst meine ganze Familie mit hinein.
   Korpustyp: Untertitel
entonces desmantelaron sus palacios y la convirtieron en ruinas.
denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hijo necio es la ruina de su padre;
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero los justos Verán la ruina de ellos.
aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reconstruirán las ruinas antiguas y Levantarán las desolaciones de antaño.
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las ciudades Serán habitadas, y las ruinas Serán reconstruidas.
und die Städte sollen wieder bewohnt und die Wüsten erbaut werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Horror y hoyo han sido nuestra suerte, Desolación y ruina.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al este, se levantan las ruinas de los templos dedi… ES
Am Ostufer liegen die Überreste der Tempel, Tutanchamun gewidmet s… ES
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Imaginad que estáis delante de las ruinas del molino.
Stellt euch vor, ihr steht zu Füßen der abgebrannten Mühle.
   Korpustyp: Untertitel
No fue destruido, no hay ruinas. Simplemente se fue.
Es wurde nicht zerstört, da sind keine Trümmer, es ist einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te des vuelta a ver las ruinas.
Bloß nicht zurückschauen um den Trümmerhaufen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soldados rusos se entrenan para desminar las ruinas de Palmira
Russische Sprengstoffexperten trainieren für Bombenentschärfung in Syrien
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ciudad en ruinas de la antigua Bussana DE
Die Ruinenstadt des alten Bussana DE
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Ruinas Incas de Ollantaytambo a mi carnet de viaje ES
Hotel Muña Tika zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Al pie de la ladera norte hay ruinas Incas. AT
Am Fuße der Nordflanke gibt es eine Inkaruine. AT
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Añadir Ruinas de Cástulo a mi carnet de viaje ES
Museo Pablo Gargallo zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Iglesia de la Virgen de Gracia (parcialmente en ruinas) ES
Kirche der Virgen de Gracia (Heilige Jungfrau der Gnade Gottes) - teilweise zerstört- ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Un poco más adelante encontrará las ruinas de una casa.
Weiter finden Sie eine Hausruine.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un pueblo medieval dominado por las ruinas de su castillo
Die Überreste des Schlosses ragen über das Mittelalterdorf
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mejores ofertas de hoteles baratos en Copan Ruinas ES
Die besten Hotelangebote zum günstigen Preis Copan ES
Sachgebiete: geografie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Esta localidad playera victoriana posee un castillo medieval en ruinas. ES
Der viktorianisch geprägte Badeort besitzt eine verfallene mittelalterliche Burg. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciepłowody – el castillo, ahora no utilizado, en parte en ruinas PL
Ciepłowody – Burg, heute ungenutzt, zum Teil verfallen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik architektur    Korpustyp: Webseite
Todo el lugar parecía ser una ruina polvorienta.
Ganze Orte schienen einfach so zu Staub zu zerfallen.
Sachgebiete: mythologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el parque, hay docenas de templos en ruinas esparcidos por más de 400 km2 en diferentes niveles de ruina, los cuales muestran numerosos estilos artísticos y arquitectónicos.
Auf über 400 km² stehen Dutzende von Tempeln, mehr oder weniger verfallen, die die verschiedensten künstlerischen und architektonischen Stilrichtungen vereinen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No es ya que un montón de ruinas, algunas paredes tienen aún y las numerosas ruinas de alfarería dan prueba de la actividad del tiempo.
Heute ist sie nur noch ein Ruinenhaufen, in dem wenige Mauern noch Widerstand leisten. Zahlreiche Keramikscherben zeugen von den Aktivitten der vergangenen Zeit.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La ausencia de fondos de la Unión Europea significará para ellos la ruina.
Ohne die Zuwendungen der Europäischen Union stehen diese Betriebe vor dem Aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Yo te estoy salvando de la ruina y ¿tú qué haces por mí, eh?!
Ich versuche deinen Kopf zu retten, aber was tust du für mich?
   Korpustyp: Untertitel
"Descansaba con reyes y consejero…...que construyeron lugares, ya en ruinas"
…mit Königen und Ratsherren der Erde ruhend…
   Korpustyp: Untertitel
Nemo nos mostró ruinas de una antigua ciudad de una civilización olvidada.
Unter anderem zeigte er uns die Überreste einer versunkenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que el está en la ruina, me gustaría que lo invitaran a comer.
Er sitzt echt in der Tinte. Du könntest ihn zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale a Jesse lo que le debes, esta noche, cerca de las ruinas.
Handeln Sie heute Abend zum Wohle Jesses…oder ich werde Sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel