Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und zur Erntezeit kann man nicht säen.
Y no puede sembrar durante la cosecha.
Korpustyp: Untertitel
ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
säensiembran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann ist mir Matthäus eingefallen - Herr Präsident, Sie kennen sich ja auch gut aus - 6. Kapitel, 26. Vers: "Seht die Vögel unter dem Himmel an! Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in Scheunen; und euer himmlischer Vater ernähret sie doch."
Un día me vino a la cabeza un pasaje del Libro de Mateo, del capítulo 6, versículo 26, que sin duda el Presidente debe de conocer muy bien: "Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser großzügigen Politik säen diese Extremisten Hass und nutzen die ihnen von den demokratischen Systemen zur Verfügung gestellten Einrichtungen, organisieren sich, finanzieren sich, werben neue Mitglieder und planen Anschläge auf Ziele auf unserem Kontinent und weltweit.
A pesar de su generosidad política, estos extremistas siembran las semillas del odio y se aprovechan de las facilidades que les ofrece el sistema democrático, se organizan, obtienen financiación, reclutan a nuevos miembros y urden atentados contra objetivos situados en nuestro continente y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber jenen, die Terror, Tod und Zerstörung in unseren Gesellschaften säen, gibt es nur einen möglichen Dialog, der auf der Anwendung des Gesetzes basiert.
Frente a quienes siembran terror, muerte y destrucción en nuestras sociedades, sólo hay un diálogo posible, el que emana de la aplicación de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen;
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welchen Einfluss haben diese Aussagen seitens der Erdogan-Regierung — die nicht nur den türkischen Landsleuten Chancen auf ein besseres Leben nehmen, sondern gar Hass und Zwietracht säen — auf die EU‑Beitrittsverhandlungen?
¿Puede comunicar la Comisión cómo influirán las declaraciones del Gobierno de Erdogan —que no sólo alejan a los turcos de la oportunidad de tener una vida mejor, sino que siembran el odio y la cizaña— sobre las negociaciones de adhesión a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Diese 1 000 Islamisten erschweren das Leben der 3 Millionen friedlich in Deutschland lebenden Muslime erheblich und säen Hass und Misstrauen in der Bevölkerung.
Estos mil islamistas dificultan de forma considerable la vida de los tres millones de musulmanes que viven libremente en Alemania, y siembran el odio y la desconfianza entre la población.
Korpustyp: EU DCEP
"Sehet die Vögel am Himmel. Sie säen nicht und ernten nicht.
"Miren los cuervos, que ni siembran ni siegan.
Korpustyp: Untertitel
Das Sonnenblumen säen in Töpfchen im Haus ist am sichersten.
Und hier habe ich auch gewagt, davon zu träumen, dass das, was ich studierte, eines Tages auch auf mein Land anwendbar sein würde und dass ich diese Saat säen könnte, die jetzt endlich Früchte trägt.
Y aquí me atreví a soñar que lo que había estudiado un día podría aplicarse a mi propio país y que podría plantar esas semillas que por fin ahora han florecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verwaltungen einer jeden Demokratie wird es immer Leute geben, die pessimistisch in die Zukunft blicken, Zweifel säen und Bitterkeit ernten.
Hay personas que, al igual que en la administración de cualquier democracia, se dedican a buscar oportunidades para ser pesimistas, para plantar la semilla de la duda y cosechar amargura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel war es, bei den Geschworenen Zweifel zu säen.
Nuestro objetivo era plantar la semilla de la duda en el jurado.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte George nicht Samenkörner für die Zukunft säen?
¿Por qué no debería George plantar semillas para el futuro?
Korpustyp: Untertitel
Die Welt kommt von den Bildern, die du in deinem Geist säst, und du kannst jede Welt säen, die du willst. Verstehst du?
El mundo viene de las imágenes que plantas en tu ment…...y puedes plantar cualquier mundo que quieras, ¿ves?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jede Welt säen, die du willst.
Puedes plantar el mundo que tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
Und auf die Samen, die wir gemeinsam säen.
Y por las semillas que vamos a plantar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Zu spät, um zu säen.
Demasiado tarde para plantar.
Korpustyp: Untertitel
säensembrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns natürlich über die Konsolidierung des Haushalts hinaus auch auf die Förderung des Wachstums konzentrieren und wir säen die Saat des zukünftigen Wachstums in Europa durch die Strategie Europa 2020.
Sin duda, debemos mirar más allá de la consolidación fiscal, hacia el fomento del crecimiento, y con la Estrategia Europa 2020 estamos sembrando la semilla del futuro crecimiento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Diskriminierungspolitik unterstützen, säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
Todos los que apoyan esta política antipopular están sembrando vientos y seguro que recogerán tempestades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
Están sembrando vientos y sin duda cosecharán tempestades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der wachsamen Blicke des Großen Bruders in Peking ist das Internet dabei, den Samen der Redefreiheit in China zu säen.
A pesar de la mirada atenta del Gran Hermano en Beijing, Internet está sembrando las semillas de la libertad de expresión en China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sich hier einzuleben, bauen si…ihr Haus selbst, säen, halten Tiere.
Procuran adaptarse a su nueva vida construyendo sus propias casas, sembrando, cuidando animales.
Korpustyp: Untertitel
säensiembre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kollegen McCartin möchte ich bitten, keine Zweifel zu säen, auch nicht bei den Landwirten.
Insto al Sr. McCartin a que no siembre dudas, tampoco entre los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Präsident Bush, den Friedenswillen unserer Völker ernst zu nehmen, in der internationalen Koalition gegen den Terrorismus keinen Dissens zu säen und demzufolge gemeinsam für eine friedliche und stabilere Welt zu kämpfen.
Instamos al Presidente Bush a que tome en serio el deseo de paz de nuestros pueblos, a que no siembre cizaña en la coalición internacional contra el terrorismo y, por tanto, a que luche con nosotros por un mundo en paz y más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Si mi paso se Apartó del camino y mi Corazón se fue en pos de mis ojos, o si alguna mancha se Pegó a mis manos, entonces que otro coma lo que yo siembre, y sea desarraigado lo que plante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn wir Waffen hätte…...wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
Aunque tuviéramos armas, sabemos trabajar la tierra, pero no sabemos matar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir Waffen hätten, wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
Aunque tuviéramos armas, sabemos trabajar la tierra, pero no sabemos matar.
Korpustyp: Untertitel
säenConservarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst säen, und nicht ernten;
Recogerás, pero no lo Conservarás;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säensembrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken?
Por qué nos has hecho subir de Egipto para traernos a este lugar tan malo? Este no es un lugar de sembrados, ni de higueras, ni de viñas, ni de granados. ¡ Ni siquiera hay agua para beber!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säensembraré aun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen;
Aunque los sembraré entre los pueblos, aun en la Lejanía se Acordarán de Mí;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säensemilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird;
He Aquí que vienen Días, dice Jehovah, cuando el que ara Alcanzará al que siega, y el que pisa las uvas al que lleva la semilla;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säenentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des 2007 beschlossenen Schwerpunktprogramms „Im Geiste Adolph Kolpings – Samenkörner der Hoffnung in der Arbeitswelt säen“ startet Kolping weltweit Initiativen, um Menschen zu einer menschenwürdigen Arbeit zu verhelfen.
Dentro del programa de prioridades temáticas "En el Espíritu de Adolfo Kolping – Sembrar Semillas de la Esperanza en el Mundo del Trabajo" Kolping empuja iniciativas en el mundo entero para ayudar a los hombres encontrar un puesto de empleo digno.
Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt.
No edificaréis casas, ni sembraréis semilla, ni plantaréis viñas, ni las poseeréis. Más bien, habitaréis en tiendas todos vuestros Días, para que Viváis muchos Días sobre la faz de la tierra donde vosotros Vivís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säensembrado para vosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
Si nosotros hemos sembrado cosas espirituales paravosotros, ¿ Será gran cosa si de vosotros cosechamos bienes materiales?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
säenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt die Kommission die Auffassung, dass solche Hasspredigten, heute gegen Israel und allgemein gegen politische Gegner, Gewalt, Antisemitismus und Intoleranz säen helfen?
¿No teme la Comisión que esta apología del odio, dirigida hoy contra Israel y, de un modo general, contra los adversarios políticos, contribuya a alimentar la violencia, el antisemitismo y la intolerancia?
Korpustyp: EU DCEP
säencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie säen Zwietracht zwischen der Armee und der ägyptischen Bevölkerung, das gab es bisher nicht.
Están creando un rencor entre las fuerzas armadas y los egipcios, algo que antes no existía.
Korpustyp: EU DCEP
säensembrar terror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verurteilt nachdrücklich die willkürliche Gewalt von Polizei und Armee gegen Zivilisten, wie am Vorabend der Osterfeiertage geschehen, als schwer bewaffnete Bereitschaftspolizisten Menschen angriffen, die unterwegs zu ihren Ferienzielen waren – eine Taktik, die eindeutig darauf abzielt, Gewalt zu säen;
Condena enérgicamente la violencia indiscriminada de la policía y el ejército contra civiles, como ocurrió en vísperas de las vacaciones de Semana Santa, con cargas de policías antidisturbios fuertemente armados contra quienes esperaban los medios de transporte a sus destinos de vacaciones, carga cuya finalidad era manifiestamente sembrar el terror;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
breitwürfig säen
.
Modal title
...
in Reihen säen
.
.
Modal title
...
aufs neue säen
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "säen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Monicaner wollen Zwist zwischen uns säen.
Los Monicanos quieren separarnos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
"Un tiempo para destrui…"y un tiempo para edificar.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Carm, wir ernten, was wir säen.
Carm, recogemos lo que sembramos.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktio…...Furcht oder Hass säen.
No queremos encende…...el miedo u odio de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten;
Están exhaustos, pero de nada les aprovecha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Jesus verlangt von uns, dass wir mit Ernsthaftigkeit säen.
Sprechen Sie mit uns, säen und pflegen Sie, ernten Sie nicht nur.
Hablen ustedes con nosotros, siembren y cultiven, además de cosechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Ahora, sobre todo ahora, tenemos que ser sembradores de paz y de alegría.
Korpustyp: Untertitel
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
O'Day pudo haber contratado chinos de fuer…...para provocar justo este tipo de disensión.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit du eines Tages in dieser Gott verlassenen Gegend etwas säen kannst?
¿Solo para cultivar, lo que algún dia, podamos comer, de estas tierras miserables?
Korpustyp: Untertitel
Verhungernde Bauern, die keine Hilfe empfangen, könnten wieder dazu übergehen, eine sehr zuverlässige und einträgliche Saat zu säen:
Los campesinos hambrientos, si no reciben ayuda, podrían regresar al cultivo de una cosecha muy confiable:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bush versteht es ebenso gut wie Präsident Putin, in Europa Zwietracht und Uneinigkeit zu säen, um auf diese Weise ungestört seine eigenen Interessen verfolgen zu können.
De hecho, se puede decir que el Presidente Bush logra aplicar el principio de "divide y vencerás" en Europa al menos tan bien como el Presidente Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall säen die Betriebsinhaber einen bestimmten Anteil dieser umgebrochenen Flächen wieder ein oder legen einen entsprechenden Anteil an Fläche als Dauergrünland an.
En este caso, los agricultores volverán a destinar un porcentaje de esa superficie a pastos permanentes o dedicarán una superficie equivalente a pastos permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lords hängen, ihre Festungen niederbrennen, auf ihren Feldern Salz säen, und für ein ganzes Jahrhundert wird niemand mehr an Rebellion denken.
Colgaremos a sus Lords, quemaremos sus fortalezas, esparciremos sal en sus campos, y nadie pensará en rebelarse en otro siglo.
Korpustyp: Untertitel
Und, wie wir bereits gehört haben, hat dies diejenigen, denen es nicht um das allgemeine demokratisch zum Ausdruck gebrachte Interesse der Menschen von Gibraltar geht, Gelegenheit geboten, Zwietracht zu säen.
Y, como ya se ha dicho, ha dado a aquéllos que realmente no tienen el amplio y democráticamente expresado interés del pueblo de Gibraltar en el corazón una oportunidad de hacer daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon geht es meines Erachtens hauptsächlich darum, neuen Mut zu Beschäftigung und Wachstum zu säen, in dem Bewußtsein, daß wir dazu in der Lage sind; wir müssen uns also auf dieses Modell zubewegen, das auf sicheren Gleichgewichten beruht.
En Lisboa, en mi opinión, el verdadero problema es inyectar un nuevo valor para el empleo, para el crecimiento sabiendo que lo podemos hacer y, por lo tanto, debemos ir hacia este modelo que se basa en equilibrios seguros.