linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. säen sembrar algo 208
säen sembrar 154
[NOMEN]
Säen .

Verwendungsbeispiele

etw. säen sembrar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät?
' Señor, ¿ no sembraste buena semilla en tu campo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ein Sämann ging aus zu säen.
Salió un sembrador a sembrar su simiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Teufel gefiel das wohl, aber das listige Bäuerlein hatte Rüben gesät.
Parecióle bien al diablo, sin saber que el astuto labrador había sembrado nabos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
Están sembrando vientos y sin duda cosecharán tempestades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeit zum Säen und eine zum Ernten.
Hay tiempo de sembrar y tiempo de cosechar.
   Korpustyp: Untertitel
„Projektentwicklung ist wie das säen einer Pflanze, die nur dann gedeiht, wenn sie am richtigen Ort wachsen kann.“
El desarrollo del proyecto es como sembrar una planta, que solamente se desarrolla bien si puede crecer en el lugar correcto.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und zur Erntezeit kann man nicht säen.
Y no puede sembrar durante la cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
cosechar las papas hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


breitwürfig säen .
in Reihen säen . .
aufs neue säen .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "säen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Monicaner wollen Zwist zwischen uns säen.
Los Monicanos quieren separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
"Un tiempo para destrui…"y un tiempo para edificar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Carm, wir ernten, was wir säen.
Carm, recogemos lo que sembramos.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktio…...Furcht oder Hass säen.
No queremos encende…...el miedo u odio de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten;
Están exhaustos, pero de nada les aprovecha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber Jesus verlangt von uns, dass wir mit Ernsthaftigkeit säen.
Pero Jesús nos pide que sembremos en serio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie mit uns, säen und pflegen Sie, ernten Sie nicht nur.
Hablen ustedes con nosotros, siembren y cultiven, además de cosechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Ahora, sobre todo ahora, tenemos que ser sembradores de paz y de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
O'Day pudo haber contratado chinos de fuer…...para provocar justo este tipo de disensión.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du eines Tages in dieser Gott verlassenen Gegend etwas säen kannst?
¿Solo para cultivar, lo que algún dia, podamos comer, de estas tierras miserables?
   Korpustyp: Untertitel
Verhungernde Bauern, die keine Hilfe empfangen, könnten wieder dazu übergehen, eine sehr zuverlässige und einträgliche Saat zu säen:
Los campesinos hambrientos, si no reciben ayuda, podrían regresar al cultivo de una cosecha muy confiable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bush versteht es ebenso gut wie Präsident Putin, in Europa Zwietracht und Uneinigkeit zu säen, um auf diese Weise ungestört seine eigenen Interessen verfolgen zu können.
De hecho, se puede decir que el Presidente Bush logra aplicar el principio de "divide y vencerás" en Europa al menos tan bien como el Presidente Putin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall säen die Betriebsinhaber einen bestimmten Anteil dieser umgebrochenen Flächen wieder ein oder legen einen entsprechenden Anteil an Fläche als Dauergrünland an.
En este caso, los agricultores volverán a destinar un porcentaje de esa superficie a pastos permanentes o dedicarán una superficie equivalente a pastos permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lords hängen, ihre Festungen niederbrennen, auf ihren Feldern Salz säen, und für ein ganzes Jahrhundert wird niemand mehr an Rebellion denken.
Colgaremos a sus Lords, quemaremos sus fortalezas, esparciremos sal en sus campos, y nadie pensará en rebelarse en otro siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie wir bereits gehört haben, hat dies diejenigen, denen es nicht um das allgemeine demokratisch zum Ausdruck gebrachte Interesse der Menschen von Gibraltar geht, Gelegenheit geboten, Zwietracht zu säen.
Y, como ya se ha dicho, ha dado a aquéllos que realmente no tienen el amplio y democráticamente expresado interés del pueblo de Gibraltar en el corazón una oportunidad de hacer daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon geht es meines Erachtens hauptsächlich darum, neuen Mut zu Beschäftigung und Wachstum zu säen, in dem Bewußtsein, daß wir dazu in der Lage sind; wir müssen uns also auf dieses Modell zubewegen, das auf sicheren Gleichgewichten beruht.
En Lisboa, en mi opinión, el verdadero problema es inyectar un nuevo valor para el empleo, para el crecimiento sabiendo que lo podemos hacer y, por lo tanto, debemos ir hacia este modelo que se basa en equilibrios seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte