linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saber hacer Know-how 89
Fachwissen 4 . .
[Weiteres]
saber hacer . .

Verwendungsbeispiele

saber hacer Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a su experiencia y su saber hacer, podemos proponer una carta de excelente calidad. EUR
Das erfahrene Team bringt sein ganzes Know-how ein, um Ihnen eine hochwertige Speisekarte zu bieten. EUR
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pienso muy especialmente en la artesanía, generadora de empleos, de saber hacer y de innovación.
Ich denke dabei insbesondere an das Handwerk, das Träger von Arbeitsplätzen, Know-how und Innovationen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que desee "emprender" en Hessen, aquí encontrará el saber hacer necesario y buenos contactos.
Was immer Sie in Hessen „unternehmen" möchten – hier finden Sie das notwendige Know-how und die richtigen Ansprechpartner.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado que Europa no puede competir con el resto del mundo por lo que se refiere al precio de la mano de obra, debe centrarse en el saber hacer.
Weil Europa beim Preis der Arbeitskraft nicht mit der übrigen Welt konkurrieren kann, muß in Know-how investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saber hacer único de CHANEL Joyería garantiza una calidad excepcional.
CHANEL Joaillerie verfügt über ein einzigartiges Know-how, wodurch eine außergewöhnliche Qualität sichergestellt wird.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es de vital importancia transferir las tecnologías punta y el saber hacer a las empresas de las regiones con desarrollos más lentos.
Sehr wichtig ist die Einführung der modernsten Technik und des neuesten Know-how bei Unternehmen in Regionen mit Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2007, Decidimos inscribir nuestros productos en concursos generales agricole con el fin de impulsar la valoración de nuestro saber hacer.
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saber hacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el resultado de más de 37 años de saber hacer y capacidad innovadora. DE
Er ist das Ergebnis aus über 40 Jahren Know-how und Innovationskraft. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saber hacer y una gran maestría.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer saber kundtun 6 bekanntgeben 3 . . .
concesión del saber hacer .
confidencialidad del saber hacer .
difusión del saber hacer .
experimentación del saber hacer .
el saber no hacer .
dominio del saber hacer .
calidad del saber hacer .
reconocimiento del saber hacer .
estandarización del saber hacer .
transmisión del saber hacer .
originalidad absoluta del saber hacer .
originalidad relativa del saber hacer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saber hacer

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su saber qué hacer.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin saber qué hacer
Ich habe keine Ahnung, was ich machen soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es difícil saber qué hacer.
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted saber lo que hacer.
Hauptmann, du weißt, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacer saber la Comisión: —
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Meldungen mitteilen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hazme saber que puedo hacer.
- Gib mir Bescheid, wie ich helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin saber qué hacer.
Ich weiß nicht, was ich machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber, qué decidiste hacer.
Beim Element, sag, was du tun willst:
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacer saber la Comisión: 1.
Kann die Kommission daher folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A saber qué querrán hacer contigo.
Gott weiß, was sie mit dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre debe saber hacer su trabajo.
Ich mag Männer, die gute Arbeit leisten.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre es fácil saber qué hacer.
Weiß man nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso para hacerle saber que hacer.
Milton, ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber qué vamos a hacer!
Was werden wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué vamos a hacer.
Die Frage ist, was tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber el secreto para hacer amigos?
Soll ich dir sagen, wie man Freunde findet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber qué podemos hacer por usted?
Was kann unser Tiefkühllogistik-Center für Sie tun?
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Puede hacer saber si recibió financiación para dichos proyectos? 3.
Hat sie Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay algo que pueda hacer, por favor, házmelo saber.
Wenn ich etwas für dich tun kann, sag es mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pues leámoslos todos para saber qué no hay que hacer.
Wir lesen sie und erfahren, wie wir es nicht tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, es necesario saber cómo hacer llegar el mensaje.
Abschließend erhebt sich dann noch die Frage, wie die Botschaft die Menschen erreichen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión cómo piensa intervenir?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dessen zu verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin saber qué hacer, el gobierno quiere comprar tiempo.
Unsicher darüber, wie sie sich verhalten soll, versucht die Regierung nun Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No bastará con hacer saber el ordenamiento comunitario existente.
Es wird nicht genügen, die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften lediglich zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría saber que pretende hacer la Comisión al respecto.
Uns würde interessieren, was die Kommission in dieser Frage zu tun gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber qué piensa hacer la Comisión.
Wir müssen erfahren, was die Kommission eigentlich plant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Necesito la ayuda de mi papá para saber qué hacer!
Papa, ich brauche deine Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de hacer algo con ella, quiero saber tu opinión.
Bevor ich damit irgendetwas tue, möchte ich deine Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Para saber eso, estoy preparado para hacer cualquier cosa.
Um das zu erfahren, bin ich bereit, alles zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es genial saber ya lo que quieres hacer.
Es ist toll, wenn man weiß, was man werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Podría incluso saber lo qué está a punto de hacer.
Er könnte sogar gewusst haben, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
¡A saber qué diablos más vas a hacer!
Wer weiß, was du sonst noch machst!
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que saber lo que vamos a hacer.
Nicht, bevor ich mir überlegt habe, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y saber qué hacer no viene de acá arriba.
Und was man tun muss, sagt einem nicht der Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saber qué hacer para oponerse a algo.
Es lässt sich schwer sagen, was man tun kann, um dem etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te voy a hacer saber que no estoy feliz.
Eines sage ich dir, ich lasse mir nichts bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes saber exactamente qué te voy a hacer.
Dann weisst du ja genau, was ich jetzt mit dir tun werde.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo daré, pero debería saber qué vamos a hacer.
Ja, obwohl ich verdammt nochmal gern wüsste, was wir hier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer saber que no hay vuelta atrás.
Sie wollen klar machen, dass es kein Zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer un trato es simple, basta con saber como.
Einen guten Deal auszuhandeln ist leicht, wenn man weiß wie.
   Korpustyp: Untertitel
Y no la tomas hasta no saber qué hacer después.
Und erst, wenn man weiß, was danach kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que se debe saber, es no hacer fuego.
Das Erste was man tut, ist ein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Secuestraste a un niño, debes saber qué hacer.
Du hast ein Kind entführt. Was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber por qué la quiero hacer sentir enojada.
Du bist neugierig, warum ich sie wütend machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo hacer algo por usted, hágamelo saber.
Wenn ich was für Sie tun kann, um sich einzulebe…
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces te haré saber Si tienes algo que hacer
Und dann sage ich dir Ob du eine Chance hast
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que saber lo que voy a hacer.
Ich muß erst wiseen, wae du vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Una, quiero saber que les gustaría hacer, qué me dicen.
Erstens, auf das, was sie beim Reinkommen sagen, was sie machen wollen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Puedo hacer el examen sin saber escribir con caracteres latinos? DE
Kann ich die Prüfung auch ablegen, wenn ich die lateinische Schrift nicht beherrsche? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por favor, háganos saber sus necesidades al hacer la reserva.
Bitte teilen Sie uns Ihre Wünsche bei der Reservierung mit.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre esto puede hacer clic aquí.
Zu den Gründen lesen Sie mehr hier.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, lamento hacer algo que no suelo hacer, a saber, aclarar enmiendas.
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich etwas tue, was ich normalerweise nicht tue, nämlich Änderungsanträge hier zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saber lo que se prepara a hacer pero no lo que acaba de hacer.
Vielleicht weiß man, was man gleich tun will, aber nicht, was man gerade machte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacer saber el Consejo qué iniciativas piensa emprender al respecto?
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er diesbezüglich ergreifen will?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión qué iniciativas piensa emprender al respecto?
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie diesbezüglich ergreifen will?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión si la Unión Europea paga dinero al UCK?
Könnte die Kommission mitteilen, ob die EU der UCK Geld überweist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a hacer saber a los organizadores que deben rectificar esta situación?
Wird sie den Organisatoren zu verstehen geben, dass sie hier Abhilfe schaffen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si adquiero esa sabidurí…seré lo bastante sabio para saber qué hacer con ella.
Dann bin ich weise genug, dass ich weiß, wohin damit.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada, y la justicia debe hacer su deber.
Nichts da! Die Gerechtigkeit soll ihren Fortgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacer saber la Comisión si ha establecido seguros de vida obligatorios en los proyectos Erasmus?
Die Kommission wird schließlich um Aufschluss darüber ersucht, ob sie Vorkehrungen für die Einführung obligatorischer Lebensversicherungen bei den ERASMUS-Programmen getroffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber la Comisión Europea en qué fundamento legal basó su decisión?
Auf welche Rechtsgrundlage hat sich die Europäische Kommission gegebenenfalls bei ihrer Entscheidung gestützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo falta saber bajo qué condiciones y con qué recursos financieros se va a hacer.
Es fragt sich nur, unter welchen Bedingungen und mit welchen finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacer saber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero hacer saber a la Asamblea que permaneceré aquí con este propósito concreto.
Ich möchte dem Haus nur mitteilen, daß ich genau zu diesem Zweck bleiben werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, solamente quisiera hacer saber que no participaré en esta votación.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte nur mitteilen, dass ich an dieser Abstimmung nicht teilnehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber a qué países se refiere y qué pretende hacer personalmente al respecto.
Mich würde interessieren: Welche Länder meinen Sie und was gedenken Sie persönlich dagegen zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sigo sin saber exactamente qué es lo que deberíamos hacer en determinadas situaciones.
Persönlich bin ich immer noch im Zweifel, was wir in konkreten Situationen tun sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber realmente qué queremos hacer con la cultura en el ámbito de la Comunidad.
Wir müssen uns endgültig darüber klar werden, was wir im Bereich der Gemeinschaft mit der Kultur unternehmen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué tiene previsto hacer ahora con esos proyectos.
Meine Frage: Wie gehen Sie jetzt damit um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es tan importante saber qué hay que evitar como qué hay que hacer.
Vielleicht sind die Dinge, die es zu vermeiden gilt, genauso wichtig, wie die Dinge, die es zu tun gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo piensa hacer frente la Comisión a esta responsabilidad.
Deshalb frage ich, wie die Kommission dieser Verantwortung gerecht zu werden gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mi Grupo quiere saber es qué es lo que va a hacer.
Was meine Fraktion allerdings interessiert ist: Was beabsichtigt sie zu unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que antes de hacer más negocios, hazme saber que lo tienes todo bajo control.
Also, bevor wir weiter Geschäfte machen, will ich von dir hören, dass alles unter Kontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso, no después de saber lo que sé ahora.
Ich kann das nicht, nicht nachdem ich weiß, was ich jetzt weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Le cortaremos las garras Hay un cierto "saber hacer" En el alegre País de Oz
Wir machen, dass die gröbsten Klauen...... wieder schön sind anzuschauen im fröhlichen Lande Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Y te voy a hacer saber que no estoy feliz.…apturaré sospechosos ho…
Eines sage ich dir, ich lasse mir nichts bieten. Jeder ist ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer un recuento de muertos, hazme saber si llegamos a doce.
Wir müssen eine Leichenzählung vornehmen, sag mir Bescheid, sobald wir bei 12 sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme saber si hay algo que pueda hacer para ayudarte por este momento tan difícil.
Sag Bescheid, wenn ich irgendwas tun kann, um dir in dieser schweren Zeit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- El no saber hacer esa prueb…...podría indicar una lesión en los tractos nerviosos cerebroespinales.
- Nein, ich dachte, Sie könnten eventuell eine Läsion der Spinalnervsteuerung haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede saber si dice la verdad si no permite hacer una lectura clara?
Wie kannst du sagen, ob er die Wahrheit sagt, wenn du dich nicht vernünftig beobachten lässt?
   Korpustyp: Untertitel
- Que quiero saber su número. - ¿Y qué quiere hacer con él?
- Ich möchte Ihre Dienstnummer. - Wozu?
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber sido fácil, establecerse primero, Saber lo que iba a hacer.
Es war bestimmt nicht einfach, die erste Bombe zu zünden, wissend, was passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
El supervisor querría saber cuánto tiempo se quedarán antes de hacer la solicitud.
Wir brauchen die endgültigen Zahlen vor Ende des Etatabschnitts am 14.
   Korpustyp: Untertitel
Debes saber que me pone nervioso que la gente me quiera hacer favores.
Ich werd immer nervös, wenn mir Leute einen Gefallen tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo mayor no quiere saber nada con sus hermanos más jóvenes a hacer.
Mein ältere Sohn will nichts zutun haben mit seinem jüngeren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hay que hacer es saber dónde se tiene la cabeza.
Man muss einfach nur seinem Kopf folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que podamos hacer durante el vuelo, por favor, háganoslo saber.
Wenn Sie während des Fluges etwas brauchen, sagen Sie es bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saber hacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a idear un plan y vamos a saber que hacer
Wir werden einen Plan mache…und wir werden herausfinden, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, sin saber que hacer, tratando de encontrar un lugar para sobrevivir.
Ich wanderte ziellos umher, suchte einen Ort, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer lo correct…...a veces es difícil saber qué es eso.
Man will das Richtige tun. Manchmal fällt die Entscheidung schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacer saber.
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Johnso…...si siente que no puede hacer esto ahor…...por favor hágamelo saber.
Wenn Sie sich dem nicht gewachsen fühlen, müssen Sie mir das jetzt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a decir eso? - ¿Cómo iba a saber hacer algo así?
Warum sollte er das sagen? -Aus welchem Grund sollte er so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Y recogiste muchos excelentes tesoros los cuales ahora tendremos que saber qué hacer con ellos.
Und du sammeltest viele großartige Schätze an, was wir jetzt herausfinden werden, was wir damit tuen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber qué le hicieron y que tengo que hacer para arreglarlo.
Wie haben Sie ihn beschädigt und wie kann ich ihn reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco como para hacer saber un vídeo albergado sobre viméo, dailymotion o Youtube.
Das ist eine bißchen so, als wenn man ein Video auf vimeo, dailymotion oder Youtube bekannt machen möchte.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite