Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saberhacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el resultado de más de 37 años de saberhacer y capacidad innovadora.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saberhacer y una gran maestría.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que los organismos profesionales reconocidos por la Comisión, en concreto la UEMS, puedan poner a disposición su saberhacer para facilitar la elaboración o modificación de actos legislativos?
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass von ihr anerkannte Berufsorganisationen, insbesondere die Europäische Vereinigung der Fachärzte (UEMS), mit ihrem Fachwissen dazu beitragen können, die Ausarbeitung und/oder Änderung von Rechtsvorschriften zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Las personas que utilizan las TIC deberían estar implicadas como usuarios e interlocutores, ayudando así a garantizar que los servicios basados en las TIC promueven la calidad de vida, el desarrollo de la actividad empresarial y la producción de contenidos con el debido respeto por las culturas locales y el saberhacer local.
Personen, die IKT nutzen, sollten als Nutzer und Akteure einbezogen werden und so dazu beitragen, dass IKT-gestützte Dienstleistungen die Lebensqualität, die Entwicklung unternehmerischer Tätigkeit und die Erstellung von Inhalten unter Achtung der örtlichen Kulturen und des lokale Know-hows fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de restituir el saberhacer
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows
Korpustyp: EU IATE
instrumentos de transmisión del saberhacer
Mittel zur Übertragung des Know-hows
Korpustyp: EU IATE
La misma esencia de la experiencia de Guerlain consiste en transformar un tratamiento de belleza en un acontecimiento creado para usted y solo para usted, una verdadera alquimia entre nuestro saberhacer y nuestra experiencia estética.
Die Quintessenz einer Schönheitsbehandlung von Guerlain besteht darin, sie zu einem ganz besonderen Erlebnis für Sie, und zwar nur für Sie alleine, zu machen - eine gekonnte Verbindung unseres kosmetischen Know-hows mit unserer Kompetenz auf dem Gebiet der Schönheit.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Complicación Captain Winsor Annual Calendar, suma del saberhacer de dos instituciones relojeras, encarna el ingenio que tiende a la simplicidad de uso, combinado con una legibilidad máxima.
Als Ergebnis des gebündelten Know-hows von zwei großen Institutionen der Uhrenbranche verkörpert die El Primero Jahreskalender raffinierte, benutzerfreundliche Einfachheit und optimale Ablesbarkeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reconocida como una de las bodegas riojanas con mayor tradición e historia elaborando Grandes Reservas, auténticas joyas enológicas que muestran toda la grandeza y saberhacer de una bodega.
Dieser Weinkeller wird als eine der traditionsreichsten und geschichtsträchtigsten Kellereien in der Herstellung von Gran Reservas der Rioja, wahre Juwelen der Önologie, die von der Größe und das Können der Weinkellerei zeugen, anerkannt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pasión que Carmen Vidal sintió hacia la belleza era universal, lo que unido a su carácter emprendedor y visionario determinaron que en el año 1983 la firma comenzara a expandir su filosofía y su exclusivo ‘saberhacer’ a los cinco continentes del mundo.
Die Leidenschaft Carmen Vidals für die Schönheit kannte keine Landesgrenzen, was zusammen mit ihrem unternehmerischen und visionären Charakter dazu führte, dass die Firma 1983 damit begann, ihre Philosophie und ihr exklusives ‘savoir faire’ auf fünf Kontinente zu expandieren.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
saber hacerKönnens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema informático del efecto 2000 nos enfrenta inequívocamente a los límites del saber y saberhacer humano.
Das Jahr-2000-Problem konfrontiert uns unmißverständlich mit der Begrenztheit des menschlichen Wissens und Könnens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Hotel Be Live Collection Canoa tienes a tu alcance espacios e instalaciones de primer nivel creados especialmente para que los eventos de tu empresa sean la mejor expresión de tu saberhacer y tu calidad.
Im Be Live Collection Canoa Hotel stehen Ihnen erstklassige Räumlichkeiten und Installationen zur Verfügung, die speziell geschaffen wurden, damit die Events Ihres Unternehmens das beste Zeichen Ihres Könnens und Ihrer Qualität sind.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
saber hacerSavoir-faire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas creaciones joyeras, empapadas en emociones preciosas, son un punto de encuentro entre el arte tradicional y el saberhacer de decoradores, engastadores, doradores y esmaltadores, auténticos magos gracias a cuya habilidad estas decoraciones cobran vida.
Seine Schmuckkreationen tragen kostbarste Emotionen in sich und spiegeln die Begegnung zwischen traditioneller Kunst und Savoir-faire von Schmuckherstellern, Edelsteinfassern, Vergoldern und Emailleuren wider. Zauberhände, die diese Kreationen zum Leben erwecken.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
saber hacerihr Know-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Federación Inteacional de Logis ponen su profesionalidad y saberhacer a su servicio en el departamento de Bruselas y en todo el territorio de Bélgica.
Die Mitglieder der Fédération Inteationale des Logis stellen ihre Professionalität und ihrKnow-how in Elsass wie in ganz Frankreich [in den ganzen Niederlanden] zu Ihren Diensten.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
saber hacerExpertenwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herman Van Rompuy ha alabado los logros en Túnez, Libia, Egipto y en otros países a la hora de organizar con éxito elecciones democráticas, en las que muchos ciudadanos han votado libremente por primera vez en su vida, elecciones para las que la UE había facilitado su saberhacer a las autoridades nacionales y locales.
ES
Herman Van Rompuy begrüßte die Leistungen, die Tunesien, Libyen, Ägypten und andere Länder mit der erfolgreichen Durchführung demokratischer Wahlen zustande gebracht haben, wo viele Bürger erstmals in ihrem Leben an freien Wahlen teilnehmen konnten – Wahlen, für die die EU den nationalen und örtlichen Behörden ihr Expertenwissen zur Verfügung gestellt hat.
ES
No sólo fabricamos máquinas Le brindamos nuestra larga experiencia y saberhacer en todos sus proyectos y desarrollos relacionados con máquinas para producir y conformar tubos.
DE
Wir fertigen nicht nur Maschinen für Sie. Wir stehen Ihnen auch bei all Ihren Planungen und Entwicklungen rund um Maschinen für die Rohrumformung und die Rohrherstellung mit unserer langjährigen Erfahrung und unserem Know-howzur Seite.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
saber hacerimstande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé y digo, también, que hay que saberhacer la guerra cuando «el interlocutor-adversario» sólo entiende el lenguaje de la fuerza y sobre todo cuando -inmediatamente después- se quieren dar nuevamente todas las posibilidades a la diplomacia.
Aber ich weiß, und ich sage dies auch, daß man imstande sein muß, einen Krieg zu führen, wenn der Gesprächspartner und Gegner nur Gewalt versteht und vor allem, wenn man anschließend umgehend der Diplomatie wieder alle Chancen einräumen möchte.
La Comisión de Medio Ambiente apoya LIFE+, pero deseamos mejorarlo y ya lo hemos hechosaber.
Der Umweltausschuss unterstützt LIFE+, aber wir wollen es verbessern, und das haben wir bereits kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviasteis por mí y me hicisteissaber vuestra voluntad.
Ihr habt nach mir geschickt, mir Euren Willen kundgetan.
Korpustyp: Untertitel
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacersaber en determinadas ocasiones en qué casos no estamos conformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Puesto que Dios te ha hechosaber todo esto, no hay nadie tan entendido ni sabio como Tú. Tú Estarás a cargo de mi casa, y todo mi pueblo Será gobernado bajo tus órdenes.
Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, también he hechosaber en mi grupo que yo también - y sobre ello hablarán también los que me sigan en el turno de palabra - tengo algunas enmiendas que presentar a este Parlamento y esta comisión.
Trotzdem habe ich auch in meiner Fraktion kundgetan, daß ich - und darauf werden meine Nachredner wohl noch eingehen - mit einigen Änderungsanträgen dieses Parlaments und des Ausschusses meine Schwierigkeiten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer saberbekanntgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le rogamos nos hagasaber si se ha de transportar niños.
AT
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagansaber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacerlesaber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saber hacer
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Señor Presidente, lamento hacer algo que no suelo hacer, a saber, aclarar enmiendas.
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich etwas tue, was ich normalerweise nicht tue, nämlich Änderungsanträge hier zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saber lo que se prepara a hacer pero no lo que acaba de hacer.
Vielleicht weiß man, was man gleich tun will, aber nicht, was man gerade machte.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacersaber el Consejo qué iniciativas piensa emprender al respecto?
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er diesbezüglich ergreifen will?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacersaber la Comisión qué iniciativas piensa emprender al respecto?
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie diesbezüglich ergreifen will?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacersaber la Comisión si la Unión Europea paga dinero al UCK?
Könnte die Kommission mitteilen, ob die EU der UCK Geld überweist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a hacersaber a los organizadores que deben rectificar esta situación?
Wird sie den Organisatoren zu verstehen geben, dass sie hier Abhilfe schaffen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Si adquiero esa sabidurí…seré lo bastante sabio para saber qué hacer con ella.
Dann bin ich weise genug, dass ich weiß, wohin damit.
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada, y la justicia debe hacer su deber.
Nichts da! Die Gerechtigkeit soll ihren Fortgang haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacersaber la Comisión si ha establecido seguros de vida obligatorios en los proyectos Erasmus?
Die Kommission wird schließlich um Aufschluss darüber ersucht, ob sie Vorkehrungen für die Einführung obligatorischer Lebensversicherungen bei den ERASMUS-Programmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede hacersaber la Comisión Europea en qué fundamento legal basó su decisión?
Auf welche Rechtsgrundlage hat sich die Europäische Kommission gegebenenfalls bei ihrer Entscheidung gestützt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
Korpustyp: EU DCEP
Sólo falta saber bajo qué condiciones y con qué recursos financieros se va a hacer.
Es fragt sich nur, unter welchen Bedingungen und mit welchen finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacersaber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero hacersaber a la Asamblea que permaneceré aquí con este propósito concreto.
Ich möchte dem Haus nur mitteilen, daß ich genau zu diesem Zweck bleiben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, solamente quisiera hacersaber que no participaré en esta votación.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte nur mitteilen, dass ich an dieser Abstimmung nicht teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber a qué países se refiere y qué pretende hacer personalmente al respecto.
Mich würde interessieren: Welche Länder meinen Sie und was gedenken Sie persönlich dagegen zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sigo sin saber exactamente qué es lo que deberíamos hacer en determinadas situaciones.
Persönlich bin ich immer noch im Zweifel, was wir in konkreten Situationen tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber realmente qué queremos hacer con la cultura en el ámbito de la Comunidad.
Wir müssen uns endgültig darüber klar werden, was wir im Bereich der Gemeinschaft mit der Kultur unternehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué tiene previsto hacer ahora con esos proyectos.
Meine Frage: Wie gehen Sie jetzt damit um?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es tan importante saber qué hay que evitar como qué hay que hacer.
Vielleicht sind die Dinge, die es zu vermeiden gilt, genauso wichtig, wie die Dinge, die es zu tun gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo piensa hacer frente la Comisión a esta responsabilidad.
Deshalb frage ich, wie die Kommission dieser Verantwortung gerecht zu werden gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mi Grupo quiere saber es qué es lo que va a hacer.
Was meine Fraktion allerdings interessiert ist: Was beabsichtigt sie zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que antes de hacer más negocios, hazme saber que lo tienes todo bajo control.
Also, bevor wir weiter Geschäfte machen, will ich von dir hören, dass alles unter Kontrolle ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso, no después de saber lo que sé ahora.
Ich kann das nicht, nicht nachdem ich weiß, was ich jetzt weiß.
Korpustyp: Untertitel
Le cortaremos las garras Hay un cierto "saberhacer" En el alegre País de Oz
Wir machen, dass die gröbsten Klauen...... wieder schön sind anzuschauen im fröhlichen Lande Oz.
Korpustyp: Untertitel
Y te voy a hacersaber que no estoy feliz.…apturaré sospechosos ho…
Eines sage ich dir, ich lasse mir nichts bieten. Jeder ist ein Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer un recuento de muertos, hazme saber si llegamos a doce.
Wir müssen eine Leichenzählung vornehmen, sag mir Bescheid, sobald wir bei 12 sind.
Korpustyp: Untertitel
Hazme saber si hay algo que pueda hacer para ayudarte por este momento tan difícil.
Sag Bescheid, wenn ich irgendwas tun kann, um dir in dieser schweren Zeit zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
- El no saberhacer esa prueb…...podría indicar una lesión en los tractos nerviosos cerebroespinales.
- Nein, ich dachte, Sie könnten eventuell eine Läsion der Spinalnervsteuerung haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede saber si dice la verdad si no permite hacer una lectura clara?
Wie kannst du sagen, ob er die Wahrheit sagt, wenn du dich nicht vernünftig beobachten lässt?
Korpustyp: Untertitel
- Que quiero saber su número. - ¿Y qué quiere hacer con él?
- Ich möchte Ihre Dienstnummer. - Wozu?
Korpustyp: Untertitel
No podría haber sido fácil, establecerse primero, Saber lo que iba a hacer.
Es war bestimmt nicht einfach, die erste Bombe zu zünden, wissend, was passieren würde.
Korpustyp: Untertitel
El supervisor querría saber cuánto tiempo se quedarán antes de hacer la solicitud.
Wir brauchen die endgültigen Zahlen vor Ende des Etatabschnitts am 14.
Korpustyp: Untertitel
Debes saber que me pone nervioso que la gente me quiera hacer favores.
Ich werd immer nervös, wenn mir Leute einen Gefallen tun wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo mayor no quiere saber nada con sus hermanos más jóvenes a hacer.
Mein ältere Sohn will nichts zutun haben mit seinem jüngeren Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hay que hacer es saber dónde se tiene la cabeza.
Man muss einfach nur seinem Kopf folgen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que podamos hacer durante el vuelo, por favor, háganoslo saber.
Wenn Sie während des Fluges etwas brauchen, sagen Sie es bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saberhacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a idear un plan y vamos a saber que hacer
Wir werden einen Plan mache…und wir werden herausfinden, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo, sin saber que hacer, tratando de encontrar un lugar para sobrevivir.
Ich wanderte ziellos umher, suchte einen Ort, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Hacer lo correct…...a veces es difícil saber qué es eso.
Man will das Richtige tun. Manchmal fällt die Entscheidung schwer.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacersaber.
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Johnso…...si siente que no puede hacer esto ahor…...por favor hágamelo saber.
Wenn Sie sich dem nicht gewachsen fühlen, müssen Sie mir das jetzt sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a decir eso? - ¿Cómo iba a saberhacer algo así?
Warum sollte er das sagen? -Aus welchem Grund sollte er so etwas tun?
Korpustyp: Untertitel
Y recogiste muchos excelentes tesoros los cuales ahora tendremos que saber qué hacer con ellos.
Und du sammeltest viele großartige Schätze an, was wir jetzt herausfinden werden, was wir damit tuen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito saber qué le hicieron y que tengo que hacer para arreglarlo.
Wie haben Sie ihn beschädigt und wie kann ich ihn reparieren?
Korpustyp: Untertitel
Es un poco como para hacersaber un vídeo albergado sobre viméo, dailymotion o Youtube.