linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sabio Gelehrte 27 Gelehrter 3 .
[ADJ/ADV]
sabio weise 165
klug 147

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sabio kluger 17 Weiser 17 Weisen 22 weisen 20 weiser Mann 10 kluge 8 klugen 8 weises 7 Weisheit 5 gelehrt 4 Gelehrten 4 weisem 3 geschickten 2 allweise 2 sinnvoll 2

Verwendungsbeispiele

sabio weise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hace mucho tiempo, cinco amuletos mágicos fueron asignados a hombres sabios para que los guardaran y protegieran.
Vor langer Zeit wurden fünf magische Amulette von weisen Männern hoch geschätzt und an einem geheimen Ort aufbewahrt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
El hijo sabio alegra al padre, pero el hombre necio menosprecia a su madre.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marshak es un hombre muy sabio.
Marshak ist ein sehr weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Un barbudo sabio griego dijo una vez:
Ein weiser, bärtiger griechischer Mann hat einmal gesagt:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bendito sea hoy Jehovah, que ha dado un hijo sabio a David sobre ese pueblo tan numeroso!
Gelobt sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fué un governante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Er war ein guter und weiser Lenker, intelligent und toleran…...ein wahrer Held
   Korpustyp: Untertitel
¿Recordarán estas palabras sabias y se moverán con cuidado en su camino hacia la Luz, paz y amor?
Wirst du dich an diese weisen Worte erinnern und gelassen deinen Weg weiter in Licht, Frieden und Liebe gehen?
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Porque lo necio de Dios es Más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es Más fuerte que los hombres.
Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un auto sabio oye una palabra y entiende dos.
Ein weises Auto hört ein Wort und versteht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un líder verdadero y sabio increíble.
Er ist ein wahrer Anführer und unglaublich weiser Mann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comité de sabios .
grupo de trabajo de sabios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabio

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El destino es sabio.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre sabio.
Ich bin wirklich ein schlauer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a ningún sabio.
Ich kenne keine Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los sabios deben decidir.
Aber die Weiseren müssen entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
De niños somos más sabios.
Am gescheitesten ist man in der Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un sabio dicho norteamericano:
Eine amerikanische Volksweisheit besagt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya me avisó el sabio de Goroka.
Der Babu von Goroka hat mich davor gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Fischler, es de sabios rectificar.
Herr Fischler, sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malvado sabio Frestón te ha encantado.
Ein böser lauberer namens Friston hat dich verhext.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es tu consejo de sabio?
Das ist dein sagenhafter Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Los bailarines poco sabios los culpan.
Törichte Tänzer geben ihnen die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Con la edad, te vuelves más sabio.
Je älter du wirst, desto mehr lernst du.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ganso sin un sabio.
Keine Gans ohne Beifuss!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, que no es muy sabio
Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Como dijo una vez un hombre sabio:
- Wie ein Dummkopf mal sagte:
   Korpustyp: Untertitel
No es sabio usar tu propio nombre.
Es ist unklug, den eigenen Namen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir los que dicen ser sabios.
Was wissen die schon?
   Korpustyp: Untertitel
Las comunidades de el sabio 77:
Verwaltet von Bunny Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dominique Corby: el sabio de los fogones ES
Dominique Corby, Koch und Kenner ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No es muy sabio, pero valiente.
Unbedacht, aber tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Él es sabio, mágico y poderoso.
Er ist schlau, magisch, machtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Las comunidades de el sabio 77:
Verwaltet von WORTlieb Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paneles GR - ancho de la instalación sabio
Glasplatten GR - Montage der Breite nach
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Olaf te da sabios consejos veraniegos. ES
Für Olaf gibt es nichts Schöneres als Sommer! ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Olaf te da sabios consejos veraniegos. ES
Olaf im Sommer Fußballfieber. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo me pregunto si no es más sabio esperar.
Ich frage mich nur, ob es nicht klüger ist, zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Con los hombres más sabios del mundo actual.
Die weisesten Männer der Welt sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo será más sabio, y cambiarán sus sentimientos.
Mit der Zeit wird er anders darüber denken,
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me han fascinado esos grande…ojos redondos y sabios.
Ich war schon immer wie verzaubert von diesen große…runden, intelligenten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo mas sabio que yo una vez me dijo,
Ein gescheiter Typ hat mal gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
… el más sabio de los hombres que haya conocido jamás.
(SCHREIBMASCHINENTASTEN KLAPPERN)…nd den klügsten Mann erachten, den ich je gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, trataré de seguir sus sabios consejos.
Herr Präsident, ich werde versuchen, Ihrem vernünftigen Rat zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe usted muy bien que de sabios es rectificar.
Sie wissen, irren ist menschlich, doch man sollte erkannte Irrtümer berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos mantenemos unidos, seremos más fuertes y sabios.
Vereint sind wir stärker und klüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más sabio comprar esos animales para destruir la carne.
Es wäre klüger, diese Tiere anzukaufen, um das Fleisch zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Sabios lo considera un error de análisis.
Der Ausschuß hält das für einen Analysefehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miki es valiente y sabio Él es un excelente estratega.
Miki ist ein tapferer Mann und hat einen scharfen Verstand!
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba pensando en darles algún sabio consejo.
Ich hatte eher vor, ein paar wichtige Ratschläge zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca somos más sabios que cuando somos niños.
Am gescheitesten ist man in der Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el hombre más sabio que he conocido.
Einem weiseren Mann bin ich nie begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los muy sabios pueden ver todos los finales.
Selbst die Weisesten können nicht alles sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un sabio loco se desmadra y sin fotos!
Der Forscher läuft Amok und wir haben keine Fotos!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, el más sabio de los Mystics yace moribundo.
Heute liegt der Weiseste der Uru im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el hombre más sabio que he conocido.
…nd den klügsten Mann erachten, den ich je gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera sabio, no llevaría 30 años trabajando de estibador.
Dann wäre ich nicht seit 30 Jahren Dockarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
A mi más viejo, más querido y más sabio amigo.
"An meinen ältesten, liebsten und und weisesten Freund."
   Korpustyp: Untertitel
No lo mas sabio, tecnicamente, pero se siente bien ayudar.
Sicherlich nicht das Klügste, aber es tat gut zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hermano mayor y más sabio, pero hermano al fin.
Älter, klüger, aber dennoch ein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la crisis financiera, nos hemos vuelto más sabios.
Nach der Finanzkrise sind wir klüger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siéntate con los Sabios Ood y comparte su sueño.
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién es para decir que no somos los Sabios?
Wer kann behaupten, dass wir es nicht sind, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Creen que son más sabios que el Papa?
Wissen Sie es besser als der Papst?
   Korpustyp: Untertitel
Sin superiores, ni sabios, ni gente del futuro.
Ja, keine Vorgesetzten, keine Wissenschaftler und auch niemand aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
“El payaso es sabio más allá de sus años”
“Der Clown ist weiße hinter seinen Jahren”
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Use sabios as ferramentas que ten á súa disposición. ES
Verwenden Sie mit Bedacht Werkzeuge, die Sie haben zu Ihrer Verfügung. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Dr. Carlock es muy sabio y fue a la universidad.
Dr. Carlock ist sehr intelligent und er ist am College gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que hablan de lo que saben. Descubren tarde, que el silencio prudente es sabio.
Wer den Mund nicht halten kann, wird sein Wort mitunte…später bereu'n.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber drenado mi alma en cualquier alcantarilla, y nadie hubiera sido el más sabio.
Du hättest meine Seele in irgendeinem Abflusskanal versenken könne…und niemand hätte es gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desafiar los deseos del público no es sabio, ni siquiera para un senador.
Es ist unklug, den Wunsch der Menge zu ignorieren, selbst als Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Ni aun el más sabio puede saberl…...pues el espej…...muestra muchas cosas.
Das weiß selbst der Weiseste nicht immer, denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No las considero idiotece…...sino un sabio don de desafiar a la muerte con la diversión.
Ich sehe darin eben keinen Schwachsinn, sondern eher eine geniale Psychose, dem Tod zu trotzen durch Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
sabio y muy legible. Me he enterado de que los niños en honor a matar
Und ich weiß zufällig, dass die Vorstellung, dass Kinder geopfert werden, ihn verstimmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento del Grupo de sabios (tres miembros de la Mesa del CES)
Einrichtung der Sachverständigengruppe (drei Mitglieder des Präsidiums des WSA)
   Korpustyp: EU DCEP
Usted predica que si los seres humanos quieren ser más sabios, deben pedirlo.
Sie lehren, dass Wissen einem nicht zufällt, sondern der Mensch danach suchen muss, aktiv sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Llamaré a los verdaderos sabios, a los grandes artistas, y les pediré que me ayuden.
Ich kann bedeutende Männer an den Hof holen, große Geister und Künstler. Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo un hombre tan sabio como John Gill cometió un error así?
Wie konnte ein hervorragender Mann wie John Gill so einen Fehler begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que te amo y digo lo que creo más sabio.
Ich liebe Euch nur und sage, was das Weiseste wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién presta a los sabios e investigadores de hoy proyectos forzosamente diabólicos?
Wer unterstellt den Wissenschaftlern und Forschern von heute zwangsläufig diabolische Absichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro apoyo no es ninguna formalidad, puesto que creemos que este enfoque es especialmente sabio.
Unsere Zustimmung erfolgt keineswegs nur der Form halber, denn wir halten diesen Ansatz für besonders bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF, el comité de sabios, el Tribunal de Cuentas han examinado el asunto.
OLAF, der Sachverständigenausschuss, der Rechnungshof haben sich mit dem Fall befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el cual la Comité de Sabios creó el procedimiento Lamfalussy.
Dazu wurde das Lamfalussy-Verfahren von der Weisengruppe kreiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que es sabio esperar hasta el año 1999 para reformar la Directiva 48/89.
Und bekanntermaßen müssen wir mit der Reform der Richtlinie 48/89 bis zum Jahr 1999 warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también pienso que el Comité de sabios es una mala prótesis.
Ich bin auch der Meinung, daß das comité des sages eine schlechte Prothese ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe de los Sabios se refiere también muy claramente al control en los Estados miembros.
Der Weisenbericht geht auch sehr klar auf die Kontrolle in den Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Sabios lo han llamado el expansionismo de la época Delors.
Die Sachverständigen erwähnen den Expansionismus in der Ära Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe del Comité de Sabios se presentó en septiembre.
Der zweite Bericht Unabhängiger Sachverständiger wurde im September vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése que está con él es todo un sabio, un parapsicólogo.
Der neben ihm ist ein Parapsychologe.
   Korpustyp: Untertitel
ni aun el más sabio puede saberl…pues el espejo, muestra muchas cosa…
Nicht einmal der Weiseste kann das sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Kelp, verá que intento comprender que los científicos y los sabios tienen sus pequeñas excentricidades.
Kelp, verstehen Sie, dass ich versteh…dass Wissenschaftler und Erfinder ein wenig exzentrisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Has de saber, que este hoyo lo hizo con sus propias garras, el sabio Frestón.
Begreife doch, dass diese Furche das Werk der Krallen eines lauberers namens Friston ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijo al sabio: "Le voy a enseñar", y lo llevó a la vera del río.
Er sagte Ramakrischna, er würde es erklären und führte ihn zum Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Y fuimos a ver a ese señor que es jue…...para que decidiese, porque es sabio.
Darum haben wir uns entschieden, zu diesem Richter zu gehen. Er sollte das entscheiden, weil er in solchen Dingen erfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un rollo sabio que se saca a veces. No dura mucho.
Ja, das ist manchmal ihre belehrende Art. Das hält aber nicht lange an.
   Korpustyp: Untertitel
Desconfiar de mí es lo más sabio que ha hecho desde que se bajó del caballo.
Mir zu misstrauen, war das Klügste, was Ihr getan habt, seit Ihr von Eurem Pferd gestiegen seid.
   Korpustyp: Untertitel
A Jesús le gustaba ese hombre porque era un hombre sabio.
Jesus mochte diesen Noah, weil er ein netter Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
Ni aun el más sabio puede saberl…...pues el espej…...muestra muchas cosas.
Das kann selbst der Weiseste nicht sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que Padre es cada vez mas excéntric…no seria sabio dejar que se quede aquí.
Er schreibt, Vater wird exzentrisch, es sei riskant, ihn aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sobrevivió Jen y fue criado por el más sabio de los Mystics.
Nur Jen überlebte und wurde vom Weisesten der Uru aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sabio hombre clama que el dinero que nos debía se lo robaron.
Der Wichser behauptet, er wäre überfallen worden und man hätte ihm das Geld, das er uns schuldet, gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez esté en la oficina centra…...sirviéndole de espía a todos esos sabios bobos.
Oder vielleicht bin ich auch im Zentralbür…und bespitzle dich für die ganzen Wissenschaftsfuzzis da.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los sabios Caerán para ser purificados, limpiados y emblanquecidos hasta el tiempo señalado;
Und der Verständigen werden etliche fallen, auf daß sie bewährt, rein und lauter werden, bis daß es ein Ende habe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero un sabio consejo. No finja estar en Babia, cuando quiere, es listo como un zorro.
Los, raus mit der Sprache, geben Sie mir einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez conocí a un hombre sabio y valiente que dijo:
Ein Mann, der viel klüger und mutiger war als ich, sagte einmal:
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre más asombroso, bueno y sabio de la galaxia.
Er ist der beste, netteste, klügste Mann der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Puede actuar como oxidante, no lo sabía pero ahora soy más sabio
Als Oxidator kann es fungieren. Musste ich auch erst kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
No es la corneta lo que tocan sus labio…...sino la dulzura de nuestros valles sabios.
Aus seinen Lippen kommt nicht der grimme Schlachtruf, sondern das ruhige Flötenspiel unserer Ziegenhirten.
   Korpustyp: Untertitel
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabio-según-el-mundo y sus mal llamados Consejos que debes odiar.
Du musst seine guten Ratschläge hassen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un tipo sabio, lo que yo estoy llevand…también son secadores de pelo
Ich bin clever, denn auch der Schuh ist ein Haartrockner.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero a todo el mundo. Lo acepto todo. Me he vuelto sabio, profundo y bueno.
Ich liebe alles und jeden, ich akzeptiere alles, ich bin vernünftig geworden, und einsichtig, und gutmütig.
   Korpustyp: Untertitel