linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salón Salon 1.614
Wohnzimmer 1.425 Saal 100 Messe 96 Sitzecke 10

Verwendungsbeispiele

salón Salon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Altura libre de 2,14 m en el salón ofrece un ambiente fresco y espacioso.
Eine lichte Höhe von 2,14 Metern im Salon verschafft einen frischen und großzügigen Eindruck.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es poco probable que los encontremos en los salones de los periodistas parisinos o en la clase política profesional europea más amplia.
In den Salons der Pariser Journalisten oder der breiteren politischen Klasse in Europa wird man sie natürlich nicht treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al quedar vacío el salón, aprovecha para llevarse el arma.
Als niemand mehr im Salon war, nahmen Sie die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un bar, un salón y una sala de juegos.
Sie werden ebenfalls eine Bar, einen Salon und ein Spielzimmer finden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a los fabricantes alemanes, los pianos ya no estuvieron limitados a los salones aristocráticos o a los de los profesionistas de clase media, sino que comenzaron a aparecer en casas respetables de la clase trabajadora.
Dank der deutschen Hersteller war ein Klavier nicht mehr nur auf aristokratische Salons oder eine wohlbestallte Mittelschicht beschränkt, sondern auch in adretten Arbeiterwohnungen zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se sirve un desayuno continental en el salón en el horario 08:00 a 10:00.
Ein kontinentales Frühstück wird ab 08:00 bis 10:00 Uhr im Salon des Hotels serviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mañana, los jefes de Estado deben reconocer de una vez que en democracia no se hace política mientras se toman canapés de foie-gras en salones con aire acondicionado y que deben dejar de administrar las vidas de los demás desde Bruselas.
Die Staatsoberhäupter sollten morgen endlich zur Kenntnis nehmen, dass Politik in einer Demokratie nicht bei Gänseleberpastete in klimatisierten Salons gemacht wird, und aufhören, das Leben der anderen von Brüssel aus lenken zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disculpo por aparecer en el salón vestido así, pero una cosa bastante extraña ha sucedido.
Entschuldigung, dass ich in diesem Aufzug im Salon erscheine, aber es ist etwas Seltsames passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dormitorio principal con baño en suite, pequeño salón, orto dormitorio.
Hauptschlafzimmer mit Badezimmer en Suite, kleiner Salon, ein weiteres Schlafzimmer.
Sachgebiete: kunst verlag immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coche salón . .
Salón de la franquicia . . .
juegos de salón Gesellschaftsspiele 1
salón de baile Ballsaal 3 .
salón de fiestas Festhalle 1
salón de sesiones Sitzungssaal 1 .
muñeca de salón .
croquet de salón .
salón de té Teestube 2
salón de juego Spielhalle 1
salón de actos .
Salón europeo del estudiante .
mesa baja de salón .
organizador de salón .
salón de opio .
salón de belleza Schönheitssalon 7 Kosmetiksalon 3
mesas de fútbol de salón .
mesas para fútbol de salón .
juego de bolos de salón .
salón de inyección de drogas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salón

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salón Connaught:
Der Connaught Room – Empfangstisch
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Escoltadla hasta el salón.
Geleitet Mylady in den Gerichtssaal!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en tu salón.
Wir sind in derselben Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Subamos al Salón Promenade.
Wir müssen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo el salón.
Es ist die ganze Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a mi salón.
Willkommen in meinem Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el salón.
Er ist vermutlich im Gesellschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Este salón está ocupado.
Hier scheint schon besetzt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Tektonica, salón
In der Nähe Food Film Festival
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el Salón Lakeside.
Da drüben im Lakeside Ballroom.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Expotchê, salón
In der Nähe The European Seafood Exposition
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Emitex, salón
In der Nähe Guillermo Roux, Nocturnos, Ausstellung
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Subamos al Salón Promenade.
Wir mussen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Austropharm, salón
In der Nähe Cantinetta Antinori
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Emitex, salón
In der Nähe Lovebox Festival
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Emitex, salón
In der Nähe Die Museumsschätze, Führung
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cerca de Austropharm, salón
In der Nähe Lafayette Organic
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Éste es el salón que reservaron, el Salón Dorado.
Dieses Zimmer haben sie reserviert, das Goldzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El salón es grande y consta de un salón/comedor
Der Tagesbereich ist groß, bestehend aus
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está en el salón principal.
Das ist also der Hauptsaal.
   Korpustyp: Untertitel
- En el salón de baile.
Ich war im Tanzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Salón de masajes Paraíso Terrenal.
Wo ist der Himmel-auf-Erden-Massagesalon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Caminas conmigo hasta el salón?
Begleitest du mich zurück zum Tanzsaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Es el salón de fumadores.
Hier ist der Raucherteil.
   Korpustyp: Untertitel
Todos corríamos al salón comedor.
Wir rasten alle in den Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a mi salón privado.
Willkommen in meinem Privatraum.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el salón comedor.
Hier ist der Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un salón.
Das hier ist kein Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a abrir un salón?
Du eröffnest einen Schönheitssalon?
   Korpustyp: Untertitel
La esperaré en el salón.
Ich erwarte sie im Speisezimmer
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno en el salón.
Gibt es hier ein Klavier?
   Korpustyp: Untertitel
Bush en el Salón Oval.
Bush im Oval Office.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salón de electrónica y electrotécnica IT
Fachmesse für Elektrotechnik und Elektronik IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
También hay un bar salón.
Eine Loungebar lädt ebenfalls zum Verweilen ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Dia Euromeeting, salón
In der Nähe Le Vélane
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Cerca de LAAD Security, salón
In der Nähe ibis Bangkok Sathorn
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Solarcon China, salón
In der Nähe Oxford and Cambridge Boat Race
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El interior como salón digital.
Das Interieur als digitaler Erlebnisraum.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Salón del automóvil de Tokio ES
"Ein Problem am Auto" ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Salón del automóvil de Detroit ES
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El salón es muy acogedor.
Die Schlussreinigung ist im Mietpreis inbegriffen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Salón del automóvil de Frankfurt ES
Toyota Yaris Hybrid ist sauberstes Auto ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Salón del automóvil de París ES
Die saubersten Autos aller Klassen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Salón del automóvil de Tokio ES
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen! ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Salón semiprivado con increíbles vistas ES
Weitgehend privates Speisezimmer mit faszinierendem Ausblick ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cerca de For Family, salón
In der Nähe For Family
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Hotelex Shanghai, salón
In der Nähe Grand Central Terminal
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Salón de cócteles Bar & Taverna EUR
Cocktailbar, Bar und Taverne EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Salón de cócteles, bar, restaurante EUR
Cocktailbar, Bar, Restaurant EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Foto Precioso mueble para salón ES
Bild Eine Oase für Familien mit Kindern ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Foto salón en planta baja.
Den Inserenten um Fotos bitten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Foto salón exterior a jardín.
Häuser mit garten in Argentona
Sachgebiete: immobilien universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asientos cómodos en el salón ES
Komfortabel und gemütlich eingerichtet: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asientos cómodos en el salón ES
Man sitzt recht gemütlich auf der Terasse. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay un salón común.
Eine Gemeinschaftslounge ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Junto al salón del masajes.
Neben dem Massage Studio.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El Salón Imperio, salón emblemático de La Maison Champs-Elysées, es la réplica del Salón Segundo Imperio del hotel Essling.
Das symbolträchtige Zimmer des La Maison Champs-Elysees, das Empire-Zimmer, entspricht dem Zimmer Second Empire des Esssling Hotels.
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un salón privado, Nada de malditas multitudes.
Ein Extrazimmer. Keine Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me necesita, estaré en el salón.
Ich bin im Nebenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que John está en la salón?
Du kennst doch diesen Kerl, der im Vorderzimmer hockt?
   Korpustyp: Untertitel
…n un salón de belleza de Gotham.
Heute in einem Friseursalon in Gotham entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Acompáñeme al salón, le buscaré una llave
Kommen Sie, ich gebe Ihnen einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el salón me mandaron aquí.
lm Saloon haben sie mich hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reunimos en el salón del centro
Wir sind vom Königreichsaal an der Cove Neck Road.
   Korpustyp: Untertitel
Número 12 en el salón de belleza.
(Puffmutter) Nummer Zwölf wird erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no es en el salón.
Es ist nicht im Belegschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hornacina del salón del desayuno.
Es geht um den Vorraum vor dem Frühstücksraum.
   Korpustyp: Untertitel
Trae un equipo al Salón de Estrategia.
Ich brauche in fünf Minuten ein Team im Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi salón de clases.
Das ist mein Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriba, al final del salón.
Das Zimmer oben am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba dos años sin ver un salón.
Seit zwei Jahren hab ich kein Zimmer geseh'n
   Korpustyp: Untertitel
Que les parece el salón calabozo?
Wie wäre es mit dem Kerker?
   Korpustyp: Untertitel
Formen una línea a travéz del salón!
Stellt euch in einer Reihe auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde esta el salón de profesores?
Wo ist das Lehrerzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya estuvo en el Salón Oval?
Waren Sie jemalsim Oval Office?
   Korpustyp: Untertitel
Señores, vayamos al salón de conferencias.
Gehen wir ins Konferenzzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en un salón de bronceado.
Sie arbeitet in einem Sonnenstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conduciré hacia el salón de clases.
Ich bringe Sie zum Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el salón, sobre el altar.
Sie steht in der Haupthalle auf dem Altar.
   Korpustyp: Untertitel
Habla Lyndsey Morgan del Salón Bowery.
Lindsey Morgan hier, vom Bowery Ballroom.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra caja en el salón.
lm Flur steht noch eine Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para el salón de la infamia.
Ja, das kommt an die Wand der Schande.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres la caja o el salón?
Was machst du lieber? An der Kasse sitzen oder kellnern?
   Korpustyp: Untertitel
Papas fritas no, apestarán el salón.
Keine Pommes Frites. Das dauert zu lange und es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
El salón está junto al barranco.
Die Tanzfläche liegt neben der Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Era del salón de empaque, jefe.
Das war die Verpackungsabteilung, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya estubo en el Salón Oval?
Waren Sie jemalsim Oval Office?
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el salón rojo ¡lncreible!
Treffen wir uns im roten Zimmer (Toulouse-Lautrec) Es ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
El baño está bajo el salón.
Das Bad ist hinten im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, entramos juntos en el salón.
Ja, wir betraten das Zimmer gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Huelen al Salón de la Verdad.
Die riechen nach Wahrheitsfindungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a buscarte al salón de té.
Ich hab dich im Teehaus gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso aquí en este salón.
Oder sogar in diesen Räumen.
   Korpustyp: Untertitel
He comprobado la situación del Salón Promenade.
Wir haben die Lage im Promenadensaal durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el salón principa…...las vidrieras.
Also, das ist der Hauptraum. Die Schaufensterauslage.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el Salón de Luke ahora.
Er ist jetzt in Luke's Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es para el salón.
Der Rest ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
- Conseguimos algo del Salón del Jurado.
- Wir haben etwas aus dem Geschworenenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya estuviste en el Salón de Celebridades?
Warst du schon mal in diesem Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Salón de belleza Moriyama, al habla Yumiko.
Moriyama Schönheitssalon, Hier spricht Yumiko.
   Korpustyp: Untertitel