linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sala Wohnzimmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casa de huéspedes con sala de estar, cocina americana, dormitorio y baño.
Weiteres Gästehaus mit Wohnzimmer, offener Küche, ein Schlafzimmer mit Bad en suite.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
La televisión e Internet sin fronteras transportan contenidos deleznables hasta las salas de estar.
Fernsehen und Internet ohne Grenzen transportieren häßliche Inhalte in die Wohnzimmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ray, quiero mostrarte alg…en la sala.
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate, porque el App Store en el nuevo Apple TV redefinirá tu sala.
Der App Store auf dem neuen Apple TV wird dein Wohnzimmer für immer verändern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
se consume en una sala de estar o en un sofisticado club nocturno, no en callejones oscuros.
es wird im Wohnzimmer konsumiert und nicht in einer dunklen Nebenstraße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos, cariño. Vamos al sala de estar.
Komm, mein Schatz, wir gehen ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de estar dispone de sofá y chimenea.
Das Wohnzimmer verfügt über ein Sofa und einen Kamin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jiang Yanyong puede hacerse millonario, llevar la ropa que le guste, redecorar su sala de estar, comprarse un coche incluso, pero no puede informar al público sobre una epidemia ni escribir a funcionarios gubernamentales una sincera carta de amonestación.
Dr. Jiang Yanyong darf es zum Millionär bringen, sich ganz nach eigenem Geschmack kleiden, sein Wohnzimmer neu gestalten, sogar ein Auto kaufen, aber er darf die Öffentlichkeit nicht über eine Epidemie informieren oder ehrliche Kritik an staatlichen Funktionsträgern äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contándole tus problemas a un montón de perdedores en una horrible sala en el Valle.
Indem du deine Probleme einem Haufen Verlierer in einem schrecklichen Wohnzimmer im Valley erzählen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cocina bien equipada y sala de estar con sofá y TV de pantalla plana.
Alle besitzen eine gut ausgestattete Küche und ein Wohnzimmer mit einem Sofa und einem Flachbild-TV.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salas .
sala blanca Reinraum 10 . . .
sala limpia Reinraum 25 . . .
sala familiar .
Sala grande .
sala ampliada erweiterte Kammer 7
Sala pequeña .
sala reverberante .
sala viva . .
sala incubadora .
sala jurisdiccional gerichtliche Kammer 6 .
Gran Sala .
fútbol sala Hallenfußball 9
sala de cocimiento .
sala de calderas Kesselhaus 2
sala de refinación .
sala de refino .
sala de digestores .
sala de embalaje . .
sala de depuración .
sala de harneo .
sala de lavado .
acústica de salas . .
sala de partos . .
sala de alimentación .
sala de prensa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sala

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sala de espectáculos - Sala polivalente de Angers
Veranstaltungssaal - Mehrzwecksaal von Angers
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alerta sala de máquinas.
Achtung, Maschinenraum in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN 2: LAS SALAS
ABSCHNITT 2: DIE KAMMERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sala de maquinas lista.
Maschinenraum, bereit zum Start!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la sala.
Gehen wir nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de Barrington!
Den Barrington Room?!
   Korpustyp: Untertitel
Su sala de descans.. ES
Sein Ruheraum gehört zu .. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Era mi sala favorita.
Es war mein Lieblingssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Salas y templos sagrados
Heilige Hallen und heilige Tempel
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ejemplo tiendas o salas -
Beispiel Zelte oder Hallen -
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Voy a mi sala.
Ich gehe ins mein Krankenzimmer.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Salas fabricantes y proveedores. ES
Hallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Salas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sala: Sala de delegaciones de la Asamblea Nacional húngara
Ort: Delegationssaal der Ungarischen Nationalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Esas salas, tienden a verse sospechosamente como salas de interrogación....
Vernehmungsräume neigen immer dazu, verdächtig nach diesen auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elija entre elegantes salas o aproveche nuestra sala de videoconferencias.
Wählen Sie zwischen eleganten Tagungsräumen oder unserem Videokonferenzraum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conectamos la sala de estar con la sala de juntas
Alles begann mit einer Kontaktanfrage…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sala de Almacenamiento para sustancias incompatibles Sala de Almacenamiento par… ES
Alle DENIOS System-Container können auch in einer thermoisolierten Version für die Lagerung frostempfindlicher Stoffe geliefert werden. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Tendremos que llevar al testigo sala por sala.
Wir gehen mit dem Zeugen durch die Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Nueve salas para seminarios, una luminosa sala de meditación.
Neun Seminarräume, ein heller Meditationsraum.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sala de espectáculos - Sala de fiestas de Roussillon
Veranstaltungssaal - Festsaal von Roussillon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sala de espectáculos - Sala de fiestas de Douarnenez
Veranstaltungssaal - Festsaal von Douarnenez
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sala de congresos y sala de baile para 450 personas EUR
Konferenz- und Tanzsaal für 450 Personen EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Terrassen y Biblioteket Salas de reuniones, dos salas: EUR
Konferenzeinrichtungen, zwei Räume, Terrassen und Biblioteket EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hamburgo : (Sala "Kaisersaal" del Ayuntamiento).
Hamburg : (Kaisersaal im Rathaus).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una sala protegida.
Hier ist alles wanzenfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de control, habla Sheppard.
Control room, hier ist Sheppard.
   Korpustyp: Untertitel
Puente a Sala del Transportador.
Brücke an den Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la sala preoperatoria.
Hier ist die OP-Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, búsquese otra sala.
Es gibt andere Säle.
   Korpustyp: Untertitel
(f) una Sala de Recurso.
(f) eine Einspruchskammer .
   Korpustyp: EU DCEP
Sala de amigos de & kmid;
Freunde von & kmid;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sala debe decir "alto".
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sala del Comedor del Estado
Bankettsaal (Weißes Haus)
   Korpustyp: Wikipedia
SECCIÓN 3: SALAS Y COMITÉS
ABSCHNITT 3: KAMMERN UND AUSSCHÜSSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10 Creación de salas
Artikel 10 Einrichtung von Kammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de salas para formación,
das Anmieten von Vorlesungsräumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de salas de espectáculos
Betrieb von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestra sala de recreo.
Das ist unser Freizeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Están tirando la sala abajo.
- Die reißen uns die Bude ein.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladadlo a la sala dos.
Bringt ihn ins Verhörzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí atrás hay una sala.
- Hier hinten ist ein Besucherzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la Sala Limpia.
Das ist der so genannte Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿ han decorado ustedes esta sala?
Haben sie das hier eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la sala de emergencias?
Ist da die Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay eco en la sala?
Ist hier ein Echo?
   Korpustyp: Untertitel
Esperen en la sala sur.
Bitte warten Sie im Südsalon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Silencio o desalojo la sala!
Ruhe im Gericht! Ruhe im Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Llevadlo dentro de la sala.
- Bringt ihn nach drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a la sala común.
Besatzung in die Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una sala de espera.
Wir haben ein Wartezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La sala principal está llena.
Die normale Krankenstation ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de los violentos."
Die Abteilung für Gewalttätige. "
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la sala preoperatoria.
Hier ist die OP-Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, necesitamos energía.
Maschinenraum, wir brauchen Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, estamos preparados.
Triebwerkraum, wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos uno vivo. Sala cinco.
Wir haben einen wichtigen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
La sala también estará inundada.
Dann steht der Maschinenraum doch auch unter Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sala de billar.
Sie haben da oben eine Billardhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare la sala del transportador.
Halten Sie sich im Transporterraum bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Seis salas funcionales y versátiles
Sechs funktionale und vielseitig einsetzbare Veranstaltungsorte
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mira en la otra sala.
Schauen wir im Hinterzimmer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una sala del trono.
Sieht wie ein Thronsaal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las salas instalan equipos sonoros.
Alle Kinos installieren Tonanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Salas de hospital mixtas
Betrifft: Gemischte Stationen in Krankenhäusern
   Korpustyp: EU DCEP
añadir salas, desplazarlas o eliminarlas.
Räume hinzufügen, verschieben oder löschen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Inicio Sala de prensa UNICEF: ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Producción de muebles de sala ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Salas de calderas en contenedor ES
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre su sala de reuniones: ES
Finden Sie Ihren Veranstaltungsraum: ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
sala de edición - Taj Burrow
Aus dem Schneideraum – Taj Burrow
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Quién estaba controlando esa sala?
- Wer war für ihn zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
No entrará en la sala.
Du kriegst ihn in kein Verhörzimmer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a la sala común.
Alle in die Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
No hay sala de operaciones
Es gibt keinen freien OP.
   Korpustyp: Untertitel
La sala controla la ciudad
Der Überwachungsraum ist im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ver la sala verde?
Würden Sie gerne den Green-Room sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dos salas en tres minutos.
Zwei Säle in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me dieron una sala.
Sie gaben mir nur einen OP.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes dónde está la sala…
Weißt du, wo das Lehre…
   Korpustyp: Untertitel
La sala de conferencia también.
Der Besprechungsraum ist winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Mírales, moviéndose por las salas.
Schaut sie euch an, Bewegung durch die Hallen.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraciones/salas de eventos posibles DE
mögliche Standorte der Feier/des Events DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Salas circulares fabricantes y proveedores. ES
Rundhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ventas salas fabricantes y proveedores. ES
Verkaufshallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Salas industriales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Industriehallen? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de Salas y Equipamientos ES
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
bar y sala de juegos; ES
bar and games room; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ver otros hoteles en Salas
Mehr Hotels in Amarillo anzeigen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Máquina acoplada a sala limpia:
Maschine an Reinraum angedockt:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Salas de historia del Louvre ES
Säle zur Geschichte des Louvre ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Salas decoradas con estilos diversos. ES
Speiseräume in unterschiedlichen Stilen. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Valoración sobre la Sala VIP: ES
Bewertung Abfertigung und Boarding: ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los mejores salas de poker
Die beste Poker bonusse seit 2013
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ir a Sala de Reuniones ES
Hier geht es zum Konferenzsaal ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Business Center, Salas de reuniones.
Business Center, Säle für Sitzungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Salas de conciertos en Madrid ES
Die Ferienwohnung befindet sich in Malasaña, Madrid. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disponemos de 12 salas temáticas ES
Wir verfügen über 12 Themensäle: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Las salas clásicas, jazz, rock
Klassk, Jazz und Rocksäle
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pueden reservarse salas para eventos.
Für Veranstaltungen können Räumlichkeiten gebucht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite