linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

salario Lohn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los salarios subieron y los autos se volvieron más baratos. EUR
Die Löhne sind gestiegen und die Autos viel billiger geworden. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Europa no puede competir con los salarios excesivamente bajos y las situaciones laborales sangrantes del Tercer Mundo.
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Trabajan turnos triples con maquinaria penosa por un salario de broma!
Sie malochen in 3 Schichten mit miesen Geräten für einen miesen Lohn!
   Korpustyp: Untertitel
información sobre los salarios y los beneficios se comunica con claridad y regularidad a cada empleado
jeder Mitarbeiter regelmäßig und in verständlicher Form über Löhne und Gehälter sowie Zusatzleistungen informiert wird.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te enviaré mi salario hasta que Jahil esté pagado.
Ich schicke Euch meinen Lohn bis Jahil bezahlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además de un salario justo, los trabajadores y sus familiares están asegurados contra enfermedades y accidentes. EUR
Zusätzlich zu einem fairen Lohn erhalten die Arbeiter und ihre Familien eine Versicherung gegen Krankheit und Unfall. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
El problema crucial sigue siendo el de los ingresos y los salarios.
Das entscheidende Problem sind weiterhin die Einkommen, die Löhne und Gehälter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido que nos suban el salario.
In diesem Jahr bekamen wir nie doppelten Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salario inicial Anfangsgehalt 4 .
salario medio Durchschnittslohn 56
salario indizado .
salario mensual Monatsgehalt 7 Monatslohn 4 . .
salario ficticio . .
salario base Grundgehalt 21 Grundlohn 3 . .
salario neto Nettolohn 12 Nettoverdienst 2 . .
salario suplementario . .
salario fijo festes Gehalt 1
salario bajo Niedriglohn 12
salario contractual Tariflohn 1
salario mínimo Mindestgehalt 7 .
salario justo .
salario anual Jahresgehalt 9
salario básico Grundlohn 4
salario bruto Bruttolohn 15
salario total .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salario

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, incluidos salarios y pensiones
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
   Korpustyp: EU DCEP
Repito: el salario mínimo.
Ich wiederhole: der Mindestlohn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un buen salario.
- Ich verdien ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Salario medio para Delineante
Durchschnittsgehalt für den Job Ingenieur Maschinenbau
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Optico
Durchschnittsgehalt für den Job System Administrator in Düsseldorf
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Educador
Durchschnittsgehalt für den Job Web Entwickler in Berlin
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Es menos del salario mínimo.
Das ist nicht mal ein Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Demografía y salario educativo
Betrifft: Demographie und Erziehungsgehalt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los salarios siguen donde estaban!
Die bleiben auf demselben Niveau!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salarios medios por trabajador — Índice
Durchschnittslohn je Beschäftigten — Index
   Korpustyp: EU DGT-TM
… mi salario no es suficiente.
Was ich verdiene, reicht hinten und vorne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
transferencias de capitales y salarios
der Transfer von Kapitalbetraegen und Arbeitsentgelten
   Korpustyp: EU IATE
Este será su último salario.
Das wird euer letzter Lohnscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre los salarios. ES
Detaillierte Informationen zu den Gehältern ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Este es el salario inicial.
Das, ist das Anfangsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu salario inicial.
Das.. ist dein Anfangsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de tu salario.
Liegt über deiner Gehaltsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Salario educativo y demografía
Betrifft: Erziehungsgehalt und Demografie
   Korpustyp: EU DCEP
Salario medio para auxiliar administrativo ES
Durchschnittsgehalt Zu Berater ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para administrativo comercial ES
Durchschnittsgehalt Zu Leiter ES
Sachgebiete: verlag oekonomie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ingeniero técnico
Durchschnittsgehalt für den Job Projektingenieur
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ejecutivo comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Aussendienstmitarbeiter
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Director comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Einkaufsleiter
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Consultor financiero
Durchschnittsgehalt für den Job Verkäufer
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Administrador sistemas
Durchschnittsgehalt für den Job Content Manager
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ingeniero industrial
Durchschnittsgehalt für den Job Einkäufer
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Consultor inmobiliario
Durchschnittsgehalt für den Job Einkaufsleiter
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Consultor inmobiliario
Durchschnittsgehalt für den Job Verkäufer
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Cocinero jefe
Durchschnittsgehalt für den Job Verkäufer
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Ejecutivo comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Vertriebsaußendienstmitarbeiter
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Con salarios y provisiones justas. ES
Mit fairen Gehältern und Provisionen. ES
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Todos merecemos un salario justo
Jeder verdient einen fairen Mindestlohn
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Si morimos, les reducen el salario.
Falls wir sterben, müssen sie eine Gehaltskürzung hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En Dinamarca no tenemos un salario mínimo.
In Dänemark gibt es keinen Mindestlohn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Transparencia de los salarios de directivos
Betrifft: Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salario medio por trabajador (en euros)
Durchschnittslohn je Beschäftigten (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las subvenciones a los salarios y remuneraciones,
Subventionen auf Lohnsummen oder für die Beschäftigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
disparidad entre los salarios agrícolas e indutriales
Disparität zwischen Agrar- und Industrielöhnen
   Korpustyp: EU IATE
cotización patronal basada en el salario bruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
   Korpustyp: EU IATE
- Un año de salario con beneficios.
Ein Jahresgehalt plus Prämien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será muy diferente cazar a salario?
Wird es anders sein, für ein Honorar zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pago salarios altos y un plus.
Ich zahle Spitzenlöhne und einen Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Juntas y Consejo de Salarios Agrarios
Ombudsmänner/-frauen des Reichstags
   Korpustyp: EU DCEP
Y todavía no discutimos tu salario
Wir haben noch gar nicht über das Honorar geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dijo cuál es mi salario?
(stockend) Sagten Sie ihm, wie viel ich habe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están preparados para estos cortes de salario?
Sie sind bereit, solch große Lohneinbussen hinzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, ¡me costó dos meses de salario!
Lieutenant, sie kostete mich zwei Monatssolde!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es como un mes de salario.
Das ist ungefähr sein Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el salario de un vaquero.
Klingt wie aus 'nem schlechten Film.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y de qué salario estaríamos hablando?
Und was meinst du damit genau?
   Korpustyp: Untertitel
El salario es de 60 libras.
Es beträgt 60 Pfun…
   Korpustyp: Untertitel
Si os parece bien, dadme mi salario;
Gefällt's euch, so bringet her, wieviel ich gelte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La caída del empleo reduce los salarios.
Fallende Beschäftigungszahlen führen zu einem Rückgang bei den Erwerbseinkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salario medio por trabajador (en EUR)
Durchschnittslohn je Beschäftigten (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Salario medio de Gestor es 20660.7. ES
Der Durchschnittsgehalt für Stellvertretender Filialleiter ist 60000. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
El Salario medio de Manipulador es 17100. ES
Der Durchschnittsgehalt für Lebensmittelproduktion ist 60000. ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Salario medio de Director es 38320.2. ES
Der Durchschnittsgehalt für Human Resources Manager ist 120000. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No lo pagaré con mi salario.
Ich bezahle das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Salario medio para Mecánico de mantenimiento
Durchschnittsgehalt für den Job Jurist
Sachgebiete: verwaltung personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Agente de seguros
Durchschnittsgehalt für den Job Accountant in Köln
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Jefe de proyecto informático
Durchschnittsgehalt für den Job Ingenieur Qualitätssicherung
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Agente de tránsito
Durchschnittsgehalt für den Job Handelsvertreter
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Operario de producción
Durchschnittsgehalt für den Job Projektmanager SAP
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Analista programador en Barcelona
Durchschnittsgehalt für den Job Software Entwickler in Karlsruhe
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Técnico de laboratorio
Durchschnittsgehalt für den Job Chemiker
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Camarero en Barcelona
Durchschnittsgehalt für den Job Account Manager in Hamburg
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Analista programador en Barcelona
Durchschnittsgehalt für den Job Software Entwickler in Berlin
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Operario de producción
Durchschnittsgehalt für den Job Account Manager
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Encargado de reclutamiento
Durchschnittsgehalt für den Job Testingenieur
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Oberarzt
Sachgebiete: film psychologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Agente de telemarketing
Durchschnittsgehalt für den Job Technischer Projektmanager
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Sales Manager
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Profesor de inglés
Durchschnittsgehalt für den Job Produktmanager
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Encargado de reclutamiento
Durchschnittsgehalt für den Job Data Scientist
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Agente de telemarketing
Durchschnittsgehalt für den Job Software Architect
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Responsable de tienda
Durchschnittsgehalt für den Job IT Projektmanager
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
El Salario medio de Azafatas es 15480. ES
Der Durchschnittsgehalt für Call Center Agent ist 60000. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Salario medio de Cocinero es 17490.5. ES
Der Durchschnittsgehalt für Stellvertretender Filialleiter ist 70000. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel media    Korpustyp: Webseite
Salario medio para enfermera Búsquedas por empresas: ES
Unternehmen mit Stellenangeboten zu: ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sube los salarios si es necesario.
Denk' an die notwendigen Gehaltserhöhungen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los alemanes han rechazado el salario mínimo. Los franceses deseamos mantener nuestro salario mínimo.
Als Deutsche haben Sie einen Mindestlohn abgelehnt, Wir Franzosen wollen unseren Mindestlohn beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas puede que tengan un salario mínimo, pero no es necesariamente un salario digno.
Die Angestellten dieser Bereiche mögen zwar den Mindestlohn erhalten, aber das bedeutet nicht, dass man unbedingt davon leben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de los salarios femeninos sigue estando por debajo del de los salarios masculinos.
Das Lohnniveau der Frauen liegt immer noch weit unter dem der Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenios sobre la fijación de salarios mínimos y la protección del salario
Übereinkommen über die Festsetzung von Mindestlöhnen und Lohnschutz
   Korpustyp: EU DCEP
7,04% del salario bruto a cargo del empresario 6,15% del salario bruto a cargo del empleado
7,04 % des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitsgebers 6,15% des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitnehmers.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos hombres cree que cobran un generoso salario?
Wie viele Männer, glauben Sie, tun so etwas noch?
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue una gran presión sobre los salarios.
Das Ergebnis: es wurde viel Druck auf die Lφhne ausgeόbt.
   Korpustyp: Untertitel
…n disparo supone el salario de un profesor.
Ein einziger Kanonenschuß und der Monatslohn eines Lehrers löst sich in Rauch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es más que el salario de un año, Richie.
Das ist sehr viel mehr als 'n Jahresgehalt, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 40 (Jörg Leichtfried): Transparencia de los salarios de directivos
Anfrage 40 (Jörg Leichtfried): Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU DCEP
Las bonificaciones variables deben mantener un equilibrio con los salarios.
Banken sollen, auf der Basis EU-weiter Leitlinien, ein angemessenes Verhältnis zwischen Gehältern und Bonuszahlungen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 47 (Bernd Posselt): Demografía y salario educativo
Anfrage 47 (Bernd Posselt): Demographie und Erziehungsgehalt
   Korpustyp: EU DCEP
1. la reducción del salario mínimo legal, y
1. die Senkung des gesetzlich vorgeschriebenen Mindestlohns und
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos países europeos han adoptado el salario de aprendizaje.
Viele europäische Länder haben Ausbildungsvergütungen eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salarios medios y consumo medio en la Unión Europea
Betrifft: Durchschnittsgehalt und Durchschnittsverbrauch in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Memorándum de colaboración y salario base en Grecia
Betrifft: Memorandum über die Zusammenarbeit und Grundlohn in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Y el salario de un aprendiz, que no es mucho.
Und ein Lehrling hat nicht gerade viel in der Sparbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesores de administración no viven de su salario académico.
Professoren an wirtschafts-wissenschaftlichen Fakultäte…leben normalerweise nicht von einem Fakultätsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una ayuda al sector de los salarios bajos.
Wir haben eine Förderung des Niedriglohnsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugeriría que no fuera más que un salario medio anual.
Mein Vorschlag lautet: nicht mehr als ein durchschnittliches Jahresgehalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte