Los saldospositivos en marcos alemanes y francos franceses se convertirán automáticamente en activos interiores de reserva.
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saldos positivosBankguthaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está actualmente ocupada con la puesta en práctica de las resoluciones adoptadas dentro del Grupo de Contacto con respecto a la congelación de los saldospositivos exteriores de la República Federal de Yugoslavia y simultáneamente también el freno de ayuda para inversiones.
Die Kommission ist jetzt dabei, die Beschlüsse innerhalb der Kontaktgruppe hinsichtlich des Einfrierens der Bankguthaben der Bundesrepublik Jugoslawien im Ausland und eines gleichzeitigen Investitionsstops auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saldo positivo
.
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldos positivos"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fondos remunerados como saldospositivos adicionales al final del día en la cuenta de SLBTR .
Erhöhter positiver Abschlusssaldo , der auf dem RTGS-Konto verblieb und verzinst wird .
Korpustyp: Allgemein
Algunos dicen que el saldo positivo que esperamos tener este año financiará las medidas.
Mancher meint, die erwartete Nichtausschöpfung in diesem Jahr werde dafür ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el saldo final del proceso electoral palestino es positivo.
In diesem Sinne fällt die Bilanz des palästinensischen Wahlprozesses positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al saldo positivo residual de la administración de anticipos existente en líquido o en el banco.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el saldo del ejercicio.
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahrs ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el saldo del ejercicio.
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahres ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu saldo de la cuenta debe ser positivo para comenzar el mes de prueba.
ES
Sie haben außerdem die Möglichkeit, Ihren positiven Bestand an jeden Ihrer Geschäftspartner zu übertragen und ihm CC Einheiten für eine Abholung zur Verfügung zu stellen.
Un incremento neto en los saldos debido a las reclasificaciones se introducirá con un signo positivo y una reducción neta en los saldos con un signo negativo.
Ein Nettozuwachs der Bestände infolge Neuklassifizierungen wird mit einem positiven Vorzeichen, eine Nettoverringerung der Bestände wird mit einem negativen Vorzeichen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente título, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y costes subvencionables del beneficiario en el momento de solicitar el pago del saldo.
Für die Zwecke dieses Titels ist "Gewinn" ein Überschuss an Einnahmen, die über die vom Begünstigten getätigten förderfähigen Kosten zu dem Zeitpunkt hinausgehen, zu dem der Antrag auf Zahlung des Restbetrags gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad transferida supere el saldo positivo de la cuenta, calculado de conformidad con el artículo 78; o
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de los saldos puede deberse principalmente a factores transitorios , así como al efecto positivo del ciclo económico .
Diese Verbesserung lässt sich vor allem durch vorübergehende Faktoren und den positiven Einfluss des Konjunkturverlaufs erklären .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, no hay ningún inconveniente en que a finales de 2002 este fondo presente aún un importante saldo positivo.
Herr Präsident, es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn der in Rede stehende Fonds Ende 2002 noch einen stattlichen Saldo aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de T2S garantizará que el saldo de la cuenta del proyecto sea «cero» o «positivo» en todo momento.
Der T2S-Vorstand stellt sicher, dass der Saldo des Projektkontos immer „null“ oder „positiv“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio se encarga del cierre de su cuenta y del reembolso de un eventual saldo positivo.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Quieren, por ejemplo, poder compensar un saldo negativo en su cuenta en euros en el país A con un saldo positivo en el país B. Así, pagarían menos intereses.
Beispielsweise wollen sie einen positiven Saldo auf ihrer Euro-Rechnung in Land A gegen einen Negativsaldo in Land B aufheben. Dadurch würden sie weniger Zinsen zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saldo de las cuentas técnicas será igual a cero o positivo al final del proceso de liquidación del SV de que se trate , y el saldo de cierre del día será igual a cero .
Der Saldo technischer Konten muss am Ende des Abwicklungsprozesses des betreffenden Nebensystems null oder positiv sein , der Tagesendsaldo muss null sein .
Korpustyp: Allgemein
b) si se trata de una subvención de funcionamiento, la rentabilidad se define como saldo positivo en el presupuesto de funcionamiento del beneficiario.
(b) bei Betriebskostenzuschüssen ist „Gewinn“ ein Überschusssaldo des Betriebskostenbudgets des Empfängers.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cabría señalar que, según el análisis de un experto contable, el saldo financiero de la empresa para el primer semestre de 2007 es positivo.
Die von einem Wirtschaftsprüfer gebilligte finanzielle Bilanz des Danziger Werftbetriebs weist ein positives Ergebnis im ersten Halbjahr 2007 aus.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos felicitarnos por ello, habida cuenta que seguramente sólo 7 de los 15 Estados miembros van a presentar un saldo presupuestario positivo en el año 2000.
Dieser Grundsatz ist zu begrüßen angesichts der Situation, dass wahrscheinlich nur 7 der 15 Mitgliedstaaten im Jahr 2000 ein positives Haushaltsergebnis aufweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el saldo de la cuenta de resultados de Eurojust en 2011 fue positivo y ascendió a 2496985,21 EUR;
F. in der Erwägung, dass die Bilanz der Ergebnisrechnung für Eurojust im Jahr 2011 positiv ausfiel und bei 2496985,21 EUR lag;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sólido crecimiento tuvo un efecto positivo en el saldo presupuestario en 1994-1995 y , de nuevo , en el período comprendido entre los años 1998 y 2000 .
In den Jahren 1994/95 und im Zeitraum von 1998 bis 2000 wirkte sich das starke Wirtschaftswachstum positiv auf die öffentlichen Finanzierungssalden aus .
Korpustyp: Allgemein
La pérdida prevista para todo el año 2005 sería igual a 100 millones de euros, previéndose, pues, un saldo positivo en los 9 meses siguientes.
Für das gesamte Jahr 2005 wird ein Verlust von 100 Mio. EUR veranschlagt, d. h. für die nachfolgenden 9 Monate wird mit einem Gewinn gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una subvención de funcionamiento, la rentabilidad se define como saldo positivo en el presupuesto de funcionamiento del beneficiario.
bei Betriebskostenzuschüssen: ist ‚Gewinn‘ ein Überschusssaldo des Betriebskostenbudgets des Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las proyecciones con respecto a la inmigración supondrían un saldo migratorio positivo medio anual de 44 000 personas, muy superior al que se registra en Portugal.
Andererseits wird in den Prognosen bezüglich der Einwanderung von einem jährlich positiven Migrationssaldo ausgegangen, der durchschnittlich bei 44 000 Personen liegen würde.
Korpustyp: EU DCEP
a) si se trata de una subvención para una acción, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y gastos del beneficiario en el momento de solicitar el pago final;
(a) bei Finanzhilfen für Maßnahmen ist „Gewinn“ ein Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des Empfängers zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Zahlung des Restbetrags;
Korpustyp: EU DCEP
El saldo de la balanza por cuenta corriente de los 27 países de la UE es negativo desde hace años, y el de los países de la zona del euro ha sido desde 2005 más veces negativo que positivo.
Der Leistungsbilanzsaldo der 27 EU-Länder ist seit Jahren negativ, und auch der Leistungsbilanzsaldo der Länder der Eurozone ist seit 2005 häufiger negativ als positiv gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
considera pragmática la solución alcanzada con respecto a la parte de las cuentas relativas a los ingresos, por la que el saldo positivo se consigna como ingresos afectados para el ejercicio siguiente,
die für die Einnahmenseite des Jahresabschlusses gefundene Lösung, den positiven Saldo in der Bilanz der Agentur als zweckbestimmte Einnahme für das folgende Haushaltsjahr einzusetzen, als pragmatisch beurteilte,
Korpustyp: EU DCEP
También defienden que la inmigración se mantenga en un saldo positivo neto de 2 millones de inmigrantes anuales en la UE y proponen disminuir el recurso a la jubilación anticipada.
Damit soll zunächst ein "hohes Schutzniveau" im Bereich Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher sowie beim Umweltschutz geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
También defienden que la inmigración se mantenga en un saldo positivo neto de 2 millones de inmigrantes anuales en la UE y proponen disminuir el recurso a la jubilación anticipada.
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die Widerstandsfähigkeit ihrer Wirtschaft erhöhen, so der Wirtschaftsausschuss in seinem Bericht zur EU-Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
– toma nota de los esfuerzos realizados por el Centro para aplicar un buen sistema contable para la presentación en sus cuentas del saldo positivo de un ejercicio como ingresos afectados para el ejercicio siguiente,
– die Bemühungen des Zentrums zur Kenntnis nahm, bei der Rechnungslegung eine wirtschaftliche Lösung zu wählen, indem bei der Vorlage seines Jahresabschlusses der positive Saldo eines Haushaltsjahres als Einnahmen für das folgende Haushaltsjahr eingesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, vuelve a hablarse de contribuyentes netos, de saldospositivos y negativos, de cheques británicos, etc. No niego que sea necesario volver a examinar las cuentas y buscar nuevos equilibrios, pero no debería resurgir el clima de 1984.
Es wird auch immer wieder von Nettozahlern, von Positiv- und Negativsalden, vom Britenrabatt usw. gesprochen. Ich bin ja nicht dagegen, daß von Zeit zu Zeit ein Kassensturz gemacht und das Haushaltsgleichgewicht wiederhergestellt wird, aber es darf nicht sein, daß wieder das Klima von 1984 Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría la pena señalar que el saldo primario en el presupuesto del Estado en Portugal es positivo, por lo que el déficit es resultado exclusivamente del peso de los intereses de la deuda pública.
Es lohnt sich wohl darauf hinzuweisen, daß der Primärsaldo im portugiesischen Staatshaushalt positiv ist und daß das Defizit ausschließllich von den Zinsen für die Schuldenlast herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agravarán las diferencias regionales, que se caracterizan por una salida de jóvenes, potenciando así el proceso de envejecimiento de la sociedad, o por un saldo migratorio positivo que retarda este proceso.
Und die regionalen Unterschiede werden ebenfalls größer: Zum einen wird die Abwanderung junger Menschen den Alterungsprozess in der Gesellschaft beschleunigen, zum anderen wird dieser Prozess auch durch einen bestimmten Wanderungsgewinn verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se compone de saldospositivos relativos a swaps y operaciones a plazo en divisas pendientes a 31 de diciembre de 2009 ( véase la nota 21 , " Swaps de divisas y operaciones a plazo en divisas " ) .
In dieser Position sind auch positive Salden im Zusammenhang mit Swap - und Termingeschäften in Fremdwährung erfasst , die am 31 . Dezember 2009 offen waren ( siehe Erläuterung Nr. 21 "Devisenswap - und Devisentermingeschäfte ") .
Korpustyp: Allgemein
Está bien que se empiece recordando que en el marco mundial la Unión Europea es el destino preferido para las inversiones directas extranjeras -el 45 % del total-, con unas repercusiones económicas plasmadas en un saldo que nos es ampliamente positivo.
Es sei daran erinnert, daß im weltweiten Vergleich die meisten Direktinvestitionen in der Europäischen Union plaziert werden, nämlich 45 %. Dies wirkt sich wirtschaftlich gesehen durchgängig positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mirando el lado positivo de las cosas, este presupuesto va a permitir que analicemos cómo reducir el saldo de pagos pendientes y las necesidades para los pagos del año 2003.
Betrachtet man die Dinge jedoch von der positiven Seite, erlaubt uns dieser Haushalt zu analysieren, wie man den Saldo der offenen Zahlungen und den Bedarf für die Zahlungen des Jahres 2003 reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que los beneficios, especialmente para los investigadores, tendrán un saldo positivo, y debemos evitar las consecuencias no deseadas para las mismas personas a las que confiamos en ayudar.
Wir müssen sicher sein, dass die Vorzüge, insbesondere für Forscher, überwiegen, und wir müssen jegliche unbeabsichtigten nachteiligen Folgen gerade für die Menschen, denen wir zu helfen hoffen, vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que sólo Malta ha logrado un cambio positivo en el saldo presupuestario ajustado por el ciclo de al menos un 0,5% del PIB ( excluidas las medidas excepcionales y otras de carácter temporal ) .
Nur Malta dürfte seinen konjunkturbereinigten Haushaltssaldo ( nach Abzug einmaliger und anderer temporärer Maßnahmen ) um mindestens 0,5 % des BIP verbessert haben .
Korpustyp: Allgemein
Cabe recordar que, de acuerdo con el cálculo del Tribunal, el resultado operativo del despacho de los pedidos de pequeña cuantía hubiera dado un saldo positivo de más de 600000 FRF (91469,41 EUR),
Es sei darauf hingewiesen, dass das Geschäftsergebnis bei der Bearbeitung von Kleinbestellungen der Berechnung des Gerichts zufolge somit einen positiven Saldo von über 600000 FRF (91469,41 EUR) aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El habilitado de pagos podrá efectuar, previa instrucción del contable, pagos debidamente autorizados a terceros dentro de los límites del saldo positivo de la cuenta bancaria del pagador delegado.
Der Zahlungsverwalter darf auf Anweisung des Rechnungsführers im Rahmen des positiven Restsaldos des Kontos der Zahlstelle bei der Bank ordnungsgemäß genehmigte Zahlungen an Dritte tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De semejante pérdida semestral se desprende que el 30 de junio de 2002 los fondos propios consolidados de FT pasaron a ser negativos por valor de 440 millones de euros cuando hasta entonces representaban un saldo positivo.
Dieser Halbjahresverlust hat dazu geführt, dass das konsolidierte Eigenkapital von FT, das sich ohne die Rückstellungen im Plus befand, am 30. Juni 2002 mit 440 Mio. EUR ins Minus geriet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el saldo de la cuenta de resultado, según lo dispuesto en el artículo 56, fuere positivo, se reembolsará a la Comisión una cantidad correspondiente, como máximo, a la subvención abonada durante el ejercicio.
Ist der Saldo der Haushaltsergebnisrechnung gemäß Artikel 56 positiv, so wird er bis zur Höhe des in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Zuschusses an die Kommission zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica indicó que el Gobierno había decidido suspender el reembolso de la prefinanciación al BIRB y que, en consecuencia, las cantidades recuperadas se recogerían en el saldo positivo de la AFSCA.
Nach Angaben Belgiens hat die Regierung beschlossen, die Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge an das BIRB auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una subvención para una acción, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y gastos del beneficiario en el momento de solicitar el pago final;
bei Finanzhilfen für Maßnahmen: ist ‚Gewinn‘ ein Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des Empfängers zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Zahlung des Restbetrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las cifras de 31 de julio de 2003, el capital total de Air Malta ascendía a 45,7 millones EUR (capital social emitido de 11,7 millones EUR más un saldo positivo en la cuenta de pérdidas y ganancias).
Aus den Zahlen zum 31. Juli 2003 ergibt sich ein Gesamteigenkapital von Air Malta in Höhe von 45,7 Mio. EUR (Aktienkapital von 11,7 Mio. EUR zuzüglich Überschuss in der Ertragsrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que al final del ejercicio 2011 la Empresa Común registró un saldo presupuestario positivo de 15600000 EUR, con unos ingresos de 91200000 EUR frente a pagos por valor de 75600000 EUR;
stellt fest, dass das gemeinsame Unternehmen am Ende des Jahres 2011 über einen Haushaltsüberschuss von 15600000 EUR mit Einnahmen von 91200000 EUR gegenüber Ausgaben von 75600000 EUR verfügte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE registró en 2008 un saldo positivo de la balanza comercial en determinadas categorías: vehículos de carretera, maquinaria y equipo industrial, productos farmacéuticos, maquinaria y equipos eléctricos, productos agroalimentarios.
Eine positive Handelsbilanz hatte die EU 2008 in folgenden Sektoren zu verzeichnen: Straßenfahrzeuge, industrielle Ausrüstungsgüter und Maschinen, pharmazeutische Produkte, elektrische Anlagen und Maschinen sowie Nahrungsmittelerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Si con arreglo a lo dispuesto en el artículo 81 el saldo de la cuenta de resultado es positivo, se efectuará un reembolso a la Comisión, como máximo, por el importe de la subvención comunitaria abonada en el ejercicio.
Ist der Saldo der Haushaltsergebnisrechnung gemäß Artikel 81 positiv, so wird er bis zur Höhe des in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Gemeinschaftszuschusses im Laufe des Haushaltsjahres an die Kommission zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión temía que una sobrecompensación podría resultar al basarse la ayuda en un cálculo anterior por el que AVR Nuts fue autorizada a conservar una parte del saldo eventual positivo de los excedentes o déficit reales y anteriores.
Die Kommission fürchtete nämlich, dass eine Überkompensierung auch aus der Tatsache resultieren könnte, dass die Beihilfe auf einer Ex-ante-Berechnung beruhte, wobei AVR Nuts einen Teil des eventuellen positiven Saldos zwischen tatsächlichen und vorausberechneten Überschüssen oder Defiziten behalten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, según el informe especial del Tribunal de Cuentas, existen «grandes variaciones situadas entre un saldo positivo neto de 390 euros por tonelada a la que se había renunciado en relación con los costes de cierre netos, hasta un déficit neto de 226 euros por tonelada»
86. nimmt zur Kenntnis, dass es laut dem Sonderbericht des Rechnungshofs „große Differenzen gibt, die von einem Nettoüberschuss von 390 Euro je aufgegebener Tonne gegenüber den reinen Schließungskosten bis zu einem Nettoverlust von 226 Euro je Tonne reichen“
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, a raíz de la introducción de la contabilidad de ejercicio a partir del 1 de enero de 2005, los estados financieros del Consejo acusan un saldo positivo de 19 386 891,40 euros e importes idénticos por lo que respecta al activo y al pasivo (398 520 004,03 euros);
stellt fest, dass der Jahresabschluss des Rates nach der Einführung der periodengerechten Buchführung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 ein positives wirtschaftliches Ergebnis in Höhe von 19 386 891,40 EUR und identische Beträge bei den Aktiva und Passiva (398 520 004,03 EUR) aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, tras la introducción de la contabilidad de ejercicio a partir del 1 de enero de 2005, los estados financieros del Comité de las Regiones reflejan un saldo positivo (4 050 062,65 euros) e importes idénticos de activo y pasivo (118 221 197,95 euros);
stellt fest, dass der Jahresabschluss des AdR nach der Einführung der periodengerechten Buchführung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 ein positives wirtschaftliches Ergebnis für das Haushaltsjahr (4 050 062,65 EUR) und gleiche Beträge (118 221 197,95 EUR) bei den Aktiva und Passiva aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, por lo que se refiere a los ingresos, el traspaso del peso de los recursos del PIB a los basados en los impuestos sería positivo para reducir la excesiva importancia que conceden los distintos países a las consideraciones relacionadas con el saldo financiero del Estado miembro individual;
Auf der Einnahmenseite wäre eine Verlagerung des Schwerpunkts von einer auf dem BIP beruhenden Bemessungsgrundlage auf eine auf dem Steueraufkommen basierende Grundlage von Vorteil, damit einzelne Länder den Finanzsaldo der Mitgliedstaaten nicht so stark überbetonen.
Korpustyp: EU DCEP
Si examinamos los casos de Holanda y Alemania, en cuyo nombre ha habido tantas quejas en este Parlamento, vemos que el Mercado Único les ha aportado beneficios inmensos y han tenido saldos extraordinariamente positivos en su comercio con el resto de la Unión a lo largo de los años.
Wenn Sie sich Holland und Deutschland anschauen, in deren Namen in diesem Haus heftig gejammert wurde, dann werden Sie feststellen, daß der Binnenmarkt für sie mit immensen Vorteilen verbunden ist und daß sie in den letzten Jahren eine äußerst positive Handelsbilanz im Handel mit dem Rest der Union erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de ampliación, además, arrojan un saldo positivo para la Unión Europea, por sus consecuencias en el plano político y en el económico, porque favorecen y consolidan la libertad y extienden la prosperidad en su entorno inmediato mediante lo que se ha llamado el poder transformador de la Unión.
Aufgrund ihrer politischen und wirtschaftlichen Folgen sind die Erweiterungsprozesse auch für die Europäische Union von Nutzen, denn sie fördern und stärken die Freiheit und tragen durch die so genannte Kraft zum Wandel der Union den Wohlstand zu unseren unmittelbaren Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que el saldo para el desarrollo de las diversas regiones europeas es altamente positivo, pues se conocen muchos casos de éxito de un tipo u otro que han contribuido al desarrollo económico y social de regiones que, sin esta inversión, podrían estar condenadas al estancamiento y al retroceso.
Es ist unstrittig, dass das Saldo für die Entwicklung der verschiedenen Regionen äußerst positiv ist. Es sind viele verschiedene erfolgreiche Fälle bekannt, die zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der betreffenden Regionen beigetragen haben, die ohne diese Investitionen zur Stagnation und Rückschritt verurteilt gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una cuenta en proceso de cierre por un administrador de conformidad con los artículos 27, 28 y 29 presenta un saldo positivo de derechos de emisión o de unidades de Kioto, el administrador solicitará al titular de la cuenta que especifique otra cuenta a la que deban transferirse esos derechos de emisión o unidades de Kioto.
Weist ein Konto, das von einem Verwalter gemäß den Artikeln 27, 28 und 29 geschlossen werden soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Verwalter den Kontoinhaber auf, ein anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una cuenta cuyo acceso ha quedado suspendido de conformidad con el artículo 34 presenta un saldo positivo de derechos de emisión o de unidades de Kioto, la autoridad competente podrá solicitar que los derechos de emisión y las unidades de Kioto se transfieran inmediatamente a la cuenta nacional pertinente.
Weist ein Konto, dessen Zugang gemäß Artikel 34 gesperrt wurde, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so kann die zuständige Behörde verlangen, dass die Zertifikate und Kyoto-Einheiten unverzüglich auf das jeweilige nationale Besitzkonto übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo ligeramente negativo del crédito a sociedades no financieras en febrero refleja una disminución de los saldos vivos de los préstamos con vencimientos más cortos , mientras que el flujo neto de los préstamos con vencimientos más largos se mantuvo positivo .
Die im Februar verzeichnete leicht negative Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften spiegelt einen Rückgang bei den ausstehenden Beträgen der Darlehen mit kürzerer Laufzeit wider , während der Nettozufluss an Krediten mit längeren Laufzeiten positiv blieb .
Korpustyp: Allgemein
F. Considerando que, a finales de 2011, el Instituto registró un saldo presupuestario positivo de 1156400,29 EUR [6], tras la deducción de las diferencias en el tipo de cambio por valor de 2650,64 EUR, que se contabilizó como pasivo frente a la Comisión,
F. in der Erwägung, dass das Institut Ende 2011 eine positive Haushaltsergebnisrechnung in Höhe von 1156400,29 EUR [6] mitteilte, nachdem Wechselkursdifferenzen in Höhe von 2650,64 EUR abgezogen wurden, die dann in den Abschlüssen als Verbindlichkeiten gegenüber der Kommission verzeichnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que, a finales de 2011, la Autoridad registró un saldo presupuestario positivo de 2804969,81 EUR [7], tras la deducción de las diferencias en el tipo de cambio por valor de 2437,59 EUR, lo que se contabilizó en aquel entonces como pasivo frente a la Comisión;
G. in der Erwägung, dass die Behörde Ende 2011 einen Haushaltsüberschuss von 2804969,81 EUR (nach Abzug wechselkursbedingter Differenzen: 2437,59 EUR) verzeichnete [7], der im Jahresabschluss als Verbindlichkeit gegenüber der Kommission ausgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir también que los 64.000 millones de ecus ingresados en 1995 en concepto de exportaciones, que dan un saldo positivo de 18.000 mecus, contestan por sí solos a algunas de las cuestiones formuladas en esta sala sobre los problemas que la política euromediterránea puede causar a algunas regiones europeas.
Ich möchte auch sagen, daß die 64 Milliaren Ecu, die 1995 im Export erzielt wurden und einen Überschuß von 18 Milliarden Ecu bedeuten, allein einige in diesem Saal formulierte Fragen über die Probleme beantworten, die die Euro-Mittelmeerpolitik manchen Regionen Europas bereiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Uno de los dos capítulos del anteproyecto de presupuesto rectificativo 2/2002 se refiere a la consignación presupuestaria de un saldo positivo transferido del ejercicio 2001, debido, concretamente, a una fuerte infrautilización del presupuesto comunitario, en particular en el ámbito de los Fondos Estructurales.
Einer der beiden Teile des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans 2/2002 bezieht sich auf die Verbuchung eines von 2001 übertragenen positiven Haushaltssaldos, der Ergebnis einer unzulänglichen Ausschöpfung des Gemeinschaftshaushalts vor allem bei den Strukturfonds ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se presentará un presupuesto rectificativo dentro de un plazo de tres meses a partir de la fecha de cierre de cuentas prevista en el artículo 46, apartado 1, con el objetivo de consignar el saldo de ejecución del ejercicio anterior en ingresos si es positivo y en gastos si es negativo.».
Jedes Jahr wird innerhalb von drei Monaten nach dem Rechnungsabschluss gemäß Artikel 46 Absatz 1 ein Berichtigungshaushaltsplan vorgelegt, der bezweckt, den Saldo aus der Ausführung des vorhergehenden Haushaltsjahrs, wenn er positiv ist, unter den Einnahmen und, wenn er negativ ist, unter den Ausgaben einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez realizada la entrega a su cliente, los artículos CC vacíos pueden entregarse en el depósito más cercano y trasferirse virtualmente al depósito que desee de forma inmediata, creando así un saldo positivo al que podrá acceder cuando lo necesite.
Sobald die Lieferung bei Ihrem Kunden erfolgt ist, können die leeren CC Einheiten am nächstgelegenen CC Depot zurückgegeben werden. Sie werden umgehend virtuell in Ihrer bevorzugtes CC Depot umgebucht, wodurch ein positiver Bestand zur Abholung erzeugt wird.
Pero si no ha iniciado sesión en su cuenta o no ha realizado ninguna transacción en un período de 12 meses, deduciremos una cuota de servicio de su cuenta de $2.99 por mes por el tiempo que el saldo de su cuenta siga siendo positivo.
Wenn Sie sich jedoch innerhalb von 12 Monaten nicht bei Ihrem Konto angemeldet oder Transaktionen vorgenommen, ziehen wir eine Servicegebühr von 1 € (oder dem Gegenwert in Ihrer Währung) pro Monat von Ihrem Konto ab, solange das Konto einen positiven Saldo aufweist.
Pero si no ha iniciado sesión en su cuenta o no ha realizado ninguna transacción en un período de 12 meses, deduciremos una cuota de servicio de su cuenta de 1 € por mes (o el equivalente en su divisa) por el tiempo que el saldo de su cuenta siga siendo positivo.
Wenn Sie sich jedoch innerhalb von 12 Monaten nicht bei Ihrem Konto angemeldet oder Transaktionen vorgenommen, ziehen wir eine Servicegebühr von 1 € (oder dem Gegenwert in Ihrer Währung) pro Monat von Ihrem Konto ab, solange das Konto einen positiven Saldo aufweist.