Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca está calmado. Nunca está satisfecho. Nunca suficientemente normal.
Nie ist er still, nie befriedigt, nie wirklich normal.
Korpustyp: Untertitel
Los moldes SMI satisfacen ampliamente las exigencias específicas de cualquier producto.
Ein komplexer Transportmarkt mit hauchdünnen Margen erfordert Ihre totale Aufmerksamkeit, damit Sie Ihre Kunden durch optimale Abläufe zufriedenstellen.
Es un informe de compromiso, que ha sido discutido durante largos años y que debería satisfacer a la gran mayoría de los ciudadanos.
Es handelt sich um einen Kompromißbericht, über den jahrelange Beratungen stattfanden, und durch den die große Mehrheit der Bürger zufriedengestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Date cuenta de que si sólo usas inyectables, nunca estarás satisfecha.
Ihnen ist klar, dass Sie bloß mit Injektions-mitteln niemals zufriedengestellt werden.
Sachgebiete: verlag radio personalwesen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no deseo volver a preguntar porque la respuesta del Comisario me ha satisfecho plenamente.
Herr Präsident! Ich habe keine weiteren Fragen, da die Antwort des Herrn Kommissars mich vollauf zufriedengestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intermediarios financieros independientes pueden sacar partido de nuestro equipo de especialistas dedicado a satisfacer sus necesidades y las de sus clientes.
Anhand flexibler, effektiv verwalteter und auf Kostensenkungen ausgelegter Anwendungen unterstützen wir Sie dabei, der Nachfrage am Markt nachzukommen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Intentaremos satisfacer las peticiones relativas a las invitaciones y los borradores de las propuestas.
Wir werden versuchen, der Bitte in Bezug auf die Einladungen und Vorschlagsentwürfe nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retiro religioso de Scientology satisface la demanda de servicios, con 50 edificios, 186.000 metros cuadrados sobre una superficie de 15 kilómetros.
ES
Das religiöse Refugium der Scientology kommt mit über 185.000 Quadratmetern Nutzfläche in 50 Gebäuden über eine Entfernung von 15 Kilometern hinweg dem wachsenden Interesse an Diensten nach.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Gewerbetreibende kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
No hay duda de que debe evitarse el exceso de capacidad del sector pesquero, y es una vergüenza que el Parlamento haya votado lo que ha votado para satisfacer a los políticos de algunos Estados miembros.
Es liegt nun wirklich auf der Hand, dass eine Überkapazität im Fischereisektor vermieden werden sollte, und es ist schockierend, dass das Parlament in dieser Weise abgestimmt hat, um die Politiker in einigen Mitgliedstaaten zu besänftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dios al que debo satisfacer para recuperar mi corazón, mi sangre.
Mein Dämon. Der Gott, den ich besänftigen muss, um mein Herz wiederzuerlangen.
Me gustaría que contara con el máximo respaldo posible del Parlamento porque, de este modo, podremos discutirla con los Estados miembros y preguntarles a todos si todos desean convertirse en el número uno o si están satisfechos con ser el número tres.
Ich hätte gern die größtmögliche Unterstützung durch das Parlament, denn dann können wir dies mit den Mitgliedstaaten diskutieren und sie fragen, ob sie alle die Nummer Eins sein wollen oder ob es ihnen reicht, die Nummer Drei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Comisión quería orientar todavía la investigación hacia una sociedad de la información compatible con los usuarios, cosa que no nos satisfizo en la Comisión de Cultura - nosotros queríamos complementar esto con el criterio de "la diversidad de contenido»- ahora sólo se habla de tecnologías de la comunicación y de la información.
Während die Kommission die Forschung noch auf eine nutzerfreundliche Informationsgesellschaft ausrichten wollte, was uns im Kulturausschuß nicht einmal reichte - wir wollten das durch das Kriterium "inhaltlich vielfältig" ergänzen -, ist jetzt nur noch von Informations- und Kommunikationstechnologien die Rede.
Está claro que la producción comunitaria no puede satisfacer las necesidades del consumo en la Comunidad, pero existe en la Comunidad una capacidad no utilizada muy considerable y existen otras fuentes de importaciones que podrían cubrir parte de esta insuficiencia.
Es stimmt zwar, dass die Gemeinschaftsproduktion zur Deckung der Nachfrage in der Gemeinschaft nicht ausreicht, aber es gibt ganz erhebliche ungenutzte Produktionskapazitäten und andere Einfuhrquellen, die diesem Mangel abhelfen können.
b ) el perfeccionamiento de los criterios que han de satisfacer los mercados no regulados para ser admitidos por el Eurosistema . c ) la retirada de las acciones incluidas en las listas " dos " de aquellos países en las que están admitidas actualmente .
b ) Anpassung der Standards , denen nicht regulierte Märkte unterliegen , an die Anforderungen des Eurosystems , c ) Streichung der Aktien aus dem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten der Länder , in denen sie derzeit zugelassen sind . Die obigen Änderungen wurden sofort wirksam ;
Korpustyp: Allgemein
El Reino Unido justificó la excepción prevista remitiéndose al requisito JAR-FCL equivalente e identificando un cambio en las atribuciones de esta categoría de examinador, así como las condiciones que debe satisfacer el solicitante.
Das Vereinigte Königreich hat die geplante Ausnahme mit einem Verweis auf die entsprechende JAR-FCL sowie damit begründet, dass die Rechte dieser Prüferkategorie sowie die vom Antragsteller zu erfüllenden Anforderungen geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe permitirse que los usuarios de SFT escojan entre un SFT con una solubilidad mínima en agua del 85 % y un SFT más soluble, con el fin de satisfacer las necesidades que imponen los suelos y cultivos de cada lugar.
Den Anwendern von TSP sollte es daher freigestellt werden, je nach den Anforderungen des örtlichen Bodens oder der Kulturpflanze TSP mit einer Mindestwasserlöslichkeit von 85 % oder höher zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 será de accionamiento a motor cuando así se precise para satisfacer lo prescrito en el punto.3.2 y en todos los casos en que la mecha del timón tenga más de 230 mm de diámetro a la altura de la caña, excluido el refuerzo necesario para navegar en hielo.
.3 muss Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen von Absatz .3.2 zu erfüllen, und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in Höhe der Ruderpinne mehr als 230 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cumplimiento del mandato recibido, la CEPT ha preparado un nuevo plan de frecuencias y una nueva distribución de canales de tal manera que la banda del espectro radioeléctrico de 169,4 a 169,8125 MHz sea compartida por seis tipos de aplicaciones preferentes, con el fin de satisfacer diversas necesidades de las políticas comunitarias.
Entsprechend dem erteilten Auftrag erarbeitete die CEPT einen neuen Frequenzplan und eine Kanalbelegung für sechs Arten bevorzugter Anwendungen, die das Frequenzband 169,4-169,8125 MHz im Einklang mit den Anforderungen mehrerer Bereiche der Gemeinschaftspolitik gemeinsam nutzen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación debe tender a definir, en colaboración con la industria de fabricación, un conjunto coherente de especificaciones comunitarias capaz de satisfacer la mayor gama de
Diese Partnerschaft sollte darauf abzielen, in Zusammenarbeit mit der herstellenden Industrie stimmige gemeinschaftliche Spezifikationen zu entwickeln, die einen möglichst breiten Bereich von Anforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quedan excluidos del ámbito del presente Reglamento los medicamentos de terapia avanzada totalmente preparados en un hospital, sobre una base puntual, y con arreglo a un procedimientos específico, no normalizado y no patentado, y empleados en un único hospital, para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a los medicamentos de terapia avanzada que se preparen totalmente en un hospital sobre una base puntual, según un procedimiento específico, no normalizado y no patentado y que se emplean en un hospital para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Coordine los servicios de TI y la empresa Permite a la organización de TI satisfacer las expectativas empresariales de la línea de negocio en relación con la cartera de servicios disponibles y sus costes.
AT
Abstimmung von IT und Geschäften Ermöglichen Sie der IT, die geschäftlichen Anforderungen des Geschäftsbereichs bezüglich des Portfolios der verfügbaren Services und ihrer Kosten zu erfüllen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante nuestras soluciones, los desarrolladores son capaces de capturar el poder de Sabre y dominarlo para satisfacer necesidades específicas, aún sin estar familiarizados con las operaciones internas del sistema Sabre®.
Mit unseren Lösungen können Entwickler die leistungsfähigen Sabre-Funktionen auf individuelle Anforderungen zuschneiden – und das sogar, ohne die Funktionsweise des Sabre-Systems im Detail zu kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
satisfacerentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto no quiero decir que podamos saber ya de antemano si la respuesta de Turquía va a satisfacer plenamente nuestras expectativas en todos los aspectos.
Damit ist nicht gesagt, dass wir heute schon wissen können, ob alles, was uns die Türkei in ihrer Antwort sagen wird, voll dem entspricht, was wir von ihr erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, creo que debemos tomar conciencia de que un texto tan pálido y tan insulso no está en condiciones de satisfacer a los ciudadanos de la Unión.
Ich denke, wir sollten uns bewußt sein, daß ein derart langweiliger und fader Textentwurf nicht den Erwartungen der Bürger in der Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el consumidor europeo adquiere cada vez más productos ecológicos y tenemos que establecer cuanto antes un marco adecuado para satisfacer esas necesidades, defendiendo no solo los intereses de los consumidores sino, a la par, los intereses del sector y los ambientales en general.
Die Europäer konsumieren immer mehr ökologische Produkte, und wir müssen schnellstmöglich einen angemessenen Rahmen schaffen, der diesem Bedarf entspricht, wobei wir nicht nur die Interessen der Verbraucher, sondern gleichzeitig auch die der Produzenten und die Umweltinteressen im Allgemeinen schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo que hacer frente a todo esto, a la Comisión de Pesca le parece que se trata de una propuesta deficiente que dista mucho de satisfacer las que consideramos verdaderas necesidades.
Angesichts all dieser Aspekte, die bewältigt werden müssen, erscheint dieser Vorschlag dem Fischereiausschuss dürftig, da er dem tatsächlichen Bedarf bei Weitem nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente el reto es satisfacer del modo más sensato las necesidades de los que pasan hambre desde un punto de vista local.
Die Herausforderung besteht ganz eindeutig darin, den Hungernden in einer Weise zu helfen, die den jeweiligen Bedingungen am besten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que la calidad de los datos transmitidos mejora progresivamente con objeto de satisfacer las normas comunes de calidad que se van a definir de conformidad con el procedimiento a que hace referencia el apartado 2 del artículo 8 .
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen , dass sich die Qualität der übermittelten Daten im Laufe der Zeit so verbessert , dass sie den nach dem Verfahren des Artikels 8 Absatz 2 festzulegenden gemeinsamen Qualitätsstandards entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las aves se mantengan en el interior, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajes bastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Wenn Geflügel im Stall gehalten wird, muss es ständig Zugang zu ausreichenden Mengen Raufutter und zu geeignetem Material haben, das den ethologischen Bedürfnissen des Geflügels entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirá también cualquier otro aparato que permita satisfacer dichos requisitos.
Jedes andere Gerät, das diesen Vorschriften entspricht, kann ebenfalls verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que la calidad de los datos transmitidos mejora progresivamente con objeto de satisfacer las normas comunes de calidad que se van a definir de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 8, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich die Qualität der übermittelten Daten im Laufe der Zeit so verbessert, dass sie den gemeinsamen Qualitätsstandards entspricht, die nach dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer un régimen de impuesto sobre el valor añadido diferente para las importaciones en la medida necesaria para satisfacer los objetivos de armonización fiscal.
Sofern dies den Zielen der Steuerharmonisierung entspricht, muss für die Einfuhren eine andere Mehrwertsteuerregelung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacerzufrieden stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos ido tan lejos como hemos podido para satisfacer a aquellas personas con preocupaciones éticas específicas sobre estas cuestiones y respecto a otras nuevas tecnologías.
Um die Menschen mit bestimmten ethischen Bedenken zu diesen Themen und im Hinblick auf andere neue Technologien zufrieden zu stellen, sind wir so weit gegangen, wie wir nur können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tendríamos que hacer es satisfacer a los Estados miembros –a todos los Estados miembros– en una Europa de identidades nacionales que a veces mantienen un conflicto feroz unas con otras y que guardan celosamente sus características peculiares, pero una Europa en que la soberanía de cada Estado miembro está completamente salvaguardada.
Was wir tun sollten, ist die Mitgliedstaaten – alle Mitgliedstaaten – in einem Europa nationaler Identitäten zufrieden zu stellen, die bisweilen heftige Konflikte miteinander austragen und die ihre speziellen Eigenheiten eifersüchtig bewachen, aber einem Europa, in dem die Souveränität jedes Mitgliedstaates voll und ganz gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día la Unión Europea se está convirtiendo en un parque de atracciones donde a los políticos de los Estados miembros únicamente les mueven sus propios intereses y el objetivo de satisfacer a sus votantes.
Die Europäische Union wird immer mehr zu einem Jahrmarkt, auf dem die Politiker der Mitgliedstaaten nur ihre eigenen Interessen verfolgen und sich bemühen, ihre Wähler zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos deplorar, finalmente, una declaración final minimalista, tendente a satisfacer a todos para mantener cierto equilibrio.
Schließlich kann man es bedauern, dass die Abschlusserklärung so minimalistisch ausgefallen ist und darauf abzielt, durch Wahrung eines gewissen Gleichgewichts alle zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer aumentar el porcentaje de la retención de las ayudas para los cultivadores de tabaco y dedicar una dotación financiera de más de 81 millones de euros a campañas contra el hábito de fumar, el informe consigue satisfacer a ambos bandos con respecto a ciertas cuestiones delicadas.
Durch den Vorschlag, den Prozentsatz des Einbehalts von den an die Tabakerzeuger gezahlten Beihilfen anzuheben und zusätzliche Mittel in Höhe von über 81 Millionen Euro für Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens bereitzustellen, gelingt es dem Bericht, beide Lager im Hinblick auf einige heikle Bereiche zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se introdujeron cambios para satisfacer a la DG I.
Daraufhin wurden Veränderungen vorgenommen, um die GD I zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es muy justo que los partidos busquen un estatuto europeo y que sus estatutos estén en consonancia con las instituciones europeas y con la legislación europea y, por supuesto, la intención de esto es satisfacer a los ciudadanos.
Zweitens, es ist nur fair, dass die Parteien ein europäisches Statut anstreben und ihr Statut in Einklang mit den europäischen Institutionen und den europäischen Rechtsvorschriften bringen möchten. Und dies erfolgt natürlich im Hinblick darauf, die Bürgerinnen und Bürger zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal parece que los Estados miembros consideran a la Unión Europea un escaparate perfecto para traer y satisfacer a las opiniones públicas nacionales, de una manera muy barata, por cierto.
Es hat den Anschein, als würden die Mitgliedstaaten die Europäische Union als perfekte Bühne betrachten, um die nationale Öffentlichkeit von dort aus zufrieden zu stellen - sehr billig natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estoy contenta a medias de que se haya recogido y trabajado una solución parcial para satisfacer a la mayoría de nosotros.
Heute bin ich nur zur Hälfte glücklich darüber, dass eine halbe Lösung über- und umgearbeitet wird, um die Mehrheit von uns zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se le hizo saber ayer a la delegación rumana y recibimos garantías de que seguirían en su empeño para satisfacer a la Unión Europea en este sentido.
Dies wurde der rumänischen Delegation gestern mitgeteilt, und wir erhielten die Zusicherung, dass sie weiter daran arbeiten würden, um die Europäische Union in dieser Hinsicht zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacerzu erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, usted acuerda que Astrodienst AG tiene el derecho de monitorear oportunamente y revelar cualquier información necesaria para satisfacer cualquier ley, regulación o requerimiento del gobierno o para protegerse.
Sie als Benutzer und/oder Adressat solcher Daten erkennen jedoch an, dass die Astrodienst AG berechtigt ist, ihre Internet-Dienste elektronisch zu überprüfen und Informationen in dem Masse offenzulegen, welches nach ihrer Auffassung notwendig ist, um öffentliche Normen zuerfüllen, Aufforderungen von Behörden nachzukommen oder um sich selbst zu schützen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
“Ser innovador y a la vez satisfacer las necesidades del cliente, me resulta emocionante.” Trabajo en el departamento de marketing, aunque antes de llegar aquí
„Ich finde es aufregend, innovativ zu arbeiten und dabei die Bedürfnisse der Kunden zuerfüllen" Ich arbeite im Marketing, bin dort aber über Umwege über den
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El propósito del servicio por internet de Astrodienst no es satisfacer las necesidades de especialistas con orientación técnica interesados en métodos astrológicos muy raros.
Der Zweck unserer Web-Dienste besteht nicht darin, die Bedürfnisse von technikorientierten Spezialisten zuerfüllen, die sich für seltene astrologische Methoden interessieren.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
NTT Europe dispone de un equipo de servicios profesionales muy motivado y excepcionalmente cualificado en una gran cantidad de tecnologías para satisfacer las demandas de sus clientes.
NTT Europe verfügt über ein hochmotiviertes Professional Services-Team, das sich hervorragend mit einer Vielzahl von Technologien auskennt, um die Anforderungen unserer Kunden zuerfüllen.
Como distribuidor de Kamasa Tools, tendrá acceso a una amplia gama de herramientas profesionales en continuo desarrollo y expansión para satisfacer las necesidades de la mecánica moderna.
Als Kamasa Tools Händler haben Sie Zugang zu einer breiten Palette an professionellen Werkzeugen, die kontinuierlich entwickelt und erweitert werden, um die Ansprüche moderner Mechaniker zuerfüllen.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diseñado para satisfacer los desafíos de los teléfonos del mañana, Cellebrite Touch es un eficaz dispositivo de pantalla táctil rápido y fácil de usar, el cual le aporta nuevas funcionalidades a su comercio.
Cellebrite Touch wurde entwickelt, um die Herausforderungen der Handys von morgen zuerfüllen, und ist ein leistungsstarkes, schnelles und anwenderfreundliches Touchscreen-Gerät, das neue Möglichkeiten für Verkaufsstellen schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CSF ocupa actualmente 65.000 metros cuadrados y distribuye sus productos a todo el mundo (Europa, América del Norte, América del Sur, Australia y Asia) a través de una red de distribuidores y revendedores que trabajan en directo contacto con la empresa para satisfacer las diferentes exigencias de la clientela.
Heute nimmt CSF ein Gelände von 65.000 qm ein und verteilt die Produkte in der ganzen Welt (Europa, Nord- und Südamerika, Australien und Asien) über ein Netz von Vertragshändlern und Einzelhändlern, die in engem Kontakt mit dem Unternehmen arbeiten, um alle unterschiedlichen Erfordernisse der Kundschaft zuerfüllen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
satisfacerzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra cosa podrá satisfacer a los productores de salmón de Escocia e Irlanda.
Die Lachszüchter in Schottland und Irland werden sich nicht mit weniger zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible satisfacer tanto al mercado como a la industria y a la vez conservar los recursos.
Es ist unmöglich, die Bestände zu erhalten und gleichzeitig den Markt und die Fischereiwirtschaft zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernidad reside en la capacidad de los gobiernos de garantizar los derechos fundamentales, y no en una voluntad de satisfacer a los mercados financieros.
Die Modernität besteht in der Fähigkeit der Regierungen, die Grundrechte zu garantieren, und nicht in der Besessenheit, die Finanzmärkte zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen documentos específicos relacionados con ese tema y me parece redundante que continuemos añadiendo referencias sobre el particular con el objeto de satisfacer a determinados extremistas medioambientales.
Es existieren hierzu gesonderte Dokumente, und ich finde es überflüssig, dass immer und immer wieder auf dieses Thema verwiesen wird, um bestimmte Umweltextremisten zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que los niveles de varios contaminantes se encontraban dentro de los niveles fijados por la Comisión Europea y las agencias de normas alimentarias del Reino Unido y de Escocia, que no son organismos fáciles de satisfacer a este respecto.
Klar ist ebenfalls, dass die Belastung durch bestimmte Schadstoffe die von der Europäischen Kommission und der britischen und der schottischen Lebensmittelbehörde festgelegten Grenzen nicht überschreitet, und diese Behörden sind diesbezüglich nicht so einfach zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba mi enmienda, puede satisfacer a ambos bandos, porque dice que el Parlamento «examinará» una propuesta para semejante sistema a tiempo para las elecciones del año 2009, pero no lo haría legalmente obligatorio ahora incluyéndolo como un requisito en la legislación.
Beide Seiten können zufrieden sein, wenn meine Änderung angenommen wird, weil sie besagt, daß das Parlament einen Vorschlag für ein solches System rechtzeitig vor den Wahlen 2009 ?prüfen " wird, aber nicht als rechtlich obligatorische Anforderung jetzt in den Akt mit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis esfuerzos por satisfacer sus expectativas complazcan al señor Cashman.
Ich hoffe, dass Herr Cashman mit meinen Bemühungen, Ihren Erwartungen gerecht zu werden, zufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro colega el Sr. Piecyk lleva mucho tiempo trabajando duramente y colaborando con nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, y el texto final de su informe, antes de ser remitido al Comité de Conciliación, había logrado lo imposible: satisfacer a prácticamente todas las partes interesadas.
Herr Präsident, unser Kollege Piecyk hat sich sehr intensiv und sehr lange bemüht und mit uns, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammengearbeitet. Mit der letzten Fassung seines Berichts vor dem Gang in den Vermittlungsausschuß hatte er das Unmögliche möglich gemacht: Fast alle betroffenen Abgeordneten waren zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame rendir un homenaje especial a los esfuerzos del señor Gargani, ponente y presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y a los miembros de dicha comisión, que han logrado, dentro de un plazo extremadamente breve, presentar un informe que sin duda debería satisfacer al Consejo.
Meine Hochachtung gilt vor allem den Anstrengungen von Herrn Gargani, Berichterstatter und Vorsitzender des Rechtsausschusses, sowie den Ausschussmitgliedern, denen es in einem zugegebenermaßen äußerst engen Zeitrahmen gelungen ist, einen Bericht vorzulegen, mit dem der Rat sicherlich zufrieden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos prosiguen la creación de instituciones que intentan satisfacer a todos y cada uno de los Estados miembros, todos ellos -individual y colectivamente- estarán condenados a jugar un papel menor sobre la escena global.
Wenn die Europäer weiterhin Institutionen schaffen, die versuchen, jeweils alle EU-Mitgliedsstaaten zufrieden zu stellen, dann werden sie - einzeln und gemeinsam - dazu verdammt sein, eine untergeordnete Rolle auf der weltpolitischen Bühne zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
satisfacerbefriedigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, las catástrofes nos sorprenden siempre y las necesidades previstas no siempre son las que hay que satisfacer realmente.
Leider kommen Katastrophen immer überraschend, und die angenommenen Bedürfnisse sind nicht immer die, die wirklich befriedigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos celebrar un debate serio sobre cómo podemos formular una nueva política regional para satisfacer las necesidades futuras y cómo vamos a reformar, naturalmente, la Política Agraria Común.
Nun müssen wir ernsthaft über die Entwicklung einer neuen regionalen Politik diskutieren, welche die Bedürfnisse der Zukunft befriedigt, und natürlich über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento no ha sido posible cubrir las necesidades de seguridad del pueblo israelí, ni satisfacer la demanda del pueblo palestino de una vida cotidiana más normal, poner fin a las restricciones a la libertad de movimientos, ni mejorar las atroces condiciones de vida.
Weder das Sicherheitsbedürfnis der israelischen Bevölkerung, noch das Verlangen der palästinensischen Bevölkerung nach einer Normalisierung des Alltagslebens ohne Erniedrigung, nach einem Ende der Einschränkung der Bewegungsfreiheit und nach einer Verbesserung der katastrophalen Lebensbedingungen konnten bisher befriedigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La conclusión de este acuerdo pretende satisfacer antiguas necesidades de ambos lados del Atlántico, con obvias ventajas para los consumidores resultantes de una mayor liberalización y convergencia reguladora en el plano mundial.
schriftlich. - (PT) Mit dem Abschluss dieses Übereinkommens soll ein seit langem auf beiden Seiten des Atlantiks bestehender Bedarf befriedigt werden, wobei die weitere Liberalisierung und Annäherung der Rechtsvorschriften offenkundige Vorteile für die Verbraucher hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas capacidades se apartan con antelación de los procesos de elaboración de horarios y, como consecuencia, otras necesidades de rutas posteriores no se pueden satisfacer.
Diese Kapazitäten werden dem Fahrplanerstellungsprozess vorab entzogen, mit der Folge, dass spätere, andere Trassenanfragen nicht befriedigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Europa debe jugar la carta de la innovación ecológica y de las tecnologías de vanguardia para responder a una demanda de productos de alto valor añadido que nuestros competidores no pueden satisfacer.
Europa muss daher die Möglichkeiten von ökologischen Innovationen und Spitzentechnologien nutzen, um die Nachfrage nach Produkten mit hoher Wertschöpfung zu erfüllen, die von unseren Wettbewerbern nicht befriedigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Presidenta por su respuesta que, sin embargo, considero que dista mucho de satisfacer no sólo a mi, sino a ella misma, puesto que por un problema tan enorme se ha hecho tan poco por parte de la Unión.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort, die aber, so meine ich, nicht nur mich, sondern auch sie selbst bei weitem nicht befriedigt, denn gegen dieses riesige Problem ist von seiten der Union nur sehr wenig unternommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estar circunstancias, está claro que esta cuestión va mucho más allá de la Directiva 2004/23/CE; es imposible afirmar que hay que satisfacer la demanda y al mismo tiempo declarar que la donación de óvulos debería ser voluntaria y gratuita.
Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de conflicto en esa reunión fue la cuestión de si la disponibilidad de agua potable era un derecho humano que debería garantizar el Estado o se trataba de una necesidad que debía satisfacer el mercado.
Der Konflikt hat sich im Streit manifestiert, ob die Verfügbarkeit von sauberem Trinkwasser ein Menschenrecht sei, das der Staat zu garantieren habe, oder ob es ein Bedürfnis sei, das vom Markt befriedigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otra parte, no podemos olvidar que para satisfacer los deseos de los fabricantes y de los consumidores a largo plazo debemos garantizar una oferta variada en materia de contenidos.
Wir dürfen aber nicht vergessen, daß langfristig auch die Wünsche der Gerätehersteller und der Verbraucher nur dann befriedigt werden können, wenn inhaltliche Vielfalt sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacergerecht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o) apoyo a las medidas para hacer frente al impacto potencial de movimientos súbitos de población relevantes para la situación política y de seguridad, incluidas las medidas destinadas a satisfacer las necesidades de las comunidades de acogida en una situación de crisis o de crisis incipiente y las medidas de consolidación de la paz;
ES
o) Unterstützung von ▌Maßnahmen zur Bewältigung der potenziellen Auswirkungen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Situation, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnahmegemeinschaften in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung, gerecht zu werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cierto sentido, las numerosas cualidades del cobre puro son un punto de partida que viene potenciado a posteriori en distintas aleaciones capaces de satisfacer las exigencias del mundo que nos rodea.
Die zahlreichen Vorzüge von reinem Kupfer sind in gewisser Weise eine solide Ausgangsbasis für eine Erweiterung des Spektrums um eine Vielzahl an Legierungen, die den ebenso vielfältigen Gebrauchsanforderungen in einer sich fortentwickelnden Welt gerechtwerden können.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
El alto grado de innovación de friedola® y la estrecha colaboración con nuestros clientes y socios han posibilitado la creación de artículos, para satisfacer perfectamente los deseos del consumidor final.
DE
Der hohe Innovationsgrad von friedola® und die enge Zusammenarbeit mit Kunden und Partnern haben es ermöglicht, Artikel zu kreieren, die den Wünschen der Endverbraucher vollkommen gerechtwerden.
DE
Folgen Sie Ihrer Inspiration In WebSite X5 Professional 10 finden Sie eine Galerie mit 1.500 raffinierten Vorlagen, die selbst ausgefallensten Ansprüchen gerechtwerden.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel
Korpustyp: Webseite
Gestionar todos esos dispositivos es una prioridad principal para los centros y hay numerosas plataformas disponibles para satisfacer dicha necesidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros equipos de camarógrafos no fueron puestos en órbita, pero en lugar de ello acompañaron a los grupos durante el desarrollo de las innovaciones técnicas, las cuales debían satisfacer las exigencias no sólo mecánicas, sino que también de programación.
DE
Unsere Kamerateams durften zwar nicht in die Erdumlaufbahn, aber dafür begleiteten sie die Entwicklung der technischen Innovationen, die nicht nur mechanischen, sondern auch programmiertechnischen Ansprüchen gerechtwerden sollten.
DE
Todos los productos están disponibles para su uso en la gama patentada de sistemas de dispensación Deb, en varios tamaños y diseños para satisfacer las necesidades de los clientes en cualquier lugar fuera del hogar.
Alle Produkte werden durch die zugehörigen Deb-Spender ausgegeben, welche in verschiedenen Größen und Designs erhältlich sind und so allen Kundenwünschen und -bedürfnissen für die Hautpflege am Arbeitsplatz gerechtwerden.
A pesar de la mejora del rendimiento energético, está previsto que, con la tendencia actual, aumentará el consumo de los recursos naturales para poder satisfacer nuestra demanda de energía.
Trotz der Verbesserung der Energieeffizienz wird ausgehend von den gegenwärtigen Tendenzen der Verbrauch an fossilen Energiequellen sicherlich ansteigen, wenn unser Energiebedarf gedeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O aún, excepcionalmente, disponer de material de multiplicación vegetativa estándar cuando otras categorías no puedan satisfacer las necesidades.
Zudem soll in Ausnahmefällen Standardvermehrungsgut vermarktet werden können, wenn der Bedarf nicht durch andere Kategorien gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del sector bancario europeo debe ser plural a fin de satisfacer las necesidades de financiación de las PYME.
Die Struktur des europäischen Bankensektors muss pluralistisch sein, damit der Finanzierungsbedarf der KMU gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa mundial de alimentos de Naciones Unidas nos daba la voz de alarma hace bien poco, anunciándonos que de seguir así en la situación actual, sólo podrá satisfacer durante apenas tres meses las necesidades de la mitad de los ciudadanos más afectados.
Das Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen hat vor kurzem Alarm geschlagen und uns verkündet, dass, wenn die derzeitige Situation anhält, die Bedürfnisse der am meisten betroffenen Bürger nur noch für knapp drei Monate gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más que nunca impulsar este mecanismo para contribuir a satisfacer al menos las necesidades básicas de la población palestina en general.
Jetzt ist es noch dringender, dass dieser Mechanismus so schnell wie möglich zur Verfügung steht, damit zumindest die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es satisfacer la demanda extra aumentando el consumo de gas natural.
Der zusätzliche Bedarf soll mit der weiteren Nutzung von Erdgas gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que la demanda de trabajo estacional no se puede satisfacer en el mercado alemán de trabajo, por lo que los ciudadanos salen perdiendo por todos los costados.
Auf dem deutschen Arbeitsmarkt kann der Bedarf an Saisonarbeitskräften erfahrungsgemäß nicht gedeckt werden. Es gibt somit Verlierer auf allen Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO financió 300 toneladas de arroz, distribuidas en octubre, y el uso de la reserva de amortiguación de ECHO que he mencionado ha supuesto una importante contribución, y nos ha permitido satisfacer todas las necesidades de productos alimenticios básicos de octubre.
ECHO finanzierte 300 t Reis, die im Oktober bereitgestellt wurden, und die Inanspruchnahme der von mir erwähnten Pufferbestände trug ebenfalls maßgeblich dazu bei, dass der Gesamtbedarf an Grundnahrungsmitteln im Oktober gedeckt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, como sabemos, desde 1968 Europa intenta satisfacer sus propias necesidades de azúcar; es decir, quiere ser capaz de satisfacer la demanda con su propia producción.
Frau Präsidentin! Wir wissen, dass wir auf europäischer Ebene schon seit 1968 sicherstellen wollten, dass unser Zuckerbedarf von uns selbst gedeckt werden kann, dass wir also im Stande wären, die Nachfrage, soweit das möglich ist, durch Eigenproduktion zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene satisfacer sin demora y en las condiciones más favorables las necesidades de aprovisionamiento más urgentes de la Unión relativas a esos productos.
Der dringendste Bedarf der Europäischen Union an diesen Waren sollte unverzüglich zu den günstigsten Bedingungen gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacergerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos todos un esfuerzo para que las Naciones Unidas se conviertan en una Organización capaz de satisfacer las perentorias necesidades y las más altas aspiraciones de la humanidad.
Trachten wir alle danach, aus den Vereinten Nationen eine Organisation zu machen, die den tiefsten Bedürfnissen und höchsten Bestrebungen der Welt besser gerecht wird.
Korpustyp: UN
El Departamento, ya reformado y reestructurado, comprende ahora qué se espera de él, está aprendiendo a dominar los medios que necesita para satisfacer esas expectativas y ha adquirido experiencia práctica en la ejecución.
Die reformierte und umstrukturierte Hauptabteilung versteht jetzt die in sie gesetzten Erwartungen; sie meistert die Mittel, mit denen sie diesen Erwartungen gerecht werden will, und hat praktische Erfahrung im Umgang damit gewonnen.
Korpustyp: UN
A fin de satisfacer necesidades y demandas crecientes y poner en práctica nuestras estrategias, vamos a consolidar y reforzar los conocimientos especializados que ya poseemos y a fomentar nuestra capacidad en otras esferas que resulten necesarias para hacer frente con más eficacia a los desafíos que actualmente plantean los derechos humanos.
Um dem wachsenden Bedarf und der zunehmenden Nachfrage gerecht zu werden und unsere Strategien zu verwirklichen, werden wir das vorhandene Fachwissen festigen und stärken und gleichzeitig nach Bedarf Kapazitäten in weiteren Bereichen entwickeln, um den gegenwärtig auf dem Gebiet der Menschenrechte bestehenden Herausforderungen besser begegnen zu können.
Korpustyp: UN
El desarrollo sostenible persigue dos objetivos fundamentales: satisfacer las necesidades económicas de la generación actual sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer también sus propias necesidades, y, al mismo tiempo, proteger el medio ambiente.
Die nachhaltige Entwicklung verfolgt vordringlich eine zweifache Zielsetzung: den wirtschaftlichen Bedürfnissen der heutigen Generation Genüge zu tun, ohne künftigen Generationen die Fähigkeit zu nehmen, ihren Bedürfnissen ebenfalls gerecht zu werden, und dabei gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: UN
Objetivo: Reconocer las necesidades y los problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral e instar a los donantes bilaterales y multilaterales a aumentar su asistencia financiera y técnica a ese grupo de países para satisfacer sus necesidades especiales de desarrollo y ayudarlos a superar los obstáculos de su geografía, mejorando sus sistemas de transporte en tránsito
ZIEL: die besonderen Bedürfnisse und Probleme der Binnenentwicklungsländer anzuerkennen und sowohl die bilateralen als auch die multilateralen Geber nachdrücklich aufzufordern, dieser Ländergruppe erhöhte finanzielle und technische Hilfe zu gewähren, um ihren besonderen Entwicklungsbedürfnissen gerecht zu werden und ihnen durch die Verbesserung ihrer Transitverkehrssysteme bei der Überwindung geografisch bedingter Hindernisse behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Se aprendió mucho de los éxitos y los fracasos de esa época —y debemos basarnos en esas experiencias para satisfacer las necesidades actuales.
Sowohl aus den Erfolgen als auch aus den Misserfolgen der damaligen Zeit wurden viele Erfahrungen gewonnen - Erfahrungen, auf die wir zurückgreifen müssen, um den Anforderungen der heutigen Zeit gerecht werden zu können.
Korpustyp: UN
Esta ha sido una de las iniciativas de la Agencia, como organización multicultural de la UE, para satisfacer las necesidades de todos los que colaboran con ella.
Damit bemüht sich die EMEA als multikulturelle Einrichtung der EU, den Bedürfnissen aller Partner gerecht zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder satisfacer esta creciente demanda, la comunidad internacional se enfrenta a enormes desafíos.
Um diesem wachsenden Bedarf gerecht zu werden, steht die Weltgemeinschaft vor enormen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
, en cuyo caso el Estado miembro podrá proponer métodos alternativos de satisfacer las necesidades del usuario final que garanticen el anonimato
in diesem Fall kann der Mitgliedstaat Alternativen vorschlagen, um den Anforderungen des Endnutzers gerecht zu werden und gleichzeitig Anonymität zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Para evitarlo y satisfacer las necesidades de la protección de las especies, algunos Estados federados de la República Federal de Alemania disponen ya de la posibilidad de alejar a los cormoranes.
Um diese Existenzgefährdung abzuwenden und dem Artenschutz gerecht zu werden, gibt es in einzelnen Bundesländern bereits die Möglichkeit der Vergrämung der Kormorane.
Korpustyp: EU DCEP
satisfacernachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preferencia comunitaria, que se establece en el centro de nuestros tratados, debe constituir, en el futuro, nuestros medios favorecidos de satisfacer las nuevas necesidades del consumidor en Europa en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Die in unseren Verträgen festgeschriebene Gemeinschaftspräferenz muss künftig das Hauptinstrument sein, um den neuen Anforderungen der europäischen Verbraucher hinsichtlich der Nahrungsmittelsicherheit nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos satisfacer las peticiones relativas a las invitaciones y los borradores de las propuestas.
Wir werden versuchen, der Bitte in Bezug auf die Einladungen und Vorschlagsentwürfe nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presentando este reglamento modificado con el propósito de satisfacer los requisitos del Parlamento e iniciar proyectos piloto de energía renovable y, hay que destacarlo también, de eficiencia energética.
Deswegen diese Änderungsverordnung mit dem Ziel, dem Willen des Parlaments nachzukommen und für erneuerbare Energien, aber maßgeblich für Energieeffizienz, Modellprojekte anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es una fantasmada -¡al parecer, existiría una especie de internacional negra del racismo! -, e incluso una manipulación ideológica; estas propuestas liberticidas suponen una grave violación de la libertad de expresión, y su único objetivo es satisfacer las reivindicaciones de entidades supuestamente responsables de proteger los derechos humanos.
Dieser Vorschlag fußt auf aberwitzigen Vorstellungen - als ob es eine Art finsterer Internationale des Rassismus gäbe! - und ideologischer Manipulation; diese freiheitsfeindlichen Vorschläge stellen einen schweren Verstoß gegen die Meinungsfreiheit dar, und ihr Ziel besteht einzig darin, den Forderungen selbst ernannter Menschenrechtsschützer nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se ha comprometido a satisfacer, en la medida de lo posible, las peticiones del Parlamento sobre cuestiones recurrentes como las propuestas de la Comisión encaminadas a promover un mejor funcionamiento de los órganos comunitarios.
Herr Präsident, die Kommission hat es sich zur Aufgabe gemacht, so weit als möglich den Ersuchen des Parlaments hinsichtlich immer wieder auftretender Fragen, wie beispielweise Vorschläge der Kommission zur Verbesserung der Funktion von Gemeinschaftseinrichtungen, nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de un aumento audaz del presupuesto, al menos al 5 %, resulta cada vez más urgente, en particular en la actual crisis económica que afecta a toda la Unión Europea para satisfacer las necesidades sociales y detener el recorte del gasto público.
Der Bedarf an einer deutlichen Erhöhung des Haushalts, auf mindestens 5 %, wird immer dringlicher, um sozialen Bedürfnissen nachzukommen und die Kürzung öffentlicher Ausgaben zu beenden, besonders in der momentanen Wirtschaftskrise, von der die gesamte Europäische Union betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa extrema dificultad para ver las realidades en su contradicción y, si llega el caso, para ponerse en entredicho, está en el origen de límites serios puestos con la voluntad, oportunamente afirmada por el señor Prodi, de satisfacer las exigencias de los ciudadanos.
Daß man sich so schwer tut, die Realitäten in ihrer ganzen Widersprüchlichkeit zu sehen und sich gegebenenfalls selbst in Frage zu stellen, setzt dem von Herrn Prodi im geeigneten Augenblick betonten Willen, den Forderungen der Bürger nachzukommen, ernsthafte Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que actualmente hacen presión para seguir en la vía de la integración total en el mercado mundial con la finalidad de satisfacer las demandas estadounidenses deben darse cuenta de la responsabilidad tan grande que asumen.
Diejenigen, die heute auf eine vollständige Integration in den Weltmarkt drängen, um den Forderungen der Vereinigten Staaten nachzukommen, müssen sich darüber im klaren sein, welch schwere Verantwortung sie damit auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus exigencias no siempre resultan fáciles de satisfacer, pero son ellos, en última instancia, los que deberían ser los beneficiarios de nuestra acción colectiva.
Ihren Forderungen ist nicht immer leicht nachzukommen, jedoch sollten die jungen Leute letztendlich die Nutznießer unserer gemeinsamen Aktivitäten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, por más loable que sea la enmienda en cuestión, el programa MEDIA no tiene la vocación de satisfacer las necesidades de los ciudadanos con discapacidad, lo que exigiría por ejemplo adaptar las salas de cine en determinados Estados miembros.
Beispielsweise, so lobenswert der betreffende Änderungsantrag auch sein mag, das Programm MEDIA ist nicht dazu da, Bedürfnissen von behinderten Mitbürgern nachzukommen, denn das würde es beispielsweise erforderlich machen, die Kinosäle in einigen Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacerentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han sido necesarios cerca de treinta meses para satisfacer las nuevas disposiciones previstas en el Tratado de la Unión Europea, que entró en vigor en noviembre de 1993, y ello, mientras que el quinto programa de acción preveía en reexamen de la estrategia aplicada en su marco antes de finales de 1995.
Beinahe dreißig Monate waren somit erforderlich, um den neuen Bestimmungen des im November 1993 in Kraft getretenen Vertrags über die Europäische Union zu entsprechen - und dies, obwohl das 5. Aktionsprogramm die Überprüfung der im Rahmen dieses Programms eingeführten Strategie bis Ende 1995 vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra industria, líder en la producción mundial de turismos, segunda en camiones y con buenos servicios postventa, debe afirmar su posición y estar en condiciones de satisfacer las necesidades de movilidad y transporte, mejorando la productividad, aumentando la seguridad y contribuyendo al medio ambiente.
Unsere Industrie ist im Pkw-Bau führend in der Welt, belegt bei Lkw den zweiten Platz und bietet einen guten Kundendienst. Als solche muss sie ihre Position behaupten und in der Lage sein, den Anforderungen an Mobilität und Transport zu entsprechen, indem sie die Produktivität erhöht, die Sicherheit verbessert und ihren Beitrag zum Umweltschutz leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoyo la propuesta de la Comisión de satisfacer la naturaleza dinámica necesaria para una regulación adecuada en ese ámbito.
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, dem für eine ordentliche Verordnung auf diesem Gebiet erforderlichen dynamischen Wesen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura, señor Presidente, ha de satisfacer la demanda de clientes.
Die Aufgabe des Landbaus ist es, der Nachfrage der Verbraucher zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término se trata también de que los países candidatos han de satisfacer los estándares democráticos y de los derechos humanos de la UE.
Letztendlich geht es auch darum, daß Kandidatenländer den demokratischen und Menschenrechtsstandards der EU entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la cooperación entre el sector privado y el sector público y la creación de condiciones favorables para la investigación de nuevos medicamentos, con el apoyo de medios de tratamiento y diagnóstico, permitirán satisfacer las necesidades de las personas enfermas.
Nur in Zusammenarbeit von privatem und öffentlichem Sektor und mit der Schaffung günstiger Bedingungen für die Erforschung neuer Arzneimittel mit Hilfe von Therapie und Diagnose können wir den Bedürfnissen der erkrankten Personen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces las víctimas del tsunami en el sudeste asiático podrían reutilizarlos si así lo desearan y lo solicitaran; indudablemente, servirían para satisfacer sus requisitos.
Diese Boote werden also in der Europäischen Union außer Dienst gestellt, kämen aber auf Anfrage und Wunsch und entsprechen dem Bedarf der Betroffenen in Südostasien dort wieder zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque sean viejos, sino porque durante las negociaciones de adhesión quedó claro que no era posible mejorar dichos generadores con el fin de satisfacer nuestras normas de seguridad.
Das hängt nicht mit deren Alter zusammen, sondern während der Beitrittsverhandlungen wurde deutlich, dass diese Generatoren nicht so modernisiert werden können, dass sie unseren Sicherheitsstandards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para restablecer unas condiciones humanas dignas en todos los territorios palestinos; debemos ayudar a quienes viven allí a satisfacer sus necesidades humanas más urgentes, pero también debemos contribuir a elaborar una auténtica perspectiva política a largo plazo.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende unternehmen, damit in den gesamten palästinensischen Gebieten wieder menschenwürdige Verhältnisse hergestellt werden. Wir müssen die Bevölkerung darin unterstützen, ihren dringlichsten menschlichen Bedürfnissen entsprechen zu können, aber wir müssen auch dazu beitragen, eine echte langfristige politische Perspektive zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromete a la refundada República de Chipre a apoyar el ingreso de la propia Turquía y sus acuerdos de transición parecen capaces de satisfacer la mayor parte de las demandas relativas a la propiedad, la residencia y la autoestima.
Sie verpflichtet die neu gegründete Republik Zypern zur Unterstützung der türkischen Mitgliedschaft, und ihre Übergangsbestimmungen entsprechen der Mehrzahl der Forderungen in Bezug auf Eigentum, Wohnsitz und Selbstachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacerBefriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar a la Comisión cuál es su posición con respecto a la política de sacrificio masivo y si deberíamos hacer una distinción entre el sacrificio por el bien de los animales y la matanza en masa gratuita para satisfacer los intereses del mercado y de los medios de comunicación.
Ich möchte die Kommission bitten, ihre Haltung zur Politik der Massenschlachtungen zu erläutern und dazu Stellung zu nehmen, ob wir zwischen dem Schlachten zum Wohle der betroffenen Tiere und den unnötigen Massenschlachtungen aus marktwirtschaftlichen Erwägungen und zur Befriedigung von Medieninteressen unterscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, como en muchas otras, hay que elegir entre aumentar los beneficios de unos pocos o satisfacer las necesidades de todos.
In dieser wie in vielen anderen Fragen muß man zwischen der Erhöhung der Profite für einige wenige oder der Befriedigung der Bedürfnisse aller wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones más controvertidas fueron el ámbito de aplicación, las disposiciones en materia de responsabilidad civil y asistencia para satisfacer las necesidades inmediatas de los pasajeros en caso de accidente, y las disposiciones a favor de las personas con movilidad reducida y con discapacidad.
Wichtige strittige Punkte sind: der Geltungsbereich, die Haftungsbestimmungen und Hilfe zur Befriedigung der sofortigen praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen im Unglücksfall, ferner Bestimmungen zugunsten der Mobilität von Menschen mit eingeschränkter Mobilität und von Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parecen convincentes las innovaciones que se sugieren en la enmienda 26 en el sentido de que puede hacerse frente a un fallo persistente del mercado a la hora de satisfacer necesidades de usuarios y consumidores mediante medidas sobre la venta minorista en caso de que los remedios sobre los mayoristas sean ineficaces.
Die Kommission hält die in Änderungsantrag Nr. 26 eingebrachte Neuerung für überzeugend, dass anhaltendes Marktversagen bei der Befriedigung der Bedürfnisse von Nutzern und Verbrauchern auf der Einzelhandelsebene behoben werden kann, wenn auf der Großhandelsebene keine Wirkung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar también que el gasoducto en cuestión, originariamente debía evitar pasar por los otros siete países bálticos, proporcionando suministro a sólo uno o dos de los Estados miembros de la UE, y por lo tanto el argumento de satisfacer una demanda creciente de gas no puede considerarse pertinente.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die fragliche Gasleitung ursprünglich die sieben anderen Ostseeanrainerstaaten umgehen und nur ein oder zwei EU-Länder versorgen sollte. Folglich ist das Argument, es gehe um die Befriedigung einer gestiegenen Gasnachfrage, nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro debate de esta mañana, muchos oradores apuntaron la importancia que ha adquirido la industria de la acuicultura a la hora de satisfacer la demanda de los consumidores en cuanto a productos haliéuticos ante un panorama de recursos menguantes dentro de nuestras propias aguas de la UE.
In unserer Debatte heute Vormittag bemerkten viele Redner, wie wichtig die Aquakulturbranche angesichts des Wegbrechens der Fischbestände innerhalb unserer eigenen EU-Gewässer für die Befriedigung der Nachfrage der Verbraucher nach Fischereiprodukten geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de estos principios resulta fundamental para satisfacer las necesidades humanitarias cada vez que se produzca una crisis.
Eine Achtung dieser Grundsätze ist für die Befriedigung humanitärer Bedürfnisse in Krisenfällen unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayoría de ellos, nosotros «apenas hemos tomado conciencia» de los beneficios de la política de competencia practicada a nivel de la UE, ya que se traduce en una reestructuración, redundancias y un método de bajo coste para satisfacer las necesidades sociales.
Wie die meisten von ihnen haben wir äußerst wenig von den Wohltaten der Wettbewerbspolitik auf EU-Ebene zu spüren bekommen, da diese sich in Umstrukturierungen und Entlassungen sowie in der mangelnden Befriedigung sozialer Bedürfnisse niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord Stream es uno de los planes dirigidos a satisfacer la demanda de energía de la UE.
Nord Stream ist eines der Vorhaben, das die Befriedigung der EU-Nachfrage nach Energie bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacererfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para satisfacer su derecho básico a la información, es imprescindible que los ciudadanos puedan distinguir entre cultura y polvareda.
Damit das Grundrecht der Bürger auf Wissen erfüllt wird, muß der Mensch Ordnung und Unordnung selbst voneinander trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tenemos que celebrar un debate amplio, como sociedad, sobre el tema de la energía, sobre nuestras necesidades presentes y futuras, y sobre cómo se pueden satisfacer tratando de forma lúcida y fundada los riesgos, impactos, el potencial y las limitaciones de las diferentes fuentes de energía.
Allerdings müssen wir auch eine umfassende Diskussion als Gesellschaft über die Energiefrage, unsere gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse und darüber führen, wie diese erfüllt werden können, und in klarer und informierter Weise die Risiken, Auswirkungen, das Potenzial und die Grenzen der verschiedenen Energiequellen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de donantes de órganos fallecidos por sí mismo no es suficiente y el número de donantes vivos no es suficiente para satisfacer las necesidades.
Die Anzahl verstorbener Organspender reicht allein nicht aus und die Anzahl der lebenden Spender erfüllt die Anforderungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, tras un análisis atento del presente informe se llega, sin lugar a dudas, a la conclusión de que sólo se ha podido satisfacer parcialmente el objetivo propuesto de la política estructural.
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Estados miembros que se han unido a la Unión Europea en 2004 fueron los primeros en tener que satisfacer los requisitos con respecto a la protección de las fronteras exteriores y en el transcurso de las negociaciones relativas a la adhesión la Unión Europea realizó una valoración muy positiva de sus esfuerzos.
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union 2004 beitraten, waren die ersten, die die strengen Anforderungen im Hinblick auf den Schutz der Außengrenzen erfüllt haben, und im Laufe der Beitrittsverhandlung bewertete die Europäische Kommission ihre Bemühungen als sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución es vital si se quiere satisfacer las expectativas de todos.
Die Verfassung ist unerlässlich, damit die hohen Erwartungen aller erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como el «no» no aporta ninguna solución, debemos demostrar, por muy difícil que sea, que Europa puede continuar, esforzándonos todos por satisfacer mejor a nuestros ciudadanos a través de unas políticas más imaginativas y útiles.
Da aber das Nein keine Lösung bringt, müssen wir den gewiss schwierigen Nachweis erbringen, dass Europa weiter lebt, und uns dafür einsetzen, dass die Bedürfnisse unserer Mitbürger durch fantasievollere und solidarischere Politiken besser erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario surgirán dificultades con la comitología por no satisfacer el nuevo comité los requisitos de esta última.
Andernfalls gibt es Schwierigkeiten bei der Komitologie, da der Ausschuß nicht die Anforderungen erfüllt, was die Komitologie betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta indicamos las prioridades que debe cumplir Turquía a corto y medio plazo en el marco de un programa nacional con el fin de satisfacer los criterios de Copenhague.
Wir haben die kurz- und mittelfristigen Prioritäten benannt, welche die Türkei im Rahmen eines nationalen Programms umsetzen sollte, damit die Kopenhagener Kriterien erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación de que estamos hablando, ¿qué ocurre si no se ofrecen suficientes mujeres para satisfacer la cuota?
Was passiert in einer Situation wie dieser hier, wenn sich nicht genug Frauen bewerben, damit die Quote erfüllt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacerDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pilar sólido en relación con los pagos directos es esencial para el mundo y para satisfacer las demandas de alimentos.
Eine starke Säule aus Direktzahlungen ist entscheidend für die Welt und zur Deckung des Nahrungsmittelbedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación de la Comisión sobre una Política Europea del Espacio (26 de abril de 2007), uno de los objetivos clave era satisfacer "las necesidades de seguridad y defensa de Europa en relación con el espacio".
In der Mitteilung der Kommission zur europäischen Raumfahrtpolitik vom 26. April 2007 wird die "Deckung des einschlägigen Sicherheits- und Verteidigungsbedarfs Europas" als eines der wichtigsten Ziele genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Georgia tiene grandes esperanzas puestas en su nuevo Presidente. Tiene que crear un orden democrático pero también satisfacer las necesidades básicas de su pueblo.
Hohe Erwartungen stellt das georgische Volk an seinen neuen Präsidenten: Schaffung einer demokratischen Ordnung und Deckung der existentiellen Bedürfnisse der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Polonia, un gigante de la patata, no produce suficiente fécula para satisfacer la demanda doméstica, y tiene que importar grandes cantidades de este producto.
Diese reduzierten Quoten bedeuten, dass Polen als Kartoffelriese nicht genug Stärke zur Deckung der Inlandsnachfrage erzeugt und große Mengen davon importieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la gran mayoría de los casos existe competencia nacional entre países para satisfacer la demanda del transporte aéreo.
In den allermeisten Fällen besteht ein nationaler Wettbewerb zwischen den Ländern bei der Deckung des Luftverkehrsbedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de gas noruego y norteafricano para satisfacer las necesidades de la Unión Europea prolonga el periodo previsto de consumo de gas en 20 años, pero son 50 años en el caso de Rusia.
Mit dem Einsatz von norwegischem und nordafrikanischem Erdgas zur Deckung des Bedarfs in der EU verlängert sich die Zeitperspektive für den Gasverbrauch um 20 Jahre, mit russischem Gas jedoch um 50 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de la Unión Europea para satisfacer necesidades específicas e inmediatas es esencial en el cumplimiento de la resolución 1701 del Consejo de Seguridad y para conseguir una solución duradera del conflicto entre Israel y Hezbolá, que durante demasiado tiempo ha desestabilizado el Líbano y también ha amenazado a Israel.
Der Beitrag der Europäischen Union zur Deckung spezieller und unmittelbarer Bedürfnisse ist maßgebend für die Umsetzung der Resolution 1701 des Sicherheitsrats und für eine dauerhafte Lösung des Konflikts zwischen Israel und der Hisbollah, die den Libanon schon zu lange destabilisiert und außerdem Israel bedroht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los fondos deberán destinarse a satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, facilitar el regreso a sus países de origen, en su caso, y apoyar el éxito de sus procesos de reinserción social y profesional en sus lugares de procedencia.
In diesem Zusammenhang müssen Mittel bereitgestellt werden zur Deckung der Grundbedürfnisse der Flüchtlinge, zur Erleichterung der Rückkehr in ihre Herkunftsländer, wo dies angemessen ist, und zur Unterstützung für ihre erfolgreiche soziale und berufliche Wiedereingliederung im Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo completamente los puntos 15 y 16 de la resolución cuyo objetivo es apoyar a las autoridades públicas locales en sus esfuerzos por aplicar una política de gestión democrática del agua que sea eficiente, transparente, regulada y respetuosa con los objetivos de desarrollo sostenible a fin de satisfacer las necesidades de la población.
Ich befürworte von ganzem Herzen die Punkte 15 und 16 der Entschließung, die darauf abzielen, die lokalen Behörden bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, eine demokratische Wasserbewirtschaftung einzuführen, die effizient, transparent und reglementiert ist und den Zielen der nachhaltigen Entwicklung zur Deckung des Bedarfs der Bevölkerung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos correr el riesgo de que el trabajo temporal se utilice como una forma de pasar por encima de la legislación laboral normal en lugar de, como debe ser, un medio regulado adecuadamente para satisfacer las necesidades a corto plazo de los empresarios.
Wir dürfen nicht riskieren, dass Leiharbeit als Möglichkeit zur Umgehung regulärer Beschäftigungsgesetze genutzt wird, wenn sie doch ein entsprechend geregeltes Instrument zur Deckung des kurzfristigen Bedarfs von Arbeitgebern sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacerErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los capitales o recursos económicos en cuestión serán utilizados exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
die betreffenden Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- und Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
los capitales o recursos económicos en cuestión serán utilizados exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tal resolución o reconocidas como válidas en tal resolución, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
«estrategia de desarrollo local participativo» un conjunto coherente de operaciones cuyo fin es satisfacer objetivos y necesidades locales, y que contribuyen a la realización de la estrategia de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, diseñado y puesto en práctica por un grupo de acción local;
"von der örtlichen Bevölkerung betriebene Strategie für lokale Entwicklung" ein kohärentes Bündel von Vorhaben zum Erreichen lokaler Ziele und zur Erfüllung lokaler Bedürfnisse, die zur Verwirklichung der Unionsstrategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum beiträgt und von einer lokalen Aktionsgruppe konzipiert und umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tal resolución o reconocidas como válidas en tal resolución, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que los capitales o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las demandas garantizadas por tal decisión o reconocidas como válidas en la misma, dentro de los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de las personas que presenten dichas demandas;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI puede evaluar y comparar las políticas y procedimientos de las organizaciones y darles orientación y asesoramiento en ciertas materias para que puedan satisfacer los requisitos del ACNUR.
Dadurch wird das AIAD in die Lage versetzt, die Politiken und Verfahren dieser Partner zu bewerten und zu vergleichen und in bestimmten Bereichen Anleitung und Rat anzubieten, um die Erfüllung der Anforderungen des UNHCR sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Toma nota del establecimiento por el Gobierno Nacional de Transición de Liberia de un comité de examen encargado de establecer procedimientos para satisfacer las exigencias del Consejo de Seguridad con miras a levantar las medidas impuestas en virtud de la presente resolución;
17. nimmt davon Kenntnis, dass die Nationale Übergangsregierung Liberias einen Überprüfungsausschuss mit der Aufgabe eingesetzt hat, Verfahren zur Erfüllung der Forderungen des Sicherheitsrats festzulegen, damit die mit dieser Resolution verhängten Maßnahmen aufgehoben werden können;
Korpustyp: UN
Con el fin de mejorar la seguridad de estos últimos, la industria automovilística ha sugerido, en su compromiso voluntario de 2001, un planteamiento en dos fases, la segunda de las cuales permite satisfacer las exigencias EEVC para 2010.
Um die Fußgängersicherheit zu verbessern, hat die Automobilindustrie in ihrer Selbstverpflichtung von 2001 einen zweistufigen Ansatz vorgeschlagen, bei dem die zweite Stufe die Erfüllung der EEVC-Anforderungen bis 2010 ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede,¿puede precisar la Comisión si piensa reforzar este instrumento, reduciendo la brecha digital que existe a escala europea y realizando los objetivos previstos por la Estrategia 2020, que son muy importantes para satisfacer las necesidades de los ciudadanos europeos en materia social, cultural y económica?
Kann die Kommission deshalb mitteilen, ob sie beabsichtigt, diese Maßnahme zu fördern, damit die in Europa herrschende digitale Kluft verringert und die Ziele erreicht werden können, die in der Strategie 2020 festgeschrieben wurden und für die Erfüllung der sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Bedürfnisse der Bürger Europas von größter Bedeutung sind?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de reconversión de las instalaciones industriales para la producción de bioetanol con fines energéticos, las solicitudes de concesión de la ayuda a la reestructuración incluirán el compromiso de satisfacer exclusivamente los requisitos recogidos en el apartado 2 bis.
Im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken umfassen die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfen jedoch die Verpflichtung zur ausschließlichen Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 a.
Korpustyp: EU DCEP
satisfacerdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de la lista de profesionales internacionales ha ayudado al ACNUR a satisfacer algunas necesidades de contratación y promoción.
Die Aufstellung der Liste internationaler Fachkräfte hat es dem UNHCR ermöglicht, einen gewissen Rekrutierungs- und Beförderungsbedarf zu decken.
Korpustyp: UN
Observa la práctica de una presupuestación con incrementos progresivos en que sólo se justifican las nuevas necesidades y pide al Secretario General que asegure que toda vez que se pidan recursos adicionales a raíz de nuevas propuestas, se dediquen esfuerzos suficientes a satisfacer las nuevas necesidades con cargo a los recursos existentes;
33. nimmt außerdem Kenntnis von der Praxis der Haushaltsfortschreibung, bei der nur der neu hinzukommende Mittelbedarf begründet wird, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass bei allen neuen Vorschlägen, die zur Beantragung zusätzlicher Mittel führen, ausreichende Anstrengungen unternommen werden, um den neu entstandenen Bedarf aus vorhandenen Mitteln zu decken;
Korpustyp: UN
Expresa su beneplácito por el empeño de la comunidad internacional en satisfacer las necesidades externas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo en Timor-Leste;
2. begrüßt außerdem die von der internationalen Gemeinschaft eingegangene Verpflichtung, den externen Bedarf an Sanierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungstätigkeiten zu Gunsten von Timor-Leste zu decken;
Korpustyp: UN
La reunión destacó que era necesario poner énfasis en los combustibles fósiles menos contaminantes, y no únicamente en la energía renovable, para reducir los efectos en el medio ambiente y satisfacer al mismo tiempo la demanda mundial de energía asequible.
Auf der Tagung wurde die Notwendigkeit betont, das Hauptaugenmerk nicht nur auf erneuerbare Energien, sondern auch auf sauberere fossile Brennstoffe zu richten, um die Umweltauswirkungen zu verringern und gleichzeitig den weltweiten Bedarf an erschwinglicher Energie zu decken.
Korpustyp: UN
Resuelve también atender a las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo de bajos ingresos trabajando en los foros multilaterales e internacionales competentes para ayudarlos a satisfacer, entre otras cosas, sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
19. beschließt außerdem, im Rahmen der zuständigen multilateralen und internationalen Foren die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen anzugehen, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
c) Prestar asistencia técnica a los países en desarrollo y a los países con economías en transición para ayudarles a satisfacer sus necesidades relacionadas con la aplicación de la presente Convención.
c) um den Entwicklungsländern und den Übergangsländern technische Hilfe zu gewähren mit dem Ziel, ihnen dabei behilflich zu sein, ihre Bedürfnisse im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens zu decken.
Korpustyp: UN
En junio de 2001, la Asamblea General aprobó una resolución por la que se autorizó la aplicación de la reforma de la gestión de los recursos humanos, que dará facilidades a los administradores para elegir su personal y permitirá a la Secretaría satisfacer sus necesidades de gestión aumentando la movilidad del personal de las Naciones Unidas.
Im Juni 2001 genehmigte die Generalversammlung mit einer Resolution die Durchführung der Reform des Personalmanagements, die es den Managern erlauben wird, ihr Personal selbst auszuwählen, und die dem Sekretariat gestatten wird, seinen Bedarf im Führungskräftebereich zu decken, indem es die Mobilität der Bediensteten der Vereinten Nationen erhöht.
Korpustyp: UN
f) Resolvemos atender a las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo de bajos ingresos trabajando en los foros multilaterales e internacionales competentes para ayudarlos a satisfacer, entre otras cosas, sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
f) beschließen wir, im Rahmen der zuständigen multilateralen und internationalen Foren die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen anzugehen, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo reafirma que las partes en un conflicto armado tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, y satisfacer sus necesidades básicas, en particular prestando atención a las necesidades específicas de las mujeres y los niños.
Der Rat erklärt in dieser Hinsicht erneut, dass die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien die Hauptverantwortung dafür tragen, alle durchführbaren Schritte zu unternehmen, um den Schutz der betroffenen Zivilpersonen zu gewährleisten und ihre Grundbedürfnisse zu decken, und dabei die besonderen Bedürfnisse von Frauen und Kindern zu beachten.
Korpustyp: UN
Suele tratarse de salarios transferidos a familias, principalmente para satisfacer una parte de las necesidades de los hogares receptores.
In der Regel handelt es sich dabei um Lohnüberweisungen an Familien, die vor allem einen Teil der Bedürfnisse des Empfängerhaushalts decken sollen.
Korpustyp: UN
satisfacergerecht zu werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro modo de ver, este formato ya no es suficiente para satisfacer las necesidades de todos los fotógrafos.
El trabajo en las instituciones de la UE le llevará a desarrollar permanentemente sus propias aptitudes para satisfacer los requisitos de una estimulante carrera profesional.
ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de apoyo específicas deben coordinarse con otros ámbitos políticos relevantes para satisfacer las necesidades de los niños de procedencia migrante.
ES
Gezielte Maßnahmen müssen mit anderen relevanten Politikfeldern koordiniert werden, um den Bedürfnissen von Kindern mit Migrationshintergrund gerechtzuwerden.
ES
Es ist unmöglich, den Anforderungen der Einrichtungen im Gesundheitswesen mit einer allgemeinen Software gerechtzuwerden, die für alle Industriesektoren gleich ist.
Um mit der riesigen Nachfrage der Einzelhändler nach Sicherheitsverpackungen und Videohüllen von Alpha gerechtzuwerden, eröffnete Alpha sein erstes Produktionswerk.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
El hotel ha sido creado para satisfacer las más exigentes normas internacionales, al mismo tiempo ofrecer a nuestros huéspedes un sabor refrescante de África.
Das Hotel wurde geschaffen, um strengsten internationalen Standards gerechtzuwerden, während die unseren anspruchsvollen Gästen einen erfrischenden Geschmack von Afrika.
Esta sección de carretera será ahora inaccesible para mis electores salvo que opten por satisfacer un peaje a una empresa privada.
Diese Strecke wird für die Einwohner meines Wahlkreises unzugänglich sein, es sei denn, sie entrichten einem privaten Unternehmen eine Maut.
Korpustyp: EU DCEP
Si se ha impuesto una sanción pecuniaria administrativa o intereses y estos no se han satisfecho, el Estado miembro de devolución podrá suspender cualquier otra devolución al sujeto pasivo de que se trate por un importe igual a la cantidad debida.
Sind verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt oder Zinsen festgesetzt, aber nicht entrichtet worden, so kann der Mitgliedstaat der Erstattung jede weitere Erstattung bis in Höhe des ausstehenden Betrags an den betreffenden Steuerpflichtigen aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden además subordinar la exención de bienes personales a la condición de que se hayan satisfecho, bien en el país o territorio de origen, bien en el país o territorio de procedencia, las cargas aduaneras y/o fiscales con las que normalmente se los grava.
Die Mitgliedstaaten können die Befreiung für persönliche Gegenstände ferner davon abhängig machen, dass die normalerweise auf diese Gegenstände anwendbaren Zölle oder Steuern im Ursprungs- oder Herkunftsland oder im Ursprungs- oder Herkunftsgebiet entrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto se produce la notificación de la decisión de la Comisión, los Estados miembros afectados por una catástrofe podrán autorizar la importación de mercancías para los fines previstos en el artículo 74 con suspensión de los derechos de importación correspondientes, mediante el compromiso del organismo importador de satisfacer tales derechos si la franquicia no fuere concedida.
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
b) debe estar dirigida al paciente para satisfacer mejor sus necesidades ;
b) sie müssen patientenorientiert sein, damit sie den Bedürfnissen der Patienten besser entsprechen ,
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar la tecnología más reciente, hemos seguido desarrollando sistemas láser con mayor rapidez, de mayor calidad y más duraderos que puedan satisfacer mejor sus necesidades.
Durch Verwendung der neuesten Technologien haben wir fortlaufend schnellere Lasersysteme von höherer Qualität und längerer Lebensdauer entwickelt, die Ihren Bedürfnissen besser entsprechen.
El objetivo de esta acción fue satisfacer las necesidades inmediatas de terceros países y mejorar la eficacia global de MEDIA 2007.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelletron cuenta con un equipo altamente especializado en Bulkmatology® , con muchos años de experiencia en el diseño y la construcción de sistemas que puedan satisfacer las necesidades únicas e individuales de cada cliente.
Pelletrons hoch spezialisiertes Bulkmatology® Team hat viele Jahre Erfahrung und Wissen im Entwurf und im Bau von Systemen, die den einzigartigen und individuellen Bedürfnissen seiner Kunden entsprechen.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros destinarán recursos suficientes para satisfacer las necesidades que hayan sido detectadas y garantizar un seguimiento y evaluación correctos;
Die Mitgliedstaaten müssen ausreichende Ressourcen zur Verfügung stellen, um den festgestellten Bedürfnissen zu entsprechen und eine angemessene Begleitung und Bewertung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer requisitosBedürfnissen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que somos la ubicación preferida para bodas en Tailandia, ofrecemos paquetes y ofertas especiales para satisfacer sus requisitos.