Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra breve guvorada a través del buzon no fue demasiado satisfactoria.
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Pachá también promete el entretenimiento más original para hacer del día en la piscina tan glamuroso y satisfactorio como sea posible.
Im Bericht von 1999 wurde die Auffassung vertreten, dass vor dem Hintergrund einer wenig befriedigenden Ausgangslage große Fortschritte erzielt worden waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
satisfactoriobefriedigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata no sólo de conseguir un desarrollo económico satisfactorio para las empresas sino también de preservar el aspecto social.
Es geht nicht nur darum, eine für die Unternehmen befriedigende wirtschaftliche Entwicklung zu erreichen, sondern auch darum, den sozialen Aspekt zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un trabajo satisfactorio y estimulante, con una retribución equitativa e igualdad en las pensiones y en el acceso a los puestos de responsabilidad: una situación muy diferente de la vivida por muchas de nuestras electoras.
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades futbolísticas europeas no tienen las garantías necesarias para poder regular de un modo verdaderamente satisfactorio.
Die europäischen Fußballinstanzen verfügen nicht über alle notwendigen Garantien, um eine befriedigende Regulierung sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ser capaz de avanzar, de alcanzar un acuerdo satisfactorio entre sus Estados miembros y de desempeñar un papel protagonista en la OMC.
Die EU muss der Aufgabe gewachsen sein, sich nach vorn zu entwickeln, eine befriedigende Einigung zwischen ihren Mitgliedstaaten zu erreichen und eine führende Rolle in der WTO zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que se trata de un sistema extremadamente laberíntico y misterioso y que no es un fundamento satisfactorio para los privilegios e inmunidades de una Cámara de este tipo.
Man muss offen sagen, dass dieses Protokoll ein äußerst vielschichtiges und undurchschaubares System ist, das keine befriedigende Grundlage für die Vorrechte und Befreiungen eines Hauses wie des Europäischen Parlaments bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, naturalmente, que en el curso de las negociaciones se pueda llegar a un acuerdo satisfactorio sobre la dotación presupuestaria.
Natürlich hoffe ich, daß im Laufe der Verhandlungen eine befriedigende Lösung in der Frage der Mittelausstattung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier decisión sobre cualquier tema estará subordinada a la consecución de un acuerdo que resulte mutuamente satisfactorio en su conjunto.
Jede Entscheidung zu einer Frage gilt stets nur unter der Voraussetzung, dass eine für beide Seiten insgesamt befriedigende Vereinbarung beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un balance satisfactorio, Señorías.
Dies, meine Damen und Herren, ist keine befriedigende Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este diálogo sea fructífero, de manera que podamos llegar a un acuerdo que, por supuesto, sea satisfactorio para todos especialmente para los ciudadanos europeos.
Ich erhoffe mir einen fruchtbaren Dialog, so dass wir eine für alle Seiten, selbstverständlich insbesondere für die Bürgerinnen und Bürger Europas befriedigende Einigung herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , ese intervalo debe ser lo suficientemente corto para reforzar la credibilidad de la decision del paso a la Tercera Etapa y mantener e1 impetu de 10s trabajos preparatorios en curso , con e1 proposito de alcanzar un estado satisfactorio de preparacion final antes de la introduccion de la moneda europea .
Andererseits sollte die Zeitspanne k u n genug sein , um die Glaubwürdigkeit der Entscheidung , zur dritten Stufe Übenugehen , zu untermauern und die Dynamik der fortlaufenden Vorbereitungsarbeiten mit dem Ziel beizubehalten , eine befriedigende Ausgangsposition vor der Einführung der europäischen Währung zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
satisfactorioguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que el compromiso logrado entre las instituciones es positivo, no solo en la medida en que cada institución ha logrado conseguir lo que consideraba importante, como acabamos de recordar, sino también en que producirá un reglamento satisfactorio que permitirá que las iniciativas ciudadanas se organicen de manera flexible y eficiente.
Ich bin überzeugt, dass der zwischen den Institutionen erzielte Kompromiss gut ist, nicht nur deshalb, weil jede Institution - wie soeben erwähnt - durchsetzen konnte, was ihr besonders wichtig war, sondern auch, weil er zu einer guten Verordnung führen wird, die eine flexible und effiziente Durchführung von Bürgerinitiativen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se ha logrado un resultado satisfactorio y claro.
Am Ende ist man zu einem guten und klaren Ergebnis gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece enormemente al Parlamento Europeo, y en especial a los ponentes, ponentes alternativos y otros miembros de la Comisión ITRE, su actitud constructiva y su firme voluntad de lograr un compromiso satisfactorio con el Consejo, permitiendo la aprobación de las normas de participación del Séptimo Programa Marco de la CE en primera lectura.
Die Kommission ist dem Europäischen Parlament und ganz besonders den Berichterstattern, Schattenberichterstattern und anderen Mitgliedern des ITRE-Ausschusses sehr dankbar für ihre konstruktive Einstellung und ihr starkes Engagement für einen guten Kompromiss mit dem Rat, der die Verabschiedung der EK-Regeln für die Beteiligung am 7. Rahmenprogramm in der ersten Lesung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar la Directiva Marco del Agua, acordamos que las aguas de Europa tendrían un estado químico satisfactorio para el año 2015.
Mit der Wasserrahmenrichtlinie haben wir vereinbart, dass Gewässer in Europa bis 2015 in einem guten chemischen Zustand sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente alternativo del PPE-DE, yo también estoy convencida de que, conjuntamente con el Consejo y la Comisión, hemos alcanzando un compromiso satisfactorio, equilibrado y práctico.
Als Schattenberichterstatterin der PPE-DE bin ich auch davon überzeugt, dass wir gemeinsam mit dem Rat und der Kommission einen guten, ausgewogenen und gangbaren Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todas sus Señorías por su positiva actitud con el informe, por su apoyo y sus sugerencias, y espero que podamos lograr un resultado satisfactorio en la votación de mañana.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen für ihre positive Unterstützung dieses Berichts und für ihre Anregungen, und ich hoffe, wir können den Bericht morgen in der Abstimmung auch zu einem guten Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una señal positiva con vistas al futuro, tanto para la cooperación entre las instituciones como para un presupuesto satisfactorio para la Unión Europea.
Sie stellt ein positives Signal für die Zukunft dar, sowohl für die interinstitutionelle Zusammenarbeit als auch für einen guten Haushalt für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me hace pensar que hemos logrado un compromiso muy satisfactorio aceptable para todos los grupos.
Dies zeigt mir, dass wir einen sehr guten Kompromiss gefunden haben, der für alle Fraktionen tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy optimista, no solo en lo referente a la fecha de la cláusula de suspensión, sino también por lo que respecta a los considerandos, a nuestras posibilidades de lograr un compromiso satisfactorio esta semana y de conseguir nuestro propósito de que el texto se apruebe en la primera lectura.
Ich bin optimistisch, was das Datum der betrifft, aber auch was die Erwägungen betrifft, dass wir diese Woche zu einem guten Kompromiss kommen und dass wir das Ziel der ersten Lesung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído que se está intentando llegar a un compromiso satisfactorio, para el que tal vez se necesite un poco más de tiempo.
Wir haben gehört, dass es Bemühungen gibt, zu einem guten Kompromiss zu kommen, wofür wir vielleicht noch ein wenig Zeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriobefriedigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta cuando menos prematuro predecir hoy la forma que debería adoptar, sin haber mantenido un debate altamente satisfactorio en la comisión, cuando podríamos haberlo hecho con más tiempo, para eliminar varios conceptos erróneos evidentes.
Heute, nach einer nicht sehr befriedigenden Diskussion im Ausschuss, wo wir mehr Zeit gebraucht hätten, um eine Reihe von offensichtlichen Missverständnissen zu beseitigen, schon Strukturaussagen zu machen, ist zumindest verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión relativa a un acuerdo satisfactorio para el tránsito con origen o destino en Kaliningrado, la antigua Königsberg, no debemos dejar a Lituania sola ante nuestra exigencia de que cumpla el Acuerdo de Schengen.
Bei der Frage einer befriedigenden Transitregelung von und nach Kaliningrad, dem früheren Königsberg, dürfen wir Litauen nicht allein lassen bei der Umsetzung unserer Forderung nach Schengen-Kompatibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una oferta al Consejo y sólo si el resultado es satisfactorio autorizaremos los fondos para la misión policial en Bosnia en segunda lectura.
Dies ist ein Angebot an den Rat, und nur, wenn wir hier zu einem befriedigenden Ergebnis kommen, werden wir die Mittel für die Polizeimission in Bosnien in der zweiten Lesung bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya señalé en el debate organizado el pasado 11 de julio a invitación del Presidente Napolitano, a quien saludo, nuestra preocupación desde el inicio ha sido la de retomar los debates sobre una base más abierta con el fin de darnos todas las posibilidades para llegar a un acuerdo satisfactorio en Niza.
Wie ich bereits in der am 11. Juli d. J. auf Einladung des Vorsitzenden Napolitano, den ich von hier aus grüßen möchte, durchgeführten Debatte darlegte, waren wir von Anfang an bestrebt, die Diskussionen auf einer möglichst breiten Basis zu führen, um alle Chancen zu haben, in Nizza zu einer befriedigenden Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones referentes a los requisitos de seguridad en los transportes aéreos propuestas por la AIEA se basan en amplios y extensos datos sobre accidentes; su objetivo es garantizar un nivel de seguridad satisfactorio durante el transporte de todo tipo de material radiactivo.
Die von der Internationalen Atomenergie-Organisation vorgelegten Vorschriften bezüglich der Sicherheitsstandards für Lufttransporte basieren auf einem Bündel konkreter Daten über Unfälle bei Lufttransporten und bezwecken die Gewährleistung eines befriedigenden Sicherheitsstandards beim Transport von radioaktiven Materialien jeder Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, expreso mi agradecimiento a todos los afectados por su participación, que ha conducido finalmente a este compromiso satisfactorio para todas las partes.
Abschließend danke ich allen Beteiligten für ihr Engagement, das schließlich zu dieser wohl für alle Seiten befriedigenden Einigung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que, como ocurrió en el caso del transporte por carretera, alcanzaremos un compromiso satisfactorio que garantice a los ciudadanos europeos la oportunidad de viajar libremente y de estar debidamente protegidos dentro de la Unión Europea.
Ich bin mir sicher, dass wir, wie es auch beim Straßentransport der Fall war, zu einem befriedigenden Kompromiss kommen werden, der den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit garantiert, innerhalb der Europäischen Union frei zu reisen und ordentlich geschützt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el diálogo celebrado con los representantes del Consejo, presentes en todas las fases, hemos logrado un compromiso muy satisfactorio con la institución, gracias a la contribución de la Comisión.
Im Dialog mit ihren in allen Phasen anwesenden Vertretern haben wir dank des Beitrags der Kommission einen sehr befriedigenden Kompromiss mit dem Rat erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un colofón muy satisfactorio a un debate muy satisfactorio.
Das war ein sehr befriedigender Abschluss einer sehr befriedigenden Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva que examinamos hoy no representa, desde luego, el alfa y omega de un régimen satisfactorio de imposición del capital.
Der uns heute vorliegende Richtlinienvorschlag ist sicher nicht das A und O einer befriedigenden Regelung zur Besteuerung von Zinserträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue satisfactorio ver a los líderes de la Unión actuando al unísono y hablando de manera solidaria durante la cena.
Es war gut zu sehen, dass die führenden Vertreter der EU einig handelten und sich während der Gespräche beim Essen solidarisch zeigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el punto de partida no es satisfactorio, y habríamos deseado que el Tratado hubiese incluido unas disposiciones vinculantes en torno al medio ambiente.
Die Ausgangssituation ist deshalb nicht besonders gut, und wir hätten uns gewünscht, daß der Energieverordnungsvertrag verbindliche Umweltvorschriften enthalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que no me considere un aguafiestas a esta hora tan tardía, pero quisiera aludir a una cuestión negativa referente al informe, que por lo demás apoyo y considero satisfactorio.
– Herr Präsident! Ich hoffe, Sie halten mich nicht für einen Spielverderber zu dieser späten Stunde, doch möchte ich auf etwas Negatives im Bericht zu sprechen kommen, den ich ansonsten unterstütze und für gut erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sobre todo muy satisfactorio que en el Informe Piecyk se establezca una clara delimitación entre la infraestructura y la supraestructura portuarias.
Ich finde es vor allen Dingen sehr gut, daß wir im Bericht Piecyk eine klare Abgrenzung zwischen Hafeninfrastruktur und Hafensuprastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este sentido, es muy satisfactorio que el informe McGuinness apoye la diversificación de las actividades.
Und in dieser Hinsicht ist es sehr gut, dass sich der Bericht McGuinness für die Diversifizierung der Tätigkeiten ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la decisión de incluir a la aviación en el comercio de permisos de emisión hace tiempo que debería haberse tomado, y es satisfactorio comprobar que hemos alcanzado ahora un compromiso en la segunda lectura.
Deswegen war die Entscheidung über die Einbeziehung des Flugverkehrs in den Emissionshandel überfällig, und es ist gut, dass wir uns jetzt in zweiter Lesung auf ein Kompromisspaket geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos el informe, en su redacción actual, un texto equilibrado y satisfactorio que cuenta con nuestro respaldo.
Wir sind der Auffassung, dass der vorliegende Bericht ausgewogen und gut ist, und wir geben ihm in dieser Form unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el tiempo, las mujeres han llegado a ocupar gran parte de los puestos de trabajo en la función pública, y es satisfactorio observar que los resultados de la acción activa son visibles y que la Comisión se está encargando de reforzarla.
Inzwischen machen die Frauen einen sehr großen Teil der Beschäftigten im öffentlichen Dienst aus, und es ist gut, daß die Ergebnisse positiver Maßnahmen hier sichtbar werden und daß die Kommission versucht, ihre Anstrengungen in diesem Bereich zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es impensable que se les dé dinero, aunque sabemos, por otra parte, que hay otros que ocuparán nuestro lugar y ganarán influencia, y ese no es un resultado especialmente satisfactorio.
Auf der anderen Seite wissen wir aber auch, dass andere an diese Stelle treten und Einfluss gewinnen. Das ist auch ein Ergebnis, das nicht besonders gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es satisfactorio que hayamos recibido el documento de la Comisión.
Deshalb ist es gut, daß wir dieses Dokument von der Kommission erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufriedenstellender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es el caso, pero es un texto satisfactorio y, después de pensarlo largamente y tras un amplio debate, la Comisión de Asuntos Jurídicos optó por no presentar enmiendas.
Das ist nicht der Fall, aber es ist ein zufriedenstellender Text, und der Rechtsausschuss entschied sich nach reiflicher Überlegung und einer ausführlichen Diskussion, keine Abänderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la situación económica en la Unión Europea presenciada el año pasado y que esperamos se mantenga en 1998, puede considerarse un punto de partida muy satisfactorio para la Unión Monetaria.
Die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage in der Europäischen Union, die sich im vergangenen Jahr abzeichnete und auch für 1998 erwartet wird, ist als äußerst zufriedenstellender Ausgangspunkt für die Währungsunion anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema ha de resolverse en forma de compromiso satisfactorio para ambas partes.
Hier muss ein für beide Seiten zufriedenstellender Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al tamaño de las advertencias, estoy seguro de que podrá alcanzarse un compromiso satisfactorio, basado posiblemente en la propuesta modificada de la Comisión, presentada en junio, que ya recogía las propuestas presentadas en la primera lectura.
Hinsichtlich der Größe der Warnhinweise bin ich der festen Überzeugung, dass ein zufriedenstellender Kompromiss erreicht werden wird, der wahrscheinlich auf dem geänderten Vorschlag der Kommission vom Juni basiert, welcher zu den Änderungsanträgen in erster Lesung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el paquete incluye propuestas para abordar la deuda pública excesiva de manera más seria que en el pasado, definiendo un ritmo de reducción de deuda satisfactorio.
Das Paket enthält, wie Sie wissen, Vorschläge, wie die übermäßige Staatsverschuldung wirkungsvoller als in der Vergangenheit eingedämmt werden kann, indem ein zufriedenstellender Zeitrahmen für den Schuldenabbau festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el texto final constituya un compromiso satisfactorio y equilibrado, dado que consigue garantizar los derechos de los viajeros sin imponer al mismo tiempo una pesada carga a los transportistas, en su mayor parte empresas pequeñas y medianas.
Ich begrüße die Tatsache, dass der endgültige Text ein zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss ist, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu garantieren, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen, von denen viele Klein- und Mittelbetriebe sind, allzu stark zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto final puede considerarse un compromiso muy satisfactorio y bien equilibrado, ya que resulta satisfactorio a la hora de garantizar los derechos de los pasajeros sin que ello implique la imposición de cargas pesadas a los transportistas, quienes -no lo olvidemos- representan en su mayoría a pequeñas y medianas empresas.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ha votado a favor del informe Rübig sobre itinerancia, ya que después de la presión ejercida por del Parlamento Europeo, se ha conseguido un compromiso satisfactorio en beneficio de los consumidores europeos.
- (EL) Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat für den Bericht Rübig über das Roaming gestimmt, da auf Druck des Europäischen Parlaments ein zufriedenstellender Kompromiss erreicht worden ist, der den europäischen Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más satisfactorio para todos participar en este debate.
Ich denke, es wäre für uns alle weit zufriedenstellender, an einer solchen Aussprache beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie me diga que limitarse a etiquetar ternera de animales clonados o de su descendencia puede considerarse un acuerdo honorable y satisfactorio para el Parlamento, porque esto era poco más que no tener ningún acuerdo.
Ich lasse mir von niemandem sagen, dass die reine Etikettierungspflicht für Rindfleisch von geklonten Tieren oder ihrem Nachwuchs als ein ehrenhafter und zufriedenstellender Kompromiss für das Parlament gewesen wäre, weil dies nur etwas mehr als gar keine Einigung bedeutet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactorioerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Ucrania, al menos en un futuro próximo, no tenga la consideración de país candidato a la Unión Europea, el desarrollo satisfactorio de los procesos democráticos y el creciente potencial económico del país a medio plazo no excluyen tal posibilidad.
Obwohl die Ukraine, zumindest in naher Zukunft, nicht als Beitrittskandidat für die Europäische Union gilt, schließen die erfolgreiche Entwicklung der demokratischen Prozesse und das wachsende Wirtschaftspotenzial des Landes mittelfristig eine solche Möglichkeit nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un PDD satisfactorio contribuirá a apuntalar la situación de la OMC como institución multilateral y a reforzar el sistema de comercio multilateral.
Eine erfolgreiche Doha-Entwicklungsagenda wird mithelfen, den Status der WTO als multilaterale Einrichtung zu festigen und das multilaterale Handelssystem zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de los trabajadores es una de las cuatro condiciones esenciales para la existencia y el funcionamiento satisfactorio del mercado único de la UE.
- (LT) Die Freizügigkeit von Arbeitnehmern ist eine der wesentlichen Voraussetzungen für das Bestehen und erfolgreiche Funktionieren des EU-Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza del inversor es esencial para un desarrollo satisfactorio de nuestros mercados de servicios financieros.
Das Vertrauen der Investoren ist für die erfolgreiche Entwicklung unserer Märkte für Finanzdienstleistungen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero vital mejorar la regulación y la supervisión de los mercados financieros, así como poner límite a los déficits internos y externos a fin de facilitar el desarrollo satisfactorio de la Unión Económica y Monetaria.
Ich denke, dass wir unbedingt die Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte verbessern und unsere Haushalts- und Außenhandelsdefizite begrenzen müssen, damit wir die erfolgreiche Entwicklung der Wirtschafts- und Währungsunion gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo satisfactorio de Europa y la vuelta al crecimiento en la próxima década dependerá igual de la realización de los objetivos de la estrategia que se recogen en las propuestas de la Comisión que de la continuación de las políticas más tradicionales.
Die erfolgreiche Entwicklung Europas und eine Rückkehr auf den Weg zu neuem Wachstum im nächsten Jahrzehnt wird sowohl von der Realisierung der Strategieziele, die Inhalt der Kommissionsvorschläge sind, abhängig sein, als auch von der Fortsetzung der traditionelleren Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento con este satisfactorio trabajo conjunto y espero que ahora podamos dar por finalizada esta importante Directiva.
Über dieses erfolgreiche Zusammenwirken freue ich mich sehr und hoffe, dass diese wichtige Richtlinie nun fertig gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un ciudadano concreto el resultado satisfactorio de un procedimiento de infracción no es necesariamente ni automáticamente la única cosa que en definitiva pretende.
Für den einzelnen Bürger ist der erfolgreiche Ausgang eines Vertragsverletzungsverfahrens nicht automatisch genau das, wonach er letztlich strebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa pretende continuar con los esfuerzos a nivel internacional hacia un acuerdo satisfactorio en Copenhague en diciembre.
Die tschechische Präsidentschaft will sich auf internationaler Ebene weiterhin für eine erfolgreiche Einigung in Kopenhagen im Dezember dieses Jahres einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pequeña inversión tendrá un rendimiento extraordinario en términos de cooperación y entendimiento mutuos, y quisiera rogarles encarecidamente que mejoren la mayoría de un solo voto en la comisión con un voto satisfactorio en el Pleno.
Diese kleine Investition würde sich in Bezug auf die bilaterale Zusammenarbeit und Verständigung mehr als bezahlt machen, und ich fordere Sie auf, die im Ausschuss erzielte Mehrheit von einer Stimme durch eine erfolgreiche Abstimmung in der Plenarsitzung zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactorioerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elogio a todos lo que han participado, en particular a los ponentes, por este resultado presupuestario muy satisfactorio.
Ich spreche allen Beteiligten und insbesondere den Berichterstattern mein Lob für einen sehr erfolgreichen Abschluss des Haushaltsverfahrens aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial que podamos seguir trabajando de forma eficaz para respaldar a los Estados miembros y los aliados para desarrollar capacidades militares esenciales, añadiendo el trabajo satisfactorio que ya hemos puesto en marcha.
Es ist außerdem wichtig, dass wir weiterhin in der Lage sind, effektiv zu arbeiten, um die Mitgliedstaaten und die Verbündeten dabei zu unterstützen, kritische militärische Fähigkeiten zu entwickeln, und dabei auf der erfolgreichen Arbeit aufbauen, die wir bereits geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció que el cambio estructural del sector había sido satisfactorio.
Ich habe damals einen erfolgreichen Strukturwandel in diesem Sektor feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el espíritu de Lisboa, que consiguió traernos el consenso con respecto al Tratado de la UE, inspire a la Unión Europea a lo largo del año para poder llegar a un proceso de ratificación satisfactorio.
Ich wünsche mir, dass der Geist von Lissabon, der uns zu einem Konsens über den EU-Vertrag geführt hat, die Europäische Union im kommenden Jahr zu einem erfolgreichen Ratifizierungsprozess inspirieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es que el Consejo tome las decisiones adecuadas, también sobre financiación, para que la UE pueda seguir teniendo un papel destacado y necesario, y de este modo poder contribuir a que el resultado en Copenhague sea satisfactorio.
Unser Ziel ist es, dass der Rat die entsprechenden Beschlüsse fasst, einschließlich zum Thema Finanzierung, sodass die EU weiterhin die erforderliche führende Rolle spielen und dabei zu einem erfolgreichen Ergebnis in Kopenhagen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para erradicar la cultura tibetana, que todavía no ha alcanzado un fin satisfactorio, bajo el símbolo de la hoz y el martillo durante décadas de persecución contra las personas tibetanas y contra los monjes, no puede completarse ahora de forma arrogante eliminado la lengua tibetana y reemplazándola por la lengua china.
Der Plan zur Ausrottung der tibetischen Kultur, welcher unter dem Symbol von Hammer und Sichel in Jahrzehnten der Verfolgung des tibetischen Volkes und der tibetischen Mönche noch nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wurde, darf jetzt nicht auf listige Art und Weise vollendet werden, indem die tibetische Sprache ausgemerzt und das Chinesische aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) La Unión Europea ha creado un satisfactorio mercado interior europeo con un movimiento sin precedentes de capital, servicios y personas.
schriftlich - Die Europäische Union hat einen erfolgreichen Binnenmarkt mit beispiellosem Kapital-, Dienstleistungs- und Menschenverkehr geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, quisiera felicitar a la Presidencia eslovena del Consejo por su exhaustivo programa, por la fase final del programa del trío de Presidencias del Consejo y también por el satisfactorio desarrollo de su propio país.
Herr Präsident! Ich möchte der slowenischen Ratspräsidentschaft zu ihrem umfangreichen Programm, zu der Schlussphase des Programms der drei Ratspräsidentschaften, aber auch zur erfolgreichen Entwicklung des eigenen Landes gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias de nuevo a la Presidencia húngara por todos sus esfuerzos, que han dado lugar a un compromiso satisfactorio.
Nochmals möchte ich dem ungarischen Ratsvorsitz für all seine Bemühungen danken, welche zu einem erfolgreichen Kompromiss geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del desacoplamiento satisfactorio de los pagos directos, las existencias de intervención han ido disminuyendo paulatinamente en los últimos años, por lo que hoy en día es necesario comprar el 85 % de los alimentos en el mercado libre.
Dank der erfolgreichen Entkoppelung der Direktzahlungen sind in den vergangenen Jahren die Interventionsbestände stetig zurückgegangen, so dass heute bis zu 85 % der Lebensmittel auf dem freien Markt zugekauft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactorioausreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos por qué las medidas que ya se han tomado para estabilizar el sector financiero no han causado impacto o, al menos, no un impacto satisfactorio. Esto es porque los bancos son conscientes de que aún se enfrentan a una serie de problemas.
Und wir wissen auch, warum die bisherigen Maßnahmen zur Stabilisierung des Finanzsektors noch keine Wirkung gezeigt haben - jedenfalls noch keine ausreichende -, weil nämlich die Banken wissen, dass noch eine Welle auf sie zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos datos resulta imposible analizar el desarrollo previsto de las infraestructuras de la Unión y llevar a cabo un seguimiento satisfactorio para adoptar un enfoque multisectorial.
Ohne diese Daten ist es unmöglich, die erwartete Entwicklung der Infrastruktur in der Europäischen Union zu analysieren und eine ausreichende Überwachung einzuführen, hinsichtlich eines sektorübergreifenden Ansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la política monetaria del Banco Central Europeo ofrecen un marco fiable y satisfactorio, y todo lo que tenemos que hacer es cumplirlos.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Geldpolitik der Europäischen Zentralbank bieten eine verlässliche und ausreichende Rahmenstruktur, die wir nur einzuhalten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se puede decir de los recursos de los Fondos Estructurales, donde también existe una falta de control satisfactorio.
Das Gleiche gilt für die Strukturfondsmittel, bei denen es ebenfalls keine ausreichende Kontrolle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, después de estudiarlo detenidamente, llegó a la conclusión e informó de que no existía un fundamento jurídico satisfactorio que pudiera concebirse para esa propuesta.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist nach sorgfältiger Untersuchung zu der Auffassung gelangt, dass für diesen Vorschlag keine ausreichende Rechtsgrundlage vorhanden ist, und teilte dies mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un conocimiento satisfactorio de los requisitos de las evaluaciones que efectúa y la autoridad necesaria para efectuarlas;
eine ausreichende Kenntnis der Anforderungen, die mit den durchzuführenden Bewertungen verbunden sind, und die entsprechende Befugnis, solche Bewertungen durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento satisfactorio de los requisitos de las evaluaciones que efectúa y la autoridad necesaria para efectuar tales operaciones;
eine ausreichende Kenntnis der Anforderungen, die mit den durchzuführenden Bewertungen verbunden sind, und die entsprechende Befugnis, solche Bewertungen durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento satisfactorio de las prescripciones relativas a los controles que efectúe y práctica suficiente en la realización de dichos controles;
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und eine ausreichende praktische Erfahrung auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento satisfactorio de las medidas de conservación y control de la NAFO;
eine ausreichende Kenntnis der Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO,
Korpustyp: EU DGT-TM
justificar que poseen un profundo conocimiento de una de las lenguas de los Estados miembros participantes y un conocimiento satisfactorio de otra de ellas, en la medida necesaria para el desempeño de sus funciones.».
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriozufrieden stellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que el único discurso europeo satisfactorio fue el del Primer Ministro turco, el señor Erdogan, quien dijo al señor Mubarak que debía escuchar las reivindicaciones de su pueblo y que por tanto debía dimitir.
Ich muss sagen, dass die einzige zufriedenstellende, europäische Rede nicht aus der Union kam, sondern vom türkischen Premierminister, Herrn Erdogan, der Herrn Mubarak mitteilte, er solle auf die Forderungen seines Volkes hören und deshalb zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecer al señor Freitas el trabajo que ha hecho como ponente, que considero muy satisfactorio.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Freitas für seine meiner Ansicht nach sehr zufriedenstellende Arbeit als Berichterstatter meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto -y espero que nadie haga oídos sordos- es que un informe de impacto medioambiental satisfactorio debe preceder a la concesión de los permisos.
Zweitens, und ich hoffe, nicht alle haben sich taub gestellt, müssen im Anschluss an eine zufriedenstellende Umweltverträglichkeitsprüfung Genehmigungen erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al contrario que el Sr. Berthu, creo que el Banco Central Europeo puede jactarse de un balance más que satisfactorio.
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kolleginnen! Im Gegensatz zu Herrn Berthu bin ich der Auffassung, dass die Europäische Zentralbank eine mehr als zufriedenstellende Bilanz vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado acuerdos entre posiciones de partida muy distanciadas y, finalmente, va evitar la conciliación mediante un acuerdo con el Consejo que es satisfactorio para ambas partes.
Er hat eine Einigung zwischen Positionen erzielt, die ursprünglich sehr weit auseinander lagen, und letztlich werden wir durch eine für beide Seiten zufriedenstellende Einigung mit dem Rat eine Schlichtung umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se conoce el efecto real dado que no se ha proporcionado un estudio de impacto satisfactorio de la propuesta en su forma actual.
Ungeachtet dessen sind die tatsächlichen Auswirkungen unklar, denn für die Vorlage in ihrer aktuellen Form wurde keine zufriedenstellende Verträglichkeitsprüfung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se empeña la señora Comisaria en volver a inventar la rueda cuando ya existe un acuerdo satisfactorio con la AIE relativo a un régimen de mantenimiento de las reservas de petróleo?
Warum versucht die Frau Kommissarin, das Rad neu zu erfinden, wenn es innerhalb der IEA bereits zufriedenstellende Regelungen für eine Erhaltung der Ölreserven gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo territorial satisfactorio en todos los Estados miembros de la Unión solo podrá conseguirse por medio de la aplicación de un modelo descentralizado de desarrollo espacial.
Eine zufriedenstellende territoriale Entwicklung in allen Mitgliedstaaten der Union lässt sich nur durch die Verwirklichung eines dezentralen Modells der räumlichen Entwicklung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las dificultades, el Parlamento ha sido capaz de lograr este compromiso satisfactorio, que garantiza la cohesión como principio fundamental de la Unión y la prioridad atribuida a la Estrategia de Lisboa.
Trotz dieser Schwierigkeiten ist dem Parlament dieser zufriedenstellende Kompromiss gelungen, der die Kohäsion als Grundprinzip der Union und die der Lissabon-Strategie beigemessene Priorität sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizarles que el Consejo desea continuar el diálogo constructivo sobre el presupuesto para llegar a un acuerdo satisfactorio sobre un buen presupuesto comunitario para 2008.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat bestrebt ist, den bereits eingeleiteten konstruktiven Haushaltsdialog fortzuführen, damit wir eine zufriedenstellende Übereinkunft über einen guten Haushalt der Gemeinschaft für 2008 erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufrieden stellendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, hemos logrado un resultado satisfactorio.
Insgesamt haben wir ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el nuevo Reglamento sobre aditivos alimentarios ha logrado un resultado satisfactorio tanto para los fabricantes como para los consumidores.
Mit der neuen Verordnung über die Lebensmittelzusatzstoffe ist, so denke ich, sowohl aus Sicht der Hersteller als auch aus Sicht der Verbraucher ein zufriedenstellendes Ergebnis gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos hemos alcanzado un porcentaje satisfactorio en lo relativo al pago.
Jetzt haben wir bei den Auszahlungen ein zufriedenstellendes Tempo erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le decimos también en el apartado 8 lo que esperamos de ella en el caso de que no fuese capaz de lograr un acuerdo satisfactorio.
Der Kommission sagen wir im Absatz 8 auch, was wir von ihr erwarten, falls sie nicht in der Lage ist, ein zufriedenstellendes Abkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para terminar, quisiera transmitir al representante del Consejo, nuestro querido y respetado amigo, señor Lenarčič, la voluntad del Parlamento de negociar un acuerdo en segunda lectura satisfactorio para la Unión Europea en su conjunto.
Aber zum Abschluss möchte ich dem Vertreter des Rates, unserem lieben und geachteten Freund Lenarčič, den Wunsch des Parlaments übermitteln, in zweiter Lesung ein für die gesamte Europäische Union zufriedenstellendes Übereinkommen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencido de que el mejor modo de abordar estos problemas consiste en participa activamente en el proceso y garantizar un resultado satisfactorio y justo para todas las partes implicadas y plenamente conforme con la legislación de la UE.
Ich bin aber davon überzeugt, dass der beste Weg, diese Probleme anzugehen, darin besteht, dass wir uns aktiv in den Prozess einbringen und ein für alle Beteiligten zufriedenstellendes und gerechtes Ergebnis bringt, das sich in vollem Einklang mit dem EU-Recht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos estar negociando como lo hacemos ni tendríamos posibilidad alguna de llegar a un resultado satisfactorio si los países del G20, las economías emergentes, no estuvieran tan organizados y tan cohesionados en estas negociaciones.
Wir allein würden keine Verhandlungen führen können; wir hätten keinerlei Aussichten auf ein zufriedenstellendes Ergebnis, wenn es bei den Verhandlungen nicht die in Form der G20 organisierten und geschlossen auftretenden Schwellenländer gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero rendir tributo a la Sra. Cederschiöld por su sabio liderazgo, que nos ha permitido alcanzar un resultado muy satisfactorio en esta conciliación.
Außerdem möchte ich Frau Cederschiöld meine Anerkennung für ihren geschickten Führungsstil aussprechen, der ein ausgesprochen zufriedenstellendes Vermittlungsergebnis ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final conseguimos un resultado satisfactorio para la merluza norte y conseguimos también, en el año 2003, aplazar el debate de la merluza sur, dejándolo para esta legislatura, lo que permitió al sector y a los científicos aportar más datos y concretar las propuestas.
Am Ende erreichten wir ein zufriedenstellendes Ergebnis für den nördlichen Seehecht, und es gelang uns 2003 auch, die Debatte über den südlichen Seehecht in die aktuelle Wahlperiode zu verschieben, was es dem Sektor und den Wissenschaftlern erlaubte, weitere Daten beizubringen und konkretere Vorschläge zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición común habría conseguido, o ha conseguido -de hecho-, un equilibrio satisfactorio entre seguridad jurídica, protección del medio ambiente y desarrollo de la actividad industrial.
Ich denke, dass mit dem Gemeinsamen Standpunkt ein zufriedenstellendes Gleichgewicht zwischen der Rechtssicherheit, dem Umweltschutz und der industriellen Entwicklung erzielt worden wäre bzw. in der Tat erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufriedenstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que se llegue de nuevo a un acuerdo satisfactorio sobre el presupuesto de 2010 a través de la buena cooperación y colaboración entre todas las instituciones y especialmente con el Parlamento.
Ich bin zuversichtlich, dass wir, wieder einmal, über eine gute Kooperation und Zusammenarbeit aller Institutionen, und insbesondere mit dem Parlament, eine zufriedenstellende Einigung zum Haushaltsplan 2010 erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante aplicar esta directiva lo más rápidamente posible de un modo consecuente para que se pueda poner a disposición con rapidez y a unos precios favorables un número satisfactorio de conexiones de banda ancha.
Es ist jetzt wichtig, diese Richtlinie so schnell wie möglich konsequent anzuwenden, damit man eine zufriedenstellende Anzahl an breitbandigen Anschlüssen schnell und kostengünstig zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré en primer lugar, sin complacencia de ningún tipo, que en los cinco meses transcurridos desde que la Comisión adoptó el documento consultivo detallado sobre la reforma y la modernización de la política en materia de recursos humanos, el progreso ha sido sostenido y satisfactorio.
Zunächst kann ich ohne Selbstgefälligkeit vermelden, dass in den fünf Monaten seit Annahme des ausführlichen Beratungsdokuments zur Reform und Modernisierung der personalpolitischen Aspekte unserer Politik durch die Kommission nachhaltige und zufriedenstellende Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, permítanme realizar la observación de que el satisfactorio resultado de la Conferencia de Doha no significa necesariamente que las próximas negociaciones agrícolas vayan a ser por ello sencillas.
Lassen Sie mich abschließen mit dem Hinweis, dass das zufriedenstellende Ergebnis der Konferenz von Doha nicht unbedingt bedeutet, dass die bevorstehenden Agrarverhandlungen deshalb jetzt einfach sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encanta que se haya logrado un acuerdo satisfactorio y acertado sobre el llamado Euro X. Naturalmente, se celebrarán conversaciones oficiosas entre los Estados miembros que se incorporen a la Unión Económica y Monetaria en la primera tanda.
Wir sind sehr froh darüber, daß eine zufriedenstellende und vernünftige Vereinbarung zum sogenannten Euro-X erzielt werden konnte. Natürlich werden jene Mitgliedstaaten, die der Wirtschafts- und Währungsunion als erste beitreten, noch zu inoffiziellen Beratungen zusammenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún esfuerzo es excesivo si se trata de llegar a un acuerdo satisfactorio sobre los refugiados y, con él, acercarnos a la paz.
Es darf keine Anstrengung gescheut werden, wenn es darum geht, eine zufriedenstellende Einigung in der Flüchtlingsfrage zu erzielen und auf diese Weise dem Frieden näherzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ultraliberalismo individualista puede procurar un desarrollo económico y social satisfactorio mejor que el colectivismo comunista: el «mercado-providencia» es un engaño como lo fue y lo es aún en algunos países el «Estado-providencia».
Der ich-bezogene Ultraliberalismus kann genausowenig wie der kommunistische Kollektivismus eine zufriedenstellende wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten: der ?Markt der Vorsorge " ist eine Illusion wie auch in einigen Ländern der ?Staat der Vorsorge " eine Illusion war und noch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar un control satisfactorio del manejo de las competencias delegadas, de tal modo que no perdamos nuestro dominio sobre esta compleja organización.
Wir müssen eine zufriedenstellende Kontrolle über den Umgang mit übertragenen Befugnissen sicherstellen, damit wir nicht unseren Bezug zu dieser komplexen Organisation verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el resultado satisfactorio no habría sido posible sin el inmenso trabajo realizado por el Sr. White.
Zweitens wäre das zufriedenstellende Ergebnis ohne Herrn Whites immense Arbeit nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre las causas estructurales que impiden un uso racional y satisfactorio de los fondos, las que con mucho son más dañinas son las de tipo administrativo y las de procedimiento.
Herr Präsident, unter den strukturellen Ursachen, durch die eine rationelle und zufriedenstellende Verwendung der Fondsmittel behindert wird, sind die verwaltungs- und verfahrensrechtlichen Ursachen weitaus am gravierendsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufriedenstellendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo ha sido posible porque, pese a la dificultad que entrañaba, se ha impuesto lo fundamental, es decir, la clara voluntad política como países asociados de alcanzar un acuerdo satisfactorio para ambas partes.
Das Abkommen ist trotz der Schwierigkeit, die es barg, möglich geworden, weil sich das Wesentliche durchgesetzt hat, nämlich der klare politische Wille, als assoziierte Länder ein für beide Seiten zufriedenstellendes Abkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar ni convencimiento de que con un trabajo denodado y buena voluntad por ambas partes se puede lograr un resultado satisfactorio para las negociaciones comerciales.
Ich möchte nochmals zum Ausdruck bringen, daß wir mit harter Arbeit und gutem Willen auf beiden Seiten ein zufriedenstellendes Ergebnis der Gespräche über ein Handelsabkommen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, espero que el Parlamento Europeo restituya las asignaciones que ha recortado el Consejo y tengo confianza en que las negociaciones en curso entre las tres Instituciones serán constructivas y en que lograremos un resultado satisfactorio para el presente procedimiento presupuestario.
Abschließend hoffe ich, dass das Europäische Parlament die vom Rat gekürzten Mittel wiederherstellen wird, und ich bin zuversichtlich, dass unsere laufenden Verhandlungen zwischen den drei Organen konstruktiv sein werden und dass wir ein zufriedenstellendes Ergebnis für dieses Haushaltsverfahren erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de la Comunidad Europea, y más precisamente su artículo 90, establece ya un equilibrio satisfactorio entre los objetivos de la integración del mercado y de la libre competencia, por una parte, y los objetivos de interés económico general, por otra.
Der EG-Vertrag, genauer, Artikel 90, sieht bereits ein zufriedenstellendes Gleichgewicht zwischen den Zielen der Marktintegration und des freien Wettbewerbs auf der einen Seite und den Zielen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positivamente, esto implica que los niños han de poder recibir una alimentación sana y suficiente, buena ropa, alojamiento, pero también una asistencia sanitaria suficiente y un grado satisfactorio de seguridad vial.
Im positiven Sinn bedeutet dies, daß Kinder über ausreichend gesunde Nahrung, anständige Kleidung, ein Dach über dem Kopf, aber auch über ausreichende ärztliche Betreuung und ein zufriedenstellendes Maß an Verkehrssicherheit verfügen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el camino de la democratización en la República Federal de Yugoslavia sigue siendo largo, y mientras no se logre un resultado satisfactorio en Serbia, el mundo tendrá que seguir presionando a Milosevic y ofreciendo su apoyo a la oposición y al movimiento estudiantil.
Der Weg zur Demokratisierung in der Bundesrepublik Jugoslawien ist allerdings noch lange, und solange in Serbien kein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wurde, wird die Welt weiterhin Druck auf Milosevic ausüben und ihre Unterstützung der Opposition und der Studentenbewegung aufrechterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la seguridad y la gestión del final del ciclo del combustible alcanzan un nivel satisfactorio en los países de la Unión Europea, éstas deben mejorarse en los países de Europa Central y Oriental, así como en los países de la CEI.
In den Ländern der Europäischen Union erreichen der Sicherheitsstandard und die Überwachung des Brennstoffendkreislaufs zwar bereits ein zufriedenstellendes Niveau, aber in den mittel- und osteuropäischen Ländern und den GUS-Staaten müssen diese Faktoren noch verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la primera propuesta, relativa a la reducción del número de variables recogidas, el procedimiento de conciliación permitió llegar a un resultado satisfactorio en relación con la propuesta inicial de la Comisión.
Was den ersten Vorschlag bezüglich der Verringerung der zu erfassenden Variablen betrifft, konnte durch das Vermittlungsverfahren im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag der Kommission ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque en Tokio no se alcance un resultado satisfactorio, la Unión Europea deberá mantener firmes sus objetivos.
Aber auch wenn in Tokio kein zufriedenstellendes Ergebnis erreicht wird, muß die Europäische Union an ihrem Ziel festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es posible encontrar un equilibrio satisfactorio que no sea maximalista, y capaz de demostrar que nuestro Parlamento sabe asumir sus responsabilidades tanto en el plano del medio ambiente como en el de la industria.
Es ist also möglich, ein zufriedenstellendes Gleichgewicht zu finden, das nicht maximalistisch ist und das zeigt, daß unser Parlament seine Verantwortung wahrzunehmen weiß, sowohl hinsichtlich der Umwelt als auch hinsichtlich der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufrieden stellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la gran cantidad de trabajo invertido tanto por la Comisión como por la colega ponente, que ha realizado un gran esfuerzo, habrá sido inútil en la práctica, puesto que en la votación de mañana no se va a alcanzar finalmente un resultado satisfactorio.
Herr Präsident! Eigentlich ist es schade um die viele Arbeit, sei es der Kommission wie der Frau Kollegin Berichterstatterin, die sich ja sehr viel Mühe gegeben hat, weil es ja letztendlich durch das morgige Votum zu keinem zufriedenstellenden Ergebnis kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agradaría mucho que esta noche se nos informase acerca de los progresos realizados en los esfuerzos por llegar a un compromiso satisfactorio sobre la cuestión concreta de las "cajas negras" .
Mich würde interessieren, welche Fortschritte hinsichtlich eines zufriedenstellenden Kompromisses speziell in Bezug auf die "Black Box " erzielt wurden. Vielleicht könnte sich Frau de Palacio dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista quisiera decir que apoyamos el planteamiento de la señora Jensen y creemos que las enmiendas representan un compromiso satisfactorio entre las propuestas de la Comisión y los recortes del Consejo en el proyecto de presupuesto.
Im Namen der sozialistischen Fraktion unterstützen wir Frau Jensens Ansatz und sind der Auffassung, dass die Änderungen einen zufriedenstellenden Kompromiss zwischen den Vorschlägen der Kommission und den Kürzungen des Rates im Entwurf des Haushaltsplans darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esta labor ha constituido una sólida base para que las dos partes de la autoridad presupuestaria hayan podido llegar a un acuerdo sobre un presupuesto satisfactorio para 2003.
Damit wurden meines Erachtens gute Voraussetzungen geschaffen, dass sich die beiden Zweige der Haushaltsbehörde auf einen zufriedenstellenden Haushalt für 2003 einigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con las condiciones previas necesarias para que a finales de año hayamos podido elaborar un presupuesto satisfactorio.
Die Voraussetzungen sind gegeben, dass wir Ende des Jahres einen zufriedenstellenden Haushalt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción que la discusión de esta mañana le haya dado la oportunidad de subrayar la importancia de alcanzar un acuerdo satisfactorio sobre la Constitución propuesta.
Die Kommission begrüßt die Diskussion heute Morgen als Gelegenheit, die Bedeutung einer zufriedenstellenden Einigung über den Verfassungsentwurf hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones fueron a veces reñidas, pero siempre fueron pertinentes y basadas en intercambios permanentes que han permitido comprendernos mejor mutuamente y, por tanto, llegar más fácilmente a un acuerdo, que espero sea satisfactorio para todos.
Die Diskussionen waren zuweilen recht hart, aber stets sachdienlich und dienten immer dem Gedankenaustausch, was zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und damit zur schnelleren Herbeiführung einer - wie ich hoffe - für alle zufriedenstellenden Einigung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos y deseamos que la Ronda de Doha pueda concluirse en beneficio de todos, cediendo todos y alcanzando un compromiso satisfactorio para un comercio más libre y más justo, con reglas multilaterales y más transparentes, por lo que le agradecemos, señor Comisario, que continúe en contacto con el Parlamento.
Geschick, Geduld und viel guter Willen zu Dialog und Suche nach Konsens sind erforderlich. Wir wollen, dass die Doha-Runde zum Nutzen aller zum Abschluss gebracht wird, wobei alle nachgeben müssen und wir einen zufriedenstellenden Kompromiss für einen freieren und gerechteren Handel mit multilateralen und transparenteren Regeln erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera dar las gracias al ponente, el señor Stockmann, por el formidable trabajo que ha realizado al negociar un acuerdo más que satisfactorio con el Consejo y la Comisión.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Stockmann, für die großartige Arbeit danken, die er mit der Aushandlung einer mehr als zufriedenstellenden Übereinkunft mit dem Rat und der Kommission geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que hemos conseguido alcanzar en esta Cámara es satisfactorio y por ello he votado a favor del informe Hasse Ferreira.
Wir konnten in diesem Haus einen zufriedenstellenden Kompromiss erzielen. Ich habe daher für den Bericht Hasse Ferreira gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactorioerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta particularmente satisfactorio que los ciudadanos y ciudadanas de Gibraltar por fin puedan participar en las elecciones europeas.
Besonders erfreulich ist, dass die Bürgerinnen und Bürger Gibraltars endlich an Europawahlen teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitamos, por ejemplo, con Bosnia-Herzegovina y es muy satisfactorio que el gobierno haya dicho que va a apoyar a toda Bosnia-Herzegovina lo que no le ha creado siempre demasiados amigos entre los croatas de Herzegovina.
Wir brauchen sie zum Beispiel mit Bosnien-Herzegowina, und es ist sehr erfreulich, dass die Regierung gesagt hat, sie werde das gesamtstaatliche Bosnien-Herzegowina unterstützen, was ihr nicht immer Freunde unter den Kroaten in Herzegowina eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio que todas las instituciones destaquen la ampliación, que es una de las tareas más importantes de nuestro tiempo.
Es ist erfreulich, dass alle Institutionen jetzt die Erweiterung als die gegenwärtig wichtigste Aufgabe betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy satisfactorio que haya una red del Banco Europeo de Inversiones con 130 intermediarios activos y que haya comenzado ahora de nuevo una actividad satisfactoria en Italia.
Daher ist es natürlich sehr erfreulich, dass es ein Netzwerk der Europäischen Investitionsbank mit 130 aktiven Intermediären gibt und dass auch jetzt gerade wieder eine erfreuliche Aktivität in Italien begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio que la comisión haya dado su apoyo al reconocimiento de las parejas homosexuales.
Erfreulich ist auch der Rückhalt, den die Anerkennung homosexueller Partnerschaften im Ausschuß findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos como un hecho particularmente satisfactorio que, si el Parlamento aprueba el dictamen, dos de los quince miembros del Tribunal de Cuentas serán mujeres.
Als besonders erfreulich werten wir die Tatsache, daß wenn das Parlament dann seine Zustimmung gibt, zwei Frauen unter den 15 Rechnungshofmitgliedern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en todos los demás se ha avanzado muchísimo y esto es muy satisfactorio.
Aber sonst ist gewaltig zugelegt worden, und das ist absolut erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio ver que en parte como consecuencia de una cooperación a nivel europeo, muchos Estados miembros comienzan ahora a establecer unos modernos servicios bibliotecarios en red y de fácil acceso para sus usuarios.
Es ist erfreulich zu sehen, daß teilweise als Ergebnis europaweiter Zusammenarbeit viele Mitgliedstaaten nunmehr beginnen, moderne, vernetzte und für ihre Benutzer leicht zugängliche Bibliotheksdienste einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es satisfactorio que el Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo, que administra el fondo, reciba una subvención comunitaria.
Es ist auch erfreulich, daß die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, die diesen Fonds verwaltet, eine Beihilfe von der EU erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy satisfactorio que el Consejo haya recogido parcialmente una enmienda en la que se exige que no se puede permitir más octaBDE con un contenido de pentaBDE superior al 0,1% pues se limita el empleo de pentaBDE.
Sehr erfreulich ist auch, dass der Rat teilweise einen Änderungsantrag übernommen hat, in dem gefordert wird, dass OctaBDE mit einem PentaBDE-Gehalt von mehr als 0,1 % nicht länger zugelassen werden kann, weil die Verwendung von PentaBDE eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufriedenstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, también yo quiero dar las gracias a los ponentes generales, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck, por su habilidad en el manejo de este asunto y el logro de un compromiso que nos ha permitido alcanzar nuestro objetivo con un resultado que el Parlamento considera en conjunto satisfactorio.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte den Generalberichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, für die kluge Vermittlungstätigkeit, die es uns ermöglicht hat, mit einem für das Europäische Parlament insgesamt zufriedenstellenden Ergebnis das Ziel zu erreichen, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que de este modo, y gracias a un nuevo procedimiento más satisfactorio, podremos llegar a dar mayor transparencia, mayor visibilidad y mayor comprensibilidad también a nuestro programa de acción hacia el exterior.
Ich denke, daß wir auf diese Art und Weise und mit einem zufriedenstellenden neuen Verfahren unserem Programm der Öffentlichkeit gegenüber mehr Transparenz, mehr Deutlichkeit und auch mehr Klarheit verschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de miembro de la Comisión de Comercio Internacional con competencias para aprobar o rechazar el acuerdo de libre comercio UE-Mercosur, me opondré a un acuerdo bilateral de reducción de precios, que sacrificaría a la agricultura europea y que, además, ofrecería un progreso poco satisfactorio para el resto de la economía europea.
Als Mitglied des Ausschusses für internationalen Handel, der die Befugnis hat, ein Freihandelsabkommen zwischen EU und Mercosur gutzuheißen oder abzulehnen, widersetze ich mich einem bilateralen Abkommen mit Schleuderpreisen, das die europäische Landwirtschaft opfern würde und wenig zufriedenstellenden Fortschritt für den Rest der europäischen Wirtschaft bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula, en combinación con un resultado satisfactorio de las negociaciones con Suiza, contribuiría a que se llegara en toda la región alpina a un reparto duradero del tráfico y que se mantuviera.
Diese Klausel in Kombination mit einem zufriedenstellenden Resultat der Verhandlungen mit der Schweiz soll dazu beitragen, daß im gesamten Alpengebiet eine dauerhafte Dekonzentration des Verkehrs erreicht und auch aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no bastará con la primera lectura, y que en los próximos meses tendremos tiempo para evaluar los cambios necesarios, por lo que tenemos la posibilidad de alcanzar un acuerdo satisfactorio por medio del procedimiento de conciliación.
Dies bedeutet, dass es mit der ersten Lesung nicht getan sein wird und dass wir während der kommenden Monate noch Zeit haben werden, die Änderungen auszuwerten, die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens erforderlich sein werden, um zu einer zufriedenstellenden Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que adopten una decisión política no discriminatoria y que la hagan llegar a la Comisión a la máxima brevedad, de modo que el proceso legislativo pueda comenzar tan pronto como sea posible, y, en última instancia, concluir con un resultado satisfactorio para todas las partes afectadas.
Ich rufe Sie auf, eine nicht-diskriminierende politische Entscheidung zu treffen und diese baldmöglichst an die Kommission weiterzuleiten, damit das Gesetzgebungsverfahren so schnell wie möglich beginnen kann, und schließlich mit einem für alle Betroffenen zufriedenstellenden Ergebnis zum Abschluss gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las barreras arancelarias o cuantitativas, con "Todo excepto las armas" y con el refuerzo del SPG que ponemos sobre la mesa, considero que el acceso de los países en vías de desarrollo a nuestro mercado, principalmente a través de los medios electrónicos modernos, es satisfactorio.
Was die tarifären oder quantitativen Barrieren betrifft, so meine ich, dass wir mit der Initiative "Alles außer Waffen " und der Stärkung des nunmehr vorgelegten APS einen zufriedenstellenden Zugang der Entwicklungsländer zu unserem Markt, vor allem mit modernen elektronischen Mitteln, erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Consejo y a la Comisión por la flexibilidad que han demostrado para revisar planteamientos iniciales que considerábamos erróneos y buscar un compromiso satisfactorio.
Ich möchte den Rat und die Kommission zu der Flexibilität beglückwünschen, die sie bei der Prüfung von ursprünglichen Ansätzen, die wir für falsch hielten, und der Suche nach einem zufriedenstellenden Kompromiß gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da confianza en que, si mantenemos un diálogo constructivo y permanente, y con la ayuda de la Comisaria, podremos alcanzar un acuerdo aceptable sobre un presupuesto equilibrado y satisfactorio para 2006 a finales de este procedimiento presupuestario.
Ich schöpfe daraus die Zuversicht, dass es uns – wenn wir einen konstruktiven und ständigen Dialog weiterführen – mit Unterstützung der Kommissarin gelingen wird, am Ende dieses Haushaltsverfahrens zu einer entsprechenden Einigung über einen ausgewogenen und zufriedenstellenden Haushaltsplan für 2006 zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar subrayando lo importante que es, en mi opinión, que hayamos llegado a un compromiso satisfactorio en los temas clave: poder garantizar los derechos sociales en las diferentes legislaciones del mercado único y proteger los servicios de interés general siguiente el espíritu del Tratado de Lisboa.
Ich möchte abschließend betonen, wie wichtig es meines Erachtens ist, dass wir einen zufriedenstellenden Kompromiss im Hinblick auf Schlüsselfragen erzielt haben, wie die Gewährleistung von sozialen Rechten in den unterschiedlichen Binnenmarktvorschriften und den Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Sinne des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufrieden stellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, el resultado ha sido satisfactorio.
In jedem Fall war das Ergebnis zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sentido de todo lo que el ponente de este Parlamento, el señor Böge, ha sabido trasladar a un texto que considero satisfactorio y realista, pero sin ser derrotista.
Das ist der Sinn dessen, was der Berichterstatter dieses Parlaments, Reiner Böge, in einen Text zu übertragen wusste, den ich für zufriedenstellend und pragmatisch halte, ohne defätistisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo va a votar a favor del acuerdo alcanzado por el Consejo y el Parlamento sobre el presupuesto 2006, aun cuando dista mucho de ser satisfactorio.
Unsere Fraktion wird für den Haushaltsplan 2006 stimmen, auf den sich der Rat und das Parlament geeinigt haben, auch wenn dieser Plan alles andere als zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si el marco jurídico relativo a los derechos de la mujer parece globalmente satisfactorio, su aplicación real todavía acusa carencias: la violencia contra las mujeres -y, en particular, los crímenes de honor y los matrimonios forzosos- debe condenarse sistemáticamente.
Wenngleich der Rechtsrahmen für die Rechte der Frau global zufriedenstellend zu sein scheint, gibt es aus meiner Sicht bei seiner realen Umsetzung noch Mängel: Die Gewalttätigkeiten gegen Frauen, vor allem die Ehrenverbrechen und Zwangsehen, müssen systematisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resultado, fruto del máximo consenso posible, se puede calificar de satisfactorio, por lo que quiero agradecer nuevamente a todos mis colegas sus aportaciones, así como a la Comisión Europea y, principalmente, al Comisario Potočnik, aquí presente, su constante ayuda y cooperación.
Ich glaube, dass das Ergebnis, die Frucht des größtmöglichen Konsenses, als zufriedenstellend bezeichnet werden kann. Deshalb möchte ich nochmals allen meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge sowie der Europäischen Kommission, insbesondere dem heute anwesenden Kommissar Potočnik, für ihre unermüdliche Hilfe und Zusammenarbeit meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso con el Consejo es satisfactorio porque el sistema de licencia obligatorio se extiende a las ONG, a las organizaciones internacionales y a los que no son miembros de la OMC.
Dieser Kompromiss mit dem Rat ist zufriedenstellend, da das System der Zwangslizenzen auf NRO, internationale Organisationen und Länder, die nicht Mitglied der WTO sind, ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso; un compromiso nunca es 100 % satisfactorio y si aún hay que tranquilizar a los diputados espero que en cualquier caso su intervención lo haya hecho.
Dies ist ein Kompromiss. Ein Kompromiss ist nie zu 100 % zufriedenstellend, und wenn die Kolleginnen und Kollegen immer noch überzeugt werden müssen, hoffe ich, dass die Rede, die Sie gehalten haben, sie auf jeden Fall überzeugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben muy bien, el esfuerzo pesquero ha aumentado en muchas zonas y el modelo de explotación todavía no es satisfactorio.
Wie Ihnen wohlbekannt ist, hat der Fischereiaufwand in vielen Gebieten zugenommen, und die Nutzungsstruktur ist noch immer nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, el análisis es satisfactorio, pero ciertamente no es sensato, por la simple razón de que existen mejores prácticas en Europa que las que se describen en este documento.
Meiner Ansicht nach ist die Analyse zufriedenstellend, aber mit Sicherheit nicht fundiert, und zwar ganz einfach aus dem Grund nicht, weil es in Europa weitaus bessere Verfahrensweisen gibt, als in diesem Dokument beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, el Consejo nos está llevando a considerar que este sistema no es satisfactorio porque una de las partes contratantes no cumple los supuestos políticos implícitos en firmar un pacto.
Der Rat bringt uns einfach zu der Überzeugung, dass dieses System nicht zufriedenstellend ist, weil einer der Vertragspartner nicht die impliziten politischen Voraussetzungen beim Abschluss eines Paktes erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriozufriedenstellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velyen califica de satisfactoria su participación en Automechanika 2013.
Tenemos una economía competitiva, bajos índices de corrupción e indicadores de desarrollo humano satisfactorios.
Wir besitzen eine wettbewerbsfähige Wirtschaft, eine geringe Korruption und hinreichende Indikatoren der menschlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido y el coste de la campaña no estaban claramente definidos y , por consiguiente , faltaron criterios objetivos que resultaran satisfactorios para seleccionar al adjudicatario .
Inhalt und Kosten der Kampagne waren nicht klar festgelegt , was dazu führte , dass es keine hinreichend objektive Grundlage für die Auswahl des erfolgreichen Bieters gab .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier desviación del plan inicial se justificará de manera satisfactoria para la autoridad de homologación.
Jegliche Abweichung von dem ursprünglichen Plan ist gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier desviación del plan inicial se justificará de manera satisfactoria para la autoridad de homologación de tipo.
Jegliche Abweichung von dem ursprünglichen Plan ist gegenüber der Typgenehmigungsbehörde hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que dejar que el sistema se equilibre hasta obtener una respuesta de estabilidad satisfactoria antes de comenzar el análisis.
Vor Beginn jeglicher Analysen muss gewartet werden, bis das System äquilibriert ist und ein hinreichend stabiles Response-Signal liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han presentado todos los elementos pertinentes de que dispone el solicitante y se ha dado una explicación satisfactoria en relación con la falta de otros elementos pertinentes;
alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería dárseles más respaldo para facilitar que los pacientes de estas enfermedades reciban ayuda de manera más satisfactoria.
Sie sollten mehr Unterstützung bekommen, damit die an diesen Krankheiten leidenden Menschen hinreichende Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantice que la consecución de una seguridad satisfactoria en los servicios de tránsito aéreo reciba la máxima prioridad (prioridad de la seguridad),
es gewährleistet, dass der Erreichung eines hinreichenden Sicherheitsniveaus der Flugverkehrsdienste absoluter Vorrang eingeräumt wird (Sicherheitsvorrang);
Korpustyp: EU DGT-TM
dicho Estado miembro aceptará como prueba satisfactoria un certificado expedido a tal fin por bancos y empresas aseguradoras de otro Estado miembro.
erkennt dieser Mitgliedstaat als hinreichenden Nachweis eine diesbezügliche Bescheinigung an, die von einer Bank oder einer Versicherung in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
satisfactorioausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera satisfactoria la capacidad de aplicación del acervo en el sector audiovisual.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, es necesario un componente de propiedad estatal para garantizar a la población un nivel satisfactorio de bienestar.
Ein gewisses Maß an staatlichem Eigentum ist außerdem notwendig, um der Bevölkerung ein ausreichend hohes Sozialniveau zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estando de patrulla y siguiendo las órdenes que nos habías mandado cumplir hemos encontrado en un claro del bosque un individuo, y las explicaciones que nos ha proporcionado no las hemos encontrado satisfactorias.
Bei der Patrouille, auf die Ihr uns geschickt habt, fanden wir auf einer Lichtung ein Individuum. Die Aussagen, die es machte, erschienen uns nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, se necesita un conocimiento satisfactorio (nivel B2) del idioma elegido.
ES
Die Kommission hält die Verwaltungskapazitäten, die für die Durchführung des Besitzstandes im Bereich der audiovisuellen Medien erforderlich sind, für ausreichend.
ES
Se trata de un tema nada satisfactorio que ha sido tratado por la Comisión de manera poco satisfactoria.
Dies ist eine äußerst unbefriedigende und von der Kommission unbefriedigend behandelte Streitfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el proceso de transición política en el Zaire ha evolucionado hasta ahora de forma poco satisfactoria.
Der politische Übergangsprozeß in Zaire, und damit komme ich zum Schluß, ist bisher unbefriedigend verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación poco satisfactoria podría perjudicar, en su caso, al buen funcionamiento del sistema de gestión de riesgos.
Diese unbefriedigende Situation könnte gegebenenfalls die Funktionsfähigkeit des Risikomanagementsystems behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de las negociaciones ha sido un éxito en algunos sentidos, pero en otros ha sido poco satisfactorio.
Das Verhandlungsergebnis ist in einigen Teilen erfolgreich und in anderen unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula poco satisfactoria por otro lado, porque no hay jerarquía en la materia.
Diese Formulierung ist recht unbefriedigend, weil es in diesem Bereich keine Abstufung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera recordar, asimismo, una vez más que la situación es en conjunto muy poco satisfactoria.
Ich möchte auch noch einmal zum Ausdruck bringen, daß die Situation insgesamt sehr unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación de sus responsabilidades a las necesidades de una UE ampliada sigue siendo igualmente muy poco satisfactoria.
Die Anpassung der Aufgaben an die Erfordernisse der EU-Erweiterung ist ebenfalls noch sehr unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de esperar a ver qué pasa, que adoptan algunas empresas, es poco satisfactoria.
Die von einigen Unternehmen an den Tag gelegte abwartende Haltung ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades del presupuesto me parecen poco satisfactorias en general.
Die Prioritätensetzungen des Haushaltsplanes erscheinen mir insgesamt unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy poco satisfactoria.
Es handelt sich um eine ganz allgemein sehr unbefriedigende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poco satisfactoriounzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los convenios en materia fiscal y la lista de la OCDE de jurisdicciones no cooperadoras, para reproducir los términos al uso oficialmente, resultan poco satisfactorios e incluso representan una parte del problema que pretenden resolver.
Steuerabkommen und die OECD-Liste der kooperationsunwilligen Staaten, um die offiziellen Bezeichnungen noch einmal zu nennen, sind unzureichende Mittel und sind sogar Teil des Problems, das sie lösen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, aprobada en noviembre de 2001, fue un primer paso muy bien acogido hacia la cooperación internacional, pero ha demostrado ser una respuesta poco satisfactoria a las amenazas que pesan sobre la diversidad cultural en un mundo en proceso de globalización,
in der Erwägung, dass die im November 2001 angenommene Allgemeine Erklärung der UNESCO über die kulturelle Vielfalt ein begrüßenswerter Schritt in Richtung der internationalen Zusammenarbeit war, der sich jedoch als unzureichende Reaktion auf die Gefährdung der kulturellen Vielfalt in einer durch Globalisierung gekennzeichneten Welt erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
poco satisfactoriomangelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta de la Comisión que se nos presenta es demasiado poco satisfactoria para que podamos aprobarla.
Allerdings ist der uns vorgelegte Kommissionsvorschlag viel zu mangelhaft, als dass wir ihn annehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactorio
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es poco satisfactorio.
Diese Situation ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que será satisfactorio.
Ich bin sicher, Sie sind einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Espero que le resulte satisfactorio.
Ich hoffe, das sagt Ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
Pero también fue satisfactorio conseguirlo.
Aber es war ja auch schön, es einmal mitzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo muy satisfactorio.
Das ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es un ritmo satisfactorio?
Was bedeutet "rasch genug" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es sumamente satisfactorio.
Das Ergebnis ist trotzdem ein sehr beachtliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso propuesto es satisfactorio.
Der vorgeschlagene Kompromiss ist annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que sea satisfactorio.
Ich bin sicher, Sie sind einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Veo un matrimonio muy satisfactorio.
Doch da scheint sich eine äußerst günstige neue Heirat anzubahnen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas satisfactorios y en funcionamiento.
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos consiguiendo progresos satisfactorios.
Ich meine, wir machen gute Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo cual resulta sumamente satisfactorio.
Dies ist sehr beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del informe es satisfactorio.
Mit dem Rest des Berichts sind wir einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy satisfactorio elaborar juntos este informe.
Es war schön, diesen Bericht miteinander zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Inadecuado» no es un término satisfactorio.
"Unzureichend" ist kein zutreffender Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación fue francamente satisfactorio.
Das Vermittlungsverfahren war eine reine Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado unos resultados considerablemente satisfactorios.
Es wurde ein großer Erfolg errungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puede parecer satisfactorio o insatisfactorio.
Das können Sie jetzt als genügend oder als nicht genügend betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no habrán resultados satisfactorios.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado satisfactorio de la investigación y el enjuiciamiento efectivos de esos crímenes
Die Wirksamkeit der Ermittlung und Strafverfolgung derartiger Verbrechen
Korpustyp: EU DCEP
Siempre podrán encontrarse casos en que el resultado no resulte del todo satisfactorio.
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
Korpustyp: EU DCEP
"El instrumento debe tener mecanismos que garanticen de forma eficaz un nivel satisfactorio de cumplimiento general.
"Das Instrument muß über Mechanismen verfügen, die ein gutes allgemeines Befolgungsniveau wirksam gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el resultado del procedimiento sea satisfactorio, deberán establecerse unos periodos máximos de autorización.
Obschon ein solches Verfahren zu einem angemessenen Ergebnis führen dürfte, ist es doch erforderlich, die maximale Geltungsdauer der Genehmigungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala, no obstante, que el planteamiento del derecho indicativo no resulta satisfactorio;
weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
Korpustyp: EU DCEP
Balance satisfactorio y nuevos retos en las relaciones con Croacia tras su petición de adhesión
Antrag von Klaus-Heiner Lehne auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr un acuerdo satisfactorio se necesita la plena cooperación de Ucrania.
Für den Abschluss eines erfolgversprechenden Abkommens ist die uneingeschränkte Zusammenarbeit der Ukraine erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En este apartado se define el resultado satisfactorio como respuesta completa o parcial.
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto propuesto para la sección 4.2 del RCP no se considera satisfactorio.
Der vorgeschlagene Wortlaut für Abschnitt 4.2 der SPC wird nicht untermauert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el mecanismo basado en el « c onvenio de 1959» no es satisfactorio.
Die im „Übereinkommen von 1959” vorgesehenen Verfahren reichen jedoch nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Convendría conseguir un resultado satisfactorio incluso antes de la entrada de Rusia en la OMC.
Sie müssen mit einer annehmbaren Einigung bereits vor der WTO-Mitgliedschaft Russlands abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el cumplimiento del Reglamento no es todo lo satisfactorio que cabría esperar.
Die Einhaltung der Verordnung lässt jedoch zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU DCEP
El poder de matar puede ser tan satisfactorio como el de crear.
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
extender un certificado en el que se declare que son satisfactorios.
eine Vorprüfung dieser Vorkehrungen und Verfahren durchführen und darüber eine Bescheinigung ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que aprovechar esta situación para demostrar que la cooperación transatlántica puede arrojar resultados satisfactorios.
Die Lage muss genutzt werden, um zu zeigen, dass die transatlantische Zusammenarbeit zu greifbaren Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, este dispositivo, que nosotros encontramos muy satisfactorio, no parece agradar mucho al Parlamento Europeo.
Leider scheint diese Einrichtung, von der wir uns ausgesprochen viel versprechen, dem Europäischen Parlament nicht besonders zu gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución requiere un cambio importante, un cambio que responde a un motivo satisfactorio.
Herr Präsident! Wir müssen diesen Entschließungsantrag in einem wichtigen Aspekt ändern, und zwar aus einem erfreulichen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que el Parlamento y el ponente han conseguido un éxito satisfactorio.
Trotz allem glaube ich, dass es ein schöner Erfolg des Parlaments und auch ein schöner Erfolg des Berichterstatters ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de Estonia es satisfactorio comprobar que, por fin, llegaremos a la meta.
Es gibt mir ein gutes Gefühl, dass ich als Berichterstatterin in Bezug auf Estland feststellen kann: Wir haben jetzt - endlich - unser Ziel fast erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr objetivos satisfactorios en relación con la reducción del volumen de residuos.
Bei der Reduzierung der Abfallmengen müssen wir zu angemessenen Zielvorgaben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, Europa y la Unión Europea deben conseguir resultados satisfactorios en este ámbito.
Das heißt, Europa, die Europäische Union muss gute Ergebnisse in diesem Bereich liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista científico, era un modelo satisfactorio, pero no tiene cabida en Europa.
Er war ein schönes Modell für die Wissenschaft, aber er hat in Europa nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo no es satisfactorio para nosotros, pues crea un precedente para la renegociación del acuerdo.
Nach dieser Vorbemerkungen ist festzustellen, daß das vorliegende Abkommen einige positive Aspekte aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta satisfactorio que la Comisión haya aceptado muchas de las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
Erfreulicherweise hat die Kommission viele der Empfehlungen des Bürgerbeauftragten akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no es satisfactorio que los Grupos puedan retirar sus peticiones en cualquier momento.
Ich gebe zu, daß es unbefriedigend ist, wenn Fraktionen ihre Anträge jederzeit zurückziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso tendente a la evaluación del impacto social nos parecería satisfactorio.
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ponente Evans nos parece plenamente satisfactorio y acertado, y le felicitamos por ello.
Wir halten den Bericht des Berichterstatters Evans für rund und geglückt und können ihn so weit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y felicito a todos los que han trabajado para lograr este resultado tan satisfactorio.
Vielen Dank, ich beglückwünsche all diejenigen, die daran mitgewirkt haben, dieses hochbefriedigende Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del crecimiento económico satisfactorio está estancada la reducción del paro.
Trotz zufriedenstellendem Wirtschaftswachstum geht die Arbeitslosigkeit nicht weiter zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera exponer, no obstante, los aspectos que considero satisfactorios.
Aber ich sage zuerst einmal, was mir gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un enfoque muy satisfactorio por parte de ambos ponentes.
Dieses Konzept beider Berichterstatter ist sehr zu begrüßen.