linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satisfactorio zufriedenstellend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Velyen califica de satisfactoria su participación en Automechanika 2013.
Velyen nennt zufriedenstellende Teilnahme an der Automechanika 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El texto final puede considerarse muy satisfactorio, y constituye un compromiso bien equilibrado.
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este encargo de medicinas tampoco resulta satisfactorio.
Seine neuen Medikamente fielen nicht zufriedenstellend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kritz analiza cinco respuestas diferentes, pero ninguna de ellas es completamente satisfactoria para las negras.
Kritz analysiert fünf verschiedene Antworten, aber keine ist völlig zufriedenstellend für Schwarz.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En ambos lugares se puede alcanzar un resultado satisfactorio.
Ein zufriedenstellendes Ergebnis ist an beiden Orten in Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La única respuesta que es satisfactoria tanto lógica como significativament…es la respuesta de que la conciencia es el fundamento de todo ser.
Die einzig zufriedenstellende Antwort die sowohl logisch als auch bedeutungsvoll ist, ist die, dass das Bewusstsein, die Basis allen Seins ist.
   Korpustyp: Untertitel
BAUHAUS desea que su uso de nuestras páginas Internet se efectúa de forma segura y satisfactoria.
BAUHAUS möchte, dass Ihre Nutzung unserer Internetseiten sicher und zufriedenstellend verläuft.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las soluciones propuestas por el Gobierno turco no son satisfactorias.
Die von der türkischen Regierung vorgeschlagenen Lösungen sind nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces su visita con el tracio fue satisfactoria?
War das Gespräch mit dem Thraker zufriedenstellend?
   Korpustyp: Untertitel
La rapidez y calidad de la respuesta son los determinantes fundamentales del resultado de una limpieza satisfactoria. ES
Geschwindigkeit und Qualität der Gegenmaßnahmen sind grundlegende Kriterien für ein zufriedenstellendes Ergebnis. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poco satisfactorio unbefriedigend 59 unzureichend 2 mangelhaft 1
reenganche satisfactorio . .
funcionamiento satisfactorio . .
reenganche no satisfactorio .
acuerdo mutuamente satisfactorio .
factor de funcionamiento satisfactorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactorio

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es poco satisfactorio.
Diese Situation ist unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que será satisfactorio.
Ich bin sicher, Sie sind einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le resulte satisfactorio.
Ich hoffe, das sagt Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también fue satisfactorio conseguirlo.
Aber es war ja auch schön, es einmal mitzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo muy satisfactorio.
Das ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es un ritmo satisfactorio?
Was bedeutet "rasch genug" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es sumamente satisfactorio.
Das Ergebnis ist trotzdem ein sehr beachtliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso propuesto es satisfactorio.
Der vorgeschlagene Kompromiss ist annehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que sea satisfactorio.
Ich bin sicher, Sie sind einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Veo un matrimonio muy satisfactorio.
Doch da scheint sich eine äußerst günstige neue Heirat anzubahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas satisfactorios y en funcionamiento.
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos consiguiendo progresos satisfactorios.
Ich meine, wir machen gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo cual resulta sumamente satisfactorio.
Dies ist sehr beruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del informe es satisfactorio.
Mit dem Rest des Berichts sind wir einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy satisfactorio elaborar juntos este informe.
Es war schön, diesen Bericht miteinander zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Inadecuado» no es un término satisfactorio.
"Unzureichend" ist kein zutreffender Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación fue francamente satisfactorio.
Das Vermittlungsverfahren war eine reine Freude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado unos resultados considerablemente satisfactorios.
Es wurde ein großer Erfolg errungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puede parecer satisfactorio o insatisfactorio.
Das können Sie jetzt als genügend oder als nicht genügend betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no habrán resultados satisfactorios.
Anders wird nichts zu erreichen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumo que su entierro fue satisfactorio.
Hatten Sie ein angenehmes Begräbnis?
   Korpustyp: Untertitel
Lo usual para ella será bastante satisfactorio.
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleos más y menos satisfactorios
Die bedeutendsten und unbedeutendsten Berufe
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El perdón para Assad parece satisfactorio.
Assads Begnadigung sieht in Ordnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados satisfactorios de C# para JavaScript
Ergebnisse der bestandenen Tests aus c#, JavaScript
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eBay- Consejos para un envío satisfactorio ES
eBay-Artikelnummer: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
conceptos de iluminación satisfactorios en áreas logísticas
Beleuchtung für Dentalbehandlungen Beleuchtung für Dentalbehandlungen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Su plan no es del todo satisfactorio, señor.
Ihr Plan gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces puede ser también el más satisfactorio.
Manchmal ist es auch der befriedigendste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de manera general, es un balance muy satisfactorio.
Aber alles in allem ist unsere Bilanz sehr positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
anuales considera satisfactorios basándose en sus conocimientos existentes de
die sie auf der Grundlage ihrer vorhandenen Kenntnisse
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los resultados no han sido satisfactorios.
Da dem so ist, ist auch nicht mit Ergebnissen zu rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se trata de un paso muy satisfactorio.
Dies stellt daher einen sehr begrüßenswerten Schritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso con el transporte intermodal es satisfactorio.
Ich begrüße die Verpflichtungserklärung zum intermodalen Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un trabajo inmenso, pero extraordinariamente satisfactorio.
Es war eine sehr umfangreiche, aber besonders dankbare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en suma, de un acuerdo satisfactorio.
Wir begrüßen die getroffenen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ha sido rápido y muy satisfactorio.
Die Verhandlungen verliefen ausgesprochen schnell und waren sehr ergiebig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el debate de hoy ha sido muy satisfactorio.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die heutige Aussprache mit großem Interesse verfolgt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que los resultados no son satisfactorios.
Wie wir konstatieren müssen, sind die Resultate nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser difícil, pero también puede ser satisfactorio.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Turno de preguntas no resulta satisfactorio.
Diese Fragestunde verläuft zweifellos nicht gerade zu unserer Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos productos satisfactorios ni aceptados en el mercado.
Wir haben keine Produkte, die sich durchsetzen und die vom Markt angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto es satisfactorio, perjudicial y desastroso al mismo tiempo.
Dieser Haushalt hat zugleich etwas Magisches, etwas Schicksalhaftes und etwas Tragisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisfactorio por su cuantía: 100.000 millones de euros.
Magisch ist die Zahl: 100 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos obteniendo resultados satisfactorios en muchos ámbitos.
In der Tat leisten wir in vielen Bereichen gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un modo satisfactorio de proceder.
Wir sind mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, éste es un modo muy poco satisfactorio de proceder.
Es dürfte jedem klar sein, dass diese Vorgehensweise nicht hingenommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos sus comentarios son muy satisfactorios.
Alle Ihre Kommentare sind also sehr willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, completamente remodelado por la señora Gutiérrez, es satisfactorio.
Der vollständig überarbeitete Bericht von Frau Gutiérrez ist ein gutes Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que hemos logrado un resultado muy satisfactorio.
Dennoch bin ich der Ansicht, wir konnten gute Erfolge verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados hasta la fecha no son satisfactorios.
Das bisher Erreichte ist unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, debemos constatar que este desarrollo no es plenamente satisfactorio.
Leider müssen wir festhalten, daß diese Durchführung keinesfalls zu unserer Zufriedenheit ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el proyecto del Consejo no es satisfactorio.
Der Ratsentwurf ist allerdings unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendrá un nivel satisfactorio de competencia en aptitudes prácticas.
Die praktischen Fertigkeiten werden in befriedigendem Umfang aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un historial satisfactorio de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
die bisher angemessene Einhaltung der Zollvorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afecten adversamente el desempeño satisfactorio de sus funciones, o
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfactorio un resultado notificado igual a la condición.
Mit dem Wert der jeweiligen Anforderung identische Werte gelten als konform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfactorio un resultado notificado igual al requisito.
Ein mit der Anforderung identisches Messergebnis gilt als Einhaltung der Anforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que su funcionamiento actual no es totalmente satisfactorio.
Es ist hinlänglich bekannt, dass diese Einrichtungen derzeit nicht zur vollsten Zufriedenheit funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes médicos que me dio el almirante son satisfactorios.
Die ärztlichen Unterlagen des Admirals sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un complejo y retador proceso...... pero increíblemente satisfactorio.
Es ist herausfordernd und oft ein schwieriger Prozes…... aber ein unglaublich erfüllender.
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber una razón, tiene algunos satisfactorios aquí.
Dafür gibt's Gründe. Da drinnen stehen einige Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación es la clave para obtener resultados satisfactorios.
Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Designern ist der Schlüssel zum Erfolg:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
O llegando a un acuerdo satisfactorio para ambas partes.
Oder durch eine bemerkenswerte Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que precisamos de un final más satisfactorio.
Wir brauchen ein befriedigenderes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar hombres satisfactorios hoy en día.
Es ist heute schwer, geeignete Männer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de 2010 constata un grado de reforma satisfactorio. ES
Der Bericht 2010 stellt fest, dass Kroatien auf diesem Gebiet erhebliche Fortschritte gemacht hat. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo proyecto satisfactorio comienza con una base sólida.
Die Grundlage eines erfoglreichen Projekts ist eine solide Basis.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En general, su funcionamiento no es totalmente satisfactorio.
Wirklich komfortabel ist der Dienst insgesamt nicht.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El resultado satisfactorio de la investigación y el enjuiciamiento efectivos de esos crímenes
Die Wirksamkeit der Ermittlung und Strafverfolgung derartiger Verbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre podrán encontrarse casos en que el resultado no resulte del todo satisfactorio.
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
   Korpustyp: EU DCEP
"El instrumento debe tener mecanismos que garanticen de forma eficaz un nivel satisfactorio de cumplimiento general.
"Das Instrument muß über Mechanismen verfügen, die ein gutes allgemeines Befolgungsniveau wirksam gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el resultado del procedimiento sea satisfactorio, deberán establecerse unos periodos máximos de autorización.
Obschon ein solches Verfahren zu einem angemessenen Ergebnis führen dürfte, ist es doch erforderlich, die maximale Geltungsdauer der Genehmigungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala, no obstante, que el planteamiento del derecho indicativo no resulta satisfactorio;
weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Balance satisfactorio y nuevos retos en las relaciones con Croacia tras su petición de adhesión
Antrag von Klaus-Heiner Lehne auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr un acuerdo satisfactorio se necesita la plena cooperación de Ucrania.
Für den Abschluss eines erfolgversprechenden Abkommens ist die uneingeschränkte Zusammenarbeit der Ukraine erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En este apartado se define el resultado satisfactorio como respuesta completa o parcial.
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto propuesto para la sección 4.2 del RCP no se considera satisfactorio.
Der vorgeschlagene Wortlaut für Abschnitt 4.2 der SPC wird nicht untermauert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el mecanismo basado en el « c onvenio de 1959» no es satisfactorio.
Die im „Übereinkommen von 1959” vorgesehenen Verfahren reichen jedoch nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría conseguir un resultado satisfactorio incluso antes de la entrada de Rusia en la OMC.
Sie müssen mit einer annehmbaren Einigung bereits vor der WTO-Mitgliedschaft Russlands abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el cumplimiento del Reglamento no es todo lo satisfactorio que cabría esperar.
Die Einhaltung der Verordnung lässt jedoch zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder de matar puede ser tan satisfactorio como el de crear.
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
extender un certificado en el que se declare que son satisfactorios.
eine Vorprüfung dieser Vorkehrungen und Verfahren durchführen und darüber eine Bescheinigung ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que aprovechar esta situación para demostrar que la cooperación transatlántica puede arrojar resultados satisfactorios.
Die Lage muss genutzt werden, um zu zeigen, dass die transatlantische Zusammenarbeit zu greifbaren Ergebnissen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, este dispositivo, que nosotros encontramos muy satisfactorio, no parece agradar mucho al Parlamento Europeo.
Leider scheint diese Einrichtung, von der wir uns ausgesprochen viel versprechen, dem Europäischen Parlament nicht besonders zu gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución requiere un cambio importante, un cambio que responde a un motivo satisfactorio.
Herr Präsident! Wir müssen diesen Entschließungsantrag in einem wichtigen Aspekt ändern, und zwar aus einem erfreulichen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que el Parlamento y el ponente han conseguido un éxito satisfactorio.
Trotz allem glaube ich, dass es ein schöner Erfolg des Parlaments und auch ein schöner Erfolg des Berichterstatters ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de Estonia es satisfactorio comprobar que, por fin, llegaremos a la meta.
Es gibt mir ein gutes Gefühl, dass ich als Berichterstatterin in Bezug auf Estland feststellen kann: Wir haben jetzt - endlich - unser Ziel fast erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr objetivos satisfactorios en relación con la reducción del volumen de residuos.
Bei der Reduzierung der Abfallmengen müssen wir zu angemessenen Zielvorgaben kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, Europa y la Unión Europea deben conseguir resultados satisfactorios en este ámbito.
Das heißt, Europa, die Europäische Union muss gute Ergebnisse in diesem Bereich liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista científico, era un modelo satisfactorio, pero no tiene cabida en Europa.
Er war ein schönes Modell für die Wissenschaft, aber er hat in Europa nichts zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo no es satisfactorio para nosotros, pues crea un precedente para la renegociación del acuerdo.
Nach dieser Vorbemerkungen ist festzustellen, daß das vorliegende Abkommen einige positive Aspekte aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta satisfactorio que la Comisión haya aceptado muchas de las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
Erfreulicherweise hat die Kommission viele der Empfehlungen des Bürgerbeauftragten akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no es satisfactorio que los Grupos puedan retirar sus peticiones en cualquier momento.
Ich gebe zu, daß es unbefriedigend ist, wenn Fraktionen ihre Anträge jederzeit zurückziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso tendente a la evaluación del impacto social nos parecería satisfactorio.
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ponente Evans nos parece plenamente satisfactorio y acertado, y le felicitamos por ello.
Wir halten den Bericht des Berichterstatters Evans für rund und geglückt und können ihn so weit beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y felicito a todos los que han trabajado para lograr este resultado tan satisfactorio.
Vielen Dank, ich beglückwünsche all diejenigen, die daran mitgewirkt haben, dieses hochbefriedigende Ergebnis zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del crecimiento económico satisfactorio está estancada la reducción del paro.
Trotz zufriedenstellendem Wirtschaftswachstum geht die Arbeitslosigkeit nicht weiter zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera exponer, no obstante, los aspectos que considero satisfactorios.
Aber ich sage zuerst einmal, was mir gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un enfoque muy satisfactorio por parte de ambos ponentes.
Dieses Konzept beider Berichterstatter ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte