linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sauber limpio 3.814
limpia 31 ordenado 11 pulcro 4 .
[Weiteres]
sauber aseado 8 . .

Verwendungsbeispiele

sauber limpio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DeltaSol® Fresh – immer eine saubere und sichere Lösung! DE
DeltaSol® Fresh: siempre una solución limpia y segura! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Rinde: Die Käserinde ist gut geschlossen, glatt, trocken, sauber und schimmelfrei.
Corteza: es firme, lisa y seca y está limpia y exenta de moho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
ΜcClain dice que según Palmer, la 7ª está limpia como la que más.
   Korpustyp: Untertitel
Apple hat für den Schutz der Umwelt durch die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf saubere Energie bedeutende Schritte unternommen.
Apple ha hecho grandes progresos para preservar el medio ambiente pasando de los combustibles fósiles a las energías limpias.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schöne Frauen wie sie sollten immer saubere Schuhe haben.
Una mujer tan bonita debería tener los zapatos limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Pelletskessel - Einfach und sauber heizen in seiner schönsten Form. ES
Caldera de pellets: calefacción limpia, sencilla y preciosa. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Normen mit strengeren Umweltauflagen ist folglich von grundlegender Wichtigkeit, damit auch PKW sauberer werden.
Por consiguiente, el desarrollo de normas más limpias es esencial para conseguir un parque móvil más limpio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das waere eine nette Uberraschung, du im sauberen Anzug.
Crei que seria una sorpresa que llevases el traje limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Skizze Herausforderung machen eine saubere und stilvollem Design.
Diseñe Desafío hacer un diseño limpio y elegante.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sauberer Kasten .
saubere Bedingungen .
saubere Aktivabwaesser .
sauberer Aktivabfall .
saubere Aktivabwässer .
saubere Technologie tecnología limpia 10 .
"saubere Kohletechnologie" . .
saubere Kohletechnologie . .
saubere Fahrzeuge vehículo limpio 2 .
saubere Wasserstofferzeugung .
saubere Energie energías limpias 19 .
saubere Energiequellen energías limpias 5
saubere Elektrizitätserzeugung .
sauber beschneiden .
sauberer Dampf .
sauberes Handtuch toalla limpia 4
sauberes Fahrzeug vehículo limpio 3 .
sauberes Erzeugnis .
saubere Schnittkante .
sauberes Wasser agua limpia 98 .
sauberes Signal .
saubere Kohle carbón limpio 16
saubere Energietechnologie .
sauberes Trinkwasser agua potable salubre 1
Kraftpapiersäcke,gebraucht,sauber .
saubere kritische Anordnung .
spektroskopisch sauberes Graphit .
grundsätzlich sauberes Umwandlungsverfahren .
Technologie für saubere Produktion .
ultra-sauberes Laboratorium .
Fonds für Saubere Technologien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauber

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die DNS ist sauber.
El ADN es verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist sauber.
La ciudad está despejada, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist saubere Arbeit.
Es un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste machen nicht sauber.
Los invitados no limpian.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist sauber!
La cocina está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist sauber.
La casa está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Händler sind sauber.
Todos los comerciantes fueron registrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter, sauberer Spaß.
Y bueno, diversion sana tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter, sauberer Spaß.
Y es una diversión sana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vergangenheit ist sauber.
Su IMT están en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sauber bleiben.
Sólo tiene que confesar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Deutsch ist sauber.
Mi alemán es perfecto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Darwi…bleiben Sie sauber.
No te metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sauber, over.
La situación es todo despejado, cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's morgen sauber.
Lo limpiaré por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Stiefel sauber.
Mira qué botas más sucias llevas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein sauberes Bett.
Y una cómoda cama caliente
   Korpustyp: Untertitel
Bilderhaken und saubere Flecken.
Hay ganchos y marcas en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist sauber.
El agua está buena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist sauber.
Mi trabajo és limpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind sauber.
Las estadísticas son auténticas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist sauber.
El lugar está despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ställe sind sauber.
Los establos están desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nur hinterher sauber.
Pero después limpien todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sauber und zusammengelegt.
Todo suyo y doblado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wohnung ist sauber.
- No había nada en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist sauber.
El río está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist sauber.
Este cuarto ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy ist sauber.
El teléfono es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Östliche Treppenhaus ist sauber.
La escalera Este está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Stiefel sauber.
Mira qué botas más sucias Ilevas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Stiefel sauber.
Mira la tierra en tus botas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Stiefel sauber.
Mira qué botas mas sucias llevas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist sauber!
Nadie en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war er sauber.
Se reformó después de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Show ist sauber.
Hago un show sano aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zum Feiern © Sauber
Preparando la ruta requiere tiempo y planifica
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnell, sauber und exakt
pegan de forma inmediata y duradera
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sauberer Stallgang | Warum Lely?
Evitar la contaminación es primordial | ¿Por qué Lely?
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sauber präsentierte Produkte ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schlagt hart und sauber zu,
Golpead fuerte y decididamente,
   Korpustyp: Untertitel
-Mach bitte die Küche sauber.
- Quiero que arregles la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein sauberes Hemd.
Me hace falta una camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben richtig sauber gemacht.
Whow realmente han limpiado este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Autos sollen billiger werden
Los coches menos contaminantes saldrán más baratos
   Korpustyp: EU DCEP
Kopfkohl muss sauber geputzt sein.
Los repollos deben presentarse adecuadamente deshojados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich will eine saubere Schusslinie.
- Quiero una zona libre para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft hier ist sauber.
Aquí el aire es puro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein sauberer Punkt.
Es un punto totalmente justo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch nicht sauber.
Aún no me he lavado.
   Korpustyp: Untertitel
- ..die dein Leben sauber halten.
- Para llevar una vida sana.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein sauberer Punkt.
Es un punto absolutamente justo.
   Korpustyp: Untertitel
Hält meine Wohnung sehr sauber.
Tiene la casa inmaculada.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Laken, mit Lavendel parfümiert.
Chábanas perfumadas con lavanda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Drogen Tests sind sauber.
Nada de drogas según los análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist guter, sauberer Dreck.
Sólo es tierra. Puedes asearte después.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist nicht sauber.
¡En ese auto hay drogas!
   Korpustyp: Untertitel
Das Projektil ist sauber durchgegangen.
La bala lo atravesó.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein sauberer Kopfschuss.
No le he dado en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die hier nie sauber?
¿No limpian nunca este sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist ganz sauber.
La herida está fundida, cauterizada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben saubere Arbeit geleistet.
Ha hecho un trabajo fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne saubere, gute Geschichte, oder?
Y fue una óptima historia, Ustedes no lo creen?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden sauber bleiben.
Y así lo serán siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Biopsien sind sauber.
- Todas las biopsias fueron normales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber und geweiht.
Ha sido purificado y bendecido.
   Korpustyp: Untertitel
Magen und Leber sind sauber.
Estómago e hígado normales.
   Korpustyp: Untertitel
Papa erwartet ein sauberes Haus.
No permitiré que papá vea la casa así.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur sauber geworden.
No, tan sólo te lavaste.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist guter, sauberer Dreck.
Es suciedad de la buena.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du bist fast sauber.
Vamos, ya estás casi sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Piccolo Gemütlich und sauber IT
hotel util por ubicacion sin más es correcto. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnelle und saubere Lieferung.…mehr ES
He comprado por primera vez aquí y…más ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie den Quelldisc sauber:
Mantener el disco origenal está limpiado:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hält meine Wohnung sehr sauber.
Mantiene la casa inmaculada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn morgen früh sauber.
Límpialo en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich besser mal sauber.
Será mejor que te laves.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr beide sauber sei…
Que si los dos os desintoxicái…
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist zu sauber.
El aire es tan puro.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' nur ein bißchen sauber.
- Arreglo un poco la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Lösungen für ihre Applikationen.
Brillantes soluciones para sus aplicaciones
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hotel und Zimmer sind sauber.
Acceso a Internet en 79 habitaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Toiletten sind sauber.
El personal es muy agradable.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
AirClean Filter für saubere Raumluft
Filtro AirClean Plus para un ambiente excelente
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Munddoppelb saubere Ersatzteile für Bürsten. ES
Oral B Dual Clean recambios para cepillos. ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Günstig und sauber Gas geben.
A todo gas, con eficiencia y sin contaminar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Saubere Konzepte für reine Produkte
Conceptos inteligentes para productos impecables
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Restaurantbereich war nicht sauber ES
Leer todas las reseñas de HolidayCheck ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Electrolux kämpft für saubere Ozeane:
Electrolux continúa la recogida de plásticos en el Océano Atlántico
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
눇Sehr schöne und saubere Zimmer;
눇Situación y amplitud de las habitaciones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Komfortabel, schnell, sauber – und gründlich!
Son cómodas y rápidas!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Saubere Luft mit jedem Atemzug
Un soplo de aire fresco
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich fand ein sauberes Blatt Papier.
Encontré un pedazo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Teppich bloß so sauber wäre.
¡Ojala mis alfombras relucieran así!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass du jetzt sauber bist.
Había oído que te habías enderezado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles frei und sauber hier oben, Heinrich.
Todo despejado y listo aquí arriba, Heinrich.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Kandidaten sind sauber.
El resto de los candidatos están entrando solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über sauberes Wasser.
No hay nada mejor que el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit war das noch sauber.
En mis tiempos, existía algo de integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht ganz sauber.
No es que tú estés libre de tacha.
   Korpustyp: Untertitel