linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schütteln agitar 328
[NOMEN]
Schütteln . . . . .

Verwendungsbeispiele

schütteln agitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vakuumpitcher sind eine gute Alternative, besonders solche Pitcher die geschüttelt werden können, damit der Drink beim Ausgießen gut gemischt ist.
Las jarras al vacío son una fantástica idea; especialmente aquellas que pueden agitarse para mezclar bien el contenido antes de servirlo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
El tercer lavado puede hacerse agitando enérgicamente durante 30 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wenn die Ernte reich ausfällt, steht er im Graben, schüttelt den Kopf und schreit:
Cuando la cosecha es abundante, se pone en una acequia, agita la cabeza y grita:
   Korpustyp: Untertitel
Der Beichtvater hob seine Hand und schüttelte zur Bekräftigung seiner Worte seinen Finger.
El confesor levantó la mano, agitando el dedo para enfatizar este dato.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflasche sollte nicht geschüttelt oder heftig bewegt werden.
No hay que sacudir ni agitar vigorosamente el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen trockenen Martini schüttelt man zu einem Walzer.
Y el martini seco siempre se agita al ritmo del vals.
   Korpustyp: Untertitel
entweder geschüttelt und gesiebt oder einfach über frisches Eis gegossen mit einer hübschen oder verspielten Verzierung.
agitar y batir, o simplemente verter sobre hielo o sobre un sugerente y divertido aderezo.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Prüfgefäße sollten entweder mit einem geeigneten Schüttelapparat oder von Hand geschüttelt werden.
Colocar en un agitador apropiado o agitar a mano los recipientes de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schüttelt seine pellige Faust triumphierend Richtung Himmel.
Agita en el aire su puño pelúo en señal de triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Ananas mit Zuckersirup vermischen und mit allen Zutaten schütteln.
Maserar piña tropical con el jarabe de azúcar y agitar junto al resto de ingredientes.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leicht schütteln sacudir ligeramente 2
mechanisches Schütteln .
Schütteln an der Wasserstrahlpumpe .
den Kopf schütteln menear la cabeza 10
Reinigung durch mechanisches Schütteln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schütteln

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie schütteln den Kopf?
¿Veo que menea usted la cabeza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitlergruß oder Hände schütteln?
¿Darle la mano o el saludo nazi?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch gut schütteln.
Administrar con alimento o directamente en la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schütteln Sie nicht den Kopf.
No menee la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln wir uns die Hände.
Por favor, sacudámonos la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schütteln nur die Köpfe.
Solo están moviendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln wir uns die Hände.
¿No deberíamos darnos la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie keine Hände schütteln?
¿Nos os dais la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Kombination Haare schütteln mit Lächeln.
La combinación de sacudida de cabello y risita.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln hilft der Dame nicht.
Pegándome, no ayudará a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann sich zu schütteln.
Él comenzó a temblar.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie nicht den Kopf.
No lo niegues con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie das Wasser ab.
Sacude el agua restante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kombination Haare schütteln mit Lächeln.
Una mezcla de sacudida de cabello y risita.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung – Bitte vor Gebrauch schütteln
Empleo – agítese antes de usarlo
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
schütteln Hand Interrupt und Reflexe? PL
¿mano de la sacudida interrupción y reflejos? PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen die Hand schütteln, Frank.
Le doy la mano. Μe complace tenerle entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woher das kommt, Hände schütteln?
¿Sabes de dónde viene lo de darse la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Hände schütteln mi…
Para mí es codearse con los compañero…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht die Hand schütteln.
No voy a darte la man…
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem 4.
Con el aplicador oral todavía conectado, 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Impfstoffsuspension vor Gebrauch schütteln.
Agítar la solución de vacuna reconstituída antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen Vor der Einnahme gut schütteln.
Vía oral Agítese bien antes de su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln.
Agítese bien antes de su extracción y uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum schütteln Sie jetzt den Kopf?
¿Por qué sacude la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie die Hand eines Unbekannten.
Estrechad la mano de un extraño.
   Korpustyp: Untertitel
1 g in 50 ml Wasser schütteln.
Mezclar 1 g con 50 ml de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Ihnen die Hand schütteln, abe…
Te daría la mano, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die Hand schütteln, Frank.
Quiero darte la mano, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als zweimal schütteln ist Selbstbefriedigung?
¿Cuando dos sacudidas es estar jugando contigo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht so schütteln.
No quería agitarlo tanto.
   Korpustyp: Untertitel
1 g in 50 ml Wasser schütteln.
Se mezcla 1 g con 50 ml de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erdbeben schütteln unsere Quellen wie Sprudel.
Estos temblores están sacudiendo nuestros depósitos de agua como gaseosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln, Rütteln und Rollen bei Vegas Red
Agítalos y hazlos rodar en Vegas Red
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können Sie dieses Jahr besonders fest schütteln?
¿Podría bendecir un poco más esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällige Artikel durch Schütteln des Gerätes.
Comparta artículos con amigos por correo electrónico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gut schütteln. Während des Trainings verwenden. ES
Consumir preferentemente durante el ejercicio. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist Schütteln erforderlich, so ist unmittelbar vor dem Versuch zu schütteln.
Cuando sea necesario agitarlo, deberá hacerse inmediatamente antes del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"So will ich mich schütteln," und fing an sich zu schütteln, dass all seine Blätter abfielen.
"Pues yo me sacudiré," y empezó a sacudirse tan vigorosamente, que las hojas le cayeron.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hey, schütteln Sie den Kopf, wenn Sie mich hören können.
¡Oye! Asiente con la cabeza si me escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir sicher gern die Hand schütteln.
Se sentirá mucho mejor si le das tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie lächeln und schütteln mir die Hand.
Sugiero que sonría y me de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird geschehen, wenn sie sich die Hände schütteln?
¿Qué pasaría si se dieran la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
60 disolución del polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schütteln Sie die verschlossene Flasche mehrmals zur Auflockerung des Pulvers.
1 Golpear ligeramente el frasco cerrado varias veces para soltar el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG Nicht schütteln.
FORMA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor jeder Anwendung ist die Durchstechflasche zu schütteln.
El vial debe ser agitado antes de cada administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was du bestimmt durchs Schütteln schon getan hast.
Lo que probablemente hiciste al sacudirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sie ordentlich schütteln und Geduld haben.
Hay que sacudirla bien y tener paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darüber nur den Kopf schütteln, Frau Randzio-Plath.
Me ha dejado atónito, señora Randzio-Plath.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich wirklich nur den Kopf schütteln.
Ante esto, mi respuesta realmente sólo puede ser de rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherer schütteln den Kopf, die sagen, natürlich geht es.
Las aseguradoras asienten con la cabeza, afirman que por supuesto que es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Se deja a la temperatura ambiente hasta el día siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie auf zu lachen, Sie schütteln das Bett.
No se ría más, que está temblando toda la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Geh runter, schüttel seine Han…Seine Hand schütteln?!
- Ven abajo y estréchale la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nichts über die Hausüberfälle vom Baum schütteln.
No pude sacar nada de las invasiones domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Psychose und das Schütteln erklären.
Explica la psicosis y el temblequeo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schütteln ist abgeklungen und die Psychose nicht wieder aufgetreten.
Se le sacó su dosis, el temblequeo disminuyó, y la psicosis no regresó.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach mehrfachem Schütteln zur Lufttrocknung zur Seite legen.
Se le da vuelta y luego se le pone a secar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, und Sie nicken nur oder schütteln den Kopf.
Yo hago las preguntas y usted asiente o niega.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat Ihnen Maracas gegeben, damit Sie sie schütteln!
¡ Dios no les habría dado maracas si no quisiera que las sacudieran!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein paar Bilder machen, Hände schütteln, einen Häftling umarmen.
Se sacará unas fotos, saludará y abrazará a un recluso.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach mehrfachem Schütteln zur Lufttrocknung zur Seite legen.
Después de darle varias vueltas, lo ponéis con cuidado a un lado a secar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt danken Sie mir und schütteln meine Hand.
Ahora agradézcamelo y deme la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende muss man kräftig rütteln und schütteln.
Hay temblores y pataleos al final.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln Sie sich die Hände und fangen Sie an.
- Daos la mano y salid a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Später, in der Nacht, erwachten wir durch ein Schütteln.
Más tarde, por la noche, nos despertamos estremecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist nur unsere Art Hände zu schütteln.
Bueno, es como si fuera nuestra manera de darnos la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen wir nichts und schütteln ihre Kissen auf?
¿Entonces no decimos nada y acomodamos sus almohadas?
   Korpustyp: Untertitel
Subkutane Anwendung Rekonstituierte Lösung nicht schütteln Packungsbeilage beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
me miraban y Movían la cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rosmarin abspülen, trocken schütteln, die abgezupften Nadeln fein hacken. DE
Lavar romero, secarlo, sacudirlo, arrancar las hojas y cortarlas finamente. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich muss noch eine Menge Dreck vom meinen Schuhen schütteln.
Tengo mucha mugre que sacarme de los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen eigentlich gern die Hand schütteln, bevo…
Me gustaría darle la mano antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil, würde dem Typen die Hand schütteln.
Personalmente, le estrecharía la mano a ese tío.
   Korpustyp: Untertitel
Anal Fetisch Sex Spiel mit großen Hintern und Schütteln Ärsche.
Juego anal sexo fetiche con grandes colillas y sacudiendo un culo.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
schützt die Festplatte vor stürzen oder zu starkem Schütteln.
Protege unidad de disco duro del disco desde cae o movimiento amplio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
9. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Vor Gebrauch gut schütteln.
Deben seguirse estrictamente las instrucciones para la utilización de este aparato.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Trotzde…hier in Chickasaw County gilt ein Handel erst, wenn beide Partner sich die Hände schütteln.
No obstant…...aquí en el Condado Chickasaw, un trato no se ha cumplid…...hasta que las dos partes se estrechen la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, solch einem Künstler die Hände schütteln zu dürfen, Ich bin Vukmir.
Es un honor darle la mano a un artista como tú, mi nombre Vukmir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die Hand schütteln, um es meinen Kindern zu erzählen.
Quiero dar la mano a nuestro liberador para contárselo a mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hände schütteln, zu Hause bleiben, wer krank ist, häufiger die Hände waschen.
No dar la mano, no salir si está enferm…...lavarse mucho las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen ja die Hand schütteln, aber ich will nicht mit schlechtem Beispiel vorangehen.
No le daré la mano para no dar un mal ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie das Schütteln der Flasche, da dies zum Aufschäumen führen würde.
Presione el émbolo lentamente para inyectar el disolvente en el vial de polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Pen muss vorsichtig gekippt werden (nicht schütteln), um Schaumbildung in der Patrone zu vermeiden.
El giro de la pluma debe hacerse suavemente, para evitar la formación de espuma en el cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Bestimmung des Verteilungskoeffizienten werden die Phasen des Lösungsmittelsystems durch Schütteln bei Prüftemperatur gegenseitig gesättigt.
Antes de determinar un coeficiente de reparto, se saturan recíprocamente las fases del sistema de disolventes agitándolas a la temperatura de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 μl von 30 % (V/V packed cells) rote Blutzellen von Küken hinzufügen und kräftig schütteln.
añadir 10 μl de una suspensión de hematíes de pollito al 30 % (valor de hematocrito) y mezclar enérgicamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 g in 100 ml einer 4 mg/kg Methylenblau enthaltenden Lösung schütteln und absetzen lassen.
Mezclar 1 g con 100 ml de una solución que contenga 4 mg/kg de azul de metileno y dejar reposar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Ihre Hand schütteln, aber ich sterbe mehr oder weniger.
Le daría la mano, pero me estoy muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen England in dieser schönen neuen Welt und schütteln der Donner vom Himmel!
¡Llevaremos a Inglaterra a ese mundo nuevo y valiente y provocaremos truenos celestiales!
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufnahmegerät versteht es nicht, wenn Sie nur den Kopf schütteln.
Ésta es una grabadora. No se graba si niega con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich in den ersten Bus gehüpft und hergeeilt, um deine Hand zu schütteln.
Así que me sub…...al primer bus y llegué lo más rápido posible para darte un apretón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Eisenhower gegenüberstehe, was halten Sie für angebracht? Hitlergruß oder Hände schütteln?
¿saludo a Eisenhower al estilo nazi o le doy la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnalzen mit der Zunge und schütteln den Kopf und legen auf so delikate Weise nah…
Chascan con la lengua, sacuden la cabez…y hacen sugerencias de qué forma tan delicada.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu jeder Minute konnte sich dieser menschliche Wasserfall wie ein Hund schütteln und das Haar auswringen."
A cada minuto esta cascada humana sacudía su cuerpo como un perro y se escurría el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, lass mich los, damit ich Mr. Turnbill die Hand schütteln kann.
Suéltame las manos de una vez para saludar al señor Turnbill.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, wollt ihr einem armen Sünder nicht die Hand schütteln?
Vengan ya ¿No saludan a un pobre pecador?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich sehe doch, dass sie Ihr Telefon gerade schütteln.
- Sí, pero puedo ver qu…...estás moviendo tu teléfono justo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal warteten 50 Leute, um diese Hand zu schütteln.
La última vez había 50 persona…...esperando estrecharme la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen die Hand schütteln, aber die ist wohl zu beschäftigt.
Te daría la mano, pero parece que las tienes ocupada.
   Korpustyp: Untertitel