Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reinigung des Stahls, damit keine harten und scharfen Kanten mehr zurückbleiben.
Limpiar el acero, para que no queden bordes afilados y cortantes.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dann sah Rotkäppchen ganz deutlich seine langen scharfen Zähne.
Y Caperucita Roja vio sus dientes afilados y largos.
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.
Todo el Día tu lengua maquina agravios; como navaja afilada produce engaño.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Zunge ist vielleicht gerad…aber im Mund verstecken sich viele scharfe Zähne.
Lengua puede ser sincer…...pero boca esconder muchos dientes afilados .
Das Riff besteht aus Steinen mit scharfen Kanten, und der Ozean ist hier nur 2 m tief.
El arrecife está formado de piedras afiladas y el océano solo llega a los 2 metros de profundidad.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
Los colchones de cuna no tendrán bordes ni puntas afiladas .
Astril, ich benötige ein scharfes Skalpell…und meinen langstieligen Edelstahllöffel.
Astril, necesitaré un bisturí afilado y mi cuchara de acero de mango largo.
Bitpass hat keine scharfen Kanten, so dass empfindliche Materialien vor Kratzern geschützt sind.
IT
Bitpass no tiene bordes afilados para evitar que se rayen los materiales delicados.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marie Marcks hat einen scharfen Blick auf die Gesellschaft.
DE
Marie Marcks ve a la sociedad con una vista aguda .
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Trennlinien im Königreich sind schärfer denn je, und der Tod des Königs könnte sie noch weiter vertiefen.
Las divisiones en el reino son más agudas que nunca y la muerte del Rey podría profundizarlas aún más.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein scharfes Outfit Cha…sei vorsichtig.
Ese es un equipo agudo , Cha…cuidado.
Es besteht die Gefahr einer Verletzung durch die scharfen Sägeblattzähne!
¡Existe el peligro de heridas por las laminillas agudas !
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das ist ein sehr scharfes Instrument, das hier angewandt wird. Ich glaube, wir haben die Diskussion darüber noch nicht beendet.
Se trata de un instrumento muy agudo el que aquí se aplica y creo que no hemos finalizado aún el debate al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eure Zunge ist alt, aber scharf , Cicero.
Tu lengua es vieja, pero aguda , Cicerón.
Dies ist eine scharfe Variante und Großmeister wie Evgeny Sveshnikov haben sie oft und mit sehr guten Ergebnissen angewandt.
Es una variante muy aguda que grandes maestros como Evgeny Sveshnikov han usado con frecuencia con muy buenos resultados.
Sachgebiete:
internet media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas , ni partes afiladas o puntiagudas.
Ziva ist das scharfe Ende des Speeres.
Ziva es la parte más aguda de la espada.
Lob Wedges haben also weniger Sohlenbreite und eine scharfe Vorderkante.
Los lob wedges tienden a tener una anchura inferior única y un borde delantero agudo .
Sachgebiete:
e-commerce technik handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Scharfe Saucen sind für mich so wichtig wie Essen und Trinken.
"Salsas picantes son para mi tan importantes como comer y beber.
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Einige Gemüsepaprikasorten können scharf im Geschmack sein.
Algunas variedades de pimientos dulces pueden tener un sabor picante .
Ich wusste, das war zu viel scharfe Sauce.
Sabía que no debí haber comido esa salsa picante .
Gute Ernährung verhindert Sodbrennen in der Schwangerschaft Dein Essen sollte nicht zu fettig oder scharf gewürzt sein.
ES
1. Evita ciertos alimentos y bebidas La comida no debe ser demasiado grasa ni con condimentos picantes .
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
La «Ptujski lük» tiene, típicamente, un sabor moderadamente picante y un fuerte olor a cebolla.
Es war die schärfste Chilischote der Welt.
Era el pimiento más picante del mundo.
Jeder Mensch reagiert durch Temperaturwechsel oder scharfe Speisen mit einer Rötung des Gesichts, die nach einiger Zeit wieder abklingt.
ES
Todo el mundo reacciona a cambios bruscos de temperatura o a comidas picantes con un enrojecimiento pasajero de la cara.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Positive Attribute (fruchtig, bitter und scharf ): Je nach Intensität der Wahrnehmung:
Atributos positivos (frutado, amargo y picante ): En función de la intensidad de la percepción:
Und du hast immer das scharfe Zeug gegessen.
Y tú la que comía tantas cosas picantes .
Die gute Begleitung der fettigen und scharfen Fleischplatten, der besonders ?stlichen K?che.
El acompa?amiento bueno de carne graso y los platos picantes , especialmente cocina oriental.
Sachgebiete:
religion verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scharfe Objekte, die als Waffen verwendet werden könnten, dürfen nicht mit in die Fluggastkabine genommen werden.
ES
Los objetos cortantes o punzantes que puedan utilizarse como armas no están permitidos en la cabina del avión.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
EU Webseite
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Las sillas para niños no deberán tener puntos o bordes cortantes .
"Bei Anheben des Kopfes ist an der Luftröhre eine Schnittnarbe von etwa 4cm Länge erkennbar." "Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
"En la tráquea tiene una sutura de unos 40 mm que parece ser la cicatriz de una herida hecha con un instrumento cortante ".
Die Pumpleistung musste angepasst werden, um die scharfen Winkel zu meistern, ohne dass die Präzision der Zeitanzeige über 12…
EUR
Ha sido necesario repensar la potencia para pasar a sus ángulos cortantes sin sacrificar la precisión del reloj sobre 12 horas.
EUR
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
(i) Verletzungen mit Nadeln oder scharfen medizinischen Gegenständen sind in einem speziellen Verzeichnis zu dokumentieren;
(i) las lesiones producidas por agujas u otros productos sanitarios cortantes deben documentarse en un registro propio;
Danach werden die Teile poliert, sodass alle scharfen Kanten entfernt werden.
A continuación se pulen las piezas de acero, para que no queden bordes cortantes .
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Trittstufen dürfen keine scharfen Kanten haben, die für die Schuhe des Zugpersonals ein Hindernis darstellen.
Los peldaños no tendrán bordes cortantes que supongan un obstáculo para los zapatos de la tripulación del tren.
Es ist Winterzeit, der Wind ist scharf wie ein hartgeschmiedetes Schwert;
Estamos en invierno; el viento es cortante como una espada forjada por enanos;
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
el contorno no presente salientes ni bordes cortantes ;
Alle Ecken und Kanten sind in der Edelstahlverarbeitung Plasma-verschweißt und abgerundet, sodass keine scharfen Kanten entstehen.
DE
Todas las esquinas y cantos están acabados en acero inoxidable soldado al plasma y redondeados para que no presenten aristas cortantes .
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Daher habe ich trotz meiner scharfen Verurteilung des Terrorismus gegen die Entschließung gestimmt.
Por ello, pese a mi claro rechazo del terrorismo, he votado en contra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
Mi mamá bebe cuando quiere obtener imágenes claras .
Die Grafiken sind realistisch, scharf und einwandfrei.
Los gráficos son realistas, claros , y definidos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Was mich betrifft, so sind die Grenzen scharf gezogen.
Por mí se trazarían unos límites muy claros .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
Mi madre bebe cuando quiere conseguir imágenes claras , eso le ayuda.
Der große Dynamikbereich sorgt für gestochen scharfe Bilder sowohl bei schwachen als auch bei guten Lichtverhältnissen.
El alcance amplio y dinámico proporciona imágenes nítidas y claras tanto en zonas iluminadas como con poca iluminación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf .
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
Es größer machen, macht es nicht schärfer .
Hacerla más grande no significa que se hará más clara .
Dieses große Smartphone bietet scharfe und lebensechte Bilder.
Este teléfono con pantalla grande crea imágenes claras y naturales.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie nach links, in Richtung Meer, dann scharf rechts Haarnadelkurve, bis am Hotel vorbei Penarvor, fast bis auf den Gipfel des Hügels.
Ir a la izquierda, hacia el mar, y luego una curva cerrada a la derecha aguda , hasta más allá del Hotel Penarvor, casi a la cima de la colina.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eure Zunge ist alt, aber scharf , Cicero.
Tu lengua es vieja, pero aguda , Cicerón.
Die Makula hat die Größe eines Stecknadelkopfes. Sie ist verantwortlich dafür, dass wir Dinge direkt vor uns scharf sehen können. Auch für das Scharfsehen, das zum Lesen, Schreiben und Autofahren wichtig ist sowie für das Erkennen von Farben ist sie verantwortlich.
La mácula, del tamaño de la cabeza de un alfiler, es responsable de nuestra vista central y de la visión más aguda , necesaria para leer, escribir, conducir en la oscuridad y ver los colores.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Nein, nei…Mein Blick ist nicht mehr so scharf wie er mal war.
No, n…mi mirada no es tan aguda como solía ser.
Wenn dein Bleistift bei uns nicht ganz so spitz und deine Augen nicht so scharf sind, kann ich dir das Militärleben wesentlich gemütlicher und lohnender gestalten.
Si no tuviera el lápiz tan afilado y la vista tan aguda por aquí, podría hacer que su vida militar fuera más agradable y gratificante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute.» 22
Te hemos quitado el velo y, hoy, tu vista es penetrante ». 22
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Hay muchos ancianos arrugados, con ojos penetrante …cortando diamantes grandes en diamantes pequeños.
Es liegt fast Verwirrung darin, der scharfe Blick schweift in die Ferne, so als suche er in der letzten Stunde nach etwas oder nach jemandem.
existe como un desconcierto, una mirada penetrante , tendida, como si buscara algo o a alguien en la hora final.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es scheint plötzlich, als würden die plötzlich alle von uns wissen und als wären da ein paar scharfe Augenpaare. Und die beobachten uns - und die sind uns nicht wohlgesinnt.
Es como si de la nada supieran todo sobre nosotro…...y nos miraran con ojos penetrantes desde arrib…...y no son amistosos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Xperia Z ist das Android-Smartphone mit dem schärfsten und hellsten Display der Welt.
El Xperia Z es el móvil Android con la pantalla más brillante y práctica del mundo.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schärfere Bilder mit klaren, hellen Bereichen sowie satten Schwarztönen und dunklen Bereichen.
ES
zonas claras brillantes ; lugares oscuros y negros saturados.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles bleibt immer gestochen scharf .
La imagen siempre será totalmente clara .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf .
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Autos virtuos einfangen möchte, braucht ein scharfes Auge, technisches Geschick und vor allem viel Leidenschaft.
La fotografía automovilística requiere una vista perspicaz , magníficas habilidades técnicas y, sobre todo, pasión.
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
Der Junge hat ein scharfes Auge.
Este chico tiene un ojo perspicaz .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klinge ist nicht scharf aber mit Spitze. Diese kann auch abgerundet bestellt werden.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda, aunque se puede encargar roma.
DE
Sachgebiete:
film nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Y Tú, oh hijo de hombre, toma una cuchilla afilada , una navaja de barbero. Tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Luego toma una balanza para pesar y reparte los pelos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ist das Messer immer noch nicht scharf ?
¿Todavía no está afilada esa navaja?
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Genauso scharf und schnelle…und mit Angst vor Köpfen.
Es igual de afilada . Y más rápida. Y le tiene miedo a las cabezas.
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda.
DE
Sachgebiete:
film musik technik
Korpustyp:
Webseite
So scharf das du es nicht merkst.
- Tan afilada que no sentirás nada.
Kufen aus rostfreiem Stahl, extra gehärtet und scharf geschliffen
Cuchilla de acero inoxidable endurecido y bien afilada .
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Und eins kann ich dir sagen, Ell…es ist verdammt scharf .
Y quiero decirte, Ell…que está afilada .
Scharf und langlebig gehonter Stahl-Schneidekopf (0,5 mm) mit Hohlschliff sorgt für eine gute Schnittqualität.
La cabeza de corte de acero (0,5 mm) afilada y con pulido honing duradero proporciona una buena calidad de corte.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein seltenes Schlangenholz, in dem eine scharfe Klinge steckt.
Una exótica madera africana que esconde una hoja de acero de alta resistencia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2o se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
In einer 2-jährigen Studie an 339 Patienten wurde Visudyne auch bei ‘ okkulten’ subfovealen chorioidalen Neovaskularisationen (wenn die Blutgefäße im Augenhintergrundbild nicht scharf abgegrenzt sind) mit Placebo verglichen.
Visudyne se ha comparado además con un placebo en la neovascularización coroidea subfoveal “ oculta” (cuando los vasos sanguíneos afectados no se ven con nitidez en el estudio de imagen) en un ensayo de 339 pacientes durante 2 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2° se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos. Dieses fortschrittliche Feature nutzt die neuen Focus Pixels, damit deine Aufnahme immer scharf bleibt, auch wenn sich deine Motive bewegen.
El iPhone 6 estrena el enfoque automático continuo para vídeo, una función óptica avanzada que usa los nuevos Focus Pixels para mantener la nitidez de las imágenes incluso cuando los sujetos están en movimiento.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
All das bedeutet, dass auch Teleaufnahmen, die normalerweise wegen der Bewegung der Hand zur Unschärfe neigen, klar und scharf werden.
ES
Esto significa que las telefotos, que normalmente tienden a salir borrosas debido al movimiento de la mano, gozarán también de una claridad y nitidez increíbles.
ES
Sachgebiete:
film radio foto
Korpustyp:
Webseite
Halb drücken Wenn der Auslöser halb gedrückt wird, passt die Kamera automatisch die Belichtung an und stellt das vom Objekt erfasste Motiv scharf ein.
ES
Pulsar hasta la mitad Al pulsar el disparador hasta la mitad, la cámara ajusta automáticamente la iluminación y la nitidez del motivo detectado.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie das Bild scharf ein.
ES
Ajusta la nitidez de la imagen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Skulpturale, architektonische Formen setzen Pumps, Ballerinas und Sandaletten, aber auch die neuen Taschen gestochen scharf in Szene.
Formas esculturales y arquitectónicas ponen en escena con gran nitidez zapatos salón, bailarinas y sandalias ligeras, al igual que los nuevos bolsos.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie jedoch eine kleinere Objektivöffnung (größere Blendenzahl) wählen, wird mehr von Ihrem Motiv annehmbar scharf .
ES
Sin embargo, usar una abertura menor (número f/ más alto) permitirá una nitidez aceptable de una mayor parte del motivo.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sogar bei einem etwas größeren Winkel ist der Hintergrund sanft defokussiert, während der Vordergrund scharf definiert ist.
Incluso con un ángulo ligeramente mayor, el fondo queda ligeramente desenfocado mientras que el primer plano queda definido con nitidez .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind fest entschlossen, die schärfsten Worte zu wählen, mit denen wir die andere Person verletzen können.
Nos determinamos a escoger las palabras más severas que pueden herir a la otra persona.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, die Fraktion der Liberalen ist erfreut, daß ein scharf formulierter Text über Birma vorliegt.
Señora Presidenta, el Grupo liberal se alegra de que sobre la mesa esté un severo texto sobre Birmania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Italien zählt die Presse, zählen v.a. die Fernsehsender, die noch meiner Firmengruppe und meiner Familie gehören, zu unseren schärfsten Kritikern.
En Italia, los periódicos, pero especialmente los canales de T…que pertenecen a mi corporación y a mi famili…son mis más severos críticos.
A Copista de Kafka versteht sich vor allem als eine scharfe Anklage gegen das teuflische Erbe der jüngsten Vergangenheit, das allen und jedem Einzelnen von uns das Signum der Bestie eingebrannt hat.
DE
La copista de Kafka pretende ser, así, antes que nada, una severa denuncia contra la diabólica herencia del pasado reciente, que grabó en todos, y en cada uno de nosotros, la marca de la bestia.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Keine der überstellten Personen wird für eine Straftat vor Gericht gestellt, die mit einer schärferen Höchststrafe als lebenslanger Freiheitsstrafe bedroht ist.
Ninguna persona entregada podrá ser enjuiciada por delitos que conlleven penas máximas más severas que la cadena perpetua.
Die dem Parlament nun vom Ausschuss vorgelegten Leitlinien enthalten schärfere Formulierungen als bisher.
En las directrices que presenta la comisión al Parlamento Europeo hay una serie de expresiones más severas que las de años anteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Syrien ist es jetzt vor allem wichtig, dass wir mit scharfen Sanktionen den Regimewechsel unterstützen.
En Siria, lo más importante hoy en día es establecer sanciones severas que faciliten el cambio de régimen.
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Estas medidas no deberán ser más severas que las que se dictaron en un principio.
Ich danke Frau Stauner für ihren Bericht, der von einigen als etwas zu scharf kritisiert wurde.
Doy las gracias a la Sra. Stauner por su informe. Algunos lo han criticado por ser demasiado severo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vermutungen, dass der tschechische Investor auf diesem Wege schärfere Umweltauflagen umgehen will.
Existen sospechas de que el inversor checo quiere evitar de esta forma la necesidad de someterse a reglamentos de medio ambiente más severos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verurteilen scharf die von meinen Vorrednern und im Bericht von Herrn Fava genannten Handlungen der CIA: außerordentliche Überstellungen, verdächtige Flüge.
Condenamos firmemente a la CIA por los hechos relatados por los anteriores oradores y contenidos en el informe del señor Fava: entregas extraordinarias, vuelos sospechosos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In ihrer Erklärung von letzter Woche hat die Europäische Union diese Taten scharf verurteilt und wir haben gehört, was der Ratspräsident eben dazu gesagt hat.
En la declaración efectuada la semana pasada, la Unión Europea condenó firmemente estos actos, y acabamos de oír las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So steht es in unserem Kooperationsvertrag von 1985. Die neuerlichen Repressalien werden von der EVP-Fraktion scharf verurteilt.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos condena firmemente los recientes actos de represión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung hat die Anschläge scharf verurteilt. Ich möchte sie mit allem Nachdruck darin bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
El Gobierno turco ha denunciado firmemente estos ataques, y le insto a que lleve a los responsables ante la justicia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Türkei, die der EU beitreten will, zählt die iranische Regierung zu ihren besten Freunden und muss dafür scharf kritisiert werden, daher habe ich den Änderungsantrag 17 vorgelegt.
Turquía, que quiere incorporarse a la UE, considera al Gobierno iraní un gran amigo y debe ser condenado firmemente por ello, motivo por el que he presentado la enmienda 17.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin Asthon hat den Mord scharf verurteilt und ihrer tiefen Besorgnis über das Klima der Intoleranz und Gewalt in Pakistan in Zusammenhang mit der Debatte über die umstrittenen Blasphemiegesetze Ausdruck verliehen.
La Vicepresidenta Ashton condenó firmemente el asesinato y expresó su profunda preocupación por el clima de intolerancia y violencia en Pakistán vinculado al debate sobre las controvertidas leyes sobre la blasfemia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die DTP ein wichtiges Werkzeug zur Förderung der Demokratie in der Türkei ist, und aus diesem Grund verurteilen wir die Polizeieinsätze scharf , die Premierminister Erdoğan gegen Sie angeordnet hat und bei der alle drei stellvertretenden Vorsitzenden der DTP zusammen mit mehr als 300 Aktivisten und Sympathisanten eingesperrt wurden.
Reconocemos que el DTP es una herramienta esencial para fomentar la democracia en Turquía, y por esa razón condenamos firmemente las operaciones policiales que ha ordenado contra ustedes el Primer Ministro Erdoğan, encarcelando a los tres vicepresidentes de su partido junto con más de 300 militantes y simpatizantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss daher damit aufhören, heuchlerisch zu sein, und darf sich nicht nur empören, sondern muss diese Akte der Unterdrückung vonseiten Nepals scharf verurteilen, und im allgemeineren Sinne auch die sehr häufigen - zu häufigen - Verletzungen der Menschenrechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte.
Nuestro Parlamento debe, por tanto, dejar de ser hipócrita y no solo indignarse, sino también condenar firmemente estos actos de represión por parte de Nepal y, de forma más general, las numerosas -demasiadas- violaciones de los derechos humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission die Verhaftungen in einer am 26. März 2003 veröffentlichten Erklärung scharf verurteilt. Im Rahmen einer sich daran anschließenden EU-Demarche in Havanna wurden die kubanischen Behörden dringend aufgefordert, die Gefangenen unverzüglich freizulassen.
La Comisión, junto con los Estados miembros, condenó firmemente estas detenciones en una declaración publicada el 26 de marzo de 2003, seguida de una gestión de la UE en La Habana para instar a las autoridades cubanas a permitir la liberación inmediata de los prisioneros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir weisen jeden Gedanken der Verletzung von Tierschutzbestimmungen scharf zurück, denn es wurde im Ergebnis von Untersuchungen entsprechender Behauptungen in keinem Falle Anklage erhoben.
Rechazamos enérgicamente la idea de que existan incumplimientos de la legislación sobre el bienestar de los animales ya que no se han producido acciones judiciales derivadas de las investigaciones de estas afirmaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz der Europäischen Union hat in seiner Erklärung den Nukleartest, der nicht hinnehmbar ist, scharf verurteilt.
La Presidencia de la Unión Europea ha condenado enérgicamente en su declaración el ensayo nuclear, que es inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die jegliche Gewalt gegen Christen und andere religiöse Gemeinschaften sowie alle Formen der Diskriminierung und Intoleranz aufgrund der Religion und des Glaubens gegenüber Gläubigen, Apostaten und Nichtgläubigen scharf verurteilt.
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que condena enérgicamente todos los actos de violencia dirigidos contra los cristianos y contra otras comunidades religiosas, así como todas las formas de discriminación e intolerancia basadas en la religión o las creencias contra creyentes, apóstatas y no creyentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich so frei und fordere die führenden Politiker der EU-Organe dazu auf, solche Gesinnungen scharf zu verurteilen und die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte zu ersuchen, einen Bericht über die Fakten zu erstellen und die Situation der in Ungarn lebenden Minderheiten zu beobachten.
Por tanto, me tomo la libertad de hacer un llamamiento a los dirigentes de las instituciones de la UE para que condenen enérgicamente tales actitudes y soliciten a la Agencia de Derechos Fundamentales a fin de que elabore un informe sobre los hechos y que controle la situación con que se enfrentan las minorías que viven en Hungría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Versuche wurden von Ministerpräsident Erdogan und dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Abdullah Gül scharf verurteilt.
Estos intentos han sido condenados enérgicamente por el Primer Ministro Erdogan y por el Viceprimer Ministro Abdullah Gül.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die wiederholten Versuche des iranischen Präsidenten, die Verbrechen des Holocaust in Abrede zu stellen, und seine Forderungen, den Staat Israel „zu beseitigen“, müssen scharf zurückgewiesen werden.
Los repetidos intentos del Presidente iraní de negar los crímenes del Holocausto y sus llamamientos a «borrar del mapa» el Estado de Israel deben rechazarse enérgicamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht nur müssen Mladic und Karadzic hinter Gitter, sondern es muß auch die Unabhängigkeit der bosnischen Kroaten abgelehnt und der Anschlag auf Silajdzic scharf verurteilt werden.
No sólo deberá encarcelarse a Mladic y a Karadzic, sino que igualmente deberá rechazarse la independencia de los croatas bosnios y condenar enérgicamente la agresión a Silajdzic.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
La comunidad internacional condenó enérgicamente la toma del poder por parte del ejército y cortó, junto con la Unión Europea, inmediatamente la ayuda al desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Äußerungen müssen wir daher scharf verurteilen.
Por tanto, debemos condenar enérgicamente aquellas observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, hätte ich von denjenigen, die dieses Abkommen so scharf kritisiert haben, zumindest gern einige Bemerkungen zu den Folgen gehört, die es hätte, wenn es gar kein Abkommen gäbe.
Con franqueza, me gustaría haber oído a quienes han criticado tan duramente este acuerdo hacer siquiera un comentario sobre las consecuencias de no contar con un acuerdo de ninguna clase.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Begründung zu Punkt 133 wird Schweden im Zusammenhang mit zwei bekannt gewordenen Todesfällen genannt, bei denen das Agieren von Polizei, Staatsanwaltschaft und Gerichtsmedizin scharf kritisiert worden ist.
En la justificación del artículo 133, Suecia destaca en relación con dos muertes que han llamado la atención y en relación con las cuales las actuaciones de la policía, del fiscal y del juez instructor han sido duramente criticadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschrift wurde im Übrigen auch von scharf kritisiert, der zufolge die Entmilitarisierung und Demobilisierung in Wirklichkeit nicht stattgefunden hat.
A propósito, Amnistía Internacional criticó duramente esta ley, alegando que la desmilitarización y desmovilización no ha tenido lugar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der Rat in diesem Zusammenhang den Besuch des Königs von Marokko in der Westsahara, der von der Frente Polisario scharf kritisiert wurde?
En ese marco, ¿cómo valora el Consejo la visita del Rey de Marruecos al Sahara Occidental, duramente criticada por el Frente Polisario?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens die einzige Möglichkeit, Druck auszuüben, nachdem auch die Vereinigten Staaten und die gesamte internationale Gemeinschaft die Wiederaufnahme der kriegerischen Handlungen in Tschetschenien scharf verurteilt haben.
Estimo que ésta es la única presión posible, teniendo en cuenta sobre todo que los Estados Unidos y toda la comunidad internacional ya han condenado la reanudación de la guerra en Chechenia duramente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Bekanntmachung über die Bildung einer sogenannten bosnisch-kroatischen Regierung stellt einen schweren Rückschlag dar und sollte scharf verurteilt werden.
El reciente anuncio de la formación de un denominado gobierno bosnio/croata supone un fuerte retroceso y ha de condenarse duramente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– In der Sitzung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dieser Woche habe ich die Kommission in einem Punkt der Sozialpolitischen Agenda scharf kritisiert, nämlich der Richtlinie über Leiharbeitnehmer.
Esta semana, en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ya critiqué duramente a la Comisión por un punto de la agenda social: la directiva sobre desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Umständen kann Albanien keine Fortschritte machen und sollte von uns scharf kritisiert werden.
En esas circunstancias, Albania no puede avanzar y debe ser duramente criticada por nuestra parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Todo esto exacerba el desafío constante de Israel al dictamen consultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 9 de julio, en el que se critica duramente el muro de separación ilegal en Jerusalén Este.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf , aber sie sehen den Baum nicht.
Ellos ven cada hoja muy nítida , ven el árbo…
0 stellt den Schatten scharf , je höher der Wert, desto weicher wird der Schatten;
un valor 0 hace que la sombra sea nítida , mientras mayor el número, más borrosa;
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
SCHÄRFE UND KONTRAST • Foto scharf und kontrastreich?
DE
NITIDEZ Y CONTRASTE - La foto es nítida y tiene buen contraste?
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Gesicht in allen Bereichen scharf abgebildet, kontrastreich und klar.
DE
La reproducción de todas las partes del rostro debe ser nítida , contrastada y clara.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie den Auslöser nach unten durch, wenn das Bild scharf eingestellt ist.
ES
Pulsa el disparador por completo cuando la imagen sea nítida .
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses fortschrittliche Feature nutzt die neuen Focus Pixels, damit deine Aufnahme immer scharf bleibt, auch wenn sich deine Motive bewegen.
Esta avanzada funcionalidad óptica usa la nueva tecnología Focus Pixels para garantizar que tu toma se vea nítida mientras estás grabando, incluso si tú o lo que quieres grabar están en movimiento.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Schärfe und Kontrast Gesicht in allen Bereichen scharf abgebildet, kontrastreich und klar.
DE
NITIDEZ Y CONTRASTE La reproducción de todas las partes del rostro debe ser nítida , contrastada y clara.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Auf der Originalvergrösserung erscheint das Model scharf abgebildet.
En la fotografíia original la modelo se ve nítida .
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación para su escáner entre la alta resolución y la nitidez y determinar qué partes de su escáner plano son escaneadas de manera particularmente nítida o borrosa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Das komplexe optische System ist ebenso dafür verantwortlich, dass auf dem Flachbett des Scanners nicht an jeder Stelle gleich scharf gescannt werden kann.
El complejo sistema óptico también es responsable del hecho de que la digitalización no es igualmente nítida en todos los puntos de la cama del escáner.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umweltnormen der EU gehören zu den schärfsten in der Welt. Sie wurden über Jahrzehnte hinweg verfeinert.
ES
La UE lleva desarrollando durante décadas algunas de las normas medioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich plädiere für schärfere und EU-weit einheitliche Regeln, vor allem beim Transport.
Pido que se adopten normas más estrictas a escala de la UE, en particular en lo relativo al transporte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Legislaturperiode haben die Europa-Abgeordneten beispielsweise ihre gesetzgeberischen Kräfte eingesetzt, um schärfere Regeln zum Datenschutz, eine Beschränkung der Bonuszahlungen an Bankmitarbeiter und eine größere demokratische Kontrolle des noch jungen wirtschaftspolitischen Steuerungssystems der EU durchzusetzen.
ES
Durante la actual legislatura, por ejemplo, los eurodiputados han utilizado su fuerza legislativa para insistir en unas normas más estrictas de protección de datos, límites a las bonificaciones de los banqueros o un mayor control democrático sobre el sistema de gobierno económico de la UE.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jedes Land muß das Recht haben, eine Vorreiterrolle zu spielen, indem es schärfere Vorschriften beibehält oder einführt.
Cada país debe tener derecho a adelantarse y mantener o introducir normas más estrictas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Por consiguiente, son de imperiosa necesidad medidas adicionales con miras a unos controles más estrictos , disposiciones jurídicamente vinculantes y una mayor transparencia.
Der Verkehrsausschuß hat diese Bestimmung noch ein wenig schärfer gefaßt.
La Comisión de Transportes ha dado un carácter más estricto a esta disposición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Anwendung schärferer Sanktionen nach innerstaatlichem Recht nicht ausschließen.
La presente Directiva no debe excluir la aplicación de sanciones más estrictas con arreglo a la legislación nacional.
Die Bedeutung schärferer und möglichst objektiver Kriterien für Vergütungen ist offensichtlich.
La importancia de unos criterios más estrictos y tan objetivos como sea posible para las remuneraciones salta a la vista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement erlaubt eine militärisch scharfe Bewachung der Anlage und dient gleichzeitig der Verschleierung.
Ello permite un control militar estricto de las instalaciones, así como el camuflaje de sus actividades.
Wir haben damit schärfere Vorschriften für die Konzentration erreicht und legen den Konzentrationswert für Zubereitungen auf 0,005 Prozent fest.
Ahora tenemos unos reglamentos más estrictos con respecto a la concentración y vamos a establecer el límite para los preparados en el 0,005 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Koizumi stand die Wählerschaft nie vor so scharf umrissenen Wahlmöglichkeiten. Und seine Regierung lehrte die Japaner, diese zu mögen.
Hasta la época de Koizumi, el electorado nunca afrontó opciones tan nítidas y su gobierno enseñó a los japoneses a apreciarlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu genügt ein kurzer Dreh nach rechts und schon sehen Sie auch im Nahbereich scharf . Damit ist das Safari UltraSharp 10×30 unglaublich praktisch in der Handhabung und multifunktional für verschiedenste Einsatzbereiche.
DE
una vez ajustado, con una simple vuelta podrá observar también imágenes nítidas con un grado de cercanía de 2 a 20 m. Esto hace a los Safari UltraSharp 10×30 increíblemente prácticos y multifuncionales para una amplia variedad de aplicaciones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder sind gestochen scharf , von höchstem Kontrast bis zum Rand.
DE
Las imágenes son realmente nítidas y con grandes contrastes, hasta un límite casi impensable.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder sind gestochen scharf und von höchstem Kontrast — bis an den Rand.
DE
Las imágenes son extremadamente nítidas y del más alto contraste hasta el borde.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder sind gestochen scharf und von höchstem Kontrast — bis an den Rand.
DE
Las imágenes son extremadamente nítidas y del más alto contraste:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder sind gestochen scharf , von höchstem Kontrast bis zum Rand.
DE
Las imágenes son extremadamente nítidas y del más alto contraste: hasta el borde.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Denn die intelligente AF-Funktion erfasst automatisch die idealen Fokus-Bereiche und stellt diese scharf .
ES
La función AF inteligente detecta automáticamente las áreas de enfoque ideales y las hace nítidas .
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Fotos sehen durch hochwertige Galerien, Diashows und Filter scharf aus.
Las fotografías parecen nítidas con galerías, presentaciones de diapositivas y filtros de alta calidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Texturen werden mittels anisotropen Filtern und Mip Mapping in Echtzeit scharf und ohne störende Effekte perspektivisch korrekt projiziert.
Las texturas se proyectan nítidas , sin efectos molestos, en la perspectiva correcta y en tiempo real por medio de filtros anisotrópicos y Mip Mapping.
Sachgebiete:
astrologie foto astronomie
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación entre resolución y nitidez además puede usted determinar cuáles partes de su escáner de cama son digitalizadas particularmente nítidas o borrosas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war einfach scharf an dem Abend.
Yo estaba caliente , esa noche.
Liegt es an mir, oder macht dich der Dschungel so scharf ?
¿ Soy solo yo, o es que la jungla pone caliente ?
Du sagst, deine Schwester ist scharf ?
¡Acabas llamar caliente a tu hermana!
- Mir fehlen die Pigmente - Jede Braut mit Gitarre ist scharf .
No, no tiene ningun pigmento Ninguna chica con guitarra es caliente .
Schnelle Autos zu fahren macht mich scharf .
Manejar autos veloces me pone caliente .
Er muss richtig scharf gewesen sein.
Él debe haber sido muy caliente .
Die macht mich so scharf , da werd ich zum Stabhochspringer.
Me pone tan caliente , que podría hacer salto de pértiga.
Du hast mich jetzt umsonst scharf gemacht?
¿Me has puesto caliente para nada?
Werde ich scharf , wenn meine Frau gerade neun Stunden lang Sex hatte?
¿Estoy caliente siempre que mi mujer acaba de tener sexo por nueve horas?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Mitgliedstaaten haben es unterlassen, einflussreiche Regierungen in Afrika und anderswo von der Notwendigkeit zu überzeugen, in internationalen Foren energischer aufzutreten, obwohl sie die massenhaften Zwangsvertreibungen in Simbabwe scharf verurteilten und versuchten, humanitäre Hilfe zur Linderung der Krise zu gewähren.
Los Estados miembros de la UE no lograron convencer a lo gobiernos influyentes de África y de otros continentes de la necesidad de adoptar una postura más firme en los foros internacionales, a pesar de su fuerte condena de los desahucios masivos en Zimbabue y de los intentos de concesión de ayuda humanitaria para aliviar la crisis.
Nur eine besoffene Frau, die zu scharf auf rauhen Sex war.
Solo a una borracha que buscaba sexo fuerte .
Ella está bastante fuerte .
La señal es fuerte , Solo.
Nur eine besoffene Frau, die zu scharf auf rauhen Sex war.
Sólo a una borracha que buscaba sexo fuerte .
Nächstes Mal gibt es scharf .
DE
La próxima vez que se fuerte .
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Das (scharf !) in Klammern dahinter ar mir nur recht, da ich ja gerne scharf esse und mir teilweise den Mund […]
DE
La (fuerte !) Yo estaba justo detrás de los soportes ar sólo, da ich ja gerne scharf esse und mir teilweise den Mund […]
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Das (scharf!) in Klammern dahinter ar mir nur recht, da ich ja gerne scharf esse und mir teilweise den Mund verbrenne.
DE
La (fuerte!) Yo estaba justo detrás de los soportes ar sólo, ya que me gusta fuerte Yo como, y en parte ardor en la boca.
DE
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Nicht zuviel und vor allem zu scharf , aber genügend, um das schutzbedürftige Leben nicht zu gefährden sollte es sein.
DE
No demasiado y sobre todo demasiado fuerte , pero lo suficientemente, a la vida vulnerable no debería poner en peligro su.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Natürlich macht es mich sehr scharf , wenn ich meinen schlanken Körper ungeniert vor meiner Sexcam zur Schau stellen darf!
Por supuesto que me hace muy fuerte cuando yo alegremente mi cuerpo delgado antes de que se le permitió hacer alarde de
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Information über den Zustand des AS (scharf , entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado , desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf “ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei um eine optische Anzeige nach Absatz 7.3.10.1 handeln.
Si se proporciona una indicación de procesos «dinámicos» breves, como el paso de «conectado » a «desconectado» y viceversa, deberá ser óptica y conforme con el punto 7.3.9.1.
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des AS zulässig.
Se permite la instalación de una alarma óptica, acústica o por radio, o las tres cosas, independiente del estado (conectado o desconectado) o la función del sistema de alarma.
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des AS nicht beeinflussen.
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al estado (conectado o desconectado) del sistema de alarma.
„scharf “ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
«conectado », el estado de un sistema de alarma para vehículos en el que es posible enviar una condición de alarma a los avisadores;
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig.
Se permite la instalación de una alarma óptica, acústica o por radio, o las tres cosas, independiente del estado (conectado o desconectado) o la función del sistema de alarma para vehículos.
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des FAS nicht beeinflussen.
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al estado (conectado o desconectado) del sistema de alarma para vehículos.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf “ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 6.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Si se proporciona una indicación de procesos dinámicos breves, como el paso de conectado a desconectado o viceversa, tal indicación deberá ser luminosa y conforme al punto 6.9.1.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf , entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado , desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro o fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf /entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del inmovilizador (conectado , desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie noch größere Klarheit, lebensechtere Farben und schärferen Kontrast.
Disfruta de imágenes 4K con sorprendente nitidez, colores naturales e intenso contraste.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der Europäischen Union durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la Unión Europea a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
Das transflektive LC-Display mit 240 x 320 Bildpunkten und Hintergrundbeleuchtung liefert ein absolut klares Bild mit scharfen Kontrasten und bietet somit beste Lesbarkeit in einem großen Arbeitsbereich.
La pantalla transreflectiva de 240 x 320 píxeles e iluminación de fondo proporciona una imagen absolutamente nítida con contrastes intensos ofreciendo así una mejor lectura en un amplio rango de zonas de trabajo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Der inhaltliche und zeitliche Rahmen für die Einrichtung solcher Zonen ist Gegenstand einer scharfen Auseinandersetzung zwischen dem italienischen Staat und der Kommission.
Las condiciones y el calendario para la creación de estas zonas francas son objeto de un intenso debate entre el Estado italiano y la Comisión.
Immer für ein scharfes Erlebnis zu haben Das 7“ (17,7 cm) große HD IPS Multitouch-Display des xiron 7.0 HD entführt Sie mit 1280 x 800 Pixeln und brillanten Farben immer wieder aufs Neue in die atemberaubende Welt von Tiefenschärfe und Detailreichtum.
DE
Para que todo sea una experiencia intensa La pantalla multitáctil de alta definición IPS de 7 pulgadas (17,7 cm) de xiron 7.0 HD le transporta, con sus 1280 x 800 píxeles y sus colores brillantes, a un nuevo mundo de detalles y profundidad de campo que le dejará sin palabras.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
E. in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der EU durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
E. Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la UE a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
Es ist darauf hinzuweisen, dass zwischen den Erzeugern der verschiedenen Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse Gegenstand des innergemeinschaftlichen Handels sind, ein scharfer Wettbewerb herrscht.
Resulta obligado señalar que existe una competencia intensa entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios intracomunitarios.
in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
K. in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
K. Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, den Ursprung von Einfuhrerzeugnissen scharf zu kontrollieren, um Betrug am Verbraucher zu unterbinden und der Gemeinschaftsindustrie unlauteren Wettbewerb zu ersparen;
Insta a la Comisión a proceder a un control exhaustivo del origen de los productos importados para prevenir el fraude al consumidor y la competencia desleal a la industria comunitaria;
Nathaniel, da vorne scharf links.
Viene un giro brusco a la izquierda.
Ja, aber selbst mit Bildverbesserungen, stellt es ein Problem dar, ihn scharf zu erkennen.
Sí, pero incluso mejorando la image…vas a tener un problema en conseguir un tiro limpio de ese anillo.
Als wir unser Restaurant eröffneten, beschwerten sich manche Kunden, die Mole-Soßen seien zu scharf , oder sie wollten sie extra, aber dein V, ater war standhaft.
Recuerdo que, cuando abrimos nuestro restaurante, algunos clientes se quejaban de que los moles picaban demasiado o que los querian aparte, y tu padre no cedia ni un ápice.
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
Scharf nach rechts, Zone fün…Keine Flucht mehr möglich.
Un giro rápido a derecha, elija zona cinco, ábrase y podrá escapar.
Ok, Brent, Sie müssen scharf nachdenken.
Bien, Brent, necesito que hagas un esfuerzo.
Ich bin schwarz, und hundert Mann sind scharf drauf auszusagen, wie sehr ich West gehasst hab!
Soy negro y hay un montón de tipos dispuesto…...a declarar que yo odiaba a West.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage an die Kommission lautet daher: Ist die Kommission bereit, diese Befolgung scharf zu beaufsichtigen?
Por lo tanto, la pregunta que dirijo a la Comisión es: ¿está esta institución dispuesta a observar severamente este cumplimiento?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte Herrn Medina lediglich sagen, dass Herr Berlusconi tatsächlich eine gewisse Kontrolle über die Medien in Italien ausübt, was meine Partei und besonders ich scharf kritisiert haben.
– Solo quiero decirle al señor Medina que, efectivamente, el señor Berlusconi tiene un control sobre los medios de comunicación en Italia que mi partido y yo, en particular, hemos criticado severamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erst im vergangenen Jahr hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften scharf verurteilt, daß die Kommission mit der Beihilfe des Europäischen Parlaments Haushaltsmittel ohne Rechtsgrundlage bereitgestellt hatte.
El año pasado, el Tribunal de Justicia de las Comunidades condenó severamente el hecho de comprometer gastos presupuestarios sin base legal por la Comisión, con la complicidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die mit 3,7 % angestrebte Angleichung wurde von den Mitgliedstaaten scharf kritisiert und seitens des Rates auch reduziert.
La pretendida adaptación del 3,7 % fue severamente criticada por los Estados miembros, y sufrió una drástica reducción por parte del Consejo.
Der Fall wurde von mehreren Seiten aufgrund des fragwürdigen Umgangs mit den Menschenrechten scharf kritisiert.
Este caso ha sido severamente criticado desde diversos sectores debido a la dudosa aplicación de los derechos humanos.
11. kritisiert scharf internationale Unternehmen, namentlich Nokia/Siemens, für die Lieferung von für Zensur und Überwachung notwendigen Technologien an die iranischen Behörden, die der Verfolgung und Verhaftung iranischer Dissidenten dienen;
Critica severamente a las empresas internacionales, y especialmente a Nokia/Siemens, por facilitar a las autoridades iraníes la tecnología necesaria para la censura y la vigilancia, desempeñado así un papel clave en la persecución y la detención de disidentes iraníes;
Allgemein wurde die Haltung der Streitkräfte während dieses langen algerischen Konflikts von Teilen der öffentlichen Meinung in Algerien und der internationalen Gemeinschaft scharf kritisiert.
En general, la conducta de las fuerzas armadas durante el prolongado conflicto argelino ha sido severamente criticada por sectores de la opinión pública argelina y de la comunidad internacional.
Darüber hinaus hat der Europäische Bürgerbeauftragte die in dem von der Kommission an die Fluggäste verteilten Informationsmaterial enthaltenen ungenauen Angaben scharf kritisiert.
Además, el Defensor del Pueblo Europeo ha criticado severamente la información inexacta contenida en el material informativo que la Comisión ha difundido entre los pasajeros aéreos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht sehr scharf .
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf , dass sie durch Baumstämme gleiten.
Esta criatura gigant…tiene alas afiladas como espadas que pueden cortar árboles adultos.
Die Rasierklingen von JAGUAR Solingen – maximal scharf und präzise
Las hojas de afeitar de JAGUAR Solingen – afiladas y precisas al máximo
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Weil die Stabilität der Schneidkanten außergewöhnlich hoch ist, bleibt die Jaguar Euro-Tech um ein Vielfaches länger scharf - auch länger als Cobalt-Scheren.
Gracias a la excelente estabilidad de los filos, las Jaguar Euro-Tech permanecen afiladas por mucho más tiempo, incluso más que las tijeras de cobalto.
Sachgebiete:
film technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ausführung als Akkugerät oder mit Netzbetrieb, die Messer bleiben dauerhaft scharf .
En los modelos con baterías o con alimentación de la red, permanecen las cuchillas afiladas de forma permanente.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
"Ich finde die Jaguar Diamond sehr handlich, gut ausgewogen und extrem scharf .
"A las Diamond de Jaguar los considero muy manejables, bien equilibradas y extremadamente afiladas .
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Worgenklauen sind sehr scharf und können ein getötetes Wildtier blitzschnell häuten.
Las garras de huargen son tremendamente afiladas y pueden despellejar rápidamente a cualquier bestia muerta.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es leistet 1.254 Schnitte pro Minute, ist selbstreinigend und bleibt stets scharf .
Con 1.254 cortes por minuto, incluyen una función de autolimpieza y permanecen afiladas en todo momento.
Sachgebiete:
gartenbau technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warne die Amerikaner, den Antrag von Herrn Oberstar anzunehmen, denn wenn sie dieses Abkommen mit all ihren einseitigen Anträgen unterlaufen wollen, werden wir scharf reagieren.
Quiero advertir a los estadounidenses de que adopten la moción del señor Oberstar, ya que si pretenden socavar este acuerdo con todas sus enmiendas unilaterales, reaccionaremos con contundencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch unser Antrag hat die LTTE und ihre Taktiken scharf kritisiert.
Sin embargo, nuestra moción era crítica con el TLET y sus estrategias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Präsident Ahmadineschads Bemerkungen über Israel von vor drei Wochen wurden bereits scharf und uneingeschränkt von allen einflussreichen Politikern in Europa und anderswo verurteilt.
Los comentarios del Presidente Ahmadinejad sobre Israel, hechos hace tres semanas, ya han sido condenados con estridencia y sin reservas por los grandes líderes políticos europeos y de otros lugares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack Straw hat mit ungeheuerlicher Borniertheit den britischen Vorschlag als nüchtern, gerecht und auf die Erweiterung und eine höhere wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet bezeichnet und den luxemburgischen Vorschlag als unrealistisch und unausgewogen scharf kritisiert.
Jack Straw mostró una enorme falta de sensibilidad cuando describió la propuesta británica como disciplinada, justa y orientada hacia la ampliación y con una mayor competitividad económica, mientras criticaba con vehemencia la propuesta de Luxemburgo tildándola de poco realista y desequilibrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abbas kritisierte scharf die Militäroffensive Israels im Gaza-Streifen, die er einen „Zerstörungskrieg“ nannte, dessen Ziel das Leben der Bürger und die Infrastruktur sowie „die Zukunft des Volkes und des palästinensischen Staates" gewesen sei.
El Presidente de la Autoridad Palestina se mostró partidario de una solución al conflicto con Israel que reconozca la existencia de dos Estados y favorezca el intercambio de "tierra por paz".
Die Ereignisse in Vietnam wurden von den Vereinigten Staaten und Human Rights Watch, die die Freilassung der widerrechtlich festgehaltenen Geistlichen fordern, scharf kritisiert und verurteilt.
Lo sucedido en Vietnam ha sido criticado y condenado con dureza por el Gobierno de Estados Unidos y Human Rights Watch, quienes exigen la liberación de los religiosos detenidos ilegalmente.
Er ist nicht scharf drauf, aber wir kriegen ihn so weit.
No es tan hábil con eso pero creo que podemos explicarle.
- Keine Mayo, extra scharf , und was zu trinken.
Sin mayonesa, con salsa y algo de beber.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder, die so handeln, müssen wissen, dass die Europäische Union diese Praktiken anprangert und scharf verurteilt.
Los países que actúan de esta manera deben saber que estas prácticas serán puestas al descubierto y condenadas rotundamente por la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der derzeitigen aserbaidschanischen Regierung muss klar aufgezeigt werden, dass die Europäische Union alle Formen antidemokratischen Handelns scharf verurteilt.
Debe dejarse claro al actual Gobierno azerí que la Unión Europa condena rotundamente todo tipo de prácticas antidemocráticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Entschließung, die die wachsende Zahl von Angriffen gegen christliche Gemeinschaften scharf verurteilt, von ganzem Herzen unterstützt.
Apoyo incondicionalmente esta resolución, que condena rotundamente el creciente número de ataques contra las comunidades cristianas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich Recht, die Selbstmordanschläge und alle terroristischen Akte gegen Unschuldige, in Israel wie in jedem anderen Land, scharf zu verurteilen.
Está en lo cierto, por supuesto, al condenar rotundamente los ataques suicidas y cualquier acto terrorista contra gente inocente, tanto en Israel como en cualquier otro país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haushaltskonflikt - Obwohl im letzten Moment doch noch eine Einigung erzielt werden konnte, muss ich das eigenmächtige Handeln des Rates, Haushaltszahlen in den Beitrittsvertrag aufzunehmen, scharf kritisieren.
Conflicto presupuestario - Aunque se llegó a un acuerdo en el último minuto, tengo que criticar rotundamente la actuación unilateral del Consejo de incluir cifras presupuestarias en el Tratado de Adhesión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Text und verurteile ihn scharf .
Voto en contra de este texto, el cual condeno rotundamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf eine Erklärung des Vorsitzes vom 1. März hinweisen, in der die Entführung scharf verurteilt und die bedingungslose und unverzügliche Freilassung des Erzbischofs gefordert wurde.
Quisiera llamar su atención sobre la declaración emitida por la Presidencia el 1 de marzo, en la que condenó rotundamente el secuestro y exigió la liberación incondicional e inmediata del arzobispo caldeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile die Anerkennung der Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens durch Russland scharf .
Condeno rotundamente el reconocimiento por parte de Rusia de la declaración de independencia de Abjazia y Osetia del Sur.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf , der Teig wird fester und brüchig.
A medida que la curación se prolonga y se concentran las sustancias, el «Montasio» adquiere sabores más acentuados y ligeramente picantes y la pasta se hace más firme y friable.
Ich hoffe, es macht nichts, wenn die Nudeln scharf sind.
Espero que no te disgusten los fideos picantes .
Die sind extrem scharf ! Chili con Carne ist ein Scheißdreck dagegen.
Son súper picantes , el chile no es nada comparado con ellas.
Auch wenn es keine spezielle Rosazea-Diat gibt, sollten Faktoren vermieden werden, die zu einer Vasodilatation (= Gefäßerweiterung) im Gesicht führen, z. B. Alkohol, heiße Getränke und scharf gewürzte Speisen. Auch Tabakerzeugnisse sollten vermieden werden.
No hay ninguna dieta específica para la rosácea, pero se recomienda evitar los factores que causen vasodilatación facial como alcohol, bebidas calientes y comidas picantes La masticación se aconseja se haga de modo concienzudo.También debe evitarse el tabaco
Sachgebiete:
psychologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Rosazea-Patienten sollten scharf gewürzte Speisen, alkoholische und heiße Getränke meiden, da diese die Gesichtsröte verstärken und somit zu einer Gefäßerweiterung führen können, durch die sich die Rosazea verschlimmert.
Los pacientes con rosácea no deben consumir comidas picantes ni bebidas alcohólicas o calientes porque pueden provocar el enrojecimiento y, por lo tanto, la vasodilatación, que agrava la rosácea.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie beschlossen, ein Fotograf zu besuchen und einige scharf fotografieren.
ES
Decidió visitar a un fotógrafo y tomar algunas fotos picantes .
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die typischen Thai-Gerichte sind lecker und manchmal auch ziemlich scharf (auf der Karte angegeben).
ES
Su cocina típica tailandesa es deliciosa, aunque algunos de sus platos (especificados en la carta) pueden resultar excesivamente picantes .
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Rezepte auf der Basis von gebratenem Gemüse sind nach indischer Arzt gewürzt und können scharf sein.
Estas recetas indias a base de verduras salteadas son muy condimentadas y pueden ser picantes .
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt.
Sus flechas Están afiladas , y todos sus arcos preparados.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lang und scharf , um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Las hojas están afiladas .
Zigarren-Schere sind speziell zum Beschneiden der Zigarren, Ihre klingen sind scharf mit einem RADIUS…
Tijeras diseñadas especialmente para recortar los cigarros, sus cuchillas están afiladas con un radio…
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Massiver, von Chrom unterstrichener Kühlergrill mit feinen vertikalen Leisten, scharf geschnittene Scheinwerfer, markant strukturierte Haube und Flanken und nachgezogene Radhäuser.
ES
imponente parrilla enmarcada de cromo y atravesada por finos listones verticales, ópticas afiladas , capot y flancos atravesados por profundas nervaduras y pasos de rueda muy marcados.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Dank des MICRO CARBIDE Stahls sind die Friseurscheren der BLACK LINE von JAGUAR Solingen beim Haareschneiden nahezu permanent scharf .
Gracias al acero MICRO CARBIDE permanecen las tijeras para el profesional peluquero de la línea BLACK LINE de JAGUAR Solingen casi permanentemente afiladas durante el corte de pelo.
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie sind scharf , einfach zu bedienen und liegen perfekt in der Hand.“
Son afiladas , fáciles de usar y poseen el equilibrio perfecto."
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Frau Präsidentin, Frau Costa, Sie haben recht, ich benutze scharfe Worte, aber diese Worte sind unmissverständlich.
(NL) Señora Presidenta, señora Costa, tiene razón, estoy utilizando palabras crueles pero que son muy claras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr bedenklich, dass so etwas in diesem Haus gesagt wurde, und ich hoffe, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger diese äußerst scharfen Äußerungen als das sehen, was sie sind, ein politisches Armutszeugnis der Person, die so etwas gesagt hat.
Opino que es muy grave que esa afirmación se haya hecho en esta Cámara y espero que los ciudadanos europeos puedan leer esta afirmación tan cruel , cuyo único propósito es poner de manifiesto la total incapacidad política de la persona que la ha realizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum einen beim Bremsen (auch bei scharfen Bremsmanövern mit aktiviertem ABS, z. B. beim Fahren auf einer Rennstrecke) und zum anderen jedes Mal, wenn der V12-Motor ein höheres Drehmoment erzeugt als erforderlich, z. B. bei Kurvenfahrten.
al accionar los frenos (incluso en frenada intensiva cuando interviene el ABS) y cada vez que el V12 genera más par del que se le pide, como en las curvas.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mrs. Parker, Sie sind heute Abend sehr scharf .
Señora Parker, está muy irónica esta noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soziale Netzwerk Facebook wird derzeit in vielen europäischen Ländern scharf kritisiert.
La red social Facebook ocupa hoy el centro de vivas polémicas en muchos países europeos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scharfe Munition
.
Befehl,Scharf
.
.
Scharf Befehl
.
.
Scharf-Signal
.
Scharf-Anzeiger
.
scharfe Patrone
.
scharfe Phase
.
.
.
scharf machen
.
scharfes Adernmosaik
.
scharfe Kante
.
scharfe Wolfsmilch
.
.
scharf gewürzt
picante 1
scharf anbraten
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dir schon so oft gesagt, du sollst nicht so oft scharf gewürzt essen.
Te he dicho, una y otra ve…...que dejes de comer tan a menudo comida picante .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scharf
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht sie unterwegs scharf .
Preparadlos por el camino.
Eine scharfe Beobachtung, Liebling.
Una observación muy cierta, cariño.
Richtig scharf und erwachsen.
Elegante y que parezca adulta.
Okay, scharf nach rechts..
De acuerdo, completamente a la derecha.
Inclinación hacia la izquierda.
- Auch scharf gebratenen Tintenfisch?
¿Puedes hacer calamar a la plancha?
Y que quieren comer cerebros.
¡Mi nena cachonda dice si!
Meins ist ziemlich scharf .
Pues la mía tiene suficientes especias.
Flieg scharf nach rechts.
Gira a la derecha, muy cerrado.
El detonador está armado.
Ahora, gira a la izquierda.
Eres una niña fantástica.
Nicht einmal ein scharfes.
Ni siquiera una muy filosa.
Rakete bestückt und scharf .
El misil está armado y listo.
Meins ist ziemlich scharf .
La mía está bastante condimentada.
Vermeiden Sie scharfe Kanten.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Scheint nicht scharf zu sein.
Parece que se me desenfoca.
Tom, hol mein scharfes Messer.
Ich war scharf auf Nachsitzen.
Nicht nur bereit, sondern scharf .
No sôlo están en buena forma.
Scharf nach rechts, Zone fün…
Gira a la derecha, hacia la zona cinc…
War irgendwas Scharfes am Wochenende?
Tuvieron algo de acción el fin de semana?
Houston, der Vogel ist scharf .
Houston, el pájaro está listo.
Mich macht das auch scharf .
Es muss sehr scharf sein.
Tiene que ser muy excitante.
Mann, sind die alle scharf .
Todos quieren lo mismo que yo.
Scharf steht für Joey Ramone.
Ist aber trotzdem noch scharf .
Pero sigue siendo muy sexy.
Wir fahren vor, bremsen scharf .
Acercaos rapido y frenad en seco.
Scharfe Blondine mit super Möpsen?
¿Una rubia muy buena de pechos grandes?
Der Symphysenrand ist scharf ausgeprägt.
Fue removido después de muerto.
Die Uniform ist scharf , Forrest.
Tu uniforme esta muy bien, Forrest.
Der nächste Torpedo ist scharf .
El próximo torpedo estará armado.
Du warst damals so scharf !
¡Estabas tan bueno en aquel entonces!
Seine Sprüche sind oft scharf .
E…rígido en sus sentencias.
Und die war scharf gemacht.
'Ne scharfe Braut für dich!
¡una chica hermosa para vos!
Die Wölfin ist vielleicht scharf .
Wiederhole, der Sprengkopf ist scharf .
Repito, la cabeza nuclear está armada.
Sein Schnabel ist extrem scharf !
¡Su pico es tan puntiagudo!
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
Arsenal estratégic…listo para intervenir.
Sie müssen irre scharf sein.
Que sean locamente atractivas.
Die Uniform ist scharf , Forrest.
Ese uniforme es tremendo, Forrest.
Scharfe Frauen, die mich anturnen!
Unas mujeres muy excitantes.
Ich bin nicht scharf drauf.
- Und er macht scharfe Jambalayas.
- Y prepara una jambalaya buenísima.
Tom, hol mein scharfes Messer.
Tom, dame el cuchillo para cortar filetes.
- Die Raketen scharf machen kann.
No pueda activar los misiles.
Ihre Frau ist echt scharf .
¿Puedo decir que su esposa es una belleza?
Du siehst heute scharf aus.
Verdammt, die Schlampe ist scharf .
Maldita sea, que la perra está muy bien!
So scharf machst du mich.
Raketen an allen Seiten scharf .
Activan los proyectiles por todos lados.
-Wenn sie scharfe Hunde habe…
Porque tienen perros bravos.
Wir hätten gern scharfe Sauce.
Podemos tomar algo de salsa?
Sie ist ein scharfes Teil.
Creo que es una puta sensual.
Hochwertiger Sound und scharfe Bilder
ES
Mejores imágenes y sonido en películas
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nunca he preparado tiburón.
Ich suche ein scharfes Messer.
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
Was fuer eine scharfe Frikadelle.
Esa es una albóndiga muy condimentada.
Sie werden scharf beobachtet werden.
Usted será permanentemente observado.
Wir fahren vor, bremsen scharf .
Acercaos rápido y frenad en seco.
Der dritte Schuss war scharf !
¡El tercer disparo fue real!
Obwohl sie echt scharf ist.
Die Werkzeuge sauber und scharf .
Quiero herramientas limpias y filosas.
Und es macht mich scharf .
Y me la sigue poniendo tiesa.
Sehr scharf und leicht nachzuschärfen.
Extraordinaria agudeza fácil de mantener.
Sachgebiete:
radio technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Scharfes Auge und blitzschnelle Reflexe?
¿Tienes buen ojo y reflejos veloces?
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Scharfe Kante für gute Sicht
Calidad para una buena visibilidad
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Oh, es ist ein scharfes Gerät.
- Sie kritisieren mich immer so scharf .
Usted se apresura a criticarme otra vez.
An der nächsten Kreuzung scharf links abbiegen.
Vamos a doblar a la izquierda. Tengan cuidado, viene una intersección.
Sorge dafür, dass sie scharf ist.
Fíjate que sea atractiva.
Der Junge hat ein scharfes Auge.
- El chico tiene buen ojo.
Es ist scharf , wenn Sheldon versaut redet.
Es sexy cuando Sheldon habla sucio.
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Me gusta una lucha limpia y una linda señorita
Das Handy ist scharf wie ne Handgranate.
Ese teléfono es una bomba atómica.
Der erste Schuss ist nicht scharf .
Nunca pongas la primera bala.
- Als wärst du nicht scharf gewesen.
Como si no hubieras querido.
Dicks scharfes Augenlicht führte Tom überall hin.
Dick tenía a bién llevar a Tom donde él quisiera.
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Armen torpedos y mantengan la formación.
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf .
La redacción original del considerando es demasiado categórica.
Betrifft: Scharfes Vorgehen gegen Demonstranten im Westjordanland
Asunto: Protesta reprimida en Cisjordania
Er ist scharf auf die "dunklen Künste".
Pero todo el mundo sabe que su pasión son las Artes Oscuras.
Von wegen, worauf die Viecher scharf sind?
Acerca de lo que las criaturas se comen?