linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scharf afilado 206
agudo 106 picante 61 cortante 53 claro 34 aguda 5 penetrante 4 brillante 2 clara 2 perspicaz 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
scharf afilada 18 acero 1 . .

Verwendungsbeispiele

scharf afilado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigung des Stahls, damit keine harten und scharfen Kanten mehr zurückbleiben.
Limpiar el acero, para que no queden bordes afilados y cortantes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann sah Rotkäppchen ganz deutlich seine langen scharfen Zähne.
Y Caperucita Roja vio sus dientes afilados y largos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.
Todo el Día tu lengua maquina agravios; como navaja afilada produce engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zunge ist vielleicht gerad…aber im Mund verstecken sich viele scharfe Zähne.
Lengua puede ser sincer…...pero boca esconder muchos dientes afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Riff besteht aus Steinen mit scharfen Kanten, und der Ozean ist hier nur 2 m tief.
El arrecife está formado de piedras afiladas y el océano solo llega a los 2 metros de profundidad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
Los colchones de cuna no tendrán bordes ni puntas afiladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astril, ich benötige ein scharfes Skalpell…und meinen langstieligen Edelstahllöffel.
Astril, necesitaré un bisturí afilado y mi cuchara de acero de mango largo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitpass hat keine scharfen Kanten, so dass empfindliche Materialien vor Kratzern geschützt sind. IT
Bitpass no tiene bordes afilados para evitar que se rayen los materiales delicados. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharfe Munition .
Befehl,Scharf . .
Scharf Befehl . .
Scharf-Signal .
Scharf-Anzeiger .
scharfe Patrone .
scharfe Phase . . .
scharf machen .
scharfes Adernmosaik .
scharfe Kante .
scharfe Wolfsmilch . .
scharf gewürzt picante 1
scharf anbraten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scharf

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht sie unterwegs scharf.
Preparadlos por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scharfe Beobachtung, Liebling.
Una observación muy cierta, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig scharf und erwachsen.
Elegante y que parezca adulta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter sind scharf.
Las hojas son filosas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, scharf nach rechts..
De acuerdo, completamente a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe scharf nach links.
Inclinación hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch scharf gebratenen Tintenfisch?
¿Puedes hacer calamar a la plancha?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist scharf.
Tu mamá es muy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind scharf auf Bregen.
Y que quieren comer cerebros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist scharf.
La chica es ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein scharfes Babe sag…
Mi nena cachonda dic…
   Korpustyp: Untertitel
Mein scharfes Babe sagt:
¡Mi nena cachonda dice si!
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist ziemlich scharf.
Pues la mía tiene suficientes especias.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe scharf nach links.
Ábrete a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Gira a la derecha, muy cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist scharf.
Tu madre es muy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama ist scharf.
Mi madre es sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zünder ist scharf.
El detonador está armado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahr scharf links.
Ahora, gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist scharf.
El arma esta lista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein scharfes Kind!
Eres una niña fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein scharfes.
Ni siquiera una muy filosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, aber scharf.
Es pesada y corta.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ziemlich scharf.
Este es bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete bestückt und scharf.
El misil está armado y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "scharf"?
Que quiere decir pepon?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau ist scharf.
Tu esposa está buena.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist ziemlich scharf.
La mía está bastante condimentada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist scharf.
El cohete está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie scharfe Kanten.
Evite los cantos vivos.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Scheint nicht scharf zu sein.
Parece que se me desenfoca.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, hol mein scharfes Messer.
Mi cuchillo de filetear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war scharf auf Nachsitzen.
Quiero estar en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur bereit, sondern scharf.
No sôlo están en buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf nach rechts, Zone fün…
Gira a la derecha, hacia la zona cinc…
   Korpustyp: Untertitel
War irgendwas Scharfes am Wochenende?
Tuvieron algo de acción el fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Houston, der Vogel ist scharf.
Houston, el pájaro está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich macht das auch scharf.
También a mí me excita.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr scharf sein.
Tiene que ser muy excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, sind die alle scharf.
Todos quieren lo mismo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf steht für Joey Ramone.
Joey Ramone si es lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber trotzdem noch scharf.
Pero sigue siendo muy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Acercaos rapido y frenad en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Blondine mit super Möpsen?
¿Una rubia muy buena de pechos grandes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Symphysenrand ist scharf ausgeprägt.
Fue removido después de muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform ist scharf, Forrest.
Tu uniforme esta muy bien, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Torpedo ist scharf.
El próximo torpedo estará armado.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals so scharf!
¡Estabas tan bueno en aquel entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sprüche sind oft scharf.
E…rígido en sus sentencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und die war scharf gemacht.
Y la había activado.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne scharfe Braut für dich!
¡una chica hermosa para vos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfin ist vielleicht scharf.
Esa loba es una belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, der Sprengkopf ist scharf.
Repito, la cabeza nuclear está armada.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schnabel ist extrem scharf!
¡Su pico es tan puntiagudo!
   Korpustyp: Untertitel
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
Arsenal estratégic…listo para intervenir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irre scharf sein.
Que sean locamente atractivas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform ist scharf, Forrest.
Ese uniforme es tremendo, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Frauen, die mich anturnen!
Unas mujeres muy excitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht scharf drauf.
No soy yo quien lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er macht scharfe Jambalayas.
- Y prepara una jambalaya buenísima.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, hol mein scharfes Messer.
Tom, dame el cuchillo para cortar filetes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Raketen scharf machen kann.
No pueda activar los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist echt scharf.
¿Puedo decir que su esposa es una belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst heute scharf aus.
Estás muy de muerte hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Schlampe ist scharf.
Maldita sea, que la perra está muy bien!
   Korpustyp: Untertitel
So scharf machst du mich.
Eso es lo que me pones.
   Korpustyp: Untertitel
Raketen an allen Seiten scharf.
Activan los proyectiles por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn sie scharfe Hunde habe…
Porque tienen perros bravos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gern scharfe Sauce.
Podemos tomar algo de salsa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein scharfes Teil.
Creo que es una puta sensual.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertiger Sound und scharfe Bilder ES
Mejores imágenes y sonido en películas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hai auf die scharfe Art.
Nunca he preparado tiburón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein scharfes Messer.
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was fuer eine scharfe Frikadelle.
Esa es una albóndiga muy condimentada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden scharf beobachtet werden.
Usted será permanentemente observado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Acercaos rápido y frenad en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Schuss war scharf!
¡El tercer disparo fue real!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie echt scharf ist.
Aunque sí es muy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkzeuge sauber und scharf.
Quiero herramientas limpias y filosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und es macht mich scharf.
Y me la sigue poniendo tiesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr scharf und leicht nachzuschärfen.
Extraordinaria agudeza fácil de mantener.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Scharfes Auge und blitzschnelle Reflexe?
¿Tienes buen ojo y reflejos veloces?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Scharfe Kante für gute Sicht
Calidad para una buena visibilidad
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Oh, es ist ein scharfes Gerät.
Es una cifra grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kritisieren mich immer so scharf.
Usted se apresura a criticarme otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Kreuzung scharf links abbiegen.
Vamos a doblar a la izquierda. Tengan cuidado, viene una intersección.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dafür, dass sie scharf ist.
Fíjate que sea atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat ein scharfes Auge.
- El chico tiene buen ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scharf, wenn Sheldon versaut redet.
Es sexy cuando Sheldon habla sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Me gusta una lucha limpia y una linda señorita
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy ist scharf wie ne Handgranate.
Ese teléfono es una bomba atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schuss ist nicht scharf.
Nunca pongas la primera bala.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wärst du nicht scharf gewesen.
Como si no hubieras querido.
   Korpustyp: Untertitel
Dicks scharfes Augenlicht führte Tom überall hin.
Dick tenía a bién llevar a Tom donde él quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Armen torpedos y mantengan la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
La redacción original del considerando es demasiado categórica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Scharfes Vorgehen gegen Demonstranten im Westjordanland
Asunto: Protesta reprimida en Cisjordania
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist scharf auf die "dunklen Künste".
Pero todo el mundo sabe que su pasión son las Artes Oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, worauf die Viecher scharf sind?
Acerca de lo que las criaturas se comen?
   Korpustyp: Untertitel