linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schauen mirar 1.320
ver 1.097 mirar por 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

schauen mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jia schaute in den prall gefüllten Beutel.
Jia miró dentro de la abultada bolsa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grund genug, mal zu schauen, warum dieser Mittelabschluß nicht entsprechend erfolgt ist.
Motivo suficiente para mirar por qué no ha tenido lugar este flujo de créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice, du schaust mir direkt in die Augen.
Alic…...me estás mirando a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ja mal schauen (und kosten) dürfen.
al fin y al cabo mirar y degustar está permitido.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Europa hat schon einmal auf uns geschaut, als Krieg in dieser Region war.
Europa ha mirado ya una vez hacia nosotros cuando hubo guerra en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doug, schau ob du Judy für mich finden kannst.
Doug, mira si puedes encontrar a Judith por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schädellage, der Kopf des Babys schaut nach unten BEL:
cefálica, la cabeza del bebé mira hacia abajo BEL:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien schauen und entwickeln sich in die richtige Richtung.
Bulgaria y Rumanía miran y avanzan en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreh dein Gesicht etwas nach links, aber schau weiter in die Kamera.
Gira la cabeza un poco hacia la izquierda pero mira hacia la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht Dich umsehen, wir müssen geradeaus schauen. DE
"No mire, tenemos que mirar hacia delante. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schauen

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohin die Augen schauen.
A dónde miren los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen nach innen.
Ahora estamos encerrándonos en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schauen sehr komisch.
Tiene una cara muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schauen auf dich.
Todos los ojos están sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie die Farben.
Fíjese en el color.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen und schauen Sie.
Dejen de hablar y observen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher schauen, bitte.
Miren hacia acá, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt runter schauen.
Ann, ahora ve hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Horizont schauen.
La vista en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wolkenkratzer schauen irgenwie..
Todos los rascacielos parece…
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Miren sobre su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hausdurchsuchungen, Schauen nach Waffe…
Revisamos las casas, buscamos arma…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen selten vorbei.
Se ve que nos visita raras veces.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorn.
La cabeza hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Miren a su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
schaue nach schauen wir nach schaut nach schauen Sie nach DE
nosotros nos habríamos observado vosotros os habréis observado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir schauen in ihren Schlund.
En sus propias narices.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Grund, zu schauen.
Me está dando motivos para registrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich muss los.
Oiga, me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in den Rückspiegel.
Pon los ojos en el espejo retrovisor.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich weiter um.
- Examinalo haber si encontras huellas
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf seine Hand.
Fíjese en su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Unterlagen.
Basta con que lea el acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schauen in die europäischen Hauptstädte, sie schauen nach Paris, sie schauen nach Warschau, sie schauen nach Berlin.
Tienen los ojos puestos en las capitales de Europa, desde París hasta Varsovia y Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen weiter schauen.
Pero tenemos que seguir analizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir auf uns selbst.
Mirémonos a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nie in die Zukunft schauen.
Nunca pensar en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht so, Mutter.
No ponga esa cara, Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht so geschockt.
No se vean tan impactados.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in die Augen schauen.
El contacto visual es más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie Ihr Hemd an.
¡Cómo te has puesto la camisa!
   Korpustyp: Untertitel
Geh, lass nach dir schauen.
Vamos a que te vean.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf die Karte.
Míralo en el mapa que te dimos.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich ihr Gesicht.
Mírele a su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Risa schauen.
Vamos a encontrar a Risa.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht auf meinen.
Ni sueñes con el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen und schauen nach.
No viene a estorbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte schauen nur gelegentlich rein.
Los médicos les visitan sólo de manera ocasional.
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer auf den Horizont schauen.
Mantén la vista en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nach vorne schauen?
Así que sigamos adelante.
   Korpustyp: Untertitel
- nach einem Rollstuhl schauen wollte.
- a comprarle su silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen etwas nervös aus.
Te ves un poco nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schauen zu mir.
La gente me está pidiend…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach vorne schauen.
Estoy listo para seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, unsere IDA-Physikerin.
Nuestra física para el desarrollo de la industria.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich muß los.
Oiga, me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie nicht so bedrückt.
No me miren así.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schauen Sie nach rechts.
Ahora a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen nicht nur vorbei.
No estamos sólo pasando por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahrhunderte schauen uns an…
Algunos siglos nos contemplan…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie unter jeden Stein.
Busquen en cada roc…
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf unserer Webseite.
Consulta las alternativas a través de nuestra web.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schauen sie in unseren Blog
Hazte fan de nuestra página en facebook
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Schauen wir uns zwei Dateien:
Vamos a tener dos archivos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun schauen Sie nach rechts.
Ahora miren a su derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, schauen Sie gut hin.
Espere un momento. Con esto la verá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Kamera schauen!
No miréis a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen zu schauen.
¡Se me ha olvidado mirarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie bitte genau hin!
Mírela bien por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in ihre Augen.
Míreles a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen sehr glücklich aus.
Ellos parecen muy contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach vorne schauen.
Es hora de seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in den Spiegel.
Mírese en el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf diese Stadt! DE
Símbolo de la capital DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie schauen Ihre Zukunftspläne aus?
¿Cuáles son sus planes de futuro?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie bei YouTube nach.
Puedes verla en nuestro archivo de YouTube.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich mal die Vase an!
Fíjese en este jarrón del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mich nicht so an.
Yo no me llevé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mir in die Augen.
Míreme a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ob unten jemand ist!
Anda y ve si hay más personas abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals direkt in die Flamme schauen, Leute.
Nunca miren directamente a la llama, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie Dienstagabend bei den Methodisten rein.
Vaya al centro metodista los martes.
   Korpustyp: Untertitel
Linge, schauen Sie mal rein beim Führer.
Linge, vaya a chequear al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nach Ms. McManus schauen.
Voy a hablar con el señor McManus.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie es sich im Licht an.
Veámoslos a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich ihr Gesicht an.
Fíjese en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte mal bis zum Horizont schauen.
Entonces se veía con claridad el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst immer in die Augen schauen.
Siempre debe verlo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich das nochmals genau an.
Le recomiendo un estudio más detallado de nuestras proyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Deine Augen schauen.
Déjame indagar en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auch in das Handbuch: xz.
Consulte el manual: xz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: ftp.
Consulte el manual: ftp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: http.
Consulte el manual: http.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: mailto.
Consulte el manual: mailto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: rlogin.
Consulte el manual: rlogin.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: finger.
Consulte el manual: finger.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: gzip.
Consulte el manual: gzip.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: nfs.
Consulte el manual: nfs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie auch in das Handbuch: tar.
Consulte el manual: tar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie im Debugging Howto nach.
Consulte el Cómo sobre depuración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie in das MySQL HowTo.
Consulte el Cómo MySQL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schauen Sie sich sein Gesicht an.
Fíjese en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns jetzt die Hypothesen an.
Consideremos ahora las hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Tatsachen ins Auge schauen.
Debemos vivir en el mundo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir uns die eindeutigen Fakten an.
Examinemos con detenimiento los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen: "Schauen Sie auf die Flüchtlinge.”
Usted dice: "consideren a los refugiados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte schauen Sie sich diese Filme an.
Les pido que vean estas películas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch nach vorn schauen.
Necesitan elementos de futuro también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich einfach einmal um.
Bien, miren a su alrededor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich diese Gesichter an.
Fíjese en esos rostros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte