linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheinen parecer 16.542
brillar 92 aparentar 22 lucir 21

Verwendungsbeispiele

scheinen parecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Thelin dringt nicht in Erythrozyten ein und scheint nicht die Blut-Hirn- Schranke zu durchdringen.
Sitaxentan sódico no penetra en los eritrocitos y no parece cruzar la barrera hemato-encefálica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dale scheint schon eine ganze Weile hier zu sein.
Dale parece haber estado aquí por un tiempo ya.
   Korpustyp: Untertitel
TextEase TextEase arbeitet ähnlich wie HyperStudio und scheint ziemlich flexibel zu sein. BE
TextEase TextEase trabaja en forma similar a HyperStudio y parece bastante adaptable. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Viasat weist auch darauf hin, dass die Zinslast seit 2008 zurückzugehen scheine.
Viasat señala también que las cargas de intereses parecen haber disminuido desde 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackwood scheint die Menge förmlich in blanke Panik versetzt zu haben.
Blackwood parece haber inspirado en la muchedumbre un frenesí de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::Der Hafen von Marina di Pisa scheint eine Chance? IT
Domanda::El Puerto de Marina di Pisa parece una oportunidad? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ironischerweise scheint sich die theokratische Theorie im Iran aber gegen den Gottesstaat zu wenden.
Irónicamente, parece que la teoría teocrática en Irán ha conducido a una antiteocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieu scheinen nicht so gut in Mathe zu sein.
Um, parece, que sus matemáticas no concuerdan.
   Korpustyp: Untertitel
Sean zu sein scheint, die wie viele Länder die Reise begann.
Sean parece haber viajado por todo el país al igual que muchos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zehntausend in kleinen Scheinen.
Diez mil en billetes pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bambussprossen scheinen durch.
Brillantes Raíces de Shinachiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen etwas nervös.
Lo noto un poco nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht überrascht.
¿No se sorprende de verme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir vollkommen genesen.
Se le ve completamente recuperado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen originell zu sein.
Tienen f ama de ser originales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel in scheinen Busch.
¿Los muebles con los chuchos?
   Korpustyp: Untertitel
Sonne und Mond scheinen hell.
El sol y la luna resplandecen.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
Por lo visto, el sacrificio está sobrevalorado.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Arapahos zu sein.
Lo llevan todo a cuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig scheinen Ihrem Berichterstatter insbesondere folgende Punkte:
El ponente estima especialmente importantes los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beide scheinen sich gut zu kennen.
Ustedes se conocen bien.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Neutrino-Emissionen scheinen vom See auszugehen.
El lago emite fuertes ondas de neutrino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mein Schicksal zu kennen.
Muy pronto Ud. Sabrá de mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
als "Darwin Mounds" bekannten Korallenansammlungen scheinen sich
formaciones, conocidas como los "Darwin Mounds",
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mykenische Brücke auf 1-Euro-Scheinen
Asunto: Puente micénico en los billetes de 1 euro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungehinderter Umlauf von Euro-Scheinen
Asunto: Libertad de circulación de billetes del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwälte scheinen sie nirgends zu finden.
Los abogados no los encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefahren und Probleme scheinen fern.
Lejos de la violencia y los problemas
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen jetzt doch wieder vorzuliegen.
Ahora, por lo visto, vuelven a presentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bemerkungen scheinen mir jedoch dennoch angebracht.
Sin embargo, quiero hacer algunos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Alle um ihn herum scheinen zu sterben.
- Todos a su alrededor mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir nicht zu glauben.
Ustedes no me creen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen scheinen ihren Verdacht zu bestätigen.
La información limitada apoya la sospecha original.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem scheinen Sie enttäuscht zu sein.
Y aun así, se ve decepcionada.
   Korpustyp: Untertitel
50 Millionen scheinen mir angemessen zu sein.
50 millones suenan razonables para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein bisschen verwirrt zu sein.
Te ves un poco confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird scheinen in Tremezzo.
En Tremezzo hará sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich ja einig zu sein.
Estás de acuerdo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen jung für eine Doktorin.
Quiero decir, eres demasiadojoven para ser doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Der zahlt immer sofort, in sauberen Scheinen.
Nos paga en el momento y en billetes limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Die propriozeptiven Simulatoren scheinen zu funktionieren.
Los simuladores de propiocepción funcionan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin.
La veo muy nerviosa por irse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte in zwei Scheinen und vier Quarter.
Quiero dos billetes de uno y cuatro monedas de 25 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ohne Reihenfolge eingeordnet zu sein.
Puestos en las repisas sin un orden discernible.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fälschung von Euromünzen und -scheinen
Asunto: Falsificación de monedas y billetes en euros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgabe von Ein-Euro-Scheinen
Asunto: Emisión de billetes de un euro
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
¿No te ponen nervioso los asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen, dunkle Gedanken zu haben.
Tienes pinta de tener pensamientos oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Crackärsche mit ihren kleinen Scheinen.
Estos drogatas y sus billetes pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Sindbads Männer scheinen in Gefahr zu sein.
Los hombres de Simbad deben estar atrapados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ventildeckel scheinen locker zu sein.
U…La tapa de la valvula puede estar floja.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Milliarden in gebrauchten, nicht durchnummerierten Scheinen!
¡Cinco billones con números de serie no secuenciados!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Crackärsche mit ihren kleinen Scheinen.
Estos drogones y sus billetes pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das nicht zu verstehen.
Por elamor de Dios. Ustedes no comprenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Dollar in unmarkierten Scheinen.
Dos millones de dólares, en billetes no marcados.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne am Himmel, sie scheinen so hell
Las estrellas en el cielo Brillando fuertement…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nach einer Millionen Scheinen aus.
Se veían como un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, hör auf mit den Scheinen.
Jimmy, para con las almejas.
   Korpustyp: Untertitel
Rumäniens Politiker scheinen ebenso gleichgültig zu sein;
Los políticos rumanos se muestran igualmente indiferentes;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Konsensprognosen scheinen noch immer optimistisch.
La generalidad de pronósticos sigue pareciendo optimista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das scheinen heutzutage viele Menschen zu sagen.
Mucha gente lo esta diciendo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Antriebe scheinen zu laufen.
Los cuatro motores funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gäste scheinen nicht zu kommen.
Tus invitados decidieron no venir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie scheinen anders zu sein.
Pero hoy la veo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
No se vive mucho tiempo en mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge scheinen sich zu ändern.
Pero las cosas cambian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen ja hier was ganz Spezielles zu haben.
Debes tener algo muy especial aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Nacht scheinen die Sterne günstig über dem Galgenhügel."
"Esta noche las estrellas brillan favorablemente sobre la colina de la horca".
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie scheinen klug für eine Frau zu sein.
Parecéis sabia para ser una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, deine Mutter und meine Mutter scheinen zu glaube…
Mi madre y tu madre tienen la idea d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne kann durch die kleinsten Löcher scheinen.
El sol puede entrar hasta por el agujero más pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunder scheinen dir aus dem Arsch zu kriechen.
Los milagros tienen el hábito de salir de tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest scheinen die meisten Männer so zu denken.
Al menos, muchos lo creen así.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird ein Licht in euer Gesicht scheinen.
Dentro de un momento, una luz herirá vuestros ojos.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung von 1- und 2-Euro-Scheinen
sobre los billetes de 1 y 2 euros
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Ein- und Zwei-Euro-Scheinen (schriftliche Erklärung)
Introducción de billetes de 1 y 2 euros (declaración por escrito)
   Korpustyp: EU DCEP
Milinow, Orlow und Spassky scheinen heute nicht hier zu sein.
Los doctores Milanov, Orlov y Vasket no estan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fort Bliss scheinen Sie vergessen zu haben.
Pero Fort Bliss quedó en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen fest entschlossen, meine Stimmung zu heben.
Estás decidida a levantarme el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaften scheinen heute keinen guten Tag zu haben.
El caballero tiene un mal día.
   Korpustyp: Untertitel
All jene Lehren von Gitarre scheinen Sie heute lohnend
Todas esas clases de guitarra, me hacen hoy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
El daño tiene forma de propagarse a todos alrededor de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen drei Stahlbolzen sein - Oben, Mitte und Unten.
Tiene tres cerrojos de acero, arriba, en medio y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr scheinen sich ja sehr für Frauen zu interessieren.
Siempre te han interesado tanto las mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut. Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
Bien. ?No te ponen nervioso los asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal scheinen mich die Wände zu erdrücken.
Me siento como atrapado entre paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch wird die Sonne heute nicht scheinen!
La luz del sol hoy no lucirá para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch wird die Sonne, das Tageslicht, heute nicht scheinen!
Para ustedes el sol, la luz del día no resplandecerá jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, die Geständigen scheinen sich einstimmig zu äußem.
Su Señoría, Sus palabras hablan por themselves Y está de ningún modo ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Frauen scheinen so mysteriös zu verschwinden.
Todas sus mujeres desaparecen misteriosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Millionen in Scheinen. Und zwar von Braga höchstpersönlich.
Seis millones en efectivo, entregados por Braga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmel scheinen die richtige Länge zu haben.
Estas mangas tienen el largo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Nie sah ich die Sonne so hell scheinen
Nunca vi el sol Brillando tan claramente
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie scheinen mir nicht glauben zu wollen.
Pero insistes en fingir, no me crees.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Sonnen werden bald wie eine scheinen.
Los tres soles del cielo van a juntarse muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen neunmalkluger Kinder scheinen auch dieselben zu sein.
Los niños inteligentes también piensan igual.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Texaner scheinen ihn nicht zu mögen.
- Y a los tejanos tampoco les gusta él.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Sonne wird auch auf dem neuen Planeten scheinen.
El mismo sol brillará en el nuevo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und keiner Lampe Licht wird mehr in dir scheinen."
"Y la luz de la lámpara no lucirá más en ti."
   Korpustyp: Untertitel
Skorpione und Propheten scheinen ohne mich nicht auskommen zu können.
Los escorpiones y profetas no saben existir sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, füllen Sie diese Tasche mit sauberen, unmarkierten Scheinen!
¡Tú, llena esta bolsa con billetes nuevos y sin marcar!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen einen Pakt mit dem Teufel zu haben!
¡Debió hacer un pacto con el demonio!
   Korpustyp: Untertitel
Herr, und lass ewige Nacht auf ihn scheinen.
Oh Dios y esa noche perpetua brillaría sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in großen, markierten Scheinen, wenn Sie es so wollen.
O en grandes y marcados, si lo prefiere.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten scheinen Catelyn Stark auf irgendeine Weise zu beinhalten.
La mayoría apuntan a Catelyn Stark de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinen ferngesteuert zu werden. Von dem bothanischen Schiff.
- Deben de estar automatizadas y dirigidas desde la nave botha.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Herren scheinen zu unnützen Gedanken zu neigen.
Los nobles tienden a tener ideas baldías.
   Korpustyp: Untertitel
Iwan Bogdanowitsch gab dem Sohn 150 Rubel in Scheinen.
Iván Bogdanovich dio 150 rublos en asignaciones al hijo.
   Korpustyp: Untertitel