linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlagen golpear 875
pegar 568 vencer 212 ganar 204 dar 178 derrotar 171 latir 105 ganar a 60 batir 58 herir 56 batear 27 palpitar 9 chocar 5 sacudir 5 montar 1 dominar 1 revolver 1 . . .
sich schlagen .
[NOMEN]
Schlagen . . . . .
[Weiteres]
schlagen colocar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlagen cortar 19 dar un golpe 11 superar 36 talar 14 a 48 proponer 10 pegarle 11 proponen 24 golpearme 12 clavan 14 vencer a 11 proponemos 9 propone 9 pegar a 9 golpear a 9 ganarle 8

Verwendungsbeispiele

schlagen golpear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Muschel', oder kijanka - der h?lzerne Hammer, die nach konopatke schlagen.
Mushel', o kijanka - el martillo de madera, por que golpean por konopatke.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Golpéame, por favor! Pero el hombre Rehusó golpearle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ryan, versuche Summer nicht zu schlagen.
Ryan, intenta no golpear a Summer.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege dich mit den Pfeiltasten und schlage den Ball mit der Leertaste.
Muévete con las flechas y golpea la bola con la barra espaciadora.
Sachgebiete: sport radio typografie    Korpustyp: Webseite
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mama, Charlie zwingt mich, mich selbst zu schlagen.
Mamá, Charlie me está haciendo golpear a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen von 'Abdulhakim al-Fadhli zufolge wurde er in den Stunden nach seiner Festnahme geschlagen und mit Vergewaltigung bedroht.
Abdulhakim al-Fadhli ha dicho que durante las cuatro horas siguientes a su detención lo golpearon y amenazaron con violarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtsorganisationen berichten, dass Gegner der neuen Verfassung schon vor dem Referendum geschlagen und eingeschüchtert wurden.
Grupos de derechos humanos informan que opositores a la constitución propuesta por la junta han sido golpeados e intimidados antes de la votación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
Brody ha golpeado a un reportero y después se largó al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Iroda schlägt ihre Vorhand mit einem extremen westlichen Griff.
Iroda golpea su cuarto delantero con un apretón occidental extremo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzeln schlagen echar raíces 2 . .
kalt schlagen .
Rad schlagen . .
Funken schlagen .
in die Flucht schlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…ürde ich ihn schlagen.
Le metería un par de hostias.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst stärker schlagen!
¡Hay que atizar más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Die schlagen nicht zurück.
No devolver el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schlagen, bitte!
No la pegues má…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn schlagen.
Nadie le ha ganado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das schlagen.
Podemos mejorar esa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mit Knüppel.
Péguele con la porra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten schlagen zurück.
Los bretones se defenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Epiphyten darin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen euch sowieso.
De todas maneras los venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlagen?
Quieres pelear? crees que podras pegarme?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen und beschimpfen mich.
Me abofetean y me insultan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zu.
Ahora es tiempo de atacar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen abends los.
Será mejor por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie schlagen!
Tenemos que volver y vencerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie keinen Alarm.
No hagas sonar la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
¿Cómo sugieres que lo hagamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen Bestechung vor?
Nos está sugiriendo un soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer schlagen zurück.
Los indígenas golpean nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Insider schlagen zurück.
Los círculos de poder contraatacan.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie zuerst zu.
Dé el primer golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schlagen Sie mich?
¿Por qué me estás pegando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn schlagen.
¿No crees que pueda vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Medikamente an?
¿Están haciendo efecto los medicamentos?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él se hubiera vencido él se hubiese vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
tú te vencerás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden kahl schlagen ihr werdet kahl schlagen DE
yo cortara yo cortase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kahl schlagen du würdest kahl schlagen DE
yo habré cortado yo hubiere cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden kahl schlagen ihr würdet kahl schlagen DE
tú habrás cortado tú hubieres cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kahl schlagen du werdest kahl schlagen DE
él hubiese vencido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
yo me vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él hubiera talado él hubiese talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Meine Eltern schlagen mich tot.
Mis padres me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt 'schlagen' in England?
¿ Se dice así en Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wird wieder schlagen.
De nuevo, el corazón latera.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Männer schlagen sich tadellos."
Mis hombres se las arreglan perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, schlagen sie mich bitte!
Señor, haga lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir die Zeit tot.
Tenemos tiempo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen viele Dinge vor.
Está proponiendo varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlagen wir also vor?
¿Qué estamos proponiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen eine Aufräumaktion vor.
Estamos proponiendo una operación de puesta en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutdruck und Herzrate schlagen aus.
La presión arterial y el pulso están subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mein Herz schlagen.
Oigo cómo late mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagen wir nicht zu?
¿Por qué no te mueves, que esperamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz muss noch schlagen.
Necesito que su corazón lata por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu schlagen!
No me pegues. No me pegues.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir ein Fenster ein.
Tenemos que romper una ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Leute schlagen keine Wellen.
Los personajillos no aparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las más venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Feind schlagen!
¡Concéntrense en abofetear al enemigo!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die schlagen Martínez?
¿Crees que podrán contra Martínez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gerne Sachen kaputt.
Les gusta tirar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Männer schlagen zu.
No todos los hombres pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht schlagen wir zu.
Esta noche nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen dir nichts ab.
No te privamos de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht! Bitte!
Por favor, no me golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal schlagen Sie zurück.
La próxima, devuelva el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten schlagen hart zurück!
¡Los comunistas están muy fuertes!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm schlagen.
Deja que te pegue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn beide schlagen.
Lo golpeamos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen wie ein Mädchen.
Pegas como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie einarmig schlagen.
¡Le ganaré con un solo brazo!
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte Sie zu schlagen?
¿Trató de golpearte con un bastón?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagen einer Trommel genügt.
Les ha bastado un redoble de tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie die Widmung auf.
Gentilmente abro la pagina de la dedicatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlagen Sie rechts ein.
Entonces gira el volante hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen könnte ihn schlagen.
Esta chica le ganaría.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird meinen Rekord schlagen.
No superarán mi récord.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke kann man nicht schlagen.
La fuerza no puede ser derrotada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schlagen mit ihren Krähenflügeln.
Sólo están agitando sus alas de cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihn nicht schlagen.
No han podido derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie nicht schlagen.
-- No los mates.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlagen Sie ein Event, FREE IT
Sugerir un evento, GRATIS IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visuelle Brücken zum Zielpublikum schlagen
conexión visual con el público
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eigelb mit Zucker schaumig schlagen. DE
Agregar la mantequilla blanda y el azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie im Benutzerhandbuch nach ES
Consulte el manual de usuario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sagte doch, nicht schlagen.
Te dije que no le golpearas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn schlagen sollen.
Yo tenía que haberlo golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie mir vor?
¿Qué me sugiere que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht schlagen.
No puedo usar la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Epiphyten hierin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las mas venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit kann niemand dich schlagen.
Con esto, nadie puede derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn später schlagen.
- Ya le pegarás más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen am Freitag zu.
El viernes les damos un toque.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden Rad schlagen DE
tú te vencerías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
mit dem Herzen höher schlagen
con el corazón latiendo aprisa
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann er seinen Teamkollegen schlagen?
¿Podrá con su compañero de equipo?
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie nicht die Spalten ES
¡Que no golpeen las columnas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nicht schlagen in diesem Monat
Este mes, gane o
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie vor, Ich nenne es ab?
¿Está sugiriendo que les diga que lo dejen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feigling würde einen Verletzten schlagen.
Sólo un cobard…pelea con alguien herido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schlagen Sie mich nie wieder.
Por favor, no me golpee más.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns auf den Magen schlagen.
Esto podría darte dolor de barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn nicht noch einmal schlagen.
No hace falta que le haga fracasar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gegen mit Metall gefüllte Säcke.
Golpeando las bolas de metal y los sacos de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen höre ich die Glocke nicht.
No he oído el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Glocken schlagen auf Sturm!
¡Tocad la campana de alarma!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht mehr, Boss.
No me pegue más, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sich echt gut, Debra.
Lo estás haciendo bien, Debra.
   Korpustyp: Untertitel