linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleudern lanzar 41
arrojar 19 proyectar 7 tirar 5 aventar 1 . .
[NOMEN]
Schleudern . .
[Weiteres]
Schleudern .

Verwendungsbeispiele

schleudern lanzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

McCree schleudert eine Blendgranate, die kurz nach Verlassen seiner Hand explodiert.
McCree lanza una granada cegadora que explota al poco de ser lanzada.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um Sie zu ersuchen, von Ihren Befugnissen Gebrauch zu machen und, ich glaube in unser aller Namen, Herrn Anastassiadis, der gestern Opfer eines Anschlags auf Zypern wurde, bei dem Bomben auf sein Haus geschleudert wurden, eine Botschaft der Solidarität zu übermitteln.
– Tomo la palabra con el fin de pedirle, señor Presidente, que desde su puesto transmita, creo que en nombre de todos nosotros, un mensaje de solidaridad al Sr. Anastasiades, que ayer fue víctima de un atentado en Chipre, durante el cual se lanzaron bombas contra su casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jupiter könnte jeden Moment einen Blitz schleudern.
Júpiter podría lanzar un rayo en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Troll schleudert zwei Äxte um sich selbst herum, welche in einem nahen Bereich Flächenschaden verursachen und die nächsten Angriffe der getroffenen Einheiten verfehlen lassen.
Troll lanza dos hachas a su alrededor en un área de efecto cercana, dañando a las unidades enemigas y haciendo que fallen algunos ataques.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Balboa packt den Russen und schleudert ihn zu Boden.
Balboa agarra al ruso y lo lanza a la lona como si fuera lucha libre.
   Korpustyp: Untertitel
Rubick benutzt seine telekinetischen Kräfte, um den Gegner kurzzeitig in die Luft zu befördern und anschließend auf den Boden zu schleudern.
Rubick utiliza sus poderes telequinéticos para alzar a una unidad en el aire brevemente y después lanzarla de vuelta al suelo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jupiter könnte jederzeit einen Blitz schleudern.
Júpiter podría lanzar un rayo en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
sein nächster Angriff wird ein kritischer Treffer und schleudert sein Opfer in die Luft.
su siguiente ataque infligirá un impacto crítico y lanzará a la víctima al aire.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Mann wurde 6 Meter aus dem Auto geschleudert.
Un hombre fue lanzado desde su auto a unos 20 pies.
   Korpustyp: Untertitel
Roadhog schleudert seine Kette auf ein Ziel.
Roadhog lanza su cadena contra un objetivo;
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sand schleudern .
Trocken Schleudern .
Honig schleudern . .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleudern"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schleudern direkt über dem Zinkbad AT
Centrifugado directamente sobre el baño de cinc AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern ( 1100 min-1)
ruido acústico aéreo emitido durante el lavado/centrifugado ( 1100 rpm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Auto geriet bei Glatteis ins Schleudern.
Su coche derrapó sobre el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wagen ins Schleudern komm…
En caso de patina…
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 7 ist ins Schleudern geraten!
¡El siete perdió el control!
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch beim Schleudern in db(A) re1pW ES
Nivel acústico durante el centrifugado en db(A) re1pW ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schalldruckpegel beim Schleudern unter 70 dB (A) ES
Emisión acústica durante el centrifugado por debajo de 70 dB (A) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss noch eine Lammkeule in den Ofen schleudern.
Si no les importa, tengo que meter el asado en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte uns gar nicht schleudern, sondern gleich zerstören sollen.
No nos hubiera lanzado a ningún sitio. Nos habría destruido en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern durch eine Fensterscheibe schleudern.
Me gustaría lanzarle por una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her, daß Japan ins Schleudern geriet.
Es que hacía mucho que el Japón patinaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern (900 min- 1) nicht verfügbar;
ruido acústico aéreo emitido durante el lavado/centrifugado (900 rpm) no disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wollen Sie tun? Schleudern Sie mich gegen eine Wand?
¿ Qué vas a hacer? ¿ Me harás volar contra una pared?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden gegen die Wand schleudern, OK. Aber das hie…
Es decir, lanzado contra la pared, de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße war glatt, und das Auto kam ins Schleudern.
El camino resbalaba y el auto derrapó.
   Korpustyp: Untertitel
All das Blut und so brachte mich ins Schleudern.
La sangre y todo eso me dan ganas de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Sieger musst du Steinkugeln schleudern, um Schlösser zu…
El objetivo del juego Sieger es destruir los castillos y a sus…
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
- Hier, halt das.…önnen sie ganze Planeten kolonisiere…...indem sie ihre Sporen ins All schleudern.
Ahora pueden colonizar planeta…...lanzando sus esporas al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre wird uns abbremsen, Jupiter wird uns anziehen, und uns auf seine dunkle Seite schleudern.
La atmósfera nos frenará, y la gravedad de Júpiter nos sostendr…y nos expulsará detrás de la cara oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ins Schleudern gekommen, gegen einen Baum gekracht und gestorben.
Se deslizó en el camino, chocó y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) mit fotografischen Emulsionen
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Restfeuchte“ bezeichnet die nach dem Schleudern in der eingefüllten Wäsche enthaltene Feuchtigkeitsmenge;
«contenido de humedad residual», la cantidad de humedad contenida en la carga al finalizar la fase de centrifugado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ der Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
«Deriva o ángulo de deriva»: arco tangente del cociente de la velocidad transversal con respecto a la velocidad longitudinal del centro de gravedad del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
La producción, la extracción y el envasado deben realizarse exclusivamente en la zona geográfica delimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Que vencen la gravedad de la Tierr…...y envían el proyectil al espacio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie ein Auto ins Schleudern geriet und von der Straße abkam.
Estaba mirando ese coche que se me acercaba, y dio un viraje, y así como dio un viraje, despegó.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Werfen drehen Sie das Handgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Cuando la tires, gira tu muñeca y lánzala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Que vencen la gravedad de la Tierra y envían el proyectil al espacio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
- Que superarán la gravedad de la Tierra. Y enviarían un proyectil hacia el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die sich nach dem Winde drehen…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
¿Creéis que ataco a la gente que rueda y gira? Un aspa puede terminar vuestras querella…...lanzándoos al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Energien, die uns in einer Art Raumschiff in andere Welten schleudern könnten.
Energías que podrían llevarnos a otros mundos en naves espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann ich mit ein paar Schleudern und Pfeilen umgehen.
Mientras tanto, puedo manejar algunas eslingas y flechas.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, halten Sie das. können sie ganze Planeten kolonisiere…indem sie ihre Sporen ins All schleudern.
Ahora pueden colonizar planeta…...lanzando sus esporas al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESC verbessert die Stabilität des Fahrzeugs und verhindert ein Schleudern. ES
El ESP mejora la estabilidad del vehículo e impide que derrape. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
• Die Forscher von Kaspersky Lab versuchen regelmäßig Bot-Netze und Spam-Schleudern aufzudecken und abzuschalten.
• Los investigadores de Kaspersky Lab intentan con regularidad cubrir y desconectar las botnets y los aceleradores de spam.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommt das Fahrzeug ins Schleudern, auskuppeln und zügig, aber gefühlvoll gegensteuern.
Si el vehículo está patinando, desembragar y rápidamente pero cuidadosamente enderezar la dirección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er kam etwas ins schleudern als ich ihm gezeigt habe, wie man das Freichsprechen nutzt.
Fué un poquito avanzador conmigo. Cuando traté de mostrarle cómo usar el micrófono del teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft u"berwinden und das Projektil ins All schleudern.
- Que superarán la gravedad de la Tierr…...y enviarían un proyectil hacia el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die besondere Kombination aus Warmluft und Schleudern vor dem Trocknen spart Zeit und Strom. ES
La combinación de aire caliente y centrifugado antes del secado ahorra tiempo y energía. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Wirkung ist unvorhersehbar, aber meist beeinträchtigen sie deine Statuswerte oder schleudern dich durch den Raum.
Las trampas son impredecibles, pero normalmente incluyen aquellas que afectan a tus características o te hacen atravesar un piso volando.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Du musst sie mit einem Katapult durch die Luft schleudern, damit sie die erforderliche Entfernung fliegen.
Utilizando una catapulta, tienes que propulsarlos por los aires para que recorran la distancia requerida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verwende die Maus, um die Außerirdischen mit der Steinschleuder zu schleudern, um die Kosmonauten zu töten.
Con el ratón, impulsa a los alienígenas con el tirachinas gigante para eliminar a los austronautas.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Beschleunigt alles, was Sie und verlangsamt Zeit zu Zeit und Verlieren Schleudern keine Zeit. ES
Acelera todo o que poida e retarda cando en vez para non derrapar e perder tempo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Manchmal ist es nur, als würde man ein wenig ins Schleudern geraten, wenn sie einen rauf anstatt runter bringen.
A veces uno se siente como que se te está yendo un poco la pinza cuando te llevan arriba en lugar de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können wir abdecken, und dan…..treiben wir es in die Luftschleuse und schleudern es ins Weltall.
Podemos taparla y luego empujarlo hacia la esclusa y mandarlo al espacio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den blauen Ball vorsichtig und langsam. Ihn durch das Spielfeld zu schleudern macht Kollisionen mit anderen Bällen wahrscheinlicher.
Mueva la bola azul con cuidado y suavidad. Cruzar por el medio del campo hará que haya más posibilidades de colisión con otras bolas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei schlecht gesicherter Ladung kann Ladegut verloren gehen oder gar zu einem Schleudern und Ausbrechen des Fahrzeugs führen.
Una carga mal asegurada puede hacer que se pierda la mercancía o incluso provocar que el vehículo salga despedido o se rompa.
   Korpustyp: EU DCEP
Schleudern und Steine waren damals nicht erlaubt, doch David benutzte sie und sein Name ging in die Geschichte ein.
Las hondas y las piedras no estaban permitidas, pero David las usó y su nombre pasó a la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Honig darf nur in zugelassenen Schleuderräumen gewonnen werden, und das Schleudern und Abfüllen muss im Produktionsgebiet erfolgen.
La miel sólo puede extraerse en salas de extracción autorizadas y la operación de extracción y decantación debe realizarse obligatoriamente en la zona de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach alldem, was sie dir und deinem Vater angetan hat könnte die Schuld sie wieder ins Schleudern bringen.
Pero después de todo lo que les hizo pasar a ti y a tu papá, La culpa podría desmoronarla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können wir abdecken, und dan…..treiben wir es in die Luftschleuse und schleudern es ins Weltall.
Podemos taparlo y después podemos hace…que entre a la esclusa de aire y mandarlo al espacio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Hogarth teilt mit seiner Axt kräftig aus und scheut nicht davor zurück, sie jemandem entgegen zu schleudern.
Hogarth es letal con el hacha en las distancias cortas y tampoco duda en lanzársela a todo el que se cruce en su camino.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beim Fallenlassen auf eine Metalloberfläche wird er in 1000 Stücke zerbersten und scharfkantige Splitter durch den Raum schleudern (Augen schützen!). IT
Si lo dejara caer sobre una superficie metálica, se rompería en 1000 fragmentos afilados que saldrían disparados al entorno (¡protéjase los ojos!). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im 4. Jahrhundert vermischten sich die Bezeichnungen und Katapult wurden alle Maschinen zum Schleudern von Geschossen genannt.
La Catapulta se conoce muy bien desde las épocas antiguas.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Sowohl Magier als auch Illusionist und Hexenmeister praktizieren arkane Magie, die sie als Bannsprüche und Flüche auf ihre Gegner schleudern.
Tanto los Magos y los Ilusionista practican magia arcana, manejando los elementos producen conjuros y maldiciones a su voluntad.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
In der nachfolgenden Szene untersuchen wir das Kleid und schleudern die Spritze mithilfe des Büstenhalters direkt auf Edna.
Tras la escena animada, examinamos el vestido y a la jeringa que encontramos la usamos con el corpiño para lanzársela a Edna.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Die Kannegiesser PowerSwing arbeitet nach dem Prinzip der schwenkenden Trommeleinheit für optimales Beladen, Waschen, Schleudern und Entladen. ES
La PowerSwing de Kannegiesser trabaja con un sistema de tambor giratorio para optimizar la carga, el lavado, el centrifugado y la descarga de la máquina. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben groß in Ihr Familiengeschäft investiert, was erstaunlich ist, doch wenn der Euro ins Schleudern gerät, zahlt Loyalität keine Dividenden.
Has invertido mucho en tu negocio familiar, lo que es admirable, pero cuando el euro está cayendo en picada, la lealtad no paga los dividendos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräfteverläufe sind bei einem Frontalaufprall andere als bei einem Seitenaufprall (meist in Folge von Schleudern) oder bei einem Überschlag in Längs- oder beim Überrollen in Querrichtung.
La actuación de las fuerzas en caso de choque frontal difiere de la correspondiente a un choque lateral (el cual suele ser consecuencia de que el vehículo ha patinado), de un vuelco en dirección longitudinal o de la rodadura del vehículo en dirección transversal.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den jährlichen 420 Tonnen Schwefeldioxyd in Lübeck-Travemünde schleudern z.B. die Fähr- und Passagierschiffe alleine 390 Tonnen in die Luft.
Por ejemplo, de las 420 toneladas de dióxido de azufre emitidas anualmente a la atmósfera en Lübeck-Travemünde, 390 corresponden a los buques de pasaje y los transbordadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jedoch das Feld der konkreten Vorschläge betritt, gerät er manchmal ins Schleudern, weil er sich dann in Bereichen bewegt, die nicht die seinigen sind.
No obstante, cuando entra en el ámbito de las propuestas concretas sufre algunos deslizamientos, porque se adentra por ámbitos que no son los suyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet.
Ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet, beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet;
el ruido acústico aéreo emitido durante el lavado y el centrifugado en el programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en dB(A) re1 pW y redondeado al número entero más próximo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird das Fahrzeug innerhalb physikalischer Grenzen durch aktive Bremseingriffe bei einem oder mehreren Rädern und durch Steuerung des Motordrehmoments stabilisiert und ein Schleudern verhindert.
Funciona estabilizando el vehículo y evitando el derrape, dentro de unos límites físicos, mediante la intervención activa de los frenos de una o más ruedas y la adecuación de la potencia del motor.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner aus dem Rat wollte Deutschland ins Schleudern bringen, weil jeder von ihnen wußte, dass er eines Tages vor dem gleichen Problem stehen könnte.
Nadie en el Consejo quería molestar a Alemania, porque todos ellos reconocieron que podrían enfrentarse al mismo problema algún día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Riesenhaufen cooler Geräte wartet auf dich: Jetpacks, Schleudern und Schwebeboards, um Chicken aus vielen kniffligen Situationen herauszuhelfen, wie zum Beispiel außerirdische Invasionen, abstürzende Asteroiden und Kornfeld-Labyrinthe.
Te espera un sinfín de divertidos artilugios, como paquetes de cohetes, tirachinas y tablas flotantes que ayudan a Chicken a escabullirse de situaciones locas como invasiones alienígenas, lluvias de asteroides y laberintos en maizales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit Autofahrer im Winter nicht ins Schleudern geraten, sollten sie weit vorausschauend mit angepasster Geschwindigkeit fahren, auf ausreichend Sicherheitsabstand achten, wenn nötig, sanft bremsen und gefühlvoll lenken.
Se debe tener la precaución de mantener una distancia de seguridad suficiente, para, en caso de ser necesario, poder frenar suavemente y dirigir bien su vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Droht ein Fahrzeug ins Schleudern zu geraten oder zu kippen, muss der Fahrer blitzschnell die Gefahrensituation erfassen und sofort reagieren, um das Fahrzeug wieder unter Kontrolle zu bekommen. ES
Si un vehículo amenaza con derrapar o volcar, el conductor debe asimilar inmediatamente la situación de peligro y reaccionar al instante para volver a tener el vehículo bajo control. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das System überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift dann automatisch in das Motormanagement und Bremssystem ein, wenn der Lkw zu kippen oder zu schleudern droht. ES
El sistema de estabilidad electrónico (ESP) supervisa continuamente el estado de la dinámica de marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y el sistema de frenado si el camión corre riesgo de derrapar o volcar. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Showtime für Windows Phone 7 todesmutige Einlagen, und lassen Sie sich durch Ringe nach oben schleudern, während Sie auf dem Weg Erfolge freischalten.
Showtime en Windows Phone 7, puedes realizar acrobacias que desafíen a la muerte y saltar a través de aros, desbloqueando logros mientras progresas, ¡allí donde estés!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Erde erbeben, schleudern Sie Ihren Gegnern Feuer und Eis entgegen, rufen Sie Diener aus der Unterwelt herbei und noch vieles mehr.
Sacude el suelo, destruye a tus enemigos con fuego y hielo, invoca esbirros del otro mundo y mucho más con tus devastadores y heroicos poderes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das erweiterte elektronische Stabilisierungsprogramm kann kritische Fahrsituationen erkennen, sorgt für ein stabiles Fahrverhalten und kann bei Kurvenfahrten ein Ausbrechen oder Schleudern des Fahrzeugs verhindern. ES
El programa electrónico de estabilización ampliado es capaz de detectar las situaciones de marcha críticas, garantiza un comportamiento de marcha estable y puede evitar que el automóvil se desvíe de su trayectoria o derrape al trazar curvas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Per Bordcomputer kann das System erkennen, ob mit einem Unfall zu rechnen ist oder ob das Auto zu schleudern oder sich zu überschlagen droht. ES
El sistema detecta si es inminente un accidente, o si el automóvil amenaza con derrapar o con volcar, por medio del ordenador de a bordo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ist der Bolzen verschlissen oder beschädigt, kann der Stoßdämpfer sich lösen und beim Schleudern ein lautes Geräusch und starke Vibrationen verursachen. ES
Si el tornillo se desgasta o se daña, puede soltarse la pata de suspensión, causando ruido y vibraciones excesivas cuando está girando el tambor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Geiste eines Sommers schleudern Sie brauchen nicht schuldig zu fühlen, möchten wir wissen, was Ihre Lieblings-Spaß Sommer Bände sind in diesem Jahr.
En el espíritu de una aventura de verano que no es necesario que sentirse culpable, queremos saber cuáles son sus divertidas favorito tomos de verano son de este año.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Sie kann Seismischer Stoß benutzen, um anstürmende Moloche aus dem Geschehen zu schleudern, und dann die ungeschützten hinteren Reihen des gegnerischen Teams mit einer wohlplatzierten Aufgetrennten Erde verlangsamen.
Puede usar Empujón sísmico para alejar a los colosos del combate y dejar al descubierto a la retaguardia enemiga para ralentizarlos más fácilmente con Tierra comprometida.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es war Ironie des Schicksals, dass die Absturzserie damit begann, dass am 2. August in Toronto ein Airbus A340 der Air France auf der Landebahn ins Schleudern geriet, und wie durch ein Wunder alle Insassen überlebten.
Irónicamente, los accidentes comenzaron el 2 de agosto con una historia de supervivencia cuando un Airbus A340 de Air France se salió de una pista del aeropuerto de Toronto.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder…durch Widerstand sie enden ".
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt ha citado a Shakespeare en su intervención y yo quisiera citar el monólogo de Hamlet: ¿es más noble sufrir las adversidades de la vida o, por el contrario, ponerles fin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den USA hier im Parlament weiß ich nur zu gut um die zahlreichen Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, die die Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA ausmachen.
Como presidente de la Delegación para las relaciones con los Estados Unidos de este Parlamento, conozco demasiado bien las adversidades de la vida que constituyen los conflictos comerciales entre la UE y los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne das Risiko, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne das Risiko sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur, dass du so stolz auf Lemon warst, dass sie auf ihren eigenen zwei Füßen steht mit all den Schleudern und Pfeilen, die ihr dieses Jahr in den Weg kamen.
Es sólo que has estado tan orgulloso de Lemon manteniendose por sus propios medios con todos los golpes y flechas que se ha llevado este año.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor die Wall Street ins Schleudern geriet, setzte sich in China mehr und mehr die Überzeugung durch, dass seine Reserven weit über das Niveau hinausgewachsen waren, das zur Vermeidung einer weiteren Krise wie der von 1997 benötigt wurde.
Incluso antes de que Wall Street comenzara a perder el rumbo, había consenso en China de que sus reservas habían crecido mucho más de lo necesario para evitar otra crisis al estilo de 1997.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das elektronische Stabilisierungsprogramm erkennt im Rahmen der Grenzen des Systems kritische Fahrsituationen und kann mithilfe des Antiblockiersystems ABS inklusive Komfortbremsassistent, elektronischer Bremskraftverteilung, Motorschleppmomentregelung und Antriebsschlupfregelung ein Ausbrechen oder Schleudern des Fahrzeugs verhindern. ES
Mantiene el automóvil en su rumbo junto con el sistema antibloqueo de frenos ABS con asistente de frenada de confort, la distribución electrónica de la fuerza de frenado, la regulación del par de arrastre del motor y el control electrónico de tracción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So wird auf Pumpen, Schleudern und motorisierte Verfahren völlig verzichtet und alle Prozesse werden zur Schonung von Traube und Wein von Hand ausgeführt, um ein gesundes Qualitätsprodukt mit exzellenten Sinnesqualitäten anzubieten. ES
La bodega no cuenta con bombas, ni centrífugas, ni equipos motor, todos los procesos son de carácter manual y artesano, para tratar con mimo tanto la uva como el vino y ofrecer un producto saludable de calidad y excelencia sensorial. ES
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Das Elektronische Stabilitätsprogramm (ESP) überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift automatisch in das Motormanagement und Bremssystem ein, wenn der Lkw zu kippen oder zu schleudern droht. ES
El sistema de estabilidad electrónico (ESP) supervisa continuamente el estado de la dinámica de marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y el sistema de frenado si el camión corre riesgo de derrapar o volcar. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Schleudern kann die Wäsche mit einem ausreichend niedrigen Feuchtegehalt in einen drehbaren Wäschetrockner oder in eine mit einem Wäschetrockner kombinierte Bügelmaschine gebracht werden, um sie vollständig zu trocknen.
Una vez centrifugada, la ropa puede pasarse con un grado de humedad lo suficientemente bajo a una secadora rotativa o a una planchadora-secadora para proceder a su secado.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
No obstante, si viene un invierno duro y la economía se tambalea seriamente, podría alegrarse de tener esa lucha de clases a la mano, aunque es probable que conjurar ese fantasma genere inestabilidad y acabe con las esperanzas de ingresar a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
Hemos establecido unos plazos difíciles o costosos de cumplir y hemos dado el absurdo paso de no tomar en cuenta la propuesta de introducir impuestos basados en el CO2 en los Estados miembros, lo que significa que los vehículos viejos que producen muchas emisiones de CO2 seguirán en el mercado y en las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind es der Iran, Syrien als dessen Stellvertreter und die Hisbollah als dessen bewaffneter Arm, die diese Botschaft des Hasses weiter tragen und der internationalen Gemeinschaft ihre Absicht ins Gesicht schleudern, einen souveränen Staat und sein Volk von der Weltkarte zu tilgen.
Hoy, este mensaje de odio es transmitido por Irán, por Siria, que es su repetidor, y por Hezbolá, que es su brazo armado, declarando a la cara de la comunidad internacional su voluntad de borrar del mapa a un Estado soberano y a su pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheiden Sie sich für den professionellen Weg. Waschen und Trocknen Sie Kopfsalat, Spinat, Lauch, Petersilie, Kohl, Brokkoli, Artischocken und vieles mehr in Rekordzeit. Bei der Vorbereitung von Gemüse mit den Schleudern und Gemüsewaschmaschinen von Electrolux bleibt die Geschmacksqualität und die Konsistenz unbeeinträchtigt. ES
Elija cuál es la mejor para su cocina profesional, lavan y secan lechuga, espinaca, puerros, perejil, repollo, brocoli y alcachofas en tiempo record asegurando el mejor sabor y la más delicada textura que se mantiene hasta que se sirve. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite