Wir haben eine solche Vereinbarung getroffen, um keine Mißverständnisse aufkommen zu lassen und um zu versuchen, hier und da "die Maschine zu schmieren" .
Lo hemos acordado así con el fin de intentar eliminar malentendidos e intentar engrasar la maquinaria aquí y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Utilizan a los ancianos para engrasar las piedras, Señor Príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Dann mit Salz und Pfeffer und mischen Sie gut mit einem Holzlöffel. schmieren beschichteten Pfanne mit etwas Öl.
IT
Im Durchschnitt wechseln Einwanderer ihren Job zwei Mal im Jahr und schmieren damit die Räder der europäischen Arbeitsmärkte, da sie aufgrund ihrer Mobilität in immer produktivere Jobs wechseln.
Los migrantes cambian de puesto de trabajo dos veces al año, por término medio, mientras engrasan las ruedas de los mercados laborales europeos con su movilidad, al pasar de unos puestos de trabajo menos productivos a otros más productivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber damit die Dinge gut laufen, müssen wir die Räder schmieren.
Pero para que marche bien hay que engrasar los raíles.
Korpustyp: Untertitel
3.9 Alle 6 Monate oder häufiger die Achsen schmieren.
ES
Bei diesem Modell braucht die Wirtschaft einen Staat, der den Unternehmen bereitwillig sein Ohr leiht und bei Bedarf die Räder der Geschäftswelt schmiert, indem er Anreize, Subventionen oder andere in seinem Ermessen stehende Leistungen zur Verfügung stellt.
En ese modelo, la economía necesita un Estado que preste oídos con interés a las empresas y, en caso necesario, engrase las ruedas del comercio concediendo incentivos, subvenciones y otros beneficios discrecionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war den ganzen Morgen hier und hat den Wagen geschmiert.
Él estuvo toda la mañana aquí engrasando el coche.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Backform, schmieren sie mit ein wenig Öl, gießen Sie das Gemüse und gehackte Gemüse, mit dem restlichen Öl, Thymian, Basilikum, Salz und Pfeffer, wenn Sie mögen.
IT
Tome un molde para hornear, engrasar con un poco de aceite, vierta todos los vegetales y verduras picadas, condimentadas con el resto del aceite, tomillo, albahaca, sal y pimienta si lo desea.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nr. 15 Die Komponenten der Feststellbremse, d. h. das Gestänge, Verstellschrauben, Muttern etc., müssen freigängig und geschmiert sein, wenn die Konstruktion letzteres erforderlich macht.
Los componentes, la timonería, los husillos y tuercas, etc. del freno de estacionamiento se moverán libremente y se lubricarán si así lo prescribe el diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
5000 wenn Lager automatisch geschmiert wird oder in Schmiermittel ganz eingetaucht ist.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Und ich muß noch einmal sagen, Herr Mulder, ich bin sehr erstaunt, daß Sie als Liberaler nun diesen prosperierenden Markt auch noch schmieren wollen!
Señor Mulder, tengo que decir de nuevo que estoy muy sorprendido de que como liberal quiera untar también a este próspero mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
He untado a un sargento con 500 pavos.
Korpustyp: Untertitel
die Dornen Entfernt, zerreiben die Masse der Pflanze auch ihr schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, lischajami, solotuschnymi strupjami ein.
Da besteht der dringende Verdacht unsauberer Beziehungen zur russischen Ölindustrie, die über Lettland einen Großteil ihres Öls in den Westen bringt und dabei kräftig schmiert.
Hay pruebas convincentes de sus turbias relaciones con la industria petrolera rusa, que transporta una gran proporción de su petróleo a Occidente a través de Letonia, untando a muchos por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Traigan lubricante y lo untaremos por aquí.
Korpustyp: Untertitel
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenen Schal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
Im Durchschnitt wechseln Einwanderer ihren Job zwei Mal im Jahr und schmieren damit die Räder der europäischen Arbeitsmärkte, da sie aufgrund ihrer Mobilität in immer produktivere Jobs wechseln.
Los migrantes cambian de puesto de trabajo dos veces al año, por término medio, mientras engrasan las ruedas de los mercados laborales europeos con su movilidad, al pasar de unos puestos de trabajo menos productivos a otros más productivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Utilizan a los ancianos para engrasar las piedras, Señor Príncipe.
Korpustyp: Untertitel
3.9 Alle 6 Monate oder häufiger die Achsen schmieren.
ES
Bei diesem Modell braucht die Wirtschaft einen Staat, der den Unternehmen bereitwillig sein Ohr leiht und bei Bedarf die Räder der Geschäftswelt schmiert, indem er Anreize, Subventionen oder andere in seinem Ermessen stehende Leistungen zur Verfügung stellt.
En ese modelo, la economía necesita un Estado que preste oídos con interés a las empresas y, en caso necesario, engrase las ruedas del comercio concediendo incentivos, subvenciones y otros beneficios discrecionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber damit die Dinge gut laufen, müssen wir die Räder schmieren.
Pero para que marche bien hay que engrasar los raíles.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Backform, schmieren sie mit ein wenig Öl, gießen Sie das Gemüse und gehackte Gemüse, mit dem restlichen Öl, Thymian, Basilikum, Salz und Pfeffer, wenn Sie mögen.
IT
Tome un molde para hornear, engrasar con un poco de aceite, vierta todos los vegetales y verduras picadas, condimentadas con el resto del aceite, tomillo, albahaca, sal y pimienta si lo desea.
IT
CARLYSTEEL hilft festsitzende oder verrostete mechanische Verbindungen zu schmieren und zu lösen, (Bolzen, Schrauben, Muttern, Angeln, Räder….) auch um die Demontage zu erleichtern und hinterlässt einen dauerhaften Schutz.
ES
CARLYSTEEL permite aflojar y lubrificar todas las piezas mecánicas bloqueadas o corroídas (pernos, roscas, tuercas, bisagras, poleas…) para facilitar su desmontaje, y dejando una película protectora anti-corrosión.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Fassen wir es noch einmal zusammen: Der Erfolg des Euro bedingt gleichzeitig begrenzte Abgaben an die Gemeinschaft zwecks Eindämmung der Defizite und höhere Abgaben an die Gemeinschaft, damit das System gut geschmiert wird.
Resumiendo. El éxito del euro exige a la vez exacciones comunitarias dentro de un límite máximo para contener los déficits, y exacciones comunitarias aumentadas para lubrificar el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hyaluronsäure (HA) ist ein Bestandteil des inneren Zellraums, der besonders in der Synovialflüssigkeit, die die Gelenke schmiert, im Knorpelgewebe, in den Herzklappen, in den Fluida des Innenohrs, in der Lederhaut und in der Epidermis und in dem Glaskörper der Augen konzentriert ist.
El ácido hialurónico (HA) es un componente del espacio intercelular especialmente concentrado en el líquido sinovial que lubrifica las articulaciones, en el cartílago, en las válvulas cardiacas, en los fluidos de la oreja interna, en la dermis, en la epidermis y en los ojos.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Die Hyaluronsäure (HA) ist ein Bestandteil des inneren Zellraums, der besonders in der Synovialflüssigkeit, die die Gelenke schmiert, im Knorpelgewebe, in den Herzklappen, in den Fluida des Innenohr
El ácido hialurónico (HA) es un componente del espacio intercelular especialmente concentrado en el líquido sinovial que lubrifica las articulaciones, en el cartílago, en las válvulas cardiacas,
die dokumentierten Berichte über US-Soldatinnen, die eingesetzt wurden, um Menstruationsblut auf die Gesichter der männlichen Gefangenen zu schmieren, und über Militärvernehmungsbeamte oder Auftragnehmer, die Gefangene zwingen, Sex miteinander zu simulieren, mit Gegenständen in sich selbst einzudringen oder Gegenstände in sich einführen zu lassen.
ahí están las imágenes de los prisioneros varones con las cabezas cubiertas con ropa interior de mujer, los informes documentados sobre militares mujeres que embadurnaban de sangre menstrual los rostros de los prisioneros y sobre interrogadores militares que los obligaban a simular que tenían relaciones sexuales entre ellos, a introducirse objetos o permitir que se los introdujeran.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit solchem Sud und nach solcher Weise schmieren die Ausschl?ge auf der Haut, die Pickel, nekrotitscheskije die Geschw?re und verbrannt oder oparennyje die Stellen ein.
Gleichzeitig schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, mit der Salbe aus 100,0 g des Birkenteers, 50,0 g der frischen Sahne und 4 feuchten Eigelbe, die gut gemischten und im Laufe von 15 Minuten zerrieben sind ein.
Al mismo tiempo los lugares sorprendidos con la eccema, untan con el ung?ento de 100,0 g del alquitr?n de abedul, 50,0 g de la nata fresca y las 4 yemas crudas bien mezcladas y trituradas durante 15 minutos.
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenen Schal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
die Dornen Entfernt, zerreiben die Masse der Pflanze auch ihr schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, lischajami, solotuschnymi strupjami ein.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Bei dem Erscheinen auf dem K?rper der Pickel, lischajew, verschiedener Ausschl?ge schmieren die getroffenen Stellen sweschewyschatym vom Saft aus dymjanki.
Die schmieren sie mit ÖI ein, um die Leute hinters Licht zu führen.
Les han untado aceite para ver si engañan a alguien.
Korpustyp: Untertitel
schmierenWanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mir kein Melkfett auf den Sack schmieren.
No necesito poner crema para las hemorroides en mis bolas, Wanda.
Korpustyp: Untertitel
schmierenpara sobornar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht mal Kontrolleure schmieren.
No tengo ni para sobornar a los revisores.
Korpustyp: Untertitel
schmierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man im Dezernat arbeitet, muss man seine Informanten schmieren.
En Estupefacientes debes proveer a tus informantes.
Korpustyp: Untertitel
schmierenfinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
Se suponía que iríamos a la bibliotec…...a pegar mocos en libros finos.
Korpustyp: Untertitel
schmierenembadurnaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die dokumentierten Berichte über US-Soldatinnen, die eingesetzt wurden, um Menstruationsblut auf die Gesichter der männlichen Gefangenen zu schmieren, und über Militärvernehmungsbeamte oder Auftragnehmer, die Gefangene zwingen, Sex miteinander zu simulieren, mit Gegenständen in sich selbst einzudringen oder Gegenstände in sich einführen zu lassen.
ahí están las imágenes de los prisioneros varones con las cabezas cubiertas con ropa interior de mujer, los informes documentados sobre militares mujeres que embadurnaban de sangre menstrual los rostros de los prisioneros y sobre interrogadores militares que los obligaban a simular que tenían relaciones sexuales entre ellos, a introducirse objetos o permitir que se los introdujeran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rohr zum Schmieren der Achse
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmieren"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
Seduce y Destruye te enseñará las técnica…...para que cualquier rubia escultural muera por cogerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht kapiert, dass ich deine Cousine von Nutte schmieren muss, wie der Rest der Trottel.
No me di cuenta que tenía que estar con tu prima zorra como el resto.
Korpustyp: Untertitel
Die mechanischen Abläufe führen unausweichlich zu Abnutzungserscheinungen, die durch fachgerechte Wartung (Schmieren und Ersetzen abgenutzter Teile) behoben werden.
die Intaktheit puskoregulirujuschtschich der Einrichtungen der Ausr?stung, das Vorhandensein des Schmierens in den sich reibenden Vereinigungen der Ausr?stung;
el bueno estado puskoregulirujushchih de los mecanismos de la maquinaria, la presencia de la lubricaci?n en las uniones que se restriegan de la maquinaria;
Als neue Kunsteinkäuferin vom Captain muss ich diesem aufstrebenden Künstler, Strickland Stevens, Honig ums Maul schmieren. damit wir seine neuen Sachen zuerst bekommen.
Como la nueva compradora de arte del Capitán. Tengo que platicar con ese artista en ascenso, Strickland Stevens, para que tengamos la primicia de sus nuevas obras.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bin mir ziemlich sicher, dass es irgendeine Paste oder Gel gibt, das man auf ihre Ärsche schmieren soll.
Vale, estoy casi segur…de que hay algún tipo de pasta o gelatin…que se supone que hay que ponerle en el culete.
Korpustyp: Untertitel
Damit Chinas zweigleisige Wirtschaft funktionieren konnte, war die Fähigkeit lokaler Funktionäre, das guanxi -System aufrechtzuerhalten, von entscheidender Bedeutung - und die Korruption das Öl zum Schmieren des Getriebes.
La habilidad de los funcionarios locales para mantener el sistema guanxi trabajando ha sido crítica para el desenvolvimiento de la economía dual de China, y la corrupción es el aceite que lubrica los engranes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltfreundlich und sicher Der Aufbau der Spindelhubgetriebe ist aufgrund der wenigen Teile übersichtlich, die zudem leicht zu warten sind (gelegentliches Schmieren).
DE
Ecológico y seguro La estructura de los engranajes elevadores de husillo es claramente comprensible gracias al reducido número de componentes, que además apenas requieren mantenimiento (lubricación ocasional).
DE
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um die Inspektion, die Einstellung, das Schmieren, den Ausbau oder den Austausch von Teilen und Geräten zu ermöglichen, soweit dies für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit erforderlich ist.
Deberán proporcionarse los medios que permitan la inspección, ajuste, lubricación, retirada o sustitución de componentes y aparatos que exija el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen Schmiervorrichtungen für Zentralschmierung mit einem, zwei und mehr Rohren, für progressive Zentralschmierung, für Starrschmiere und –öle her, Schmierstationen mit Öl sowie Fett, Zentralschmierung für die Fördertechnik, mobile Maschinen und Schmieren von Spurkränzen der Straßenbahnen und Eisenbahn.
ES
Producimos equipos engrasadores para lubricación central por una tubería, multitubular, progresivo y de dos tuberías, para grasas y aceites lubricantes, plantas lubricantes de aceite y grasa así como, lubricación central para la técnica de transporte, máquinas portátiles y para lubricación de pestañas para tranvías y ferrocarriles.
ES
Verarbeitung von Grafit; Schmieren von Pumpen und Motoren wie Vakuumpumpen, Umwälzpumpen für die Arbeitsmedien, Pumpen für Unterdruckkreisläufe, Drucklufterzeuger sowie Entfernen der verbrauchten Schmieröle aus diesen Pumpen und Motoren; Schleifen mit Hilfe von Spezialmitteln; Arbeiten mit Metallschlacken.
Maquinado del grafito; engrase y vaciado de bombas y motores tales como bombas de vacío, bombas de circulación de fluidos, de sistemas de vacío, generadores de aire comprimido; pulido con productos especiales; manipulación de escorias metálicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftragen gelegt, decken es mit der Schicht (2-3 cm) glinopestschanoj das Schmieren oder tolja ab, wobei so, dass er die H?lfte der H?he des Balkens bedeckte.
Habiendo echado nakat, lo cubren con la capa (2-3 cm) glinopeschanoj de la lubricaci?n o el papel alquitranado, y as? que ?l cubra la mitad de la altura de la viga.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
F?r die Versorgung der notwendigen Schalld?mmung der ?berdeckungen nach dem Auftragen veranstalten glinopestschanuju das Schmieren von der Dicke 20-30 mm oder legen die Schicht des Rollenmaterials;
Para el mantenimiento del aislamiento f?nico necesario de los pisos por nakatu convienen glinopeschanuju la lubricaci?n por el espesor de 20-30 mm o echan la capa del material en rollos;