linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schmieren engrasar algo 15
schmieren lubricar 21
untar 17 sobornar 17 engrasar 10 lubrificar 4 aplicar 2 manchar 2 embadurnar 1 comprar 1 . . .
[NOMEN]
Schmieren . .
[Weiteres]
schmieren . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmieren untan 8 postres 2 amo amor 2 aceitar 2 untarla 2 nómina 2 untamos 1 se aplica 1 untado 1 Wanda 1 para sobornar a 1 a 1 finos 1 embadurnaban 1

Verwendungsbeispiele

schmieren lubricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Pflegeset dient dazu, von Zeit zu Zeit die Radlager zu schmieren. ES
El kit de mantenimiento sirve para lubricar periódicamente los cojinetes de las ruedas. ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie müssen geschmiert werden oder aus selbstschmierenden Werkstoffen bestehen.
Deberán estar lubricados o estar hechos de materiales autolubricantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du älter wirst, werden einige Teile des Körpers nicht mehr richtig geschmiert.
Cuando te pones vieja, ciertas partes de tu cuerpo lo lubrican como deberían.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schneckengetriebe und die Lager werden mit Öl geschmiert. ES
El reductor sin fín y los rodamientos están lubricados con aceite. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Öffentliches Geld schmiert die Maschinerie der privaten Banken.
El dinero público se utiliza para lubricar los engranajes de los bancos privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mich entschloss, mich Chakotays Rebellen anzuschliessen, war er so misstrauisch, dass er mich die Warpplasmaverteiler schmieren liess.
Cuando me uní a los rebeldes de Chakotay sospechaba tanto que me hizo lubricar los colectores de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 90% der Lager werden mit Fett geschmiert. ES
Cerca del 90% de todos los rodamientos son lubricados con grasa. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nr. 15 Die Komponenten der Feststellbremse, d. h. das Gestänge, Verstellschrauben, Muttern etc., müssen freigängig und geschmiert sein, wenn die Konstruktion letzteres erforderlich macht.
Los componentes, la timonería, los husillos y tuercas, etc. del freno de estacionamiento se moverán libremente y se lubricarán si así lo prescribe el diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5000 wenn Lager automatisch geschmiert wird oder in Schmiermittel ganz eingetaucht ist.
5000 cuando el cojinete sea lubricado automaticamente o esté adentro del lubricante
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohr zum Schmieren der Achse .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmieren"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bullen muss man schmieren.
Uno no mata policías.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren der Auflaufbremse und Stützen
Engrase completo freno de inercia y torniquetes patas retráctiles
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schmieren von Ketten, Bolzen, Muttern.
Lubricación de cadenas, pernos y tuercas.
Sachgebiete: luftfahrt radio chemie    Korpustyp: Webseite
Schmieren wir die Ader der Inspiration.
Lubriquemos la vena de la inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal Kontrolleure schmieren.
Que yo soy incapaz.
   Korpustyp: Untertitel
Medrano muss erst Armee und Polizeichef schmieren.
Medrano no puede actuar hasta que pague al ejército y al jefe de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Brot schmieren ist etwas sehr Deutsches.
Se trata de un pan lubricado muy alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmieren den Haufen diesen Monat.
Este mes la oferta es más atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Whiskey an mein Zahnfleisch schmieren?
¿Echar un poco de whisky en mi cena?
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie es, so weit es geht.
Extiéndalo todo lo lejos que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie Pudding auf seinen Telefonhörer?
¿Estás poniendo jalea en el auricular de su teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Technische Sprays zum Schmieren | Montagespray
WEICON Sprays de montaje de altas prestaciones | Anti-Seize
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Und die Arzte schmieren nur diese grassliche Salbe drauf.
Y los médicos no hacen más que embadurnarme con esta pasta.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wollen mir Honig um den Mund schmieren."
YUd. sólo está tratando de halagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Past…die wir auf die Wunden schmieren.
Hacemos una pasta y la ponemos en las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst es mir nicht aufs Butterbrot zu schmieren.
No hace falta que me lo recuerdes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen, Exkremente an die Wände zu schmieren.
También ha estado cubriendo las paredes de su celda con excrementos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle paar Stunden Wundsalbe auf diese Verbrennungen schmieren.
Tienes que echarte pomada en estas quemaduras cada dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Wohnung und schmieren sich ein Brot.
Tú en mi apartamento, preparando un sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Schmieren der Anlage kann von außen erledigt werden.
Incluso el engrase puede hacerse por el exterior.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Schmieren sie damit die Fenster ein. Überall wo ein Spalt ist.
Frótalo por las ventanas, y donde haya grietas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich bin doch keine Tussi. Mir schmieren sie so was nicht in mein Gesicht.
Diablos, no soy una chica, no me pondrán esa basura en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Sie der letzte Bulle sind, den ich schmieren muss?
¿Y éste será mi último soborno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sagen, dass du versuchst, mir Honig für etwas ums Maul zu schmieren.
- Te diría que estás intentando camelarme por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie Pudding auf seinen Telefonhörer? Eine explodierende Schlange in seiner Schublade?
¿Le estás poniendo lubricante en el teléfono? -¿Una serpiente de juguete en el cajón?
   Korpustyp: Untertitel
Wälzlager, Entwürfe der Auflagerung der Konstruktion, Schmieren, Montage, Aufsicht bei der Montage. ES
Cojinetes de rodillos – proyectos de la estructura de colocación, engrase, montaje y, supervisión durante el montaje. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Also ich werde jeden Tag für jeden von euch die Pausenbrote schmieren.
O sea que el trato es que haga el almuerzo para todos cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig unmöglich, verteidigte sich Boris, als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Ni de broma, replicó Boris. Para ser policía de tránsito le tienes que pagar al jefe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Motiv Ich muss noch Brote schmieren. wurde von unserem Designer Rumpfkluft kreiert. ES
El diseño Beso - Kiss - Lips ha sido creado por nuestro diseñador CSart. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So du bist mitten im Wald, und bereit dir Bärfutter ins Gesicht zu schmieren?
¿Así qué estás en medio del bosqu…...lista para embarrar tu cara con comida de oso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, würdest du dir nicht das Zeug ins Haar schmieren.
Si no te molestara, no te pasarías ese pegote 10 mil veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, mit Kuchen zu schmieren ist ein Klischee, erinnerst du dich?
Además, el untarme el pastel es un cliché, ¿recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Fettpistole für leichtes, sauberes und schnelles Schmieren in Industrie und Landwirtschaft.
Pistola de engrase que permite efectuar fácil, limpia y rapidámente un engrase en un entorno industrial y agrícola.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
?Bessere Öle bieten besseren Schutz (schmieren besser) und können länger eingesetzt werden.?
?Los mejores aceites ofrecen una mejora protección (mejora lubricación) y se pueden emplear para un periodo de tiempo más largo?.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Schmieren von leicht belasteten Lagern und Gleitflächen, insbesondere wo Zuckerablagerungen zu erwarten sind.
Para la lubricación de cojinetes y guías ligeramente cargadas, especialmente cuando sea probable la formación de depósitos de azúcar.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Die Extrawheel Gabel-Lager und Kugelgelenke reinigen und schmieren sowie vor Schlägen schützen.
Limpie los cojinetes de la horquilla Extrawheel y las articulaciones esféricas, engráselos y proteja contra choques.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reinigen und Entfetten, Schmieren und Pflegen, Lösen und Trennen sowie Oberflächen- und Korrosionsschutz.
limpieza y desengrasado, lubricación y mantenimiento, disolución y separación, así como para la protección de superficies y contra la corrosión.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier nehmen wir den Schleim vom Boden auf und schmieren ihn um den Ast.
Allí tomamos un poco de la materia viscosa y la usamos con la rama.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
Seduce y Destruye te enseñará las técnica…...para que cualquier rubia escultural muera por cogerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht kapiert, dass ich deine Cousine von Nutte schmieren muss, wie der Rest der Trottel.
No me di cuenta que tenía que estar con tu prima zorra como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Die mechanischen Abläufe führen unausweichlich zu Abnutzungserscheinungen, die durch fachgerechte Wartung (Schmieren und Ersetzen abgenutzter Teile) behoben werden.
Su acción mecánica genera un desgaste inevitable que sólo puede ser subsanado con un engrase periódico y la sustitución de las piezas usadas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Küche kann zur Bereitung von Kleinigkeiten (z.B. Brote schmieren oder ähnliches) gern in der unteren Etage genutzt werden. DE
Puede usar la cocina situada en la planta baja, para preparar pequeños platos (por ejemplo bocadillos). DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
GELENKE SCHMIEREN Was das WD-40 Spray für Scharniere ist, ist die Synovialflüssigkeit für unsere Knorpel und Gelenke.
Lubricación de articulaciones El espray WD-40 para bisagras es el equivalente al líquido sinovial para nuestros cartílagos y articulaciones.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Intaktheit puskoregulirujuschtschich der Einrichtungen der Ausr?stung, das Vorhandensein des Schmierens in den sich reibenden Vereinigungen der Ausr?stung;
el bueno estado puskoregulirujushchih de los mecanismos de la maquinaria, la presencia de la lubricaci?n en las uniones que se restriegan de la maquinaria;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als neue Kunsteinkäuferin vom Captain muss ich diesem aufstrebenden Künstler, Strickland Stevens, Honig ums Maul schmieren. damit wir seine neuen Sachen zuerst bekommen.
Como la nueva compradora de arte del Capitán. Tengo que platicar con ese artista en ascenso, Strickland Stevens, para que tengamos la primicia de sus nuevas obras.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bin mir ziemlich sicher, dass es irgendeine Paste oder Gel gibt, das man auf ihre Ärsche schmieren soll.
Vale, estoy casi segur…de que hay algún tipo de pasta o gelatin…que se supone que hay que ponerle en el culete.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Chinas zweigleisige Wirtschaft funktionieren konnte, war die Fähigkeit lokaler Funktionäre, das guanxi -System aufrechtzuerhalten, von entscheidender Bedeutung - und die Korruption das Öl zum Schmieren des Getriebes.
La habilidad de los funcionarios locales para mantener el sistema guanxi trabajando ha sido crítica para el desenvolvimiento de la economía dual de China, y la corrupción es el aceite que lubrica los engranes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltfreundlich und sicher Der Aufbau der Spindelhubgetriebe ist aufgrund der wenigen Teile übersichtlich, die zudem leicht zu warten sind (gelegentliches Schmieren). DE
Ecológico y seguro La estructura de los engranajes elevadores de husillo es claramente comprensible gracias al reducido número de componentes, que además apenas requieren mantenimiento (lubricación ocasional). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um die Inspektion, die Einstellung, das Schmieren, den Ausbau oder den Austausch von Teilen und Geräten zu ermöglichen, soweit dies für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit erforderlich ist.
Deberán proporcionarse los medios que permitan la inspección, ajuste, lubricación, retirada o sustitución de componentes y aparatos que exija el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen Schmiervorrichtungen für Zentralschmierung mit einem, zwei und mehr Rohren, für progressive Zentralschmierung, für Starrschmiere und –öle her, Schmierstationen mit Öl sowie Fett, Zentralschmierung für die Fördertechnik, mobile Maschinen und Schmieren von Spurkränzen der Straßenbahnen und Eisenbahn. ES
Producimos equipos engrasadores para lubricación central por una tubería, multitubular, progresivo y de dos tuberías, para grasas y aceites lubricantes, plantas lubricantes de aceite y grasa así como, lubricación central para la técnica de transporte, máquinas portátiles y para lubricación de pestañas para tranvías y ferrocarriles. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verarbeitung von Grafit; Schmieren von Pumpen und Motoren wie Vakuumpumpen, Umwälzpumpen für die Arbeitsmedien, Pumpen für Unterdruckkreisläufe, Drucklufterzeuger sowie Entfernen der verbrauchten Schmieröle aus diesen Pumpen und Motoren; Schleifen mit Hilfe von Spezialmitteln; Arbeiten mit Metallschlacken.
Maquinado del grafito; engrase y vaciado de bombas y motores tales como bombas de vacío, bombas de circulación de fluidos, de sistemas de vacío, generadores de aire comprimido; pulido con productos especiales; manipulación de escorias metálicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftragen gelegt, decken es mit der Schicht (2-3 cm) glinopestschanoj das Schmieren oder tolja ab, wobei so, dass er die H?lfte der H?he des Balkens bedeckte.
Habiendo echado nakat, lo cubren con la capa (2-3 cm) glinopeschanoj de la lubricaci?n o el papel alquitranado, y as? que ?l cubra la mitad de la altura de la viga.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
F?r die Versorgung der notwendigen Schalld?mmung der ?berdeckungen nach dem Auftragen veranstalten glinopestschanuju das Schmieren von der Dicke 20-30 mm oder legen die Schicht des Rollenmaterials;
Para el mantenimiento del aislamiento f?nico necesario de los pisos por nakatu convienen glinopeschanuju la lubricaci?n por el espesor de 20-30 mm o echan la capa del material en rollos;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite