linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schriftlich escrito 4.428

Verwendungsbeispiele

schriftlich por escrito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilen Sie dies terre des hommes schweiz schriftlich oder telefonisch mit. EUR
Comuníqueselo a terre des hommes schweiz por escrito o por teléfono. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Neelie Kroes antwortet, schriftlich beantwortet wird.
Neelie Kroes , se contestará por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie mit der Übergabe weiter. Können wir das schriftlich haben?
Reanudad la entrega inmediatamente. ?Nos las puedes dar por escrito?
   Korpustyp: Untertitel
Bio Suisse behält sich vor, in Zweifelsfällen entsprechende schriftliche Auftragserteilungen zu verlangen. EUR
En caso de dudas Bio Suisse exige mostrar los respectivos encargos por escrito. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Los documentos del Parlamento que no sean directamente accesibles por medio del registro se facilitarán previa solicitud por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ray, Sie müssen das, was Sie gesagt haben, schriftlich niederlegen.
Ray, vas a tener que poner lo que has dicho, por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie vorab eine schriftliche Genehmigung beantragen. NL
Solo es posible con autorización previa por escrito. NL
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung der Frage 58 von Herrn Heaton-Harris erfolgt schriftlich.
La pregunta 58 del señor Heaton-Harris recibirá respuesta por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie el…geheim und schriftlich abstimmen.
Quiero que los onc…voten por escrito y en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung über spezifische Arbeit kann schriftlich oder mündlich abgeschlossen werden.
El contrato de un trabajo determinadose formaliza por escrito u oralmente .
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliches Gutachten .
schriftlicher Vertrag contrato escrito 6 .
schriftliche Kündigung . .
schriftliche Anfrage pregunta escrita 496 .
schriftliche Befragung .
schriftliche Umfrage .
schriftliche Vereinbarung acuerdo por escrito 18
schriftliche Genehmigung permiso escrito 25
schriftliche Stellungnahme . .
schriftliche Verwarnung apercibimiento por escrito 5
schriftliche Aufforderung .
schriftliche Stimmabgabe . .
schriftliches Verfahren procedimiento escrito 27 .
schriftliche Erklärung declaración por escrito 213
schriftliche Nachricht .
schriftliche Freigabe .
schriftlicher Prüfungsnachweis .
schriftlicher Nachweis prueba documental 1 .
schriftliche Zollanmeldung .
schriftliche Konformitätserklärung .
schriftlicher Prüfungsauftrag .
schriftliche Abstimmung votación por escrito 11
schriftlich mitteilen comunicación escrita 1
schriftlich festhalten registrar 3 .
schriftliches Abkommen acuerdo escrito 2
vereinfachtes schriftliches Verfahren . . .
gewöhnliches schriftliches Verfahren .
Dienststelle für schriftliche Nachrichtenübermittlung .
mündliche oder schriftliche Stellungnahme .
erleichtertes schriftliches Verfahren .
die Beschwerde schriftlich begründen .
schriftliche Notifikation der Annahme .
geheime schriftliche Abstimmung .
schriftliche Vorgänge der einzelnen Rechtssachen .
schriftliche,unter Eid abgegebene Erklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schriftlich

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hughes hat alles schriftlich.
Hughes tiene todos los datos.
   Korpustyp: Untertitel
b) nicht schriftlich vorliegt;
b) Observaciones finales del Comité
   Korpustyp: UN
Ich habe alles schriftlich.
Lo tengo todo anotado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne schriftliche ministerielle Erlaubnis.
Necesita traerme un permiso del Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich oder mündlich zu äußern.
dentro del plazo que el Comité establezca
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliches Verfahren der zuständigen Behörde.
procedimiento documentado de la autoridad competente
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - (IT) Ich stimmte dafür.
Yo he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für
Descripción (principios generales de funcionamiento) de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlicher Befehl " Fahren auf Sicht"
boletín de marcha a la vista
   Korpustyp: EU IATE
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
Quiero esa declaración firmada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich gerne schriftlich.
- Me gustaría tener eso anotado.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich gerne schriftlich.
- Me gustaria tener eso anotado.
   Korpustyp: Untertitel
März 2008 schriftliche Erläuterungen vor.
Kearsley y como coponente, al Sr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden angenommen
- La sesión de votación del jueves comenzará a las 11.30.
   Korpustyp: EU DCEP
vor und rechtfertigt seine Weigerung schriftlich
explotador de la instalación de servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich dazu was Schriftliches sehen?
¿Puedo ver los documentos del caso?
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf schriftlich eingereichten Anfragen wurden beantwortet.
Se dieron respuestas a las cinco preguntas formuladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (IT) Ich habe dafür gestimmt.
Yo he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Darstellung und/oder Zeichnung der Fehlfunktionsanzeige: …
Descripción o planos del indicador de mal funcionamiento (IMF): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Erklärung der Rechte bei Festnahme
Declaración sobre los derechos en el momento de la detención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Sicherheitsuntersuchungen werden schriftliche Aufzeichnungen geführt.
Las investigaciones de seguridad deberán estar documentadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Verlagsverbände reichten schriftliche Stellungnahmen ein.
Tres asociaciones de la industria de la imprenta presentaron alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in
Notificación de la entrega de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich gestern doch schriftlich distanziert.
Ayer me retracté de mi declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die schriftliche Erklärung sehen.
Quiero ver el affidávit.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftlich kann ich mich besser ausdrücken.
Me siento muy bien en realidad Eso es natural.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartet ihr? Eine schriftliche Einladung?
¿Qué están esperando, una tarjeta de invitación?
   Korpustyp: Untertitel
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 116 GO)
Declaraciones inscritas en el registro (artículo 116 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Die schriftliche Prüfung teilt sich auf in Leseverstehen, Sprachbausteine, Hörverstehen und schriftlicher Ausdruck. DE
El examen se puede realizar en el Instituto Goethe, en el Weiterbildungs-Testsysteme GmbH (WBT) y en otros centros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
dem Antragsteller ihren Beschluss binnen sechs Monaten schriftlich mit.
en un plazo que no podrá ser superior a los seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass alles, was ich sage, schriftlich festgelegt wird.
Quiero que se transcriba tal como yo la dicte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Wochen hat er keine schriftliche Arbeit abgegeben.
Y ningún profesor ha recibido un trabajo suyo en toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als ich mein schriftliche Aussage abgegeben habe.
Sabes, me acuerdo cuando grabe el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Antwort auf die Schriftliche Anfrage P-0737/08
Asunto: Sobre la respuesta a la pregunta P-0737/08
   Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang des Antrags ihre Bemerkungen schriftlich übermitteln.
hábiles a partir de la recepción de la petición.
   Korpustyp: EU DCEP
, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
en la que no se aborden asuntos que sean objeto de un procedimiento legislativo en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Und morgen werden Sie die schriftliche Erlaubnis haben zu operieren.
Y mañana también tendrá el permiso para operar.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1695/02
El Comisario Fischler, en su respuesta a la pregunta E-1695/02
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. (PT) Der Bericht enthält einige hervorragende Ideen.
El informe contiene algunas ideas que me parecen fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gerade für Dienstleister bietet die EU ein weites Betätigungsfeld.
La UE proporciona una gran variedad de oportunidades, en particular a los prestadores de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (FR) Der elektronische Handel ist unbestreitbar erfolgreich.
Sin lugar a dudas, el comercio electrónico es todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschrift kann schriftlich oder in elektronischer Form erfolgen.
Dicha firma podrá ir manuscrita o en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seien Sie versichert, daß alles schriftlich festgehalten wird.
No deben preocuparse; se tomará nota de todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sind schriftliche Belege über die genaue verladene Eigenmasse beizufügen.
Deberá ir acompañada de las pruebas documentales que justifiquen la masa neta exacta cargada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Ergebnisse und Schlussfolgerungen wahrheitsgemäß und genau schriftlich festhalten.
Deberán informar de manera veraz y precisa de los resultados y conclusiones a que lleguen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsausschuss äußert sich grundsätzlich aufgrund schriftlicher Unterlagen.
En principio, la Comisión de cuentas se pronunciará atendiendo a bases documentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich niedergelegte Vorschriften und Verfahren für den Bewertungsprozess.
políticas y procedimientos documentados para el proceso de valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Besucher der Regierungskanzlei wird dort schriftlich vermerkt.
- Busqué en el boletín oficia…...de visitas de la Presidencia del Gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
¿Tienen una nota de sus mamás?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt sagt, ich darf nichts schriftlich machen.
- Me dijeron que no escribiera nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy hatte schriftliche Aufzeichnungen über diesen Serienmörder, den er jagte.
Lundy tenía algunas notas sobre el asesino en serie al que cazaba.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in Übereinstimmung mit
Notificación de la entrega de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Kursteilnehmer unter 18 Jahren benötigen eine schriftliche Genehmigung der Eltern.
los estudiantes menores de 18 años necesitan una autorización de los padres.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann senden Sie Ihre schriftliche Bewerbung bitte an: DE
Entonces envía su solicitud a: DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
- Ray, Sie müssen das, was Sie gesagt haben, schriftlich niederlegen.
Ray, debes firmar una declaración con todo eso que acabas de decir. Y, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Solange man nichts schriftlich hat, ist nichts sicher.
Pero hasta que no esté firmado, no es segur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssen ihnen die Entscheidung schriftlich zustellen. ES
Si la solicitud es denegada, se puede recurrir la decisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin verrückt, und das habe ich schriftlich.
Estoy loca, y tengo mi certificado.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 4 des Protokolls vom 12.12.2007 ) schriftlich übermittelt,
punto 4 del Acta del 12.12.2007 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf dieser Frist eingegangene schriftliche Stellungnahmen bleiben möglicherweise unberücksichtigt.
Las observaciones recibidas después de esa fecha no podrán tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezügliche Entscheidung und ihre Begründung sind schriftlich niederzulegen.
Dicha decisión y su justificación deberán registrarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Fachtexte und literarische Werke schriftlich zusammenfassen und besprechen. DE
Escribo resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nein, leider bieten wir kein schriftliches Reise- oder Relokationshoroskop an.
No, lamentablemente no ofrecemos un informe de viaje o re-locación.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stornierungen durch die Gäste müssen in schriftlicher Form kommuniziert werden. ES
Valoración objetiva de los huéspedes que se han alojado en esta propiedad ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hierfür ist eine ausdrückliche schriftliche Einwilligung der Continental AG notwendig.
Para ello, se requiere el consentimiento expreso de Continental AG.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besichtigungen für Gruppen nur auf schriftliche Anfrage - E-Mail:
Visitas para grupos únicamente con cita previa - E-mail:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis Sie den Dreckskerl schriftlich übernehmen, gehörter mir.
Hasta que ustedes no lo reciban, ese tipo es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezirksleitung der AKP-ML erteilte uns eine schriftliche Verwarnung, -
La Secretaría del Distrito emitió una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Besucher der Regierungskanzlei wird dort schriftlich vermerkt.
- Estuve checando el registro y las visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf besonderen Wunsch erhalten Sie natürlich auch eine schriftliche Geheimhaltungserklärung. DE
Si así lo desea, podrá recibir naturalmente una declaración de guardar secreto profesional. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Sitzungen wurden schriftliche Infomaterialien an Interessierte verteilt.
Al final de estas sesiones informativas se distribuyó información impresa a los interesados.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung dürfen die Daten nicht weiterverwendet werden.
Los datos e informaciones no pueden ser utilizados sin previa solicitud y autorización.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Eingang der Retoure ist mir schriftlich bestätigt worden. ES
Indicaban que se pasara a recoger las entradas hasta 3 horas antes de la función. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf einige Nike Produkte werden spezielle schriftliche Garantien gewährt.
Algunos productos de Nike tienen garantías específicas y la política de devoluciones no es aplicable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf einige Nike Produkte werden spezielle schriftliche Garantien gewährt.
Alguns productes de Nike disposen d'una garantia específica per escrit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
5 Workshops nach Wahl z.B. Grammatik, mündlich, schriftlich usw.
5 talleres de su elección (vea la página de talleres)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen. DE
El usuario deberá respetar dichos derechos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Vereinbarung ist ohne unsere schriftliche Zustimmung nicht übertragbar.
Este acuerdo no será transferible sin nuestra aprobación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können selbstverständlich eine schriftliche Vertraulichkeitsvereinbarung mit uns abschließen. EUR
Nos puede mandar un contrato de confidencialidad, que firmaremos gustosamente. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
‚schriftlicher Nachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
“pruebas documentales”: documentación, que no sea un título de competencia ni un certificado de suficiencia, utilizada para determinar que se cumplen las prescripciones pertinentes de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastiaan Belder , der eine Frage an die Kommission richtet, deren schriftliche Beantwortung
Bastiaan Belder , para formular una pregunta a la Comisión a la que
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat seiner Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑0305/10 nichts hinzuzufügen.
El Consejo no tiene nada que añadir a su respuesta a la Pregunta E‑0305/10 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie in Gegenwart von Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hat dein Vater alles schriftlich festgehalten und alle Gespräche aufgezeichnet, aber nichts vom Kiehlert-Prozess.
Usualmente tu padre tomaba notas de todo. Grababa todas las conversaciones. Pero no había nada sobre el caso Kiehlert.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering hat die Annahme zweier schriftlicher Erklärungen verkündet.
La Eurocámara dio su visto bueno a la designación de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Abgeordneten haben das Recht, schriftliche Anfragen an die Kommission oder den Ministerrat zu stellen.
Las preguntas las plantean los eurodiputados al Presidente del Parlamento Europeo Josep Borrell, que a su vez las remite a la Comisión o al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
Esta es una de las preguntas que los diputados plantearon a la Comisión y al Consejo durante el debate sobre la Plataforma "Pekín + 15".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
- El voto sobre la propuesta de reducir las cargas administrativas a las microempresas ha sido aplazado a marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für wann kann mit einer Antwort auf die schriftliche Anfrage P-0550/07 gerechnet werden?
¿Podría la Comisión indicar cuándo prevé dar una respuesta a la pregunta P-0550/07 ?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Fraktion oder mindestens 32 Mitglieder können beim Präsidenten schriftlich beantragen, über
un grupo político o de treinta y dos diputados como mínimo, el Parlamento podrá celebrar un debate sobre un
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-0537/03 ABL.
Con ello se tiene intención de revalorizar el fútbol belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu verpflichtete sich die Kommission Ende November schriftlich, die Ergebnisse werden bis Ende April erwartet.
Tras la primera lectura, la Comisión se comprometió a trabajar en esta dirección y presentar los resultados en abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine Schriftliche Anfrage E-1009/07 bezog sich auf unzureichende Vorschläge.
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-1009/07 se refería a la falta de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage nimmt Bezug auf meine frühere schriftliche Anfrage zu diesem Thema ( E-2755/04 ).
Me remito a mi anterior pregunta sobre este asunto (E- 2755/04).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-0066/07 ist sehr unbefriedigend.
La respuesta de la Comisión E-0066/07 es muy decepcionante.
   Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Zwiefka eingereichte schriftliche Erklärung 0007/2011 zur Bekämpfung von Korruption im europäischen Sport (
Tadeusz Zwiefka , sobre la lucha contra la corrupción en el deporte europeo (
   Korpustyp: EU DCEP
Cecilia Wikström eingereichte schriftliche Erklärung 0010/2011 zur Arbeit des Ausschusses für die Vermissten in Zypern (
Cecilia Wikström , sobre la labor del Comité sobre personas desaparecidas en Chipre (
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, in höherem Maße Begrenzungen bezüglich der Länge von Dokumenten und schriftliche Zusammenfassungen zu nutzen;
Recomienda que se limite en mayor medida la longitud de los documentos y de los resúmenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf die Schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments reagieren?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante la Declaración del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP