linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schriftlich festhalten registrar 3
.

Verwendungsbeispiele

schriftlich festhalten registrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Ermittlung übertragbarer Krankheiten sind alle Kontrollergebnisse schriftlich festzuhalten.
Deberán registrarse los resultados de todos los controles efectuados para la detección de enfermedades transmisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gab es bei den Verhandlungen zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA einen Briefwechsel, um schriftlich festzuhalten, dass die gesetzlichen Bestimmungen der USA hinsichtlich der ständigen Beteiligung im Programm für visumfreies Reisen für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der EU fallen, eingehalten werden.
Por último, en las negociaciones sobre el Acuerdo UE-Estados Unidos, ha habido un intercambio de notas para registrar que los requisitos legales de los Estados Unidos para seguir participando en el Programa de exención de visados se cumplían en cuestiones que son competencia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schriftlich festhalten"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen Ergebnisse und Schlussfolgerungen wahrheitsgemäß und genau schriftlich festhalten.
Deberán informar de manera veraz y precisa de los resultados y conclusiones a que lleguen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollen wir Erfolge nicht beim Namen nennen und schriftlich für die nachfolgenden Generationen festhalten?
¿Por qué no han de reconocerse los éxitos cuando estos tienen lugar y tomar constancia de ellos por escrito para las generaciones futuras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll Ihnen zeigen, wie Sie die Stelle und das Datum Ihrer Injektionen schriftlich festhalten können.
Con esto, tendrá una idea de cómo controlar los lugares y las fechas de sus inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das soll Ihnen zeigen, wie Sie die Stelle und das Datum Ihrer Injektionen schriftlich festhalten können.
Con esto tendrá una idea de cómo controlar los lugares y fechas de sus inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diskussion und Festhalten der Ergebnisse Die Stimmen werden ausgezählt und für weitere Diskussionen schriftlich festgehalten. ES
Debate y registro Se cuentan los votos y se registran para un futuro debate. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Festhalten der Ergebnisse Halten Sie die Ergebnisse für weitere Diskussionen, Tätigkeiten oder zur Dokumentation schriftlich fest. ES
Registro Registre la solución para un futuro debate, trabajo o documento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
schriftlich. - Ich möchte festhalten, dass ich den Bericht zur Verlängerung des Abkommens EG/USA über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit unterstütze.
por escrito. - Quisiera que conste en el Acta que apoyo este informe sobre la renovación del Acuerdo sobre cooperación científica y tecnológica entre la UE y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte festhalten, dass ich den Bericht zum Abkommen zwischen der EU und Russland über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit unterstütze.
por escrito. - Deseo que conste en el Acta mi apoyo a este informe sobre el acuerdo entre la UE y Rusia en materia de cooperación en ciencia y tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lehrkraft wird Ihre Lernfortschritte regelmäßig ¢ schriftlich festhalten und am Ende des Kurses mit Ihnen zusammen auswerten. DE
¢ El profesor determinará sus progresos por escrito regularmente y, al final del curso, los evaluará con usted. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Insbesondere gibt es einige exzellente Einrichtungen: das Bromley College mit seinem hervorragenden Leiter, Peter Jones, - dies würde ich gern schriftlich festhalten - und das Westminster College.
Concretamente hay algunas instituciones excelentes: Bromley College, con su excelente rector, Peter Jones -quiero que quede constancia- y Westminster College.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Verbleib der zurückgerufenen Erzeugnisse schriftlich festhalten; diese Erzeugnisse müssen vor einem etwaigen erneuten Inverkehrbringen durch eine Qualitätskontrolle erneut beurteilt werden.
Deberán definir, por procedimiento escrito, el destino de los productos retirados, que, antes de ser puestos de nuevo en circulación, deberán ser objeto de un nuevo control de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen den Verbleib der zurückgerufenen Erzeugnisse schriftlich festhalten; diese Erzeugnisse müssen vor einem etwaigen erneuten Inverkehrbringen durch eine Qualitätskontrolle erneut beurteilt werden.
Deberán definir, por procedimiento escrito, el destino de los productos retirados y, antes de ser puestos de nuevo en circulación, dichos productos deberán ser objeto de un nuevo control de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie schwanger werden können, wird Ihr Arzt jedes Mal, wenn er Ihnen ein Rezept ausstellt, schriftlich festhalten, dass die erforderlichen Maßnahmen, wie oben beschrieben, ergriffen wurden, und er wird Ihnen dies auf Ihrer Patientenkarte oder anderen relevanten Unterlagen dokumentieren.
Si tiene probabilidades de quedarse embarazada, su médico registrará con cada receta que se han tomado las medidas necesarias, descritas anteriormente, y le entregará una copia en su tarjeta de paciente o en otro documento pertinente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schriftlich. - (PT) Die Lösung für den Nahostkonflikt hängt davon ab, dass wir an Frieden und gegenseitiger Anerkennung festhalten und Gewalt, Terrorismus und grundlose Militäraktionen ablehnen sowie akzeptieren, dass ein demokratischer Staat das Recht hat, zu existieren und sich zu verteidigen.
por escrito. - (PT) La solución al conflicto de Oriente Próximo pasa por defender la paz y el reconocimiento mutuo y por denunciar la violencia, el terrorismo y las acciones militares gratuitas, y pasa también por el reconocimiento del derecho de todo Estado democrático a existir y a defenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que éste cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que este cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß nie, wann jemand in ein Koma fällt und Sie zurück lässt, all die Dinge bereuend die Sie nicht ausgesprochen haben. Oder die Sie nicht haben schriftlich durch Anwälte haben festhalten lassen.
Nunca se sabe cuando alguien va a caer en coma, y te vas quedar arrepintiéndote de las cosas que no dijiste, o de no mandarlo a transcribir con los abogados de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (ES) Ebenso wie der Bericht bedauere ich die Tatsache, dass weder der Rat noch die Kommission den Empfehlungen des Berichts aus dem Jahr 2007 zur Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gefolgt sind und dem Parlament keine Informationen darüber zukommen ließen.
por escrito. - (ES) Tal como expresa el informe, lamento que ni el Consejo ni la Comisión hayan seguido las recomendaciones del informe 2007 sobre la utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos y que no hayan compartido información al respecto con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte