linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sección transversal Querschnitt 117
Querprofil 1 . .

Verwendungsbeispiele

sección transversal Querschnitt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

opacidades vítreas Mirando el ojo en la sección transversal, muestra casi un cuerpo esférico cuyo principal componente es el vítreo.
Glaskörpertrübungen Betrachtet man das Auge im Querschnitt, zeigt sich nahezu ein kugelförmiges Organ, dessen größter Bestandteil der Glaskörper ist.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sus dimensiones y sección transversal aparecen en la figura 3.
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHNEEBERGER ofrece cualquier sección transversal hasta el módulo 16 con rosca métrica o de módulo, con engranajes helicoidales o rectos.
SCHNEEBERGER bietet bis Modul 16 beliebige Querschnitte mit metrischer oder Modul-Teilung an, schrägverzahnt oder geradverzahnt.
Sachgebiete: informationstechnologie technik physik    Korpustyp: Webseite
De sección transversal inscribible en un cuadrado de lado inferior o igual a 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renishaw suministra bajo pedido ópticas de objetivo de espejo plano con una sección transversal de 25 mm x 25 mm y aberturas ópticas hasta 300 mm. ES
Renishaw kann auf Anfrage Planspiegel-Zieloptiken mit einem Querschnitt von 25 mm x 25 mm und optischen Öffnungen bis 300 mm liefern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
De sección transversal inscribible en un cuadrado de lado inferior o igual a 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm paßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El terminal de tierra se encuentra disponible con dos secciones transversales posibles para optimizar la transmisión eléctrica.
Modul für die optimale Stromübertragung. Das Massestrommodul ist in zwei Querschnitten erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
No se permitirán travesaños de sección transversal redonda.
Sprossen mit rundem Querschnitt sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversal trapezoide con parte posterior ancha para fácil ajuste del láser
vereinfachte Einstellung des Lasers durch trapezförmigen Querschnitt mit breiter, dem Detektor zugewandter Seite
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
A la hora de seleccionar el material y la sección transversal de los frotadores, se tendrá en cuenta el requisito de corriente máxima.
Werkstoff und Querschnitt der Schleifstücke sind im Hinblick auf den größten Bemessungsstrom der Schleifstücke zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sección transversal de captura .
sección transversal del neumático .
sección transversal rectangular .
modificación de sección transversal .
sección transversal de dispersión .
sección transversal del guiaondas .
sección transversal de horno .
sección transversal elíptica .
análisis de sección transversal .
sección transversal del lecho mayor .
sección transversal a media ladera .
sección transversal de un conductor .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "sección transversal"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

11 Sección transversal del plano M
11 Schnitt in der Ebene „M“
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Sección transversal del plano R
12 Schnitt in der Ebene „R“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección transversal de un motor CC maxon. ES
Anwendungen Präzisionsantriebe von maxon motor kommen in unzähligen Anwendungsgebieten zum Einsatz. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Presentación a colores de las equipotenciales para una sección transversal.
Farbunterstützte Darstellung der GW-Potentiale im Systemschnitt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Libre acceso a la sección transversal completa de la caldera.
Der gesamte Kesselquerschnitt ist frei zugänglich.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Relación de áreas de sección transversal de la sonda isocinética y del tubo de escape
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la sección transversal del cuerpo tiene forma rectangular.
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas diseñados especialmente para medida de la sección transversal radar utilizables en "misiles" y sus subsistemas.
Messsysteme, die nicht von Nummer 6B008 erfasst werden, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (sección transversal plano R)
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde vtres la velocidad del tren y Atu es la sección transversal del túnel.
Dabei ist vtr die Zuggeschwindigkeit und Atu der Tunnelquerschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plano que muestre, inter alia, una sección transversal del aparato productor de señales;
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un área de sección transversal inferior a 0,28 × 10-4 mm2;
Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10-4 mm2und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección transversal del carril 54 E 1, definida en la norma EN 13674-1:2003
Schienenquerschnitt 54 E1, definiert in EN 13674-1:2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la sección transversal respecto al pivote o los ejes del bogie
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alta resistencia al desgarre y la flexión gracias a la sección transversal optimizada ES
hohe Biege- und Aufreißfestigkeiten durch optimierte Profilquerschnitte ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sección transversal: debe ser de color uniforme, con un pequeño número de agujeritos redondos.
Schnittfläche: Die Farbe muss gleichmäßig sein und einige kleine, runde Öffnungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialistas en elementos rodantes y de deslizamiento, guías de sección transversal rectangular y cremalleras
Kompetenz bei Wälz- und Gleitführungen, Flachleisten und Zahnstangen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
6B108 Sistemas diseñados especialmente para medida de la sección transversal radar, utilizables en "misiles" y otros subsistemas.
6B108 Messsysteme, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6B108 Sistemas diseñados especialmente para medida de la sección transversal radar, utilizables en "misiles" y sus subsistemas.
6B108 Messsysteme, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección transversal del carril 60 E 2, definida en la norma EN 13674-1:2003/A1:2007
Schienenquerschnitt 60 E2, definiert in EN 13674-1:2003/A1:2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos sintéticos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Monofile, synthetisch, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección transversal: al cortar el producto, queda visible la formación de agujeros, que pueden estar distribuidos irregularmente.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la ampliación de la sección transversal en la salida se reduce considerablemente la velocidad de entrada del agua.
Durch die Querschnittserweiterung beim Auslass wird die Eintrittsgeschwindigkeit des Wassers erheblich verlangsamt;
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llena un tubo tarado con 9 cm3 de sustancia y esta se apisona aplicando una fuerza de 80 N a toda la sección transversal del tubo.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones de la médula espinal y de los nervios periféricos tienen que incluir tanto una sección transversal como una longitudinal.
Die Gewebeschnitte durch Rückenmark und peripheres Nervengewebe sollen sowohl Quer- als auch Längsschnitte umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medida de la sección transversal radar, de impulsos, con duración de impulsos igual o inferior a 100 ns, y los componentes diseñados especialmente para ellos.
Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas, distintos de los incluidos en 6B008, diseñados especialmente para medida de la sección transversal radar utilizables en ’misiles’ y sus subsistemas.
Messsysteme, die nicht von Nummer 6B008 erfasst werden, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für ’Flugkörper’ und ’Flugkörper’-Subsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6B008 Sistemas de medida de la sección transversal radar, de impulsos, con duración de impulsos igual o inferior a 100 ns y los componentes diseñados especialmente para ellos.
6B008 Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un área de sección transversal inferior a 0,28 × 10–4 mm2 (diámetro de 6 micras para los ’filamentos’ circulares);
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d.h. 6 µm Durchmesser bei kreisrunden ’Filamenten’);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un área de sección transversal inferior a 0,28 × 10-4 mm2 (diámetro de 6 micras para los filamentos circulares);
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d. h. 6 μm Durchmesser bei kreisrunden Filamenten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
las muestras deberán comprimirse entre dos placas de carga paralelas que sean, por lo menos, 20 mm más anchas que la sección transversal del bloque;
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de sección transversal de referencia de los trenes interoperables que deben considerarse serán, de manera independiente para cada vehículo motor o remolcado:
Die Referenz-Querschnittflächen der zu berücksichtigenden interoperablen Züge betragen, unabhängig davon, ob es sich um Triebfahrzeuge oder nicht motorisierte Mittelwagen handelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de tiras o formas simil. de filamentos sintéticos, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Streifen oder dergl. aus synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und mit einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de las placas corresponde a un diseño de alveolos cerrados, mientras que la sección transversal interna presenta una estructura homogénea alveolar.
Die Oberfläche der Platten ist geschlossenzellig während der innere Kernquerschnitt eine homogene, zellförmige Struktur aufweist.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los valores dependientes de la densidad se combinan de modo que puede asignarse un valor de densidad a cada punto de la sección transversal de los tableros.
Die dichteabhängigen Werte werden so kombiniert, dass jedem Punkt des Plattenquerschnitts ein Dichtewert zugeordnet werden kann.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Válvula reguladora de control externo para agua con sección transversal anular para la regulación continua de diferencias de presión y flujos elevados.
Fremdgesteuertes Regelventil für Wasser mit Ringquerschnitt zur stufenlosen Regelung von hohen Druckdifferenzen und Durchflüssen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Los hilos desnudos de caucho vulcanizado de cualquier sección, en los que la mayor dimensión de la sección transversal sea superior a 5 mm, se clasifican en la partida 4008.
Zu Position 4008 gehören nichtumsponnene Fäden jeden Profils aus Weichkautschuk, deren größter Durchmesser mehr als 5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El canal transversal en la transición de la sección delantera de piso bajo con la sección trasera elevada permite alojar un rótulo indicador de destino o un monitor para las filas de asientos traseras.
Der Querkanal im Übergang vom Niederflur-Vorderwagen zum erhöhten Hinterwagen dient der Unterbringung einer Fahrtzielanzeige bzw. eines Monitors für die hinteren Sitzreihen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Monofilamentos de poliéster o poli(tereftalato de butileno), de cuya mayor dimensión de la sección transversal igual o superior a 0,5 mm sin exceder de 1 mm destinado a la fabricación de cierres de cremallera [1]
Monofile aus Polyester oder Poly(ethylenterephthalat), mit einem Durchmesser von 0,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 mm, zur Verwendung beim Herstellen von Reißverschlüssen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida geofísica utilizada para registrar la respuesta acústica de fuentes sísmicas a lo largo de una línea con objeto de definir las propiedades sísmicas en una sección transversal de la Tierra.
Geophysikalische Messungen zur Aufzeichnung des Signals seismischer Quellen entlang einer Linie zwecks Bestimmung der seismischen Eigenschaften in einem Erdquerschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de una mezcla estabilizada de poliéster y poliuretano, de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm
Monofile aus einem stabilisiertem Gemisch von Polyester und Polyurethan, von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático montado sobre la rueda de ensayo deberá ser el neumático radial sin cámara con la menor anchura nominal de la sección transversal destinado a ser utilizado en esa rueda.
Der auf das Prüfrad aufgezogene Reifen muss ein für dieses Rad vorgesehener schlauchloser Radial-Gürtelreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se practican dos rebajes planos diametralmente opuestos (que reducen esa sección transversal del recipiente a 50 mm) para inmovilizarlo mientras se ajustan la pieza de encendido y la de sujeción del diafragma de seguridad.
Seitlich ist der Kolben an zwei gegenüberliegenden Seilen abgeflacht (wo sich der Durchmesser des Gefäßes auf 50 mm verringert), um die Handhabung bei der Einführung von Zündstopfen und Entlüftungsstopfen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mando se montará en la sección delantera del vehículo determinada mediante un corte transversal de la carrocería a la altura de los asientos delanteros y, si es posible, eliminando el techo, el parabrisas y las puertas.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm; paja artificial, tiras y formas simil. de materia textil artificial, de anchura aparente ≤ 5 mm
Monofile, künstlich, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad, de nailon o demás poliamidas o de poliésteres, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyester, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, teñidos
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, estampados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturado ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturados ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, teñidos
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturado ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturados ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, estampados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres sin texturar ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT nichttexturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido ≥ 85 % en peso de filamentos de poliésteres sin texturar mezclados con filamentos de poliésteres texturados, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten und nichttexturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, estampados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, teñidos (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, estampados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dimensionado del acceso de pozo, en el pozo econorm® la sección transversal del acceso fue ampliada por 25 %. Esta ordenación proporciona más libertad de movimiento durante trabajos de insprección y mantenimiento. DE
Bei der Dimensionierung des Schachteinstiegs beim econorm®-Betonschacht wurde der Einstiegsquerschnitt um ca. 25 % vergrößert. Diese Anordnung sorgt für mehr Bewegungsfreiheit bei Inspektions- und Wartungsarbeiten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En el dimensionado del acceso de pozo, en el pozo econorm® la sección transversal del acceso fue ampliada por 25 %. Esta ordenación proporciona más libertad de movimiento durante trabajos de insprección y mantenimiento. DE
Bei der Dimensionierung des Schachteinstiegs beim econorm®-Schacht wurde der Einstiegsquerschnitt um ca. 25 % vergrößert. Diese Anordnung sorgt für mehr Bewegungsfreiheit bei Inspektions- und Wartungsarbeiten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
La forma de cursor, la sección transversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados. EUR
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
El mando se montará en la sección delantera del vehículo determinada mediante un corte transversal de la carrocería a la altura de los asientos delanteros y, si es posible, eliminando el techo, el parabrisas y las puertas.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento por microondas de KraussMaffei Berstorff es idóneo para la vulcanización de perfiles de gran volumen, puesto que aplica la energía simultáneamente sobre toda la sección transversal del perfil.
Das KraussMaffei Berstorff Mikrowellenverfahren ist besonders für die Vulkanisation von großvolumigen Profilen geeignet, da die Energie zeitgleich über den gesamten Profilquerschnitt eingebracht wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
560/60 R 22.5 161D FlotationTrac Este neumático pronto estará disponible dentro de la gama Flotation Trac, que es especialmente idónea para áreas de cultivo gracias a su banda de rodadura de sección transversal en el hombro. ES
560/60 R 22.5 161D Flotation Trac Kommt bald als Flotation Trac auf den Markt. Dieser Reifen ist dank der Querschnittslauffläche an der Schulter ausgezeichnet für Ackerland geeignet. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
La energía que se debe transmitir a una sección concreta de la carrocería será la suma de las energías declaradas por el fabricante que se deben asignar a cada uno de los anillos de la sección transversal situados en esa sección concreta de la carrocería.
Die in einem einzelnen Aufbauteil einzuleitende Energie ist die vom Hersteller angegebene Summe der Energien, die von jedem der Querspanten, die zu diesem Aufbauteil gehören, aufzunehmen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta financiación también es posible en la recientemente creada sección transversal del programa de aprendizaje permanente, especialmente a modo de actividad clave -lenguas extranjeras- que propone la financiación de los proyectos y las redes con el propósito definido de promocionar el aprendizaje de lenguas extranjeras y la diversidad lingüística.
Diese Finanzierung ist auch im neu geschaffenen Querschnittsbereich des Programms für lebenslanges Lernen möglich, und zwar insbesondere im Rahmen der Schwerpunktaktivität Sprachen, bei der die Finanzierung von Projekten und Netzwerken vorgeschlagen wird, deren ausdrückliches Ziel darin besteht, das Erlernen von Fremdsprachen sowie die sprachliche Vielfalt zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, excepto los últimos citados, no se consideran tubos sino perfiles, los que tengan la sección transversal interior de forma distinta de la redonda, oval, rectangular (si la longitud no fuese superior a 1,5 veces la anchura) o poligonal regular.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil artificial, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior (en los autocares de dos pisos, el travesaño inferior del piso superior) puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«denominación del tamaño del neumático», la que indica la anchura nominal de la sección transversal, la relación nominal de aspecto y la cifra convencional que expresa el diámetro nominal de la llanta (estos términos se definen con detalle en el Reglamento no 30).
„Bezeichnung der Reifengröße“ eine Bezeichnung, die die Nenn-Quer-schnittsbreite, das Höhen-Breiten-Verhältnis und die Kennzahl umfasst, die den Nenndurchmesser der Felge angibt (nähere Angaben zu diesen Bezeichnungen sind in der Regelung Nr. 30 enthalten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua que se aplica al pavimento por delante de los neumáticos de ensayo será suministrada mediante una boquilla convenientemente diseñada para asegurar que la capa de agua que se encuentra el neumático de ensayo tenga una sección transversal constante a la velocidad de ensayo con un mínimo salpicamiento y neblina de rociado.
Das vor dem Prüfreifen auf den Streckenbelag aufgebrachte Wasser wird mittels einer Düse appliziert, deren Auslegung gewährleistet, dass die Wasserschicht, auf die der Prüfreifen trifft, bei Prüfgeschwindigkeit von einheitlicher Stärke ist, wobei Spritzen und Overspray möglichst gering gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción del recipiente de combustible GLP, en ninguna sección transversal del vehículo podrá ningún componente del sistema GLP, incluido todo material protector que forme parte de dichos componentes, sobresalir del borde inferior del vehículo a menos que haya otra parte del vehículo situada más abajo en un radio de 150 mm.
Mit Ausnahme des LPG-Behälters dürfen im Fahrzeugquerschnitt Bauteile der LPG-Anlage sowie dazugehörige Schutzwerkstoffe nicht über die Fahrzeugunterkante hinausragen, sofern nicht ein anderes Fahrzeugteil innerhalb eines Radius von 150 mm tiefer liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos sintéticos inferior al 85 % en peso, incluidos los obtenidos de monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior a 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos sintéticos inferior al 85 % en peso, incluidos los obtenidos de monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior a 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda conexión a tierra estará formada por un material flexible y resistente a la corrosión, o protegido contra ésta, y tendrá una sección transversal mínima en función de los materiales utilizados (la referencia será de 35 mm2 en el caso del cobre).
Jede Schutzverbindung muss aus flexiblem, nicht korrodierbarem oder korrosionsgeschütztem Material bestehen und einen materialabhängigen Mindestquerschnitt aufweisen (Referenzwert ist 35 mm2 für Kupfer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, estampados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, teñidos (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm, estampados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad de corriente (J) se define como la corriente que fluye por una unidad de sección transversal perpendicular a la dirección de la corriente, en un conductor volumétrico como puede ser el cuerpo humano o parte de éste, expresada en amperios por metro cuadrado (A/m2).
Die Stromdichte (J) ist der durch einen Einheitsquerschnitt senkrecht zu seiner Richtung in einem Volumenleiter wie dem menschlichen Körper oder einem Teil davon hindurchfließende Strom; sie wird ausgedrückt in Ampere pro Quadratmeter (A/m2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(J) se define como la corriente que fluye por una unidad de sección transversal perpendicular a la dirección de la corriente, en un conductor volumétrico como puede ser el cuerpo humano o parte de éste, expresada en amperios por metro cuadrado (A/m
(J) ist der durch einen Einheitsquerschnitt senkrecht zu seiner Richtung in einem Volumenleiter wie dem menschlichen Körper oder einem Teil davon hindurchfließende Strom; sie wird ausgedrückt in Ampere pro Quadratmeter (A/m
   Korpustyp: EU DCEP