«Tercio de la parte superior del capó»: trazo geométrico comprendido entre las líneas de referencia laterales, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior de cualquier seccióntransversal del capó, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenoberseite“ bezeichnet ein Drittel der Fläche zwischen den seitlichen Bezugslinien, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenoberseite in einem beliebigen Querprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalQuerschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las barras de cualquier sección adecuadas para la fabricación de barrenas, cuya mayor dimensión exterior de la seccióntransversal, superior a 15 mm pero inferior o igual a 52 mm, sea por lo menos el doble de la mayor dimensión interior (hueco).
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de seccióntransversal
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la nota 1 c) de este capítulo, en la subpartida 750810, solamente se admite como «alambre» el producto, enrollado o sin enrollar, cuya seccióntransversal, de cualquier forma, sea inferior o igual a 6 mm en su mayor dimensión.
Abweichend von Anmerkung 1 c) gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 750810 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de seccióntransversal
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
La ovalización del cuerpo cilíndrico del recipiente deberá limitarse de modo que la diferencia entre el diámetro exterior máximo y mínimo de la misma seccióntransversal no sea superior al 1 % de la media de dichos diámetros.
Als Grenzwert der Unrundheit des zylindrischen Mantels des Behälters darf die Differenz zwischen größtem und kleinstem Außendurchmesser desselben Querschnitts nicht mehr als 1 Prozent des Mittelwertes des Durchmessers an dieser Stelle betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición de la seccióntransversal respecto al pivote o los ejes del bogie,
von der Position des Querschnitts bezogen auf das Drehgestell bzw. auf die Achsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contorno asociado a cada gálibo que muestra la forma de una seccióntransversal y que se utiliza como base para establecer el cálculo, por un lado, del gálibo de implantación de obstáculos y, por otro, del gálibo del vehículo.
Eine mit jedem Lichtraumprofil verbundene Kontur in Form eines Querschnitts, die als Grundlage für die Ausarbeitung der Regeln zur Festlegung der Infrastrukturmaße einerseits und der Fahrzeugmaße andererseits dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de la seccióntransversal de la sonda con respecto a la del tubo de escape no será inferior a 0,05.
Das Verhältnis des Querschnitts der Sonde zum Querschnitt des Auspuffrohres muss mindestens 0,05 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deberán adoptarse medidas, bien mediante una elección acertada de la seccióntransversal de aire de dichas obras, bien mediante dispositivos anejos, con el fin de respetar un criterio de salud basado en la variación máxima de presión observada en el túnel al paso de un tren.
Es müssen daher Vorkehrungen entweder durch entsprechende Auswahl des lichten Querschnitts dieser Bauwerke oder durch zusätzliche Vorrichtungen getroffen werden, so dass ein Kriterium des Gesundheitsschutzes, das auf der während der Tunneldurchfahrt eines Zuges festgestellten maximalen Druckschwankung basiert, erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una dura base de materiales compuestos resistente a los impactos y una cesta de acero más grande con seccióntransversal, aportan mayor resistencia y duración, protegiendo al operario y reduciendo el riesgo de daños para la cesta.
Eine robuste, schlagzähe Kompositmaterial-Basis und ein Stahlkorb größeren Querschnitts geben zusätzliche Stärke und Haltbarkeit, was sowohl zu zusätzlichem Schutz des Bedieners als auch zu geringerem Risiko einer Beschädigung des Korbs führt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
sección transversalQuerschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se consideran tubos, los productos de seccióntransversal en forma de cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, que tengan las aristas redondeadas en toda su longitud, siempre que las secciones transversales interior y exterior tengan la misma forma, la misma disposición y el mismo centro.
Als Rohre gelten auch Erzeugnisse mit Querschnitten in Form eines Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks, die über die gesamte Länge abgerundete Kanten aufweisen, sofern der innere und der äußere Querschnitt die gleiche Form, die gleiche Richtung und den gleichen Mittelpunkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de S. dulcamara, que no se marchitan y que crecen con tallos y raíces en el agua, pueden mostrar una decoloración interna pardo claro de los tejidos vasculares en una seccióntransversal de la base del tallo o las partes del tallo que se encuentran bajo el agua.
Bei S.-dulcamara-Pflanzen ohne Welkeerscheinung, die mit Stängel und Wurzeln im Wasser wachsen, kann das Gefäßgewebe an Querschnitten der Stängelbasis oder der unter Wasser befindlichen Stängelteile innen eine hellbraune Verfärbung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra capacidad de mecanizado es la más adecuada para la producción de perfiles de forma plana y V en cualquier seccióntransversal. Los perfiles del rail están endurecidos por inducción o templados.
Unser Maschinenpark und die hohe Flexibilität unserer Fertigung sind bestens geeignet, Flachleisten und V-förmige Dachleisten in beliebigen Querschnitten zu produzieren.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
sección transversalQuerschnittsabmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de cobre de seccióntransversal ≤ 5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre refinado (seccióntransversal ≤ 5 mm)
Draht, aus raffiniertem Kupfer (mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalFaserquerschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seccióntransversal de las fibras LMP es diferente de la de las fibras monocomponentes; sin embargo, no siempre es diferente de la sección transversal de otros tipos de PSF bicomponentes.
Der Faserquerschnitt von LMP unterscheidet sich zwar von demjenigen von Monokomponenten-Fasern, allerdings nicht immer vom Faserquerschnitt anderer PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el examen basado en el tipo de producto, según se explica en el considerando 17, la Comisión consideró directamente comparables los tipos de productos vendidos en el mercado nacional y exportados que tenían origen, denier, composición, seccióntransversal, lustre, color, tratamiento a base de silicio, calidad y uso similares.
Bei der Prüfung der Repräsentativität nach Typen sah die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften und die ausgeführten Warentypen, die in Bezug auf Ursprung, Denier, Zusammensetzung, Faserquerschnitt, Lüstrierung, Farbe, Siliconbehandlung und Qualität ähnliche Eigenschaften aufwiesen und für ähnliche Zwecke verwendet wurden, als direkt vergleichbar an (vgl. Randnummer 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalSectional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente es Profesora de Radiología de la Universidad Johns Hopkins School of Medicine y directora de la seccióntransversal de imágenes, Departamento de Radiología, Hospital Johns Hopkins.
ES
Sie ist derzeit Professor für Radiologie an der Johns Hopkins University School of Medicine und Direktor des Cross Sectional Imaging Fellowship in der Abteilung Radiologie des Johns Hopkins Hospitals.
ES
La longitud máxima del cable resulta de la caída de tensión máxima admisible en la línea DALI, definida con un máximo de 2 V. Esto equivale a una longitud máxima del cable de 300 m, con una seccióntransversal de 1,5 mm².
ES
Die maximale Leitungslänge ergibt sich aus dem maximal erlaubten Spannungsabfall auf der DALI-Leitung, er ist mit maximal 2 V definiert. Das entspricht einer maximalen Leitungslänge von 300 m, bei einem Leitungsquerschnitt von 1,5 mm².
ES
La seccióntransversal del plano de medición del aireador de la cubierta se subdivide en sectores de superficie idéntica (medición de cuadrícula).
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalrepräsentative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas incluidas en la muestra ofrecen también una seccióntransversal de las gamas de productos que refleja los órdenes de magnitud correspondientes de la producción comunitaria.
Ferner stellten die Stichprobenunternehmen eine repräsentative Auswahl an Produktpaletten her, die die entsprechenden Größenordnungen innerhalb der Unionsproduktion widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalSiliconbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos tipos de productos exportados por los productores exportadores chinos a los que se había concedido el trato individual tenían ciertas características físicas diferentes a las de los tipos comparables vendidos en el país análogo, como el lustre, el color, la seccióntransversal o el tratamiento a base de silicio.
Einige Warentypen, die von ausführenden Herstellern in China, denen eine individuelle Behandlung gewährt wurde, ausgeführt wurden, unterschieden sich in bestimmten materiellen Eigenschaften wie Lüstrierung, Farbe, Texturierung oder Siliconbehandlung von vergleichbaren Warentypen, die im Vergleichsland verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sección transversalReifenquerschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tractor estará equipado con neumáticos del diámetro máximo indicado por el constructor y la seccióntransversal más pequeña para este diámetro.
Die Zugmaschine muss mit Reifen mit dem größten vom Hersteller angegebenen Durchmesser und mit dem kleinsten Reifenquerschnitt für diesen Durchmesser ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sección transversal de captura
.
Modal title
...
sección transversal del neumático
.
Modal title
...
sección transversal rectangular
.
Modal title
...
modificación de sección transversal
.
Modal title
...
sección transversal de dispersión
.
Modal title
...
sección transversal del guiaondas
.
Modal title
...
sección transversal de horno
.
Modal title
...
sección transversal elíptica
.
Modal title
...
análisis de sección transversal
.
Modal title
...
sección transversal del lecho mayor
.
Modal title
...
sección transversal a media ladera
.
Modal title
...
sección transversal de un conductor
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "sección transversal"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Relación de áreas de seccióntransversal de la sonda isocinética y del tubo de escape
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la seccióntransversal del cuerpo tiene forma rectangular.
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas diseñados especialmente para medida de la seccióntransversal radar utilizables en "misiles" y sus subsistemas.
Messsysteme, die nicht von Nummer 6B008 erfasst werden, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (seccióntransversal plano R)
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
Korpustyp: EU DGT-TM
donde vtres la velocidad del tren y Atu es la seccióntransversal del túnel.
Dabei ist vtr die Zuggeschwindigkeit und Atu der Tunnelquerschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano que muestre, inter alia, una seccióntransversal del aparato productor de señales;
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un área de seccióntransversal inferior a 0,28 × 10-4 mm2;
Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10-4 mm2und
Korpustyp: EU DGT-TM
Seccióntransversal del carril 54 E 1, definida en la norma EN 13674-1:2003
Schienenquerschnitt 54 E1, definiert in EN 13674-1:2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la seccióntransversal respecto al pivote o los ejes del bogie
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta resistencia al desgarre y la flexión gracias a la seccióntransversal optimizada
ES
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una seccióntransversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llena un tubo tarado con 9 cm3 de sustancia y esta se apisona aplicando una fuerza de 80 N a toda la seccióntransversal del tubo.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones de la médula espinal y de los nervios periféricos tienen que incluir tanto una seccióntransversal como una longitudinal.
Die Gewebeschnitte durch Rückenmark und peripheres Nervengewebe sollen sowohl Quer- als auch Längsschnitte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medida de la seccióntransversal radar, de impulsos, con duración de impulsos igual o inferior a 100 ns, y los componentes diseñados especialmente para ellos.
Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas, distintos de los incluidos en 6B008, diseñados especialmente para medida de la seccióntransversal radar utilizables en ’misiles’ y sus subsistemas.
Messsysteme, die nicht von Nummer 6B008 erfasst werden, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für ’Flugkörper’ und ’Flugkörper’-Subsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
6B008 Sistemas de medida de la seccióntransversal radar, de impulsos, con duración de impulsos igual o inferior a 100 ns y los componentes diseñados especialmente para ellos.
6B008 Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un área de seccióntransversal inferior a 0,28 × 10–4 mm2 (diámetro de 6 micras para los ’filamentos’ circulares);
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d.h. 6 µm Durchmesser bei kreisrunden ’Filamenten’);
Korpustyp: EU DGT-TM
Que tengan un área de seccióntransversal inferior a 0,28 × 10-4 mm2 (diámetro de 6 micras para los filamentos circulares);
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d. h. 6 μm Durchmesser bei kreisrunden Filamenten);
Korpustyp: EU DGT-TM
las muestras deberán comprimirse entre dos placas de carga paralelas que sean, por lo menos, 20 mm más anchas que la seccióntransversal del bloque;
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de seccióntransversal de referencia de los trenes interoperables que deben considerarse serán, de manera independiente para cada vehículo motor o remolcado:
Die Referenz-Querschnittflächen der zu berücksichtigenden interoperablen Züge betragen, unabhängig davon, ob es sich um Triebfahrzeuge oder nicht motorisierte Mittelwagen handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de tiras o formas simil. de filamentos sintéticos, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Streifen oder dergl. aus synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und mit einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de las placas corresponde a un diseño de alveolos cerrados, mientras que la seccióntransversal interna presenta una estructura homogénea alveolar.
Los valores dependientes de la densidad se combinan de modo que puede asignarse un valor de densidad a cada punto de la seccióntransversal de los tableros.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Los hilos desnudos de caucho vulcanizado de cualquier sección, en los que la mayor dimensión de la seccióntransversal sea superior a 5 mm, se clasifican en la partida 4008.
Zu Position 4008 gehören nichtumsponnene Fäden jeden Profils aus Weichkautschuk, deren größter Durchmesser mehr als 5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canal transversal en la transición de la sección delantera de piso bajo con la sección trasera elevada permite alojar un rótulo indicador de destino o un monitor para las filas de asientos traseras.
Der Querkanal im Übergang vom Niederflur-Vorderwagen zum erhöhten Hinterwagen dient der Unterbringung einer Fahrtzielanzeige bzw. eines Monitors für die hinteren Sitzreihen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Monofilamentos de poliéster o poli(tereftalato de butileno), de cuya mayor dimensión de la seccióntransversal igual o superior a 0,5 mm sin exceder de 1 mm destinado a la fabricación de cierres de cremallera [1]
Monofile aus Polyester oder Poly(ethylenterephthalat), mit einem Durchmesser von 0,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 mm, zur Verwendung beim Herstellen von Reißverschlüssen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida geofísica utilizada para registrar la respuesta acústica de fuentes sísmicas a lo largo de una línea con objeto de definir las propiedades sísmicas en una seccióntransversal de la Tierra.
Geophysikalische Messungen zur Aufzeichnung des Signals seismischer Quellen entlang einer Linie zwecks Bestimmung der seismischen Eigenschaften in einem Erdquerschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de una mezcla estabilizada de poliéster y poliuretano, de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea inferior o igual a 1 mm
Monofile aus einem stabilisiertem Gemisch von Polyester und Polyurethan, von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático montado sobre la rueda de ensayo deberá ser el neumático radial sin cámara con la menor anchura nominal de la seccióntransversal destinado a ser utilizado en esa rueda.
Der auf das Prüfrad aufgezogene Reifen muss ein für dieses Rad vorgesehener schlauchloser Radial-Gürtelreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se practican dos rebajes planos diametralmente opuestos (que reducen esa seccióntransversal del recipiente a 50 mm) para inmovilizarlo mientras se ajustan la pieza de encendido y la de sujeción del diafragma de seguridad.
Seitlich ist der Kolben an zwei gegenüberliegenden Seilen abgeflacht (wo sich der Durchmesser des Gefäßes auf 50 mm verringert), um die Handhabung bei der Einführung von Zündstopfen und Entlüftungsstopfen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la seccióntransversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando se montará en la sección delantera del vehículo determinada mediante un corte transversal de la carrocería a la altura de los asientos delanteros y, si es posible, eliminando el techo, el parabrisas y las puertas.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm; paja artificial, tiras y formas simil. de materia textil artificial, de anchura aparente ≤ 5 mm
Monofile, künstlich, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad, de nailon o demás poliamidas o de poliésteres, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyester, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, teñidos
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de nailon o demás poliamidas ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, estampados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturado ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturados ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, teñidos
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturado ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres texturados ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, estampados
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos de poliésteres sin texturar ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT nichttexturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido ≥ 85 % en peso de filamentos de poliésteres sin texturar mezclados con filamentos de poliésteres texturados, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT texturierten und nichttexturierten Polyester-Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, estampados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, teñidos (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, estampados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dimensionado del acceso de pozo, en el pozo econorm® la seccióntransversal del acceso fue ampliada por 25 %. Esta ordenación proporciona más libertad de movimiento durante trabajos de insprección y mantenimiento.
DE
Bei der Dimensionierung des Schachteinstiegs beim econorm®-Betonschacht wurde der Einstiegsquerschnitt um ca. 25 % vergrößert. Diese Anordnung sorgt für mehr Bewegungsfreiheit bei Inspektions- und Wartungsarbeiten.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En el dimensionado del acceso de pozo, en el pozo econorm® la seccióntransversal del acceso fue ampliada por 25 %. Esta ordenación proporciona más libertad de movimiento durante trabajos de insprección y mantenimiento.
DE
Bei der Dimensionierung des Schachteinstiegs beim econorm®-Schacht wurde der Einstiegsquerschnitt um ca. 25 % vergrößert. Diese Anordnung sorgt für mehr Bewegungsfreiheit bei Inspektions- und Wartungsarbeiten.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
La forma de cursor, la seccióntransversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados.
EUR
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
El mando se montará en la sección delantera del vehículo determinada mediante un corte transversal de la carrocería a la altura de los asientos delanteros y, si es posible, eliminando el techo, el parabrisas y las puertas.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento por microondas de KraussMaffei Berstorff es idóneo para la vulcanización de perfiles de gran volumen, puesto que aplica la energía simultáneamente sobre toda la seccióntransversal del perfil.
Das KraussMaffei Berstorff Mikrowellenverfahren ist besonders für die Vulkanisation von großvolumigen Profilen geeignet, da die Energie zeitgleich über den gesamten Profilquerschnitt eingebracht wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
560/60 R 22.5 161D FlotationTrac Este neumático pronto estará disponible dentro de la gama Flotation Trac, que es especialmente idónea para áreas de cultivo gracias a su banda de rodadura de seccióntransversal en el hombro.
ES
560/60 R 22.5 161D Flotation Trac Kommt bald als Flotation Trac auf den Markt. Dieser Reifen ist dank der Querschnittslauffläche an der Schulter ausgezeichnet für Ackerland geeignet.
ES
La energía que se debe transmitir a una sección concreta de la carrocería será la suma de las energías declaradas por el fabricante que se deben asignar a cada uno de los anillos de la seccióntransversal situados en esa sección concreta de la carrocería.
Die in einem einzelnen Aufbauteil einzuleitende Energie ist die vom Hersteller angegebene Summe der Energien, die von jedem der Querspanten, die zu diesem Aufbauteil gehören, aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta financiación también es posible en la recientemente creada seccióntransversal del programa de aprendizaje permanente, especialmente a modo de actividad clave -lenguas extranjeras- que propone la financiación de los proyectos y las redes con el propósito definido de promocionar el aprendizaje de lenguas extranjeras y la diversidad lingüística.
Diese Finanzierung ist auch im neu geschaffenen Querschnittsbereich des Programms für lebenslanges Lernen möglich, und zwar insbesondere im Rahmen der Schwerpunktaktivität Sprachen, bei der die Finanzierung von Projekten und Netzwerken vorgeschlagen wird, deren ausdrückliches Ziel darin besteht, das Erlernen von Fremdsprachen sowie die sprachliche Vielfalt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, excepto los últimos citados, no se consideran tubos sino perfiles, los que tengan la seccióntransversal interior de forma distinta de la redonda, oval, rectangular (si la longitud no fuese superior a 1,5 veces la anchura) o poligonal regular.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil artificial, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior (en los autocares de dos pisos, el travesaño inferior del piso superior) puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la seccióntransversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«denominación del tamaño del neumático», la que indica la anchura nominal de la seccióntransversal, la relación nominal de aspecto y la cifra convencional que expresa el diámetro nominal de la llanta (estos términos se definen con detalle en el Reglamento no 30).
„Bezeichnung der Reifengröße“ eine Bezeichnung, die die Nenn-Quer-schnittsbreite, das Höhen-Breiten-Verhältnis und die Kennzahl umfasst, die den Nenndurchmesser der Felge angibt (nähere Angaben zu diesen Bezeichnungen sind in der Regelung Nr. 30 enthalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua que se aplica al pavimento por delante de los neumáticos de ensayo será suministrada mediante una boquilla convenientemente diseñada para asegurar que la capa de agua que se encuentra el neumático de ensayo tenga una seccióntransversal constante a la velocidad de ensayo con un mínimo salpicamiento y neblina de rociado.
Das vor dem Prüfreifen auf den Streckenbelag aufgebrachte Wasser wird mittels einer Düse appliziert, deren Auslegung gewährleistet, dass die Wasserschicht, auf die der Prüfreifen trifft, bei Prüfgeschwindigkeit von einheitlicher Stärke ist, wobei Spritzen und Overspray möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción del recipiente de combustible GLP, en ninguna seccióntransversal del vehículo podrá ningún componente del sistema GLP, incluido todo material protector que forme parte de dichos componentes, sobresalir del borde inferior del vehículo a menos que haya otra parte del vehículo situada más abajo en un radio de 150 mm.
Mit Ausnahme des LPG-Behälters dürfen im Fahrzeugquerschnitt Bauteile der LPG-Anlage sowie dazugehörige Schutzwerkstoffe nicht über die Fahrzeugunterkante hinausragen, sofern nicht ein anderes Fahrzeugteil innerhalb eines Radius von 150 mm tiefer liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos sintéticos inferior al 85 % en peso, incluidos los obtenidos de monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea inferior a 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos sintéticos inferior al 85 % en peso, incluidos los obtenidos de monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea inferior a 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda conexión a tierra estará formada por un material flexible y resistente a la corrosión, o protegido contra ésta, y tendrá una seccióntransversal mínima en función de los materiales utilizados (la referencia será de 35 mm2 en el caso del cobre).
Jede Schutzverbindung muss aus flexiblem, nicht korrodierbarem oder korrosionsgeschütztem Material bestehen und einen materialabhängigen Mindestquerschnitt aufweisen (Referenzwert ist 35 mm2 für Kupfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, mezclados exclusiva o principalmente con algodón, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, crudos o blanqueados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, teñidos
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos sintéticos, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, distintos de los mezclados exclusiva o principalmente con algodón, estampados
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un contenido de filamentos artificiales ≥ 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus >= 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, crudos o blanqueados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, roh oder gebleicht (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, teñidos (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, gefärbt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, buntgewebt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados con un alto contenido de filamentos artificiales, pero < 85 % en peso, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la seccióntransversal sea ≤ 1 mm, estampados (exc. de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa)
Gewebe aus Garnen aus überwiegend, jedoch < 85 GHT künstlichen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm, bedruckt (ausg. aus hochfesten Viskose-Garnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad de corriente (J) se define como la corriente que fluye por una unidad de seccióntransversal perpendicular a la dirección de la corriente, en un conductor volumétrico como puede ser el cuerpo humano o parte de éste, expresada en amperios por metro cuadrado (A/m2).
Die Stromdichte (J) ist der durch einen Einheitsquerschnitt senkrecht zu seiner Richtung in einem Volumenleiter wie dem menschlichen Körper oder einem Teil davon hindurchfließende Strom; sie wird ausgedrückt in Ampere pro Quadratmeter (A/m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
(J) se define como la corriente que fluye por una unidad de seccióntransversal perpendicular a la dirección de la corriente, en un conductor volumétrico como puede ser el cuerpo humano o parte de éste, expresada en amperios por metro cuadrado (A/m
(J) ist der durch einen Einheitsquerschnitt senkrecht zu seiner Richtung in einem Volumenleiter wie dem menschlichen Körper oder einem Teil davon hindurchfließende Strom; sie wird ausgedrückt in Ampere pro Quadratmeter (A/m