linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
segmento Segment 1.071
Strecke 28 Sektor 24 Linie 1 Bogensegment 1 . .

Verwendungsbeispiele

segmento Segment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compatibilidad con iframe de HTML — Un iframe permite desglosar HTML en segmentos con su propio contenido de vínculos externos.
Unterstützung für HTML iframe – iframes ermöglichen die Aufteilung von HTML in Segmente mit jeweils eigenem Inhalt aus externen Verknüpfungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más de 350 empresas pertenecen al segmento de las pequeñas empresas.
Mehr als 350 Unternehmen gehören dem Segment der kleinen Unternehmen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y podemos ver muy bien un patrón de segmentos repetido.
Wir können jetzt das wiederholte Muster der Segmente schön sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es de planta cuadrada con cúpula semiesférica dividida en ocho segmentos. ES
Das Kirchlein hat einen quadratischen Grundriss und eine halbkugelförmige Kuppel mit acht Segmenten. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Se trata de un segmento del mercado tradicional específico y no compite con el mercado del vino de uva.
Dabei handelt es sich um ein besonderes Segment des traditionellen Markts, das nicht im Wettbewerb zum Traubenweinmarkt steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El electrocardiagrama mostró elevaciones no específicas en el segmento isotrópico e isquemia anterolateral.
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
GeoTrust lleva tiempo liderando el segmento de bajo coste y gran volumen del mercado SSL.
GeoTrust ist seit langem marktführend im umsatzstarken Segment für kostengünstige SSL-Zertifikate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ÖVAG quiere reducir los RWA de este segmento a menos de 1000 millones EUR para 2026.
Die ÖVAG will die RWA dieses Segments bis 2026 auf weniger als 1 Mrd. EUR reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y añaden un segmento para alargar el chasis alrededor de unos tres metros.
Durch ein Segment wird das Fahrgestell erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
BD centra su estrategia de crecimiento en tres segmentos de negocio:
Die strategische Ausrichtung von BD erstreckt sich weltweit auf drei Segmente:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segmento anidado .
segmento jerarquizado .
segmento intersticial .
segmentos homólogos .
segmento interanular .
segmento cecocólico .
segmentos diferenciales .
segmento común .
segmento aganglionar . .
segmento O . .
segmento tubular .
segmento visual Sichtsegment 2
segmento receptor .
segmento derecho .
segmento izquierdo .
segmentos exclusivos .
segmentos inclusivos .
segmento terreno . .
segmento espacial Raumsegment 5 . .
segmento detectable . . . .
segmento liso .
segmento orbital .
segmento principal . . .
segmento LAN .
segmento circular . . . .
segmento excéntrico . .
segmento geográfico .
muela de segmentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segmento

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El segmento PA y el segmento P…
Die Linien PA, sowie die Linien PC un…
   Korpustyp: Untertitel
Segmentos y referencias Segmentos y referencias
Geschäftsfelder und Referenzen Geschäftsfelder und Referenzen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
segmento de intestino se introduce dentro de otro segmento).
anderen, die ein Hindernis im Darm verursacht)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El segmento central está compuesto por tres segmentos parciales:
Das Kernsegment besteht aus drei Teilsegmenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
creación del segmento terrestre completo
vollständige Errichtung des Bodensegments.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Eres la productora de segmentos?
Du bist die Produzentin?
   Korpustyp: Untertitel
Oxigenación y segmento ST normales.
02-Sättigung und Gewebesauerstoffsättigung sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
Crear segmentos de sus encuestados.
Segmentieren Sie Ihre Befragten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La cantidad de segmentos verticales.
Die Anzahl an Unterteilungen bestimmt die Kugelförmigkeit.
Sachgebiete: mathematik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
…que sería un solo segmento de Oliver.
- dass es nur um Oliver geht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adjudicación del segmento espacial de Galileo
Betrifft: Vergabe des Galileo-Weltraumsegments
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hace segmentos de moda y chismes?
Was ist mit Mode?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea excelente para un segmento.
Becky. Ich habe eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Determinación de la altura de segmento «h»
Messung der Segmenthöhe „h“
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 para la mayor altura de segmento,
1 für die größte Segmenthöhe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de segmento máxima del parabrisas;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra de segmentos del tallo (1)
Probe von Kartoffelstängelstücken (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 la mayor altura de segmento;
1 für die größte Segmenthöhe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la altura de segmento «h»
Bestimmung der Segmenthöhe „h“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparto por segmentos dentro del producto afectado
Aufteilung der betroffenen Ware auf zwei Marktsegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba del segmento visual en tierra
Überprüfung der Bodenelemente des Sichtsystems
   Korpustyp: EU IATE
Muestra de segmentos del tallo (1)
Probe von Stängelstücken (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura máxima de segmento del parabrisas;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
OCT para segmento anterior y posterior ES
OCT´s für den vorderen und hinteren… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Encuentre el siguiente segmento de código:
Finden Sie dort das folgendes:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vi el segmento que hiciste para Newsline.
Ich habe Ihren Bericht für Newsline gesehen, der war fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un segmento de línea muy lindo.
Ein echt heißer Strich.
   Korpustyp: Untertitel
Ventas especializadas para segmentos específicos de clientes. ES
Ausrichtung des Vertriebs auf Kundensegmente ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Nera2– la mejor solución del segmento medio ES
Nera2– Unser bestes Mittelklass-Hörsystem ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nera2 – la mejor solución del segmento medio ES
Alta2 – unsere fortschrittlichste und persönlichste Lösung ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
shmget - asigna un segmento de memoria compartida
shmget - weist ein gemeinsames Speichersegment zu
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1997 - Organización del Grupo en dos segmentos
1997 - Unternehmensorganisation in zwei Geschäftsfeldern
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
¡Hacen falta segmentos izquierdos y derechos! IT
Es sind linke und rechte Bahnteile erforderlich! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
anuncios televisivos, tráileres cinematográficos y segmentos promocionales
Fernsehwerbung, Filmvorschauen und andere Werbematerialien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
JVCKENWOOD opera en cuatro segmentos de negocio:
JVCKENWOOD ist in vier Geschäftsfeldern tätig:
Sachgebiete: auto militaer handel    Korpustyp: Webseite
Definición libre de segmentos y ángulos
Segmentgröße und Winkel frei definierbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Programador integrado para programa de 10 segmentos
Integrierter Programmgeber für 10 Programmschritte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Crear segmentos de clientes más minuciosos.
Sie können viel mehr über Ihre Kunden wissen:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bridas de segmentos de torres eólicas
Flansche von Abschnitten einer Windkraftanlage
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Un mismo directivo podría actuar como responsable del segmento para varios segmentos de explotación.
Ein einziger Manager kann der Segmentmanager für mehr als ein Geschäftssegment sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura mostrad…El segmento AB y el segmento C…...son radios del circulo
(Frau) In der Zeichnung erkennt man, dass die Geraden A und B und C und D die Achsen des Kreises sind.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un segmento de servicio o un segmento de datos del usuario.
„Schleppkahn oder Schubleichter“ (barge) ist ein Schiff ohne eigenen Antrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán distinguir otros segmentos de mercado.
Die Infrastrukturbetreiber können weitere Marktsegmente festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparecerán nuevos segmentos de mercado y programas particulares.
Es werden neue Nischenmärkte und Spezialprogramme entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo fue necesario reducir determinados segmentos de la flota.
Es sollten nur bestimmte Flottensegmente reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallo al adjuntar segmento de memoria compartida %1
Keine Anbindung an gemeinsames Speichersegment %1 möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
viii) Acreditación del segmento de usuarios del PRS;
(viii) Akkreditierung von PRS-Benutzersegmenten;
   Korpustyp: EU DCEP
La primera media hora es un segmento estupendo.
Die erste Hälfte der Sendung ist eine tolle Nachrichtensendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de segmento de la línea de base (BaselineSegmentTypeValue)
Art des Basisliniensegments (BaselineSegmentTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de segmento máxima, en su caso;
die größte Segmenthöhe, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su diseño en segmentos le permite girar de manera realista.
Die segmentierte Konstruktion ermöglicht ein realistisches Rotationsverhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incremento en los RWA del 10 % en el segmento central;
Zunahme der RWA um 10 % im Kernsegment;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos segmentos operan especialmente astilleros alemanes y rumanos.
In diesen Marktsegmenten sind vor allem deutsche und rumänische Werften vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación a la NIIF 8 Segmentos de explotación
Änderungen zu IFRS 8 Geschäftssegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
(intercambiada junto con los datos en el segmento principal ARR)
(Austausch zusammen mit den Daten in den ARR-Hauptabschnitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El numero se compondrá de cuatro segmentos separados por un *.
Die Nummer besteht aus 4 Abschnitten, die durch das Zeichen ‚*‘ getrennt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIIF 8 Segmentos de explotación
Änderung an IFRS 8 Geschäftssegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este segmento es un agregado de todos los artes pasivos.
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segmentos troncales de líneas arrendadas al por mayor.
Fernübertragungssegmente von Mietleitungen für Großkunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 8 Segmentos de operación
Änderung an IFRS 8 Geschäftssegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
segmentos de frenos que no sean para vehículos
Bremsbacken, ausgenommen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Entonces, ¿qué vamos a hacer para que nuestro segmento sobresalga?
Gut. Was tun wir, damit unser Film heraussticht?
   Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito, necesitará mantener a este segmento en calma.
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, eso me recuerda mi primer segmento de prens…
Ja, ich erinnere mich an mein 1. Stück Press…"Back Stage West" (Magazin).
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento para nuestro segmento favorito:
Jetzt ist es Zeit für unseren Lieblingsausschnitt:
   Korpustyp: Untertitel
Para cada segmento de tubería se imprimirán las siguientes especificaciones: DE
Für jeden Rohrabschnitt werden vom Programm folgende Angaben ausgedruckt: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mira, ahí va un segmento de línea sexualmente atractiva.
Oh, sieh nur, da ist ein sexuell attraktives Liniensegment.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience también es el líder mundial en este segmento.
Auch hier hat Bayer MaterialScience die Marktführerschaft inne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unir un nodo en el segmento de vía más corto DE
Füge einen Punkt im nächstgelegenen Linienabschnitt ein DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
The Today Show nos quiere dar un gran segmento ahora.
Die Today Show möchte uns jetzt einen festen Sendeplatz geben.
   Korpustyp: Untertitel
El show de hoy contaba con otro segmento ecológico.
Die Today Show erwartet einen weiteren Öko-Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la declaración por segmentos tiene que ser comparable,
in der Erwägung, dass die Angabepflichten zu einzelnen Geschäftssegmenten vergleichbar sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Homotecia de razón dada por dos segmentos
Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Naturaleza cíclica y volatilidad de los segmentos de actividades principales
Zyklische Natur und Volatilität der Hauptgeschäftssegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta serie de calidad refuerza el segmento de precio medio.
Die Qualitätsserie stärke das mittlere Preissegment.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Funciones gráficas Trace, Plot, Line, Scroll, ampliación de segmentos
Grafikfunktionen Trace, Plot, Line, Scroll, Vergrößerung von Ausschnitten
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de segmentos del mercado y de mercados potenciales ES
Analyse von Marktsegmenten und -potenzialen ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Líder en todos sus segmentos—estética, oftalmología y cirugía ES
Führend auf jedem seiner Märkte - Ästhetik, Ophthalmologie, Chirurgie, Zahn- und Tierheilkunde ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Joanne, lo siento, pero no puedo hacer este segmento ahora.
Joanne, es tut mir Leid, aber ich kann jetzt nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celeste dice que va a ser un segmento excelente.
Celeste sagt, dass das ein grandioses Stück werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C ES
Weltpremiere für das „Project Ægea“ von Fiat ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Está preparado para diseñar un segmento de bus de campo?
Sind Sie bereit, ein Feldbussegment auszulegen?
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Descargue SegmentChecker, nuestro software gratuito para el diseño de segmentos!
Laden Sie SegmentChecker herunter, unsere kostenlose Software zur Segmentauslegung!
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Plantillas de segmento como base para la estandarización ES
Segmentvorlagen als Grundlage zur Standardisierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Máximo tamaño en bytes de un segmento de memoria compartida.
Maximalgröße eines gemeinsamen Speichersegments in Byte:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está ofreciendo vidrios ecológicos en numerosos segmentos de productos.
Eco-Gläser bietet das Technologieunternehmen in vielen Produktbereichen an.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Realice ventas en mercados o segmentos de clientes nuevos.
Erobern Sie neue Märkte und Kundensegmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Terex realiza sus informes financieros en cinco segmentos de negocio:
Terex ist gegliedert in fünf Unternehmenssegmente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Colocación de separaciones en esquinas e intersecciones de segmentos
Platzieren von Lücken an Schweißecken und Segmentschnittstellen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo Fiat Tipo, una berlina para conquistar el segmento C
Stilvoll in der Stadt - neuer Fiat 500L Urban Edition
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo Angel GT, el referente de su segmento en kilometraje
DER NEUE PIRELLI ANGEL GT SPORT TOURING REIFEN IST DIE NUMMER EINS IN SACHEN LAUFLEISTUNG
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una gama completamente renovada en todos los segmentos.
Eine in allen Marktsegmenten vollkommen erneuerte Modellpalette.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un locutor y una locutora se intercalan segmentos;
Eine männliche und eine weibliche Stimme wechseln sich ab.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Programador integrado para 6 programas de 60 segmentos
Integrierter Programmgeber für 6 x 60 Programmschritte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
DART Enterprise ofrece una función de informe/seguimiento de segmentos.
DART Enterprise bietet eine Funktion für Segmentberichte und Segmentverfolgung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programador integrado de 6 programas en 60 segmentos
Integrierter Programmgeber für 6 x 60 Programmschritte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Translatus está especializado en segmentos clave de la industria como:
Dabei spezialisiert sich Translatus auf folgende Branchen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Programador integrado para un programa de 10 segmentos
Integrierter Programmgeber für 10 Programmschritte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un nuevo nombre y un nuevo segmento para Opel:
Der neue Opel ADAM ROCKS
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goetze®, segmentos de pistón y camisas de cilindro;
Goetze® Kolbenringe und Laufbuchsen; Nüral® Kolben und Zylinderbaugruppen;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite