linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seine .
[Weiteres]
seine sus 32.750 su 19.925 suya 67 suyo 31
Seine Sena 17

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sein existencia 12 .
sein ser 145.408
estar 104.594 su 87.693 resultar 15.931 suyo 920 tener 653 estar 202 existir 77 haber 38 suya 22 subsistir 10 hallarse 3 . .
altsberechtigt sein;versorgungsberechtigt sein .
arbeitsunfähig sein .
Seine Durchlaucht . . .
Seine Hoheit Su Alteza 10 .
arbeitslos sein estar desempleado 113
arbeitsfrei sein .
richtungsgebend sein .
richtungsweisend sein .
maßgebend sein .
hinfällig sein decaer 60
eingebunden sein .
steuerfrei sein .
pflichtversichert sein .
imstande sein poder 5
Hauptlieferant sein .
zuständig sein ser competente 3.340 ser competencia de 2
rechtskundig sein ser jurista 4
bösgläubig sein .
stimmberechtigt sein .
Seine Exzellenz Su Excelencia 15 .
massgebend sein .

sein ser
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casinos Austria ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Casinos Austria es seguida por menos de 10 miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IONSYS ist ein iontophoretisches transdermales System (ITS).
IONSYS es un sistema transdérmico iontoforético (STI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Lesotho ist ein unabhängiger Staat, vollständig umgeben von Südafrika.
Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seine

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Frau, seine drei Töchte…
Horrible él Esposa, hija tres.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Será difícil de destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Familie sein, überhaupt jemand sein.
Vivir con esa familia y terminar siendo alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bellen ist schlimmer als sein Biß.
Ladra mucho, pero no muerde.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum sollte ich sein Ziel sein?
¿Pero por qué iba a ir a por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sein Medium sein können!
Quizá me utiliza como médium.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Name soll sein Kain.
Tu nombre será Caín.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterschrift muss hier irgendwo sein.
Debe de estar por aquí escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sein Tod gewesen sein.
Quizá él murió por esa condición.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde sein du wirst sein DE
él había sido él hubo sido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde sein du werdest sein DE
él haya sido él hubiera sido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden sein ihr würdet sein DE
yo habré sido yo hubiere sido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wer wird anspruchsberechtigt sein?
¿Quién podrá solicitarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Anglade, das kann sein!
Pudo haber sido Anglade.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dein Patenonkel sein.
Tal vez fuera tu hada madrina.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in sein Zimmer.
Al cuarto de Sid no.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schlimmer sein.
Podría haber sido peor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätt schlimmer sein können.
Amm, pudo haber salido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ja sein können.
- Era sólo si tenías tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte hier sein.
Ya debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verrückt sein.
Debe de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest allein sein.
Te gustaba estar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte runtergefallen sein.
Puede haberse caído al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bombensicher sein.
Necesito algo seguro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- fünfunddreißig oder sechsunddreißig sein.
- treinta y cinco, treinta y séis años.
   Korpustyp: Untertitel
die noch sein mögen.
…ue aún no han sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
Ahora necesito estar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Otto sollte hier sein.
Otto debía estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen könnten gebrochen sein.
Puede haber costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
ClearBec könnte beteiligt sein.
Clearbec puede estar implicado.
   Korpustyp: Untertitel
Muss deutsche Willenskraft sein.
Sería a fuerza de voluntad alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Berti müsste hier sein.
Berti debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Harry sein.
Y tú serás Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dabei sein.
Voy a estar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein.
Yo iré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss müde sein.
Debo de estar cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Du, nicht traurig sein.
No te pongas triste.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie wird begeistert sein.
Robbie estará loco de contento.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten weg sein sollen.
- No deberían haber estado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war seine Versicherung.
Este era nuestro seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte voll sein.
Debería estar lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird tot sein.
Él va a estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest witziger sein.
Conciente te divertirías muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein.
Yo voy a estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss betrunken sein.
Oebo de estar borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird niemand sein.
No va a contestar nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen sein.
Podemos estar juntos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird alles OK sein.
Vamos a estar todos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest tot sein.
Te podía haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
) nicht größer 1 sein
) no será superior 1
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendem unterzogen worden sein:
haber sido objeto de:
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Erzeugnisse beteiligt sein.
de dichos artículos pirotécnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst verrückt sein.
Debes de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zuhause zu sein.
¡No hay nada como volver a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Colette wird enttäuscht sein.
Colette va a estar apenada.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte im Urlaub sein.
Pueden haber cogido vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dankbar sein.
Debo contar mis bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte nicht besser sein.
No podríamos estar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Chaney könnte tot sein.
Chaney puede estar cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ok sein.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verruckt sein.
Debes de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, hier zu sein.
Me da gusto estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst müde sein.
Pobre Guido, debes estar cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte hier sein.
Nadie debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schlimmer sein können.
Podría haber sido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das sein?
¿Quién va a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte falscher sein!
¡Nadie pudo estar más equivocado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Gründe.
Hay buenas razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss klar sein.
Esto debe estar claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können erfolgreich sein.
Podemos hacer mucho bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist sein Ziel?
¿Qué objetivo persigue?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird vertreten sein?
¿Quién va a estar representado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss nicht sein.
Esto no tiene por qué suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf gespannt sein.
Yo voy a esperar sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das ausreichend sein?
¿Será esto suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß falsch sein.
Eso no puede estar bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seine Gründe.
Hay motivos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß klar sein.
Esto debe quedar perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte nicht sein.
Eso no debería hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen stabil gebaut sein,
serán de fabricación robusta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen zusammendrückbar sein.
Dichos topes serán compresibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf „zusammengebaut“ sein
Podrá estar «agrupado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „kombiniert“ sein
No podrá estar «combinado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf „ineinander gebaut“ sein
Podrá estar «mutuamente incorporada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf „kombiniert“ sein
Podrá estar «combinada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „zusammengebaut“ sein
No podrá estar «agrupada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Kennzeichen versehen sein.
llevar marcas de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Ankunftszeit im Anlandehafen,
hora de llegada al puerto de desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnhinweise können beispielsweise sein:
Entre dichas advertencias pueden figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird cool sein.
Esto va a estar bien cool.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte besser sein können.
Podría haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Gefesselt an seine Tätigkei…
Atado al trabajo par…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss betrunken sein.
Debo de estar bebido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte allein sein.
Nadie debería estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nervös sein.
Él debe de estar nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dabei sein.
Quiero formar parte del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte selbstständig sein.
Me gustaría algo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dabei sein.
Tú debes ponerte ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heiß sein.
Va a estar caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst toll sein.
Vas a estar genial.
   Korpustyp: Untertitel