linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
seiner suya 28
suyo 25

Verwendungsbeispiele

seiner suya
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ehrengast der Vernissage ist der Meister Michelangelo Pistoletto, der auch mit einem seiner Werke vertreten sein wird.
El huésped de honor en la inauguración es el maestro Michelangelo Pistoletto, presente también con una obra suya.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
¿Tyler es mi pesadilla o soy yo la suya?
   Korpustyp: Untertitel
Von den Formel 1 Rennen mit Ferrari zur Produktion von Büffelmozzarella auf seiner Laverstoke Park Farm in England. IT
Desde las competencia de Formula Uno con Ferrari hacìa la produccion de Mozzarella de Bufala en suya Laverstoke Park Farm en Inglaterra. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
La responsabilidad de sus subordinados no le exonerará de la suya propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetz…- Jetzt frage ich dich nach seiner.
Ahora te pido yo la suya. ¿Dónde vive?
   Korpustyp: Untertitel
„Straße zum Sternenlicht” ist eine unglaubliche neue Karte, die du immer dann einsetzen kannst, wenn dein Gegner mit seiner Karte 2 oder mehr deiner Karten zerstören würde.
“Camino de Luz de Estrellas” es una increíble y nueva Carta Trampa que puedes usar cada vez que tu oponente destruya dos o más de tus cartas con una suya.
Sachgebiete: philosophie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
La responsabilidad de sus subordinados no le eximirá, en ningún caso, de la suya propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gerade einen Treffer der Kugel aus Abdul's Leiche mit Ihrer Pistole, nicht mit seiner.
Acabamos de coincidir la marca del cuerpo de Abdul a su arma de fuego, no la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Mein dänischer Kollege, Herr Bertel Haarder, hat sich einer anderen Sprache bedient als seiner eigenen.
Mi colega danés, el Sr. Haarder, escogió hablar en otra lengua distinta a la suya propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden seiner Funktionen entbinden .
jemanden seiner Funktionen entheben .
Vorfinanzierung seiner Immobilienausgaben .
seiner Ämter entheben .
Formular zur Mitteilung seiner Wünsche .
bei der Erfüllung seiner Aufgaben .
in seiner Bewegungsfreiheit beeinträchtigter Arbeitnehmer . .
kraft seiner Ausbildung und Funktionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seiner

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Geschlechtsidentität,
orientación sexual, identidad de género,
   Korpustyp: EU DCEP
Teufel mit seiner hure
Kingdom of Evil Troll feo folla a chica blanca
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und eine Rente seiner Familie.
Mas resntas de familia y prensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in seiner Schuld.
En deuda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss seiner Verantwortung nachkommen.
Por tanto, todos debemos asumir nuestra parte de responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Hand sind Haare.
Tiene pelo de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung wegen seiner politischer Überzeugung
persecución por motivos de opiniones políticas
   Korpustyp: EU IATE
Dann lebe in seiner Nähe.
Entonces vive cerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
No tiene ninguna información correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich seiner annehmen.
Desde hoy estará a mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seiner Schuld.
Estamos en deuda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in seiner Klasse.
Soy compañera de clase de Sumida.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb vor seiner Zeit.
Murió antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen in seiner Nähe.
Estabas parado cerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach seiner Aussage?
¿Antes o después de hablar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht seiner Meinung.
- No estuve de acuerdo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner sprichwörtlichen Qualität, seiner geprüften Sicherheit bis zu seiner unbedingten Zuverlässigkeit - auch nach hunderttausenden von Kilometern.
calidad proverbial, seguridad probada y fiabilidad incondicional, incluso tras cientos de miles de kilómetros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Kinder sind in seiner Gewalt.
Hay dos niñas ahí fuera, dos pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit, mein Herr!
Habrá tiempo para eso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird von seiner Vergangenheit verfolgt.
A todos nos persigue nuestro pasado.
   Korpustyp: Untertitel
seiner/ihrer dem Institut angehörenden Stellvertreter/
suplente perteneciente al Instituto.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss lernen, seiner Handschrift zu trauen.
Aprendes a confiar en tu letra.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Kennedy scheint seiner Sache sehr sicher.
Bob Kennedy parece muy seguro de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß noch nichts von seiner Beförderung.
Además, no sabe de mi estima por él.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Struktur bin ich sehr angetan.
Me parece muy bien estructurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Sale fortalecido de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen seiner in Dankbarkeit gedenken.
Le recordaremos con gratitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit seiner Weltreiche ist vorüber.
Ya no hay imperios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in seiner Arbeit behindert.
Intentan ponerle trabas en esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Professor Diamandouros zu seiner Wahl.
Le doy al profesor Diamandouros mi más sincera enhorabuena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte Tom viele Freundinnen nach seiner Scheidung?
¿Tuvo muchas novias Tom después de divorciarse?
   Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Convenio de Helsinki revisado de 1992
   Korpustyp: EU IATE
Einer könnte gerade zu seiner Brust wandern.
Uno podría haber subido al pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in seiner Wohnung gewesen sein?
Usted estaba en él adentro ¿Al apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr im Besitz seiner geistigen Fähigkeiten.
No estar en pleno uso de mis facultades....
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb an dem Tag seiner Geburt.
Murió cuando nació él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe tief in seiner Schuld.
Siempre estaré en deuda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Loszek hat die Pässe seiner Kinder gefunden.
Loszek encontró estos Pasaportes de niños en esa caja de Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde seiner niemals würdig sein.
Nunca sería digna de él.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Stoff, nicht seiner.
No te metas con mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen etwas auf an seiner Aussage?
¿Notan alguna cosa en esta declaración?
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Necesitamos más como él.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich an seiner Stelle salben.
Podríais ungirme en lugar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Er war umwerfend in seiner Badehose.
Estaba de muerte, en bañador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von seiner Ölbohrerei.
Tiene derecho a pasar por tu propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Joseph und seiner Mutter.
Joseph esta enamorado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei seiner Beerdigung.
Richie sé, tengo mi hermanito enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte statt seiner Fingernägel Messer.
Tenía cuchillos en vez de dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schenkte niemand seiner Idee besondere Aufmerksamkeit.
Desafortunadamente nadie dio demasiada atención a esta idea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es von seiner Unvollkommenheit befreit.
Hemos eliminado toda imperfección.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange war Johannes in seiner Gewalt?
¿Cuánto tiempo tuvo a Johannes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich an seiner Stelle würde sie ansprechen.
Si fuera yo, me acercaría a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht man nicht mit seiner Mutter.
No le hables así a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Gegenwart bist du anders.
Eres distinta con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zur Wohnung seiner Schwester.
Fuimos al apartamento de tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten seiner Teile wurden ausgetauscht.
¿Ves cómo le reemplazaron muchas partes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich gut in seiner Nähe.
Me sentía bien estando con él.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem stecke ich in seiner Schuld.
Estoy en deuda con él desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schämen uns seiner nicht.
Pero no nos avergonzamos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverspuren, Schmauchspuren an seiner rechten Hand.
Quemaduras de pólvora, residuos en mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Buenas noches, y mejórese Vuestra Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Falter süchtig nach seiner Droge.
Tiene plegables enganchados a él con esta droga adictiva.
   Korpustyp: Untertitel
, in seiner Entschließung unter anderem jedoch:
, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Uwe Kropinski mit seiner Akustik-Gitarre. DE
Uwe Kropinski con guitara acústica. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Man kann irgendwo mit seiner Freunde kommunizieren. ES
habla con tus amigos cuanto quieras y mántente en contacto no importa donde estés. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er hat Teile seiner Erinnerungen verloren.
Sufre de pérdida de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Briefumschläge von PanAm mit seiner Adresse.
Incluso hay sobres de nómina dirigidos a sí mismo de Pan Am.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wegen Brent und seiner Bande?
¿Te refieres a Brent y ésos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war 20 Jahre an seiner Seite.
Estuvo con él más de 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang mit seiner Beute a…
Comenzaré con esta pres…Teegan.
   Korpustyp: Untertitel
Er blendet uns mit seiner Magie.
Nos ciega con magia.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann vor seiner Vergangenheit nicht davonlaufen.
Y no puedes dejar atrás tu pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Hofnarr, wir möchten zu Seiner Majestät.
Muy bien señor bufón, mire, queremos ver al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Muschifotos von seiner eigenen Schwester zu machen?
¿Hacer fotos al coño de tu propia hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Sandes trainiert in seiner Heimatstadt
Ryan Sandes entrenando en casa
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
In seiner Freizeit liest David gerne.
En mi tiempo libre me gusta leer y viajar.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bahia Conception, Baja, von seiner kitschigsten Seite
Bahía Concepción, Baja, paisajes de pelicula
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kraniale Massage & Ayurveda in seiner reinsten Form
Craneal Massage & Ayurveda en estado puro
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Rückkehr nach Ne zu kontaktieren.
Ne cuando regresó a casa para ayudar.
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Daniel Ricciardo in seiner neuen Dienstkleidung
Daniel Ricciardo
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und nach seiner Logik fing es an, Sinn zu machen.
Y empezó a cobrar sentido al estilo de Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf dem Weg zu seiner Arbeit.
Iba camino al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone hat die halbe Stadt auf seiner Gehaltsliste.
Falcone tiene media ciudad comprada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn so gern in seiner Glanzzeit sein.
Me encantaria verle en excelente forma.
   Korpustyp: Untertitel
Roberto Musacchio , der sich den Bemerkungen seiner Vorrednerin anschließt, und
Roberto Musacchio , quien respalda esta intervención,
   Korpustyp: EU DCEP
und in seiner Entschließung vom 19. Mai 2000
, y de 19 de mayo de 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Führt sie ab und haltet sie Seiner Exzellenz zur Verfügung.
Llévenlos afuera y entréguenselos al barón Gruda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Scobie konnte sich trotz seiner Verwundung retten.
Pero Scobie podía viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an seiner verwundbarsten Stelle treffen.
Podemos darle donde más le duele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen mit Interesse oder eher Ungeduld seiner Lektüre entgegen.
Esperamos leerlo con interés, incluso con impaciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, es nach seiner diesbezüglichen Meinung zu fragen.
Traté de preguntarle qué pensaba al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss lernen, mit seiner Geschichte zu leben.
Todos debemos aprender a vivir con nuestra historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Rede ging es unter anderem um „Europäische Perspektiven“.
Entre otras cosas, habló de «perspectivas europeas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag in seiner geänderten Form gestimmt.
He votado a favor de esta resolución según enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt ist sicherlich weit von seiner Fertigstellung entfernt.
Sin duda, al proyecto aún le queda mucho para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor seiner Erkrankung hatte Ariel Sharon beide Hindernisse ausgeräumt.
Ahora bien, antes de caer enfermo, Ariel Sharon había eliminado esos dos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
Ciflutrín, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Ciflutrin, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM