Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
¿Tyler es mi pesadilla o soy yo la suya?
Korpustyp: Untertitel
Von den Formel 1 Rennen mit Ferrari zur Produktion von Büffelmozzarella auf seiner Laverstoke Park Farm in England.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
La responsabilidad de sus subordinados no le exonerará de la suya propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetz…- Jetzt frage ich dich nach seiner.
Ahora te pido yo la suya. ¿Dónde vive?
Korpustyp: Untertitel
„Straße zum Sternenlicht” ist eine unglaubliche neue Karte, die du immer dann einsetzen kannst, wenn dein Gegner mit seiner Karte 2 oder mehr deiner Karten zerstören würde.
“Camino de Luz de Estrellas” es una increíble y nueva Carta Trampa que puedes usar cada vez que tu oponente destruya dos o más de tus cartas con una suya.
Wie das Original Sssqueeze, hat den Kopf ein offen Serpentin Disposition, aber anders als das Original seiner Rüstung ist viel aufwendiger und seine Glieder sind drastisch erweitert mit zusätzlichen Schlange ausgestattet Köpfe eher als normale Gliedmaßen.
Al igual que el Sssqueeze original, la cabeza tiene una disposición abiertamente serpentina, pero a diferencia de la armadura original suyo es mucho más elaborado y ampliado de manera drástica sus miembros cuentan con más cabezas de serpiente en lugar de apéndices normales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Am 12. April kam es zu einem wiederholten Streit zwischen dem Krankenpfleger und einem seiner Vorgesetzten, der so weit eskalierte, dass Letzterer Masih zunächst attackierte und anschließend bedrohte.
El pasado 12 de abril, la enésima discusión entre el enfermero cristiano y un superior suyo desencadenó la reacción de este último, que agredió primero, para amenazarlo después, a Masih.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist Ihr bester Freund, aber Sie sind nicht seiner.
Él es tu mejor amigo, pero tú no el suyo.
Korpustyp: Untertitel
4. vermerkt, dass der Rat den Beauftragten des Generalsekretärs für die Anlagetätigkeiten des Fonds in seiner Absicht unterstützt hat, das Portfolio für Nordamerika-Aktien unter Heranziehung der gegenwärtigen Vergleichsindizes passiv zu verwalten;
Observa que el Comité Mixto hizo suyo el propósito del representante del Secretario General para las inversiones de la Caja de gestionar la cartera de acciones de América del Norte en el modo pasivo utilizando los índices actuales de referencia;
Korpustyp: UN
Der Plan war nicht nur seiner.
El plan no era solo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung des Führers der palästinensischen Organisation Hamas, Abdelaziz Rantisi, eines seiner Söhne und zweier Leibwächter durch die israelische Armee auf Anordnung von Ministerpräsident Ariel Scharon stellt einen extrem schwer wiegenden, tragischen Akt des Staatsterrorismus dar, der von der israelischen Regierung weiterhin systematisch praktiziert wird.
El asesinato del líder de la organización palestina Hamás, Abdelaziz Rantisi, de un hijo suyo y de dos guardaespaldas por el ejército de Israel, ordenado por el Primer Ministro Ariel Sharon, constituye un nuevo, gravísimo y trágico ejemplo del terrorismo de Estado que sigue practicando sistemáticamente el Gobierno de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Leider bin ich schon liiert mit einem seiner Kollegen.
El problema es, que estoy saliendo con un colega suyo.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre heutige Anwesenheit bei uns, die ich nutzen werde, um über Baumwolle zu sprechen. Sie stellt ein Problem für Spanien und Griechenland dar, ich möchte jedoch, dass sich ganz Europa seiner annimmt.
Señor Presidente, señores Comisarios, muchas gracias por su presencia hoy aquí, que yo voy a aprovechar para hablar del algodón, que es un problema de España y de Grecia, pero que a mí me gustaría que todo el resto de Europa lo hiciese suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber seiner steht und zeigt in die Luft wie ei…Wie ein Schwanz.
Pero el suyo apunta para arriba como u…como un palo.
Korpustyp: Untertitel
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
¿Es Tyler mi mal sueño, o soy yo el suyo?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden seiner Funktionen entbinden
.
Modal title
...
jemanden seiner Funktionen entheben
.
Modal title
...
Vorfinanzierung seiner Immobilienausgaben
.
Modal title
...
seiner Ämter entheben
.
Modal title
...
Formular zur Mitteilung seiner Wünsche
.
Modal title
...
bei der Erfüllung seiner Aufgaben
.
Modal title
...
in seiner Bewegungsfreiheit beeinträchtigter Arbeitnehmer
.
.
Modal title
...
kraft seiner Ausbildung und Funktionen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seiner
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Geschlechtsidentität,
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und eine Rente seiner Familie.
Mas resntas de familia y prensiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in seiner Schuld.
En deuda con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss seiner Verantwortung nachkommen.
Por tanto, todos debemos asumir nuestra parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Hand sind Haare.
Tiene pelo de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgung wegen seiner politischer Überzeugung
persecución por motivos de opiniones políticas
Korpustyp: EU IATE
Dann lebe in seiner Nähe.
Entonces vive cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine seiner Informationen stimmt.
No tiene ninguna información correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich seiner annehmen.
Desde hoy estará a mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seiner Schuld.
Estamos en deuda con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in seiner Klasse.
Soy compañera de clase de Sumida.
Korpustyp: Untertitel
Er starb vor seiner Zeit.
Murió antes de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie standen in seiner Nähe.
Estabas parado cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach seiner Aussage?
¿Antes o después de hablar?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht seiner Meinung.
- No estuve de acuerdo con él.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner sprichwörtlichen Qualität, seiner geprüften Sicherheit bis zu seiner unbedingten Zuverlässigkeit - auch nach hunderttausenden von Kilometern.