Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Es ist seltsam, dass der Verfasser die South-Stream-Gaspipeline "nicht bemerkte‟, aber das umstrittene und noch nicht vollständig finanzierte Nabucco-Projekt erwähnt.
Es curioso que el autor no reparara en el gasoducto South Stream, aunque menciona el proyecto Nabucco, polémico y no financiado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Krimi, der sich nicht verkauft und in seltsame Sprachen übersetzt ist.
Una novela que no se vende, pero se traduce a idiomas curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine seltsame Situation, weil ich ein Zeuge war, wie sich auch das Fernsehteam verloren hat.
ES
All dies lässt das westliche Bündnis inkohärent und trotz seines enormen Reichtums und der amerikanischen Militärmacht seltsam machtlos erscheinen.
Todo esto hace que la alianza occidental parezca incoherente y, a pesar de su enorme riqueza y el poder militar de Estados Unidos, extrañamente impotente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bekanntes Produkt von Shotoku, seltsam geformten Steinen von SledgeHammerPeak.
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben wie ich meine eine sehr seltsame Sichtweise auf die Demokratie als einem sehr statischen und absoluten Zustand.
Creo que algunos diputados consideran, extrañamente, que la democracia es algo muy estático y absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er seltsam scharfsinnig ist für ein Idioten.
Porque es extrañamente perceptivo para ser un idiota.
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die USA wollen alle die Demokratisierung in Kuba vorantreiben, selbst wenn man in diesem Hause zuweilen noch eine romantische Einstellung Castro gegenüber pflegt, die auf seltsame Weise zeitlich versetzt wirkt.
Los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados Unidos de América comparten enteramente el objetivo de democratización de Cuba, incluso si, en el seno de esta Asamblea, el romanticismo castrista parece tener, extrañamente fuera de tiempo, todavía éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt einen Eindruck von der Größe dieser Gemeinde vor dem Zweiten Weltkrieg und umfängt die Besucher aus aller Welt mit einer seltsam poetischen Atmosphäre.
ES
Recorrido por visitantes de todo el mundo y envuelto en una atmósfera extrañamente poética, se trata paradójicamente del lugar más vivo de aquella época extinta.
ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, die oftmals seltsamen Wünsche der Brüsseler Technokraten zu legitimieren, die alles Mögliche und Unmögliche gesetzlich regeln wollen.
No estamos aquí para legitimar los deseos, con frecuencia extravagantes, de la tecnocracia bruselense de legislar sobre todo y cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat Ihre seltsame Theorie bereits beurteilt.
El consejo ha evaluado esa extravagante teoría tuya.
Korpustyp: Untertitel
Die 80er-Jahre brachten einige der ikonischsten, verrücktesten, seltsamsten und farbenfrohsten Frisuren hervor, die man je gesehen hat.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Warum verteidigt Kommissar Rehn einen seltsamen Text, der voller Ungenauigkeiten ist und in direktem Widerspruch zu den offiziellen Entscheidungen der EU steht, indem darin nämlich unkorrekte und provokative Bezeichnungen verwendet werden?
¿Por qué defiende el Comisario Rehn este extravagante texto, repleto de imprecisiones y opuesto a las decisiones oficiales de la UE en el uso que hace de términos incorrectos y provocadores?
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, aber du bezahlst mich für meine seltsamen Theorien.
Lo sient…...pero me pagas por tener ideas extravagantes.
Korpustyp: Untertitel
Auch sehr seltsame Noten sind denkbar: z. B. mit Rotwein, Spinat, Speck oder Rosinen.
Erkunde sechs verschiedene Bäckereiorte, serviere 18 seltsamen Kunden von Geheimagenten bis zu mysteriösen Aliens leckere originelle Kreationen und bestimme den Weg, den Jill in Cake Mania 2 nehmen wird!
ES
Explora lugares asombrosos, sirve deliciosos y originales pasteles a extravagantes clientes, desde Agentes Federales a misteriosos alienígenas, y ¡elige el camino que debe tomar Jill en Cake Mania 2!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Denn sie würden das gefährliche Risiko eingehen, ihren Glauben allmählich schwinden zu sehen. Schließlich würden sie womöglich dem Reiz von ›Surrogaten‹ erliegen, indem sie alternative religiöse Angebote annehmen und sogar den seltsamen Formen des Aberglaubens nachgeben« (Novo millennio ineunte, 32. 34). 6.
En efecto, correrían el riesgo insidioso de que su fe se debilitara progresivamente, y quizás acabarían por ceder a la seducción de los sucedáneos, acogiendo propuestas religiosas alternativas y transigiendo incluso con formas extravagantes de superstición" (Novo millennio ineunte, 32 y 34). 6.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Auch die Unsicherheit der Öffentlichkeit darüber, ob jemand der sich „seltsam“ verhält, auch angemessen überwacht wird, schadet.
También puede perjudicar el hecho de que los ciudadanos no sepan con seguridad si una persona cuyo comportamiento en la calle es «inusual» está bajo una supervisión adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
- Du siehst seltsam menschlich aus.
- Tienes un inusual aspecto humano.
Korpustyp: Untertitel
Mein Stoffwechsel war schon immer seltsam.
Siempre he tenido un metabolismo inusual.
Korpustyp: Untertitel
Über ein seltsames Phänomen.
Informa un fenómeno inusual.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten.
Y por ello las cosas más inusuales se tomaban como verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Si lo recuerdo bien, er…era…una especie de composición de cara…...algo muy inusual
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag wurde eine seltsame Nachricht aus Deutschlan…von der Überwachungsstation des FBI abgefange…und an Dietrich weitergeleitet.
Al día siguiente, un inusual mensaje de Alemani…...fue interceptado por el servicio de escucha del FBI...... y transmitido a Dietrich.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du musst zugeben, es ist etwas seltsam, in deinem Alter eine Schülerin zu sein.
Bueno, debes admitir que es un tanto inusual convertirte en una colegiala a tu edad.
Die Gestaltung dieses fünften Berichts über die Umsetzung der Europäischen Charta der Kleinunternehmen fällt etwas seltsam aus und ist letztlich unnötig kompliziert.
La presentación de este quinto informe sobre la aplicación de la Carta Europea de la Pequeña Empresa es algo curiosa y, a fin de cuentas, inútilmente compleja.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leben ist seltsam.
La vida es curiosa.
Korpustyp: Untertitel
Schlafwandeln in einer seltsam anmutenden Parallelwelt
Aber, wenns um Geld geht, kann sie seltsam werden.
Pero puede ser curiosa con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Weniger berühmt, aber genauso eindrucksvoll sind die sogenannten Orgelpfeifen – eine seltsam anmutende, kolossale Ansammlung von Basaltsäulen, die wie eine riesige Kirchenorgel in die Höhe ragen.
Menos famosos pero igual de impresionantes son los "Tubos del órgano", una curiosa y enorme formación de basalto que alcanza tal altura que parece el órgano de una iglesia.
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute wird diese seltsame Denkweise auf eine Probe gestellt.
Pero hoy esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
Korpustyp: Untertitel
Eine Regierung kann man absetzen, und man kann sie politisch unter Druck setzen, aber die Kommission ist eine seltsame Mischung aus Regierung und Verwaltungsorgan.
Se puede derrocar un gobierno y se le puede presionar políticamente, sin embargo, la Comisión es una mezcla singular de gobierno y órgano administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Papagei ganz offensichtlich tot ist, weigert der Verkäufer sich, das zu akzeptieren, und findet stattdessen jede Menge seltsamer Ausreden.
A pesar de que es evidente de que el loro está muerto, el vendedor de la tienda se niega a aceptarlo y, en vez de ello, da una serie de excusas singulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird es als seltsam betrachtet - aus Zeitgründen greife ich nur einen Punkt heraus -, dass der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen von einer Arbeitsgruppe des Rates ausgearbeitet wurde.
El informe considera un hecho singular - abordo por brevedad un solo elemento - que el plan de acción para Albania y la región limítrofe haya sido elaborado por un grupo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem mutet der Eifer, mit dem man hier und da antritt, um Tierversuche endgültig und mit sofortiger Wirkung zu verbieten, doch recht seltsam an, wenn gleichzeitig Zehntausende Tiere in unseren Landwirtschaftsbetrieben bedenkenlos massakriert werden, um eine Maul- und Klauenseuche zu bekämpfen, die sich mit einer einfachen Impfung ausrotten ließe.
Además, el entusiasmo manifestado en todas partes para prohibir definitiva e inmediatamente la experimentación con animales resulta muy singular cuando en nuestras granjas se sacrifican, con total falta de sensibilidad, decenas de miles de animales a fin de luchar contra una fiebre aftosa que una simple vacunación bastaría para erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesbezüglich nur einen seltsamen Widerspruch zwischen der eingehenden Analyse dieses Dokuments und den Vorschlägen der Kommission für die Reform der GAP (Agenda 2000) feststellen, wobei letztere eine Verringerung der Zahl der Landwirte in der Europäischen Union zur Folge haben wird.
A este respecto, sólo podremos comprobar una singular contradicción entre el minucioso análisis realizado por este documento y las propuestas que la Comisión formuló para la reforma de la PAC (Agenda 2000), propuestas que tendrán como consecuencia reducir el número de agricultores en la Unión Europea.
Die polnischen Medien nannten ihn einen der seltsamsten EU-Gipfel. „La Repubblica“ in Italien nannte ihn einfach den Gipfel der Verlegenheit und der Peinlichkeit.
Los medios de comunicación polacos la llamaron una de las más estrafalarias cumbres europeas. En Italia, acaba de calificarla de «penosa» y «lamentable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne niemand, der so seltsam aussieht.
No conozco a nadie con esa pinta tan estrafalaria.
Ich hoffe außerdem, daß sich die Kommission von der ineffizienten und anachronistischen Pfeilerstruktur befreien und dem wirklich seltsamen Gedanken der Weisen, das Europäische Parlament sei nur zur Mitentscheidung über den ersten Pfeiler berechtigt, eine klare Absage erteilen möge.
Espero asimismo que la Comisión sepa liberarse de la ineficaz y anacrónica estructura de los pilares y rechazar de plano la idea realmente peregrina, expresada por los Sabios, de que el Parlamento está legitimado a codecidir sólo en cuanto al primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltsamqué raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Qué raro que todo termine así, después de tantos encuentros estimulantes.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, habe ich vergessen.
Qué raro, lo he olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam, weil du Jungs waren in das gleiche Kalkül Klasse.
Qué raro, porque ambas estaban en la misma clase de cálculo.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass Denys nicht hier ist.
Qué raro que Denys no esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass er seinen ersten Tag damit verbring…...wie ein College-Junge Dr. Petersen nachzulaufen.
Qué raro que pase su primer día corriendo tras la Dra. Petersen como un universitario baboso.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass er nicht da ist.
Qué raro que no esté.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, es ist Zufall, dennoch treffen die Sentenzen immer die Richtige.
Qué raro. Se sortean las sentencias, pero siempre son justas.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ich habe es vergessen.
Qué raro. Lo he olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, nicht? Am selben Tag wie letztes Jahr.
Qué raro, es el mismo día que el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass wir uns nie begegnet sind.
Qué raro que no nos conozcamos.
Korpustyp: Untertitel
seltsamrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Den Haag hat der Europäische Rat beschlossen, im Bereich der illegalen Einwanderung zur Mitentscheidung überzugehen, doch hat er dies – was recht seltsam ist – für die legale Einwanderung ausgeschlossen, die weit mehr Menschen unter den europäischen Bürgern betrifft.
En La Haya, el Consejo Europeo decidió realizar el traspaso a la codecisión en lo que respecta a la inmigración ilegal, pero –cosa que es bastante rara– rechazó la codecisión en lo que respecta a la inmigración legal, que es la modalidad de inmigración que más interesa a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hörte diesem seltsam aussehenden Radio zu, schrieb Zahlen auf einen Zettel.
Estaba escuchando a esta radio rara, anotando números en una libreta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich daran erinnern, dass er mal erwähnt ha…...eine Tochter zu haben, die etwa…...seltsam war.
Ahora recuerdo que me dijo que tení…...una hija que era un poquit…...rara.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind die Leute da nicht zu seltsam.
Ojalá esa gente no sea demasiado rara.
Korpustyp: Untertitel
Dodee wurde etwas seltsam, als sie das letzte Mal in eurer Nähe war.
Dodee se puso un poco rara la última vez que estuvo con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Schmeckt es nicht seltsam? Es sieht seltsam aus.
¿No sabe rara porque tiene pinta rara?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ungewöhnlich oder seltsam ist.
Cualquier cosa poco común o rara.
Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich danach manchmal etwas seltsam?
¿No te hace sentir un poco rara a veces?
Korpustyp: Untertitel
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Korpustyp: Untertitel
Du bist klotzig, dumm und seltsam.
Eres una cosa tonta y rara.
Korpustyp: Untertitel
seltsames extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam, dass das Herz sich erinnert, wenn der Kopf vergessen hat.
Es extraño, tu corazón recordando lo que tu mente no puede.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ich fühle mich tatsächlich komisc…
Es extraño, de hecho me siento raro.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam aussehender alter Herr. Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Es un caballero anciano de aspecto muy extraño, seño…y debe verlo a Ud., por un asunto secreto grave, dijo.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam ihm endlich so nahe zu sein.
Es extraño por fin estar tan cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wie Menschen einfach so verschwinden.
Es extraño cómo la gente puede desaparecer así.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, das aus einem beheizten Zug zu sehen. War es kalt?
Es extraño ver todo esto desde el calor del tren. - ¿Estaba frío?
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass wir beid…...dieselbe Frau lieben.
Es extraño que ambo…...amemos a la misma mujer.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass ein Mann 10 Jahre mit einer Frau zusammenleben kann und nichts von ihr weiß.
Es extraño que un hombre pueda vivir diez años con una muje…...y no sepa nada sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Von all den Dingen, die wir hier gesehen haben, Walter, findest du das seltsam?
De todas las cosas que hemos visto aquí, Walter, ¿eso es lo que encuentras extraño?
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich auch seltsam.
Y estoy de acuerdo que esextraño.
Korpustyp: Untertitel
seltsames raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam zu sterben, Wenn man Iiebt.
Es raro mori…cuando amas.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
Es raro encontrar un bote en mar abierto. Vayámonos lo más lejos posible de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass ein so großes Haus nur zwei Schlafräume hat.
Es raro que una casa tan grande sólo tenga dos habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ihm endlich so nahe zu sein.
Es raro estar tan cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Und du findest das nicht seltsam?
¿No crees que eso esraro?
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass wir uns nicht schon früher begegnet sind. Sie haben einen guten Namen.
Es raro que no nos hayamos conocido antes, su nombre es la comidilla entre negociantes y coleccionistas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gerade ein großes Mahl gegessen haben und planen einen langen Winterschlaf zu halten, keinesfalls seltsam.
Si te has comido una barbaridad y planeas echarte una siesta invernal, no esraro para nada.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass wir uns nicht schon früher begegnet sind. Sie haben einen guten Namen.
Es raro que no nos hayamos conocido, es usted famoso entre los coleccionistas.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Ich bin sicher, das ist ein Countdown für eine Explosion.
Es raro. Estoy seguro que esto es un cuenta atrás para alguna clase de detonación.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, das erste Mal, dass es körperlich zählte, war letztes Jahr.
Es raro, pero la primera vez que aconteció físicamente fue el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
seltsammuy extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich haben Sie nie darüber gesprochen und Sie vertreten keinen Standpunkt dazu. Es ist jedoch sehr seltsam, daß die Vertreter der verschiedenen Mitgliedstaaten, die an den Vorbereitungen teilnehmen, ihren Standpunkt dazu äußern.
Evidentemente, al no haber hablado nunca de ello, no tiene opinión al respecto, pero resulta muy, muyextraño que los representantes de los distintos países que intervienen en los preparativos parecen estar manifestando sus opiniones, por lo que deben estar acechando en algún lugar del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diesen Vorschlag unterstützen, weil ein Fehler unterlaufen sein muss - entweder in unseren Abstimmungslisten oder in unserem Abstimmungsverfahren - aber der Änderungsantrag wurde so einmütig unterstützt, dass es seltsam wäre, wenn er nicht mit aufgenommen würde.
Señor Presidente, quiero apoyar esta propuesta porque ha debido producirse un error, ya sean nuestras listas de votación o nuestro procedimiento de votación, pero había tanta unanimidad para apoyarla que sería muyextraño que no se hubiera incluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann klingelte das Telefon und es war mein Exfreund, was seltsam ist.
Entonces, sonó el teléfono y era mi e…...lo que es muyextraño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam mit nur mir und Tante Connie im Haus.
Es muyextraño, sólo estamos la tía Connie y yo en casa.
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir seltsam vor, dass er im selben Moment die Stadt verlässt, wo Hannah McKay gerüchteweise hier ist.
Me parece muyextraño que se vaya de la ciudad en el preciso momento en que se rumorea que Hannah Mckay está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam verzauberter junger Mann
Un muchacho muyextraño Y encantado
Korpustyp: Untertitel
Es war seltsam, als ob ich sie wäre.
Fue muyextraño porque sentía que yo era ella.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam verzauberter junger Mann
Un chico embrujado y muyextraño
Korpustyp: Untertitel
- Is war seltsam, also ich meine...... die Ärzte sind mit Medizin-studenten gekommen.
- Fue muyextraño. Es decir...... los doctores venían con estudiantes de medicina.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen seltsam und furchterregend aus.
Tenían un aspecto muyextraño y aterrador.
Korpustyp: Untertitel
seltsamraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam.
Kate me llamó, dice que las cosas están un poco raras.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurd…es seltsam, angespannt, also gingen Gabi und ich.
Él er…Las cosas se volvieron raras, tensas, así que Gabi yo salimos de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Zufälle sind immer seltsam.
Las coincidencias siempre son raras.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam.
Ya sabe que la gente hace cosas raras.
Korpustyp: Untertitel
Doch schon, als Kind, aber sie waren nie so real. Und nie so seltsam.
Seguro, de niño, pero nunca tan reales Nunca tan raras.
Korpustyp: Untertitel
Frauen können recht seltsam sein.
Las mujeres son un poco raras,
Korpustyp: Untertitel
Einige Dinge in der Straße sind sehr seltsam geworden.
Las cosas en la calle se han puesto muy raras.
Korpustyp: Untertitel
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, las cosas en esa calle siempre han sido raras.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon seltsam was passiert, wenn man Level Sechs Redcon mit Champagner vermischt.
Pasan raras cosas cuando mezclas Retcom de nivel 6 con champan.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie alles, was Ihnen seltsam vorkommt, was nachts passiert, egal, wie unwichtig es scheinen mag.
Infórmenme de cosas raras que pasen esta noch…...por insignificantes que parezcan. Rompan filas.
Korpustyp: Untertitel
seltsamextraños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann sich um seltsam wachsende Bäume handeln, tote Äste, um Seen, die klar sind wie Schwimmbecken und ebenso tot, um Blumen, die verschwunden sind und niemals wiederkommen, um Insekten und Schalentiere, die dasselbe Schicksal erlitten haben, sowie um Fische, die sich nicht mehr vermehren können.
Lo que se ve entonces son árboles que crecen de modos extraños, ramas sin vida, lagos tan claros como piscinas y carentes de vida, flores que desaparecen para nunca más volver, insectos y mariscos que han encontrado el mismo destino y peces que ya no son capaces de reproducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinisch gesehen muten die Pläne, statt den Frauen den Männern Mutterschaftsurlaub zu gewähren, etwas seltsam an.
Desde el punto de vista médico, los planes de conceder bajas de maternidad a los hombres en lugar de las mujeres resultan bastante extraños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Männer sind seltsam.
Todos los hombres son extraños.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich weiß, dass du es musst, aber die sind schauerlich und seltsam.
Quiero decir, sé que tenías que estar, pero son espeluznantes y extraños.
Korpustyp: Untertitel
Das Bemerkenswerte an Will ist, dass die Herausforderungen, vor die er uns stellt, keine sind, die schon in hunderten anderer Spiele gelöst wurden. Nein. Sie sind seltsam und neu. ,, und gute Antworten darauf zu finden, ist im Prinzip der wesentliche Bestandteil der Kreativität.
Algo característico de Will es que los retos que él plantea no son solo los retos que ya has resuelto cientos de veces en otros juegos, sino que son nuevos y extraños, y encontrar buenas soluciones para ellos es la esencia de la creatividad.
Korpustyp: Untertitel
An den Zahlen ist etwas seltsam.
- Hay algo extraños en estas cifras.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da…das ist seltsam, dass du das nicht seltsam findest…aber wo wir von seltsam reden, du lieferst uns in letzter Zeit einen traurigen Anblick, Charles.
Bueno, that's, eso es extraño que no resulta extraño, pero hablando de extraños, que ha estado emitiendo algunos saco triste real onda últimamente, Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden irgendwie seltsam.
Se están volviendo extraños.
Korpustyp: Untertitel
Viele örtliche Bräuche und Traditionen scheinen ihm/ihr seltsam. Auch seine/ihre Anschauungen scheinen Ihnen besondere.
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam, dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Por eso escurioso, cuanto menos, que el ponente, el señor Hoang Ngoc, quiera moderar -e incluso eliminar- los estrictos requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam, die Laken müssen krumm sein.
Es curioso, estas mantas están un poco torcidas.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass sie ihren Vater nicht erwähnt hat.
Es curioso que no me lo haya contado.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wie manchmal die Menschen, an die wir uns am wenigsten erinnern, uns am meisten geprägt haben.
Es curioso cómo a veces las personas que menos recuerdas dejan una gran impresión sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint gut gelaunt. Seltsam.
Está de buen humor, escurioso.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, der Junge ist nicht japanischer Abstammung.
Es curioso. No es japones, Es Caucasico.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wie man sich in etwas hineinsteigern kann.
Es curioso como transformamos pequeńos hechos en fantasías.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dieses ewige Gerede.
Es curioso como todos hablan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, seit d…Seit du deinen Unfall hattest, träume ich nicht mehr.
Es curioso, desde que tuviste el accidente, ya no sueño.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wie so was an manchen Dingen hängt, wie wir das nie sollten.
Es curioso como uno se ata a ciertas cosa…...cuando no debería hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
seltsamextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würden wir dann wählen können, ob unsere Böden im Frühjahr blau, grün oder lila gefärbt sein sollen, was ja ziemlich seltsam aussähe.
Esto significa que podríamos tener una etiqueta azul, verde o lila para la primavera, y todas ellas se verían bastante extrañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam ist auch, wenn zum Beispiel einer Flugreisenden beim Check-in eine winzige Nagelfeile abgenommen wird und sie kurz danach, sofern sie in der Business Class reist, an Bord ein Essbesteck aus Metall erhält.
Se dan situaciones extrañas, por ejemplo, cuando a una pasajera se le confisca un pequeño estuche de uñas y poco después, ya a bordo, si viaja en clase preferente, se le entregan un cuchillo y un tenedor de metal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustand der Weltwirtschaft von heute ist sehr seltsam.
Las condiciones en que se encuentra la economía mundial actualmente son muy extrañas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Ihren Glauben auf eine Art mit mir erforscht, die Ihnen manchmal etwas seltsam oder sogar beängstigend vorkam.
Exploraron su fe conmigo en formas que a vece…han parecido un poco extrañas y quizá incluso un poco temibles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Markierungen sind sehr seltsam.
Estas marcas son muy extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Toca esa música "funk" bien Estoy parado en el límite de la comunidad de viviendas Valley Vista. Abajo de mí hay docenas de criaturas extrañas, muertas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand sieht so seltsam ohne Ihren Hochzeitsring aus.
Tus manos lucen tan extrañas sin tu anillo de bodas puesto.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde alles seltsam.
Pero sucedieron cosas extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie seltsam die Wege der Wissenschaft sind.
No imaginas qué extrañas y retorcidas son las vías de la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Tom, ahora me encuentro en las afueras de la urbanízacíón Valley Víst…y debajo de mí podéís ver gran cantídad de extrañas críaturas gígantes muertas.
Korpustyp: Untertitel
seltsamextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Timing war etwas seltsam, wenn man bedenkt, dass dies während der COREPER-Sitzung geschehen ist.
La fecha elegida fue un poco extraña, considerando que dio el paso durante la reunión del COREPER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über was wir gerade reden, kommt mir sehr seltsam vor.
La cuestión que estamos debatiendo ahora me parece muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der Europäischen Kommission bei der Vergabe der CO2-Emissionsquoten war zumindest seltsam.
La posición adoptada por la Comisión Europea al asignar las cuotas de emisiones de CO2 fue, cuando menos, extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fahren fort mit der ersten Lesung dieses Berichtes, und zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass der Rat, welcher diesem Hohen Haus heute fernbleibt, bei der Frage nach der Umsetzung der Durchführungsmaßnahmen seltsam beharrlich war.
Procedimos a la primera lectura de este informe, y lamento decir que el Consejo, que no se encuentra hoy en la Cámara, insistía de forma extraña en la cuestión de promover las medidas de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt und um es nochmals zu betonen, die Kommission scheint entweder einer seltsam naiven Freihandelspolitik den Weg bereiten zu wollen oder einer gefährlichen ideologischen Verblendung anheimgefallen zu sein.
Como conclusión diré que una vez más la Comisión parece dar muestras de un librecambismo de una extraña ingenuidad o bien de una temible ceguera ideológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Beschränkung ist hinsichtlich der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger seltsam und kostet die Behörde selbst auch unnötig Zeit und Energie.
Tal limitación es extraña desde el punto de vista de la participación ciudadana y derrocha el tiempo y las energías de las propias autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung ist seltsam, da in der in der Kosmetik-Richtlinie enthaltenen Definition von kosmetischen Erzeugnissen Shampoos enthalten sind.
Es extraña la redacción propuesta por la Comisión, pues la definición de productos cosméticos que figura en la Directiva sobre cosméticos incluye el champú.
Korpustyp: EU DCEP
Also, die Sache ist die, meine Situation ist 'n bisschen seltsam.
Sí, la cosa es que nuestra situación es un poco extraña.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber seltsam und anders.
Yo misma soy extraña y fuera de lo común.
Korpustyp: Untertitel
seltsamraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Bewegung, wie im Fall der Demonstranten am Tiananmen-Platz, auf eine kompromisslose Gegenwehr der Regierung stieß, wurde offensichtlich, dass - wie seltsam und fantastisch die Anhänger von außen betrachtet auch erschienen - die Parteiführung in der Bewegung eine drohende Gefahr sah.
Cuando, al igual que los manifestantes de la Plaza Tiananmen, se encontaron con un inflexible contraataque gubernamental, resultó obvio que, a pesar de lo raros y fantasiosos que sus seguidores parecieran al exterior, los líderes del Partido consideraron que el movimiento era una amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, die letzten Tage waren seltsam.
Perdón. He tenido un par de días raros, per…
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, was?! Also, was möchten Sie haben?
Los de aquí son algo raros. -¿Quiere tomar algo?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht seltsam sagen, sondern eher Erschreckend.
No he dicho raros, he dicho que dan miedo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs waren seltsam, aber irgendwie niedlich.
Esos chicos son raros, pero son lindos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alt, und sie werden traurig und sie werden seltsam, und dann bist du ein alter Mann, und du brüllst die Kinder an, die in deinem Garten umherlaufen, und du sagst ihnen:
Se vuelven viejos, y tristes, y raros, y entonces eres el viejo que le chilla a los niños que cruzan por el jardín. Y les dirás,
Korpustyp: Untertitel
-- Die Nacht der lebenden seltsam. -- Haben Sie irgendwelche Glück mit Leichenhallen?
- Noche de los raros vivientes. - ¿Ha habido suerte en las morgues?
Korpustyp: Untertitel
Die sehen seltsam aus.
Estos tipo son raros.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du multiple Orgasmen seltsam nennst.
Si, si se le puede llamar a los orgasmos múltiples raros.
Korpustyp: Untertitel
Als Agent vertraut man seinen Kollegen routinemäßig sein Leben an, also neigt man dazu zu bemerken, wenn sie beginnen, sich seltsam zu verhalten.
Como espía, confías tu vida a tus compañero…constantemente, así que notas cuando empiezan a comportarse raros.
Korpustyp: Untertitel
seltsampeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es doch etwas seltsam, so zu tun, als hingen Sinn und Wert der Europakonferenz von der Anwesenheit eines Staates ab, der kein Rechtsstaat ist.
Creo que es un poco peculiar hacer como si la Conferencia europea dependiera en su sentido y dignidad de la presencia de un Estado que no es un Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich einfach nur sagen, dass ich diese improvisierte, für das Haushaltsverfahren ungewöhnliche Sitzung seltsam finde und sie für wenig sinnvoll halte.
–Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quisiera decirles simplemente que esta reunión, improvisada e inhabitual en el procedimiento presupuestario, me parece peculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst mag man es ein wenig seltsam finden, wenn man sieht, wer einerseits für das Handelsabkommen stimmt und gleichzeitig die Entschließung über die Frage der Menschenrechte in Pakistan unterstützt.
Al principio puede parecer un tanto peculiar ver quién está votando por un lado a favor del acuerdo comercial y a la vez apoyando la resolución acerca de los derechos humanos en el Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist die Situation in Bulgarien auf diesem Gebiet seltsam, und meiner Ansicht nach täten wir gut daran, unseren bulgarischen Freunden dabei zu helfen, die Angelegenheit im Hinblick auf die Anwendung der maßgeblichen Rechtsvorschriften in Ordnung zu bringen.
En cualquier caso, existe una situación peculiar en este ámbito en Bulgaria y creo que sería positivo que ayudásemos a nuestros amigos búlgaros a resolver las cuestiones relativas a la aplicación de la legislación aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lage ist in der Tat seltsam.
De hecho, su situación es peculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So seltsam und nervend du auch sein kannst, du bist immer noch mein kleiner Kumpel.
A pesar de lo peculiar y molesto que puedes llegar a ser, aún sigues siendo mi pequeño colega.
Korpustyp: Untertitel
Ganz seltsam und warm.
Tan peculiar y cálido.
Korpustyp: Untertitel
Was seltsam ist, aber ich kann Ihnen nur sagen was ich hier sehe.
Lo que es peculiar, pero puedo solo les puedo decir lo que veo.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich heute morgen den Dienst angetreten habe, sind mir einige seltsam…...Vorkommnisse unter den Mitgliedern der Schülerschaft aufgefallen. Bei allen spielte Rock'n'roll Musik eine Rolle.
Desde que asumí esta mañana, noté un peculiar número de incidentes entre el alumnado, todos ellos relacionados con la música de Rock'n'Roll.
Korpustyp: Untertitel
seltsamgracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch kommt es mir etwas seltsam vor, denn wenn man ein oder zwei Jahre zurückblickt, so hatte der Rechnungshof noch Beamte aus Dublin kritisiert, weil sie das Wochenende für ihren Besuch mit nutzten - offensichtlich möchten da manche zur gleichen Zeit lieber nach Hause fahren.
Resulta bastante gracioso, porque, si Sus Señorías retroceden un año o dos, verán que el Tribunal de Cuentas criticaba a los funcionarios de Dublín que utilizaban los fines de semana como parte de su misión: evidentemente, les gusta hacer un viaje a su país al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt vielleicht seltsam, abe…All die Jahre, die ich auf dich gewartet habe, hatte ich das Gefüh…als seiest nicht du eingesperrt, sondern als sei ich ausgesperrt.
Esto puede que suene gracioso, per…esperar todos esos años, estando sola, fue com…si tú no estuvieras encerrado dentro, sino yo encerrada afuera.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt seltsam, aber ich scheine nicht unterhaltsam zu sein.
Le sonará gracioso, pero no creo que sea capaz de entretenerla.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem hier ist seltsam.
El problema que tenemo…Es gracioso
Korpustyp: Untertitel
Mom, es wäre weniger seltsam, wenn du nicht seinen besten Freund Mike ficken würdest.
Sabes, mamá, sería mucho menos gracioso si no te estuvieras follando a su mejor amigo Mike.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist seltsam, wie überzeugt du warst, den Job zu kriegen.
¿Sabes? Es gracioso, estabas seguro de que conseguirías el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam. Wenn ich etwas sage, ist es frech.
Lo gracioso de la mala educación, es que si lo digo yo, es una impertinencia.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auch erscheint etwas seltsam, dass die Kommission sich fast immer nur auf Eurostat bezieht, während die GD Forschung fast nie zitiert wird.
Resulta sorprendente que la Comisión se refiera invariablemente casi siempre a Eurostat, mientras que apenas cita la DG Investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist an sich schon seltsam, doch was wird eine solche Verfassung uns bringen?
Es sorprendente, pero, ¿qué aportará esta constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch seltsam, dass diese Organisation nicht auf der EU-Liste terroristischer Organisationen steht.
Pero es sorprendente que esa organización no esté en la lista de organizaciones terroristas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diese Ziele anstrebt, gibt es eine seltsame Prozentspanne, die je nach Mitgliedstaat zwischen 6 % und fast 80 % liegt.
Si ustedes apuntan a estos objetivos, comprobarán que existe una sorprendente banda de porcentajes en los diferentes Estados miembros que oscila entre el 6% y casi el 80%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es jetzt recht seltsam und auch bedauerlich, dass die PSE- und die PPE-DE-Fraktion nun in der wichtigen Sache des Bürgerbeauftragten kalte Füße bekommen haben.
Me parece por ello ahora bastante sorprendente e incluso deplorable que los ánimos de los señores diputados de los Grupos del PSE y del PPE-DE se hayan enfriado en relación con la importante cuestión del Defensor del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam, dass wir die geistigen Eigentumsrechte von Großunternehmen in China schützen sollen, wo doch dort vor allem die Menschenrechte des Schutzes bedürfen und wir unsere Kräfte natürlich dort einsetzen sollten.
Me parece sorprendente que tengamos que concentrarnos en proteger los derechos intelectuales de las grandes empresas en China, cuando son principalmente los derechos humanos los que necesitan protección en ese país y cuando, por supuesto, es en ellos donde debemos concentrar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
Resulta aún más sorprendente que el Secretario General del Parlamento Europeo, violando quizá involuntariamente el deber de reserva, haga un prefacio en el que elogia este anuario, y en el que puede leerse, en particular, que es una referencia útil para los hombres de negocio y que incluso constituye ¡un verdadero servicio público!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltsamincómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten. Ich kam mir wie ein Eindringling vor. Es war seltsam:
Yo nunca había estado en la casa de la partera, y me sentí incómodo al entrar en la casa de alguien sin pedir permiso.
Korpustyp: Untertitel
Und, uh, das ist seltsam, weil, uh. sie eine Kollegin ist und ein Oberarzt, und weil sie eine sie ist. und, uh, es gab herumknutschen, aber, uh, kein Berühren.
…es incómodo, porqu…...es una colega, y porque trabaja aquí, y porque ella es una chica. Y nos hemos besado. Pero no nos hemos tocado.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie lange denkt ihr, dauert es, bis es nicht mehr so seltsam ist?
¿Cuánto tiempo creen que llevar…...que esto no sea tan incómodo?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist überhaupt nicht seltsam.
No es incómodo para nada.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ihr nichts gesagt habt, denn jetzt ist es weniger seltsam für mich.
Qué bueno que no me lo dijeron porque es mucho menos incómodo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich wissen, das es da drinnen so seltsam wird?
¿Cómo iba a saber que se pondría tan incómodo ahí dentro?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist ein wenig seltsam.
Sí, es un poco incómodo.
Korpustyp: Untertitel
seltsamextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bemerkungen dieser BNFL-Direktorin sind schon überaus seltsam.
Los comentarios de la directora de BNFL están en el límite de lo extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten hier auf eine Stellungnahme von Gouverneur Lewis, der uns endlic…Aufschluss über Art und Herkunft dieser seltsamen Wesen geben soll.
Afuera del capitolio estatal, esperamos comentarios del Gobernado…con respecto a la naturaleza y el origen de estas criaturas extraordinarias.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel sinnvoller als diese seltsamen neuen Projekte wäre es, wenn wir aufhören würden, die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer zu schädigen.
Tendría mucho más sentido dejar de perjudicar a las economías de terceros países, en lugar de embarcarse en estas nuevas y extraordinarias empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich watete tief in den Fluss, wobei ich ein Sonett von Tasso zitierte, als ich eine äußerst seltsame Frau sah, zwei Meter groß, vielleicht größer.
Ya me había sumergido en las frías aguas del río, recitando un soneto de Tasso, cuando de repente vi pasar una mujer extraordinaria, de dos o más metros de altura.
Korpustyp: Untertitel
Es mutet seltsam an, dass die bilaterale Botschaft der USA in Belgien noch immer doppelt so groß ist wie ihre Vertretung bei der Europäischen Union.
Resulta extraordinario que la embajada bilateral de los Estados Unidos en Bélgica siga teniendo el doble del tamaño que su misión ante la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, warum schleicht sich dann die Todesstrafe auf so seltsame Weise unter der Hand in den Vertrag von Lissabon ein, dass Wissenschaftler viele Wochen brauchten, dies zu entdecken?
En caso negativo, ¿por qué introducir subrepticiamente la pena de muerte en el Tratado de Lisboa, de una forma tan extraordinaria y poco limpia que los expertos han tardado semanas en descubrirla?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam“, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.
Definir esta situación de « monstruo económico » de ningún modo es difamatorio, puesto que el término « monstruo » proviene del latín « monstrum » que significa simplemente « extraordinario » o « contra natura ».
Korpustyp: EU DCEP
seltsamasombroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erscheint seltsam in Anbetracht der Tatsache, dass heute sieben Mitgliedstaaten eine Europäische Agentur und drei Mitgliedstaaten zwei Agenturen besitzen, in Griechenland – dem die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zugeteilt wurde – jetzt aber drei Europäische Agenturen bestehen.
Esto es asombroso, ya que siete Estados miembros tienen una agencia europea; tres Estados miembros tienen dos agencias y Grecia -a la que se le adjudicó la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información- tiene ahora tres agencias europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Seltsam, wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Es asombroso como sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Korpustyp: Untertitel
Man verhält sich seltsam, wenn man Angst hat.
La gente hace todo tipo de cosas rara…...y asombrosas cuando tiene miedo.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Es asombroso como él sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Korpustyp: Untertitel
seltsamparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleine Fini liebt verrückte Frisuren und ihre Oma, obwohl die der seltsamen Haarmode ihrer Enkelin nicht immer etwas abgewinnen kann und ihr daher ganz gerne eine Mütze überzieht.
DE
La pequeña Fini ama los peinados locos y ama también a su abuela. Sin embargo a la abuela no siempre le gusta la particular moda de los cabellos de su nieta y por eso le encanta ponerle un sombrero.
DE