linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

seltsam extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plötzlich wachte sie nackt an einem seltsamen Ort. ES
Repentinamente se despertó desnudo en un lugar extraño. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
In den europäischen Regionen läßt sich ein seltsames Phänomen beobachten.
En las regiones europeas se está produciendo un fenómeno extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam.
Y vemos pasar trenes, también es muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai bringt Sie in die zweite Welt, voll von mysteriösen Mädchen und seltsame Szenarien.
Hentai te mueve en el segundo mundo, lleno de chicas misteriosas y extraños escenarios.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt hardcore Karikaturen mit asiatische Mädchen ficken Jungs oder seltsame Kreaturen.
Presenta dibujos animados hardcore con chicas asiaticas follando niños o criaturas extrañas.
Sachgebiete: film psychologie umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam.
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diener haben seltsame Dinge gesehen und Geräusche gehört.
Los sirvientes han visto cosas, oído ruidos extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Zeug dazu, die seltsamsten Geheimnisse der Welt zu lösen?
¿Eres lo suficientemente avispado para resolver los misterios más extraños del mundo?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seltsames Glanzgras . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seltsam

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
Es una extrańa elección. Pero mi fortuna es más extrańa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
Es una extrana elección. Pero mi fortuna es más extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seltsam, unser Leben!
Qué vida la nuestr…
   Korpustyp: Untertitel
Und deine seltsame Bibel?
Dónde conseguiste la Biblia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr seltsamer Mann.
Me da muy mala espina.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, jetzt darüber nachzudenken.
Es extrao, ahora que me paro a pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst seltsamer Menschenschlag.
Unos hombres muy extranos.
   Korpustyp: Untertitel
Klopft dein Herz seltsam?
¿Te ha acelerado el corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Wege sind seltsam.
Dios obra de manera misteriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so seltsam.
Ha sido tan extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich seltsam.
Eso es muy rar…
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist seltsam.
El amor es un fenómeno extra ño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so seltsam.
Habláis de un modo extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte seltsame Träume.
He tenido un sueño rarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltsame, altmodische Idee.
Un amor que siempre estará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas seltsames geschieht hier.
Va a pasar algo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist seltsam.
La vida es divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht seltsam?
No es eso maravilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir zu seltsam.
Esto es demasiado misterioso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, was ist das?
- No sé qué es lo que veo #
   Korpustyp: Untertitel
Dann entdeckte ich etwas Seltsames.
Y entonces me di cuenta de una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist ziemlich seltsam.
Tu mamá es muy interesant…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen sehr seltsam, Freund.
No sé lo que dice, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen klingt es seltsam.
Dicho así, suena un poco cursi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Branche ist eine seltsame.
Es un negocio de locos, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Westeroser seid seltsame Menschen.
Ustedes los de Poniente son gente graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas seltsames geträumt.
He tenido un sueñ…muy horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles so seltsam.
Todo ha sido tan extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so seltsam.
Todo eso ha sido un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein seltsamer Mensch.
Era un hombre desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Gesicht du machst.
Esa cara que pone…
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, Angst vor GlÜck?
Que extrano temer la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wirklich seltsam.
Y algo muy extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr geht seltsame Wege.
"Los caminos del Señor son inescrutables"
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieser seltsame Traum?
¿Qué significa esta visión milagrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Amerikaner ist wirklich seltsam.
Ese americano es realmente divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so seltsam.
No es de extrañar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar mehr als seltsam.
Quizá más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Ort für eine Telefonzelle.
Menudo lugar para colocar una cabina telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
Santalino hat mich seltsam angesehen.
Creo que el Sr. Santalino lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, seltsam, dass Sie fragen.
Qué coincidencia que lo pregunte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein seltsamer Ort.
No puedo creer este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
"Amerika ist seltsam und wunderbar.
"América es extrana y maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein seltsamer Ort.
Que lugar tan misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Westeroser seid seltsame Menschen.
Vosotros los de Poniente sois gente divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv seltsam. Wie in Trance.
Definitivamente se ha desconectado.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt seltsam. Abe…- Gut!
Tiene un sabor extrañ…pero está bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht seltsam?
¿Eso no significa nada para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass er hierher kommt.
Es extrano que venga aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Name für eine Chinesin.
No creo que los Hans tengan nombres como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein seltsames Haus.
Qué casa tan extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass Sie als Philosop…
Me asombra que un filósofo como Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir etwas seltsam vor.
No me pareció que fuera un rarito.
   Korpustyp: Untertitel
Ja es ist ziemlich seltsam.
Sí, es un poco bizarro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr geht seltsame Wege.
El señor trabaja de maneras misteriosas.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Sie mögen Samurai-Schwerter.
Gracios…le gusta la espada de samura…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rezepte irgendwelche Seltsame.
Y las recetas unos extra?o.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Gesicht ist jedoch ein wenig seltsam.
No opino lo mismo de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam!
Esa gente parece muy perturbada, ¡por Tutatis!
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame…wie der Stich eines Messers.
Como un cuchill…...que entraba en mi carne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tun seltsame Dinge als Kinder.
Todos hacemos cosas extrańas de nińos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dabei hat mich seltsam berührt.
Hubo algo que no me gustó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass sich Pope für mich interessiert.
Nunca pensé que Pope se interesara tanto en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Mario sind alle seine Gäste seltsam.
Según Mario, todos sus clientes son medio tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam still da draußen.
Esta muy callado ahí afuera
   Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsam. Was ich nicht versteh…
Hay algo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das-- Ich weiB, es sieht seltsam aus.
Yo sé lo que puede parecer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mann ist was Seltsames passiert.
- Yo te diré que le pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war etwas seltsam, aber nicht verrückt.
Era un torbellino, pero no estaba loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der seltsame Vogel schuldet mir $825.
Ese pájaro me debe 825 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Jason so seltsam angesehen.
Vi cómo miraba a Jasón.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche befällt eine ein seltsames Unwohlsein.
Cada semana una u otra enferman de algo misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben ein paar seltsame Gewohnheiten.
Un par de perros verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Ansicht nach seltsam.
Según mi parecer, esto es insólito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Butt-head, ich fühle mich seltsam.
Empiezo a sentirme mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein seltsamer Freund Adam.
Y este es mi tonto amigo Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme klang seltsam an dem Tag.
Su voz sonaba algo distinta ese dia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, es sieht seltsam aus.
Yo sé lo que puede parecer.
   Korpustyp: Untertitel
O schönste Carlotta, wie sprichst du seltsam!
Oh, bella Carlota, que extrana forma de hablar!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie seltsam der Graph aussieht?
¿Ves cómo el gráfico se estruja?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, er hat eine seltsame Weisheit.
Tiene una extrana sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Frl. Agrine, heute ist ein seltsamer Tag.
Agrin, hoy es un día importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im Wasser was Seltsames gesehen.
Ha encontrado algo importante en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Ort für die achte Seele.
Qué sitio para encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsre Zeit ist voll seltsamer Dinge.
Nuestro tiempo esta lleno de cosas extranas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Seltsame war ein Bild:
Mas lo extrano fue un cuadro:
   Korpustyp: Untertitel
Aber seltsam, erst, seit ich dich kenne.
Si, quizás esa curiosidad me llevo a conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen tun seltsame Dinge im Gefängnis.
La gente hace cosas así en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Ort ist das hier
Qué lugar más rar…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, das ist echt seltsam.
Les digo, esto es rarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
Bonita sorpresa verle por aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, er sieht seltsam aus.
No lo sé. Parece diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Alles etwas seltsam heute hier, nicht?
Aquí todo es un desorden hoy.
   Korpustyp: Untertitel
So seltsam es klingt, das vermisse ich.
Uno no piensa que extrañaría eso, pero así es.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
Es una sorpresa graciosa verlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam viel Schnickschnack hier. Ganz großes Theater.
Aquí hay un patrón que incluye mucho teatro
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass diese Frauen sich fotografieren ließen.
Me sorprende que esas dos mujeres se dejasen fotografia…
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ich dachte, ich hätte alles mitgebracht.
Pensé que había traído todo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du eine so seltsame Maske?
¿Por qué llevas esa máscara tan extrañ…...y esa caja desgastada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
Lo llaman fenómeno insólito, aberración.
   Korpustyp: Untertitel