Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich wachte sie nackt an einem seltsamen Ort.
ES
Repentinamente se despertó desnudo en un lugar extraño .
ES
Sachgebiete:
astrologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
In den europäischen Regionen läßt sich ein seltsames Phänomen beobachten.
En las regiones europeas se está produciendo un fenómeno extraño .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam .
Y vemos pasar trenes, también es muy extraño .
Hentai bringt Sie in die zweite Welt, voll von mysteriösen Mädchen und seltsame Szenarien.
Hentai te mueve en el segundo mundo, lleno de chicas misteriosas y extraños escenarios.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Es zeigt hardcore Karikaturen mit asiatische Mädchen ficken Jungs oder seltsame Kreaturen.
Presenta dibujos animados hardcore con chicas asiaticas follando niños o criaturas extrañas .
Sachgebiete:
film psychologie umgangssprache
Korpustyp:
Webseite
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam .
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diener haben seltsame Dinge gesehen und Geräusche gehört.
Los sirvientes han visto cosas, oído ruidos extraños .
Hast du das Zeug dazu, die seltsamsten Geheimnisse der Welt zu lösen?
¿Eres lo suficientemente avispado para resolver los misterios más extraños del mundo?
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es seltsam klingt, Es ist nur so Körper:
Aunque suena raro , Es sólo para El cuerpo de la:
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die Situation, in der wir uns gerade befinden, ist ziemlich seltsam .
Señor Presidente, hay algo raro en la situación en la que nos encontramos ahora mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Edmunds antwortet nicht, und hier sind seltsame Geräusche.
Edmuns no me contesta, y hay sonidos raros .
Maconha Brava ist eine seltsame Pflanze, die in Südamerika und West-Indien vorkommt.
ES
Maconha Brava es una hierba rara encontrada en el sur de América y el oeste de las Indias.
ES
Sachgebiete:
botanik pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Herr Barroso, Sie sind der Dirigent eines recht seltsamen Orchesters.
Señor Barroso, es usted un director de orquesta un poco raro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam .
Kate me llamó, dice que las cosas están un poco raras .
DOTS ist eines jener Spiele, ein wenig seltsam , aber aus irgendeinem seltsamen Grund Sie zum Bildschirm angeschlossen werden.
ES
DOTS es uno de esos juegos un poco raros pero que por alguna extraña razón te tienen enganchados a la pantalla.
ES
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Ãber Zeichensätze, Kodierung, Unicode und solche seltsamen Dinge
Sobre los conjuntos de caracteres, las codificaciones, unicode y esas cosas raras
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam .
Eres un chico raro . Eres un sujeto raro .
Was hat es übrigens mit diesem seltsamen Namen Kitaj Gorod auf sich ?
DE
A propósito, ¿ Que importancia tiene este nombre raro Kitai Gorod ?
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild.
DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso .
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Aus einer Reihe seltsamer Gründe hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, dies nicht zu tun.
La Conferencia de presidentes, por una serie de causas curiosas , ha decidido no hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr Erdlinge habt eine seltsame Art, Liebe zu zeigen.
Los terrícolas tienen un modo curioso de mostrar el amor.
Meinem Freund und Lehrer, der eine seltsame Form der Maieutik praktizierte.
DE
Un amigo y maestro que practicó una curiosa forma de la mayéutica.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
Responder afirmativamente es subscribir un concepto curioso de responsabilidad colectiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Scanner 57 ist eine seltsame Entwicklung zu sehen.
Detecto un suceso muy curioso en el escáner 57.
Es ist eine seltsame Welt, die du im Spiel Coma entdecken kannst.…
Es un mundo realmente curioso el que te propone descubrir Coma. Un…
Sachgebiete:
film kunst internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist seltsam , dass der Verfasser die South-Stream-Gaspipeline "nicht bemerkte‟, aber das umstrittene und noch nicht vollständig finanzierte Nabucco-Projekt erwähnt.
Es curioso que el autor no reparara en el gasoducto South Stream, aunque menciona el proyecto Nabucco, polémico y no financiado totalmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Krimi, der sich nicht verkauft und in seltsame Sprachen übersetzt ist.
Una novela que no se vende, pero se traduce a idiomas curiosos .
Es war eine seltsame Situation, weil ich ein Zeuge war, wie sich auch das Fernsehteam verloren hat.
ES
Fue una situación curiosa ya que por primera he sido presente de perderse también el staff de la televisión.
ES
Sachgebiete:
film historie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abb., Dies ist ein wahrer Karneval, sagt sich von einem seltsam herausgeputzten Mann.
Fig., Es un verdadero carnaval, se dicho de un Hombre extrañamente ataviado.
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
All dies lässt das westliche Bündnis inkohärent und trotz seines enormen Reichtums und der amerikanischen Militärmacht seltsam machtlos erscheinen.
Todo esto hace que la alianza occidental parezca incoherente y, a pesar de su enorme riqueza y el poder militar de Estados Unidos, extrañamente impotente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
Es ist ein bekanntes Produkt von Shotoku, seltsam geformten Steinen von SledgeHammerPeak.
Era un producto famoso de Shotoku, dio forma a rocas de SledgeHammerPeak extrañamente .
Sachgebiete:
kunst religion informatik
Korpustyp:
Webseite
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben wie ich meine eine sehr seltsame Sichtweise auf die Demokratie als einem sehr statischen und absoluten Zustand.
Creo que algunos diputados consideran, extrañamente , que la democracia es algo muy estático y absoluto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil er seltsam scharfsinnig ist für ein Idioten.
Porque es extrañamente perceptivo para ser un idiota.
Alle sahen seltsam bleich aus.
DE
Todos parecían extrañamente pálidos.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die USA wollen alle die Demokratisierung in Kuba vorantreiben, selbst wenn man in diesem Hause zuweilen noch eine romantische Einstellung Castro gegenüber pflegt, die auf seltsame Weise zeitlich versetzt wirkt.
Los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados Unidos de América comparten enteramente el objetivo de democratización de Cuba, incluso si, en el seno de esta Asamblea, el romanticismo castrista parece tener, extrañamente fuera de tiempo, todavía éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
Er gibt einen Eindruck von der Größe dieser Gemeinde vor dem Zweiten Weltkrieg und umfängt die Besucher aus aller Welt mit einer seltsam poetischen Atmosphäre.
ES
Recorrido por visitantes de todo el mundo y envuelto en una atmósfera extrañamente poética, se trata paradójicamente del lugar más vivo de aquella época extinta.
ES
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese seltsamen Objekte sind in den gepflegten Gartenanlagen ausgestellt und von der Straße aus deutlich zu sehen.
Estos extravagantes objetos están dispuestos en pulcros jardines y se pueden ver claramente desde la carretera.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, die oftmals seltsamen Wünsche der Brüsseler Technokraten zu legitimieren, die alles Mögliche und Unmögliche gesetzlich regeln wollen.
No estamos aquí para legitimar los deseos, con frecuencia extravagantes , de la tecnocracia bruselense de legislar sobre todo y cualquier cosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat Ihre seltsame Theorie bereits beurteilt.
El consejo ha evaluado esa extravagante teoría tuya.
Die 80er-Jahre brachten einige der ikonischsten, verrücktesten, seltsamsten und farbenfrohsten Frisuren hervor, die man je gesehen hat.
Los 80 nos trajeron gran cantidad de peinados icónicos, alocadas, extravagantes , coloridos y tan molones de puro feos.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Warum verteidigt Kommissar Rehn einen seltsamen Text, der voller Ungenauigkeiten ist und in direktem Widerspruch zu den offiziellen Entscheidungen der EU steht, indem darin nämlich unkorrekte und provokative Bezeichnungen verwendet werden?
¿Por qué defiende el Comisario Rehn este extravagante texto, repleto de imprecisiones y opuesto a las decisiones oficiales de la UE en el uso que hace de términos incorrectos y provocadores?
Entschuldigung, aber du bezahlst mich für meine seltsamen Theorien.
Lo sient…...pero me pagas por tener ideas extravagantes .
Auch sehr seltsame Noten sind denkbar: z. B. mit Rotwein, Spinat, Speck oder Rosinen.
Y por si fuera poco, puede añadirle una nota extravagante con sabor a vino tinto, espinacas o pasas.
Sachgebiete:
transport-verkehr astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Jedes Detail mehr ist seltsamer , als das vorige.
Cada detalle es más extravagante que el anterior.
Erkunde sechs verschiedene Bäckereiorte, serviere 18 seltsamen Kunden von Geheimagenten bis zu mysteriösen Aliens leckere originelle Kreationen und bestimme den Weg, den Jill in Cake Mania 2 nehmen wird!
ES
Explora lugares asombrosos, sirve deliciosos y originales pasteles a extravagantes clientes, desde Agentes Federales a misteriosos alienígenas, y ¡elige el camino que debe tomar Jill en Cake Mania 2!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Denn sie würden das gefährliche Risiko eingehen, ihren Glauben allmählich schwinden zu sehen. Schließlich würden sie womöglich dem Reiz von ›Surrogaten‹ erliegen, indem sie alternative religiöse Angebote annehmen und sogar den seltsamen Formen des Aberglaubens nachgeben« (Novo millennio ineunte, 32. 34). 6.
En efecto, correrían el riesgo insidioso de que su fe se debilitara progresivamente, y quizás acabarían por ceder a la seducción de los sucedáneos, acogiendo propuestas religiosas alternativas y transigiendo incluso con formas extravagantes de superstición" (Novo millennio ineunte, 32 y 34). 6.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Sachgebiete:
mythologie radio astronomie
Korpustyp:
Webseite
Auch die Unsicherheit der Öffentlichkeit darüber, ob jemand der sich „seltsam “ verhält, auch angemessen überwacht wird, schadet.
También puede perjudicar el hecho de que los ciudadanos no sepan con seguridad si una persona cuyo comportamiento en la calle es «inusual » está bajo una supervisión adecuada.
- Du siehst seltsam menschlich aus.
- Tienes un inusual aspecto humano.
Mein Stoffwechsel war schon immer seltsam .
Siempre he tenido un metabolismo inusual .
Über ein seltsames Phänomen.
Informa un fenómeno inusual .
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten.
Y por ello las cosas más inusuales se tomaban como verdad.
Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Si lo recuerdo bien, er…era…una especie de composición de cara…...algo muy inusual
Am nächsten Tag wurde eine seltsame Nachricht aus Deutschlan…von der Überwachungsstation des FBI abgefange…und an Dietrich weitergeleitet.
Al día siguiente, un inusual mensaje de Alemani…...fue interceptado por el servicio de escucha del FBI...... y transmitido a Dietrich.
Nun, du musst zugeben, es ist etwas seltsam , in deinem Alter eine Schülerin zu sein.
Bueno, debes admitir que es un tanto inusual convertirte en una colegiala a tu edad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlafwandeln in einer seltsam anmutenden Parallelwelt - Eine Bestandsaufnahme des atemberaubenden Werks von Neo Rauch
Sonambulismo en una curiosa realidad alternativa - Una monografía de auténtica escala épica
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Die Gestaltung dieses fünften Berichts über die Umsetzung der Europäischen Charta der Kleinunternehmen fällt etwas seltsam aus und ist letztlich unnötig kompliziert.
La presentación de este quinto informe sobre la aplicación de la Carta Europea de la Pequeña Empresa es algo curiosa y, a fin de cuentas, inútilmente compleja.
Schlafwandeln in einer seltsam anmutenden Parallelwelt
Sonambulismo en una curiosa realidad alternativa
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Aber, wenns um Geld geht, kann sie seltsam werden.
Pero puede ser curiosa con el dinero.
Weniger berühmt, aber genauso eindrucksvoll sind die sogenannten Orgelpfeifen – eine seltsam anmutende, kolossale Ansammlung von Basaltsäulen, die wie eine riesige Kirchenorgel in die Höhe ragen.
Menos famosos pero igual de impresionantes son los "Tubos del órgano", una curiosa y enorme formación de basalto que alcanza tal altura que parece el órgano de una iglesia.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich versteh…Es ist schon seltsam .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber heute wird diese seltsame Denkweise auf eine Probe gestellt.
Pero hoy esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
Eine Regierung kann man absetzen, und man kann sie politisch unter Druck setzen, aber die Kommission ist eine seltsame Mischung aus Regierung und Verwaltungsorgan.
Se puede derrocar un gobierno y se le puede presionar políticamente, sin embargo, la Comisión es una mezcla singular de gobierno y órgano administrativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Papagei ganz offensichtlich tot ist, weigert der Verkäufer sich, das zu akzeptieren, und findet stattdessen jede Menge seltsamer Ausreden.
A pesar de que es evidente de que el loro está muerto, el vendedor de la tienda se niega a aceptarlo y, en vez de ello, da una serie de excusas singulares .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird es als seltsam betrachtet - aus Zeitgründen greife ich nur einen Punkt heraus -, dass der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen von einer Arbeitsgruppe des Rates ausgearbeitet wurde.
El informe considera un hecho singular - abordo por brevedad un solo elemento - que el plan de acción para Albania y la región limítrofe haya sido elaborado por un grupo de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem mutet der Eifer, mit dem man hier und da antritt, um Tierversuche endgültig und mit sofortiger Wirkung zu verbieten, doch recht seltsam an, wenn gleichzeitig Zehntausende Tiere in unseren Landwirtschaftsbetrieben bedenkenlos massakriert werden, um eine Maul- und Klauenseuche zu bekämpfen, die sich mit einer einfachen Impfung ausrotten ließe.
Además, el entusiasmo manifestado en todas partes para prohibir definitiva e inmediatamente la experimentación con animales resulta muy singular cuando en nuestras granjas se sacrifican, con total falta de sensibilidad, decenas de miles de animales a fin de luchar contra una fiebre aftosa que una simple vacunación bastaría para erradicar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können diesbezüglich nur einen seltsamen Widerspruch zwischen der eingehenden Analyse dieses Dokuments und den Vorschlägen der Kommission für die Reform der GAP (Agenda 2000) feststellen, wobei letztere eine Verringerung der Zahl der Landwirte in der Europäischen Union zur Folge haben wird.
A este respecto, sólo podremos comprobar una singular contradicción entre el minucioso análisis realizado por este documento y las propuestas que la Comisión formuló para la reforma de la PAC (Agenda 2000), propuestas que tendrán como consecuencia reducir el número de agricultores en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die polnischen Medien nannten ihn einen der seltsamsten EU-Gipfel. „La Repubblica“ in Italien nannte ihn einfach den Gipfel der Verlegenheit und der Peinlichkeit.
Los medios de comunicación polacos la llamaron una de las más estrafalarias cumbres europeas. En Italia, acaba de calificarla de «penosa» y «lamentable».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kenne niemand, der so seltsam aussieht.
No conozco a nadie con esa pinta tan estrafalaria .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe außerdem, daß sich die Kommission von der ineffizienten und anachronistischen Pfeilerstruktur befreien und dem wirklich seltsamen Gedanken der Weisen, das Europäische Parlament sei nur zur Mitentscheidung über den ersten Pfeiler berechtigt, eine klare Absage erteilen möge.
Espero asimismo que la Comisión sepa liberarse de la ineficaz y anacrónica estructura de los pilares y rechazar de plano la idea realmente peregrina , expresada por los Sabios, de que el Parlamento está legitimado a codecidir sólo en cuanto al primer pilar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Qué raro que todo termine así, después de tantos encuentros estimulantes.
Seltsam, habe ich vergessen.
Qué raro, lo he olvidado.
Das ist seltsam, weil du Jungs waren in das gleiche Kalkül Klasse.
Qué raro, porque ambas estaban en la misma clase de cálculo.
Seltsam, dass Denys nicht hier ist.
Qué raro que Denys no esté aquí.
Seltsam, dass er seinen ersten Tag damit verbring…...wie ein College-Junge Dr. Petersen nachzulaufen.
Qué raro que pase su primer día corriendo tras la Dra. Petersen como un universitario baboso.
Seltsam, dass er nicht da ist.
Seltsam, es ist Zufall, dennoch treffen die Sentenzen immer die Richtige.
Qué raro. Se sortean las sentencias, pero siempre son justas.
Seltsam, ich habe es vergessen.
Qué raro. Lo he olvidado.
Seltsam, nicht? Am selben Tag wie letztes Jahr.
Qué raro, es el mismo día que el año pasado.
Seltsam, dass wir uns nie begegnet sind.
Qué raro que no nos conozcamos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Den Haag hat der Europäische Rat beschlossen, im Bereich der illegalen Einwanderung zur Mitentscheidung überzugehen, doch hat er dies – was recht seltsam ist – für die legale Einwanderung ausgeschlossen, die weit mehr Menschen unter den europäischen Bürgern betrifft.
En La Haya, el Consejo Europeo decidió realizar el traspaso a la codecisión en lo que respecta a la inmigración ilegal, pero –cosa que es bastante rara – rechazó la codecisión en lo que respecta a la inmigración legal, que es la modalidad de inmigración que más interesa a los europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hörte diesem seltsam aussehenden Radio zu, schrieb Zahlen auf einen Zettel.
Estaba escuchando a esta radio rara , anotando números en una libreta.
Ich kann mich daran erinnern, dass er mal erwähnt ha…...eine Tochter zu haben, die etwa…...seltsam war.
Ahora recuerdo que me dijo que tení…...una hija que era un poquit…...rara .
Hoffentlich sind die Leute da nicht zu seltsam .
Ojalá esa gente no sea demasiado rara .
Dodee wurde etwas seltsam , als sie das letzte Mal in eurer Nähe war.
Dodee se puso un poco rara la última vez que estuvo con Uds.
Schmeckt es nicht seltsam? Es sieht seltsam aus.
¿No sabe rara porque tiene pinta rara ?
Alles, was ungewöhnlich oder seltsam ist.
Cualquier cosa poco común o rara .
Fühlst du dich danach manchmal etwas seltsam ?
¿No te hace sentir un poco rara a veces?
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara …
Du bist klotzig, dumm und seltsam .
Eres una cosa tonta y rara .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam, dass das Herz sich erinnert, wenn der Kopf vergessen hat.
Es extraño, tu corazón recordando lo que tu mente no puede.
Seltsam, ich fühle mich tatsächlich komisc…
Es extraño, de hecho me siento raro.
Ein seltsam aussehender alter Herr. Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Es un caballero anciano de aspecto muy extraño, seño…y debe verlo a Ud., por un asunto secreto grave, dijo.
Seltsam ihm endlich so nahe zu sein.
Es extraño por fin estar tan cerca de él.
Seltsam, wie Menschen einfach so verschwinden.
Es extraño cómo la gente puede desaparecer así.
Seltsam, das aus einem beheizten Zug zu sehen. War es kalt?
Es extraño ver todo esto desde el calor del tren. - ¿Estaba frío?
Seltsam, dass wir beid…...dieselbe Frau lieben.
Es extraño que ambo…...amemos a la misma mujer.
Seltsam, dass ein Mann 10 Jahre mit einer Frau zusammenleben kann und nichts von ihr weiß.
Es extraño que un hombre pueda vivir diez años con una muje…...y no sepa nada sobre ella.
Von all den Dingen, die wir hier gesehen haben, Walter, findest du das seltsam ?
De todas las cosas que hemos visto aquí, Walter, ¿eso es lo que encuentras extraño ?
Das finde ich auch seltsam .
Y estoy de acuerdo que es extraño .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam zu sterben, Wenn man Iiebt.
Es raro mori…cuando amas.
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
Es raro encontrar un bote en mar abierto. Vayámonos lo más lejos posible de aquí.
Seltsam, dass ein so großes Haus nur zwei Schlafräume hat.
Es raro que una casa tan grande sólo tenga dos habitaciones.
Seltsam, ihm endlich so nahe zu sein.
Es raro estar tan cerca de él.
Und du findest das nicht seltsam ?
¿No crees que eso es raro ?
Seltsam, dass wir uns nicht schon früher begegnet sind. Sie haben einen guten Namen.
Es raro que no nos hayamos conocido antes, su nombre es la comidilla entre negociantes y coleccionistas.
Wenn Sie gerade ein großes Mahl gegessen haben und planen einen langen Winterschlaf zu halten, keinesfalls seltsam .
Si te has comido una barbaridad y planeas echarte una siesta invernal, no es raro para nada.
Seltsam, dass wir uns nicht schon früher begegnet sind. Sie haben einen guten Namen.
Es raro que no nos hayamos conocido, es usted famoso entre los coleccionistas.
Seltsam. Ich bin sicher, das ist ein Countdown für eine Explosion.
Es raro. Estoy seguro que esto es un cuenta atrás para alguna clase de detonación.
Seltsam, das erste Mal, dass es körperlich zählte, war letztes Jahr.
Es raro, pero la primera vez que aconteció físicamente fue el año pasado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich haben Sie nie darüber gesprochen und Sie vertreten keinen Standpunkt dazu. Es ist jedoch sehr seltsam , daß die Vertreter der verschiedenen Mitgliedstaaten, die an den Vorbereitungen teilnehmen, ihren Standpunkt dazu äußern.
Evidentemente, al no haber hablado nunca de ello, no tiene opinión al respecto, pero resulta muy, muy extraño que los representantes de los distintos países que intervienen en los preparativos parecen estar manifestando sus opiniones, por lo que deben estar acechando en algún lugar del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diesen Vorschlag unterstützen, weil ein Fehler unterlaufen sein muss - entweder in unseren Abstimmungslisten oder in unserem Abstimmungsverfahren - aber der Änderungsantrag wurde so einmütig unterstützt, dass es seltsam wäre, wenn er nicht mit aufgenommen würde.
Señor Presidente, quiero apoyar esta propuesta porque ha debido producirse un error, ya sean nuestras listas de votación o nuestro procedimiento de votación, pero había tanta unanimidad para apoyarla que sería muy extraño que no se hubiera incluido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann klingelte das Telefon und es war mein Exfreund, was seltsam ist.
Entonces, sonó el teléfono y era mi e…...lo que es muy extraño .
Es ist seltsam mit nur mir und Tante Connie im Haus.
Es muy extraño , sólo estamos la tía Connie y yo en casa.
Es kam mir seltsam vor, dass er im selben Moment die Stadt verlässt, wo Hannah McKay gerüchteweise hier ist.
Me parece muy extraño que se vaya de la ciudad en el preciso momento en que se rumorea que Hannah Mckay está aquí.
Ein seltsam verzauberter junger Mann
Un muchacho muy extraño Y encantado
Es war seltsam , als ob ich sie wäre.
Fue muy extraño porque sentía que yo era ella.
Ein seltsam verzauberter junger Mann
Un chico embrujado y muy extraño
- Is war seltsam , also ich meine...... die Ärzte sind mit Medizin-studenten gekommen.
- Fue muy extraño . Es decir...... los doctores venían con estudiantes de medicina.
Sie sahen seltsam und furchterregend aus.
Tenían un aspecto muy extraño y aterrador.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam .
Kate me llamó, dice que las cosas están un poco raras .
Dann wurd…es seltsam , angespannt, also gingen Gabi und ich.
Él er…Las cosas se volvieron raras , tensas, así que Gabi yo salimos de ahí.
Zufälle sind immer seltsam .
Las coincidencias siempre son raras .
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam .
Ya sabe que la gente hace cosas raras .
Doch schon, als Kind, aber sie waren nie so real. Und nie so seltsam .
Seguro, de niño, pero nunca tan reales Nunca tan raras .
Frauen können recht seltsam sein.
Las mujeres son un poco raras ,
Einige Dinge in der Straße sind sehr seltsam geworden.
Las cosas en la calle se han puesto muy raras .
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam .
Beth, las cosas en esa calle siempre han sido raras .
Ist schon seltsam was passiert, wenn man Level Sechs Redcon mit Champagner vermischt.
Pasan raras cosas cuando mezclas Retcom de nivel 6 con champan.
Melden Sie alles, was Ihnen seltsam vorkommt, was nachts passiert, egal, wie unwichtig es scheinen mag.
Infórmenme de cosas raras que pasen esta noch…...por insignificantes que parezcan. Rompan filas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann sich um seltsam wachsende Bäume handeln, tote Äste, um Seen, die klar sind wie Schwimmbecken und ebenso tot, um Blumen, die verschwunden sind und niemals wiederkommen, um Insekten und Schalentiere, die dasselbe Schicksal erlitten haben, sowie um Fische, die sich nicht mehr vermehren können.
Lo que se ve entonces son árboles que crecen de modos extraños , ramas sin vida, lagos tan claros como piscinas y carentes de vida, flores que desaparecen para nunca más volver, insectos y mariscos que han encontrado el mismo destino y peces que ya no son capaces de reproducirse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Medizinisch gesehen muten die Pläne, statt den Frauen den Männern Mutterschaftsurlaub zu gewähren, etwas seltsam an.
Desde el punto de vista médico, los planes de conceder bajas de maternidad a los hombres en lugar de las mujeres resultan bastante extraños .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Männer sind seltsam .
Todos los hombres son extraños .
Ich meine, ich weiß, dass du es musst, aber die sind schauerlich und seltsam .
Quiero decir, sé que tenías que estar, pero son espeluznantes y extraños .
Das Bemerkenswerte an Will ist, dass die Herausforderungen, vor die er uns stellt, keine sind, die schon in hunderten anderer Spiele gelöst wurden. Nein. Sie sind seltsam und neu. ,, und gute Antworten darauf zu finden, ist im Prinzip der wesentliche Bestandteil der Kreativität.
Algo característico de Will es que los retos que él plantea no son solo los retos que ya has resuelto cientos de veces en otros juegos, sino que son nuevos y extraños , y encontrar buenas soluciones para ellos es la esencia de la creatividad.
An den Zahlen ist etwas seltsam .
- Hay algo extraños en estas cifras.
Nun, da…das ist seltsam, dass du das nicht seltsam findest…aber wo wir von seltsam reden, du lieferst uns in letzter Zeit einen traurigen Anblick, Charles.
Bueno, that's, eso es extraño que no resulta extraño, pero hablando de extraños , que ha estado emitiendo algunos saco triste real onda últimamente, Carlos.
Sie werden irgendwie seltsam .
Se están volviendo extraños .
Viele örtliche Bräuche und Traditionen scheinen ihm/ihr seltsam . Auch seine/ihre Anschauungen scheinen Ihnen besondere.
Muchos hábitos y tradiciones locales le podrán parecer extraños , así como los puntos de vista suyos le podrán parecer peculiares a usted.
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Einige der üblichen Bräuche können Ihnen seltsam scheinen. Genau das ermöglicht den Überblickerweiterung.
Algunos hábitos locales pueden parecerle extraños , pero precisamente esto le permitirá ampliar sus horizontes propios.
Sachgebiete:
philosophie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam , dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Por eso es curioso , cuanto menos, que el ponente, el señor Hoang Ngoc, quiera moderar -e incluso eliminar- los estrictos requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seltsam, die Laken müssen krumm sein.
Es curioso, estas mantas están un poco torcidas.
Seltsam, dass sie ihren Vater nicht erwähnt hat.
Es curioso que no me lo haya contado.
Seltsam, wie manchmal die Menschen, an die wir uns am wenigsten erinnern, uns am meisten geprägt haben.
Es curioso cómo a veces las personas que menos recuerdas dejan una gran impresión sobre nosotros.
Er scheint gut gelaunt. Seltsam .
Está de buen humor, es curioso .
Seltsam, der Junge ist nicht japanischer Abstammung.
Es curioso. No es japones, Es Caucasico.
Seltsam, wie man sich in etwas hineinsteigern kann.
Es curioso como transformamos pequeńos hechos en fantasías.
Seltsam, dieses ewige Gerede.
Es curioso como todos hablan aquí.
Seltsam, seit d…Seit du deinen Unfall hattest, träume ich nicht mehr.
Es curioso, desde que tuviste el accidente, ya no sueño.
Seltsam, wie so was an manchen Dingen hängt, wie wir das nie sollten.
Es curioso como uno se ata a ciertas cosa…...cuando no debería hacerlo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würden wir dann wählen können, ob unsere Böden im Frühjahr blau, grün oder lila gefärbt sein sollen, was ja ziemlich seltsam aussähe.
Esto significa que podríamos tener una etiqueta azul, verde o lila para la primavera, y todas ellas se verían bastante extrañas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seltsam ist auch, wenn zum Beispiel einer Flugreisenden beim Check-in eine winzige Nagelfeile abgenommen wird und sie kurz danach, sofern sie in der Business Class reist, an Bord ein Essbesteck aus Metall erhält.
Se dan situaciones extrañas, por ejemplo, cuando a una pasajera se le confisca un pequeño estuche de uñas y poco después, ya a bordo, si viaja en clase preferente, se le entregan un cuchillo y un tenedor de metal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Zustand der Weltwirtschaft von heute ist sehr seltsam .
Las condiciones en que se encuentra la economía mundial actualmente son muy extrañas .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben Ihren Glauben auf eine Art mit mir erforscht, die Ihnen manchmal etwas seltsam oder sogar beängstigend vorkam.
Exploraron su fe conmigo en formas que a vece…han parecido un poco extrañas y quizá incluso un poco temibles.
Diese Markierungen sind sehr seltsam .
Estas marcas son muy extrañas .
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Toca esa música "funk" bien Estoy parado en el límite de la comunidad de viviendas Valley Vista. Abajo de mí hay docenas de criaturas extrañas , muertas.
Ihre Hand sieht so seltsam ohne Ihren Hochzeitsring aus.
Tus manos lucen tan extrañas sin tu anillo de bodas puesto.
Aber dann wurde alles seltsam .
Pero sucedieron cosas extrañas .
Du hast keine Ahnung, wie seltsam die Wege der Wissenschaft sind.
No imaginas qué extrañas y retorcidas son las vías de la ciencia.
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Tom, ahora me encuentro en las afueras de la urbanízacíón Valley Víst…y debajo de mí podéís ver gran cantídad de extrañas críaturas gígantes muertas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Timing war etwas seltsam , wenn man bedenkt, dass dies während der COREPER-Sitzung geschehen ist.
La fecha elegida fue un poco extraña , considerando que dio el paso durante la reunión del COREPER.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über was wir gerade reden, kommt mir sehr seltsam vor.
La cuestión que estamos debatiendo ahora me parece muy extraña .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der Europäischen Kommission bei der Vergabe der CO2-Emissionsquoten war zumindest seltsam .
La posición adoptada por la Comisión Europea al asignar las cuotas de emisiones de CO2 fue, cuando menos, extraña .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir fahren fort mit der ersten Lesung dieses Berichtes, und zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass der Rat, welcher diesem Hohen Haus heute fernbleibt, bei der Frage nach der Umsetzung der Durchführungsmaßnahmen seltsam beharrlich war.
Procedimos a la primera lectura de este informe, y lamento decir que el Consejo, que no se encuentra hoy en la Cámara, insistía de forma extraña en la cuestión de promover las medidas de aplicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt und um es nochmals zu betonen, die Kommission scheint entweder einer seltsam naiven Freihandelspolitik den Weg bereiten zu wollen oder einer gefährlichen ideologischen Verblendung anheimgefallen zu sein.
Como conclusión diré que una vez más la Comisión parece dar muestras de un librecambismo de una extraña ingenuidad o bien de una temible ceguera ideológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Beschränkung ist hinsichtlich der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger seltsam und kostet die Behörde selbst auch unnötig Zeit und Energie.
Tal limitación es extraña desde el punto de vista de la participación ciudadana y derrocha el tiempo y las energías de las propias autoridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung ist seltsam , da in der in der Kosmetik-Richtlinie enthaltenen Definition von kosmetischen Erzeugnissen Shampoos enthalten sind.
Es extraña la redacción propuesta por la Comisión, pues la definición de productos cosméticos que figura en la Directiva sobre cosméticos incluye el champú.
Also, die Sache ist die, meine Situation ist 'n bisschen seltsam .
Sí, la cosa es que nuestra situación es un poco extraña .
Ich bin selber seltsam und anders.
Yo misma soy extraña y fuera de lo común.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Bewegung, wie im Fall der Demonstranten am Tiananmen-Platz, auf eine kompromisslose Gegenwehr der Regierung stieß, wurde offensichtlich, dass - wie seltsam und fantastisch die Anhänger von außen betrachtet auch erschienen - die Parteiführung in der Bewegung eine drohende Gefahr sah.
Cuando, al igual que los manifestantes de la Plaza Tiananmen, se encontaron con un inflexible contraataque gubernamental, resultó obvio que, a pesar de lo raros y fantasiosos que sus seguidores parecieran al exterior, los líderes del Partido consideraron que el movimiento era una amenaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldige, die letzten Tage waren seltsam .
Perdón. He tenido un par de días raros , per…
Seltsam, was?! Also, was möchten Sie haben?
Los de aquí son algo raros. -¿Quiere tomar algo?
Ich würde nicht seltsam sagen, sondern eher Erschreckend.
No he dicho raros , he dicho que dan miedo.
Die Jungs waren seltsam , aber irgendwie niedlich.
Esos chicos son raros , pero son lindos.
Sie werden alt, und sie werden traurig und sie werden seltsam , und dann bist du ein alter Mann, und du brüllst die Kinder an, die in deinem Garten umherlaufen, und du sagst ihnen:
Se vuelven viejos, y tristes, y raros , y entonces eres el viejo que le chilla a los niños que cruzan por el jardín. Y les dirás,
-- Die Nacht der lebenden seltsam . -- Haben Sie irgendwelche Glück mit Leichenhallen?
- Noche de los raros vivientes. - ¿Ha habido suerte en las morgues?
Nur wenn du multiple Orgasmen seltsam nennst.
Si, si se le puede llamar a los orgasmos múltiples raros .
Als Agent vertraut man seinen Kollegen routinemäßig sein Leben an, also neigt man dazu zu bemerken, wenn sie beginnen, sich seltsam zu verhalten.
Como espía, confías tu vida a tus compañero…constantemente, así que notas cuando empiezan a comportarse raros .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es doch etwas seltsam , so zu tun, als hingen Sinn und Wert der Europakonferenz von der Anwesenheit eines Staates ab, der kein Rechtsstaat ist.
Creo que es un poco peculiar hacer como si la Conferencia europea dependiera en su sentido y dignidad de la presencia de un Estado que no es un Estado de derecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich einfach nur sagen, dass ich diese improvisierte, für das Haushaltsverfahren ungewöhnliche Sitzung seltsam finde und sie für wenig sinnvoll halte.
–Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quisiera decirles simplemente que esta reunión, improvisada e inhabitual en el procedimiento presupuestario, me parece peculiar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zunächst mag man es ein wenig seltsam finden, wenn man sieht, wer einerseits für das Handelsabkommen stimmt und gleichzeitig die Entschließung über die Frage der Menschenrechte in Pakistan unterstützt.
Al principio puede parecer un tanto peculiar ver quién está votando por un lado a favor del acuerdo comercial y a la vez apoyando la resolución acerca de los derechos humanos en el Pakistán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist die Situation in Bulgarien auf diesem Gebiet seltsam , und meiner Ansicht nach täten wir gut daran, unseren bulgarischen Freunden dabei zu helfen, die Angelegenheit im Hinblick auf die Anwendung der maßgeblichen Rechtsvorschriften in Ordnung zu bringen.
En cualquier caso, existe una situación peculiar en este ámbito en Bulgaria y creo que sería positivo que ayudásemos a nuestros amigos búlgaros a resolver las cuestiones relativas a la aplicación de la legislación aplicable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Lage ist in der Tat seltsam .
De hecho, su situación es peculiar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So seltsam und nervend du auch sein kannst, du bist immer noch mein kleiner Kumpel.
A pesar de lo peculiar y molesto que puedes llegar a ser, aún sigues siendo mi pequeño colega.
Was seltsam ist, aber ich kann Ihnen nur sagen was ich hier sehe.
Lo que es peculiar , pero puedo solo les puedo decir lo que veo.
Seit ich heute morgen den Dienst angetreten habe, sind mir einige seltsam …...Vorkommnisse unter den Mitgliedern der Schülerschaft aufgefallen. Bei allen spielte Rock'n'roll Musik eine Rolle.
Desde que asumí esta mañana, noté un peculiar número de incidentes entre el alumnado, todos ellos relacionados con la música de Rock'n'Roll.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch kommt es mir etwas seltsam vor, denn wenn man ein oder zwei Jahre zurückblickt, so hatte der Rechnungshof noch Beamte aus Dublin kritisiert, weil sie das Wochenende für ihren Besuch mit nutzten - offensichtlich möchten da manche zur gleichen Zeit lieber nach Hause fahren.
Resulta bastante gracioso , porque, si Sus Señorías retroceden un año o dos, verán que el Tribunal de Cuentas criticaba a los funcionarios de Dublín que utilizaban los fines de semana como parte de su misión: evidentemente, les gusta hacer un viaje a su país al mismo tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es klingt vielleicht seltsam , abe…All die Jahre, die ich auf dich gewartet habe, hatte ich das Gefüh…als seiest nicht du eingesperrt, sondern als sei ich ausgesperrt.
Esto puede que suene gracioso , per…esperar todos esos años, estando sola, fue com…si tú no estuvieras encerrado dentro, sino yo encerrada afuera.
Es klingt seltsam , aber ich scheine nicht unterhaltsam zu sein.
Le sonará gracioso , pero no creo que sea capaz de entretenerla.
Das Problem hier ist seltsam .
El problema que tenemo…Es gracioso
Mom, es wäre weniger seltsam , wenn du nicht seinen besten Freund Mike ficken würdest.
Sabes, mamá, sería mucho menos gracioso si no te estuvieras follando a su mejor amigo Mike.
Weißt du, es ist seltsam , wie überzeugt du warst, den Job zu kriegen.
¿Sabes? Es gracioso , estabas seguro de que conseguirías el trabajo.
Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam . Wenn ich etwas sage, ist es frech.
Lo gracioso de la mala educación, es que si lo digo yo, es una impertinencia.
Ist es nicht seltsam , wie die Zeit vergeht?
¿No es gracioso lo rápido que pasan los años?
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist seltsam , dass ich seine Gefühle nicht lesen konnte.
Es muy raro . No pude leer su mente en absoluto.
Das ist seltsam , dass er wieder aufsteht.
Se levanta de nuevo, es muy raro .
Scheiße, ist das seltsam !
Hostia, esto es muy raro .
Er hat sich einfach ganz seltsam verhalten.
Estaba actuando muy raro , es todo.
Alle sagen, es ist seltsam , dass du gegen mich kandidierst.
Todos dicen que es muy raro que te presentes en mi contra.
Er war seltsam in der zweiten Klasse.
Era muy raro en segundo curso.
Seltsam, denn Liberia hat keine nennenswerten Diamanten-Vorkommen.
Muy raro, considerando que Liberia no tiene diamantes.
Die Schule hier ist seltsam , das sage ich dir.
El colegio de aquí es muy raro .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese seltsame Kreatur ist das Produkt einer Kreuzung aus einer weißen Maunzmiez und einer schwarzen Maunzmiez.
Esta sorprendente criatura es el resultado del cruce entre un miaumiau blanco y un miaumiau negro.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Auch erscheint etwas seltsam , dass die Kommission sich fast immer nur auf Eurostat bezieht, während die GD Forschung fast nie zitiert wird.
Resulta sorprendente que la Comisión se refiera invariablemente casi siempre a Eurostat, mientras que apenas cita la DG Investigación.
Das ist an sich schon seltsam , doch was wird eine solche Verfassung uns bringen?
Es sorprendente , pero, ¿qué aportará esta constitución?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch seltsam , dass diese Organisation nicht auf der EU-Liste terroristischer Organisationen steht.
Pero es sorprendente que esa organización no esté en la lista de organizaciones terroristas de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn man diese Ziele anstrebt, gibt es eine seltsame Prozentspanne, die je nach Mitgliedstaat zwischen 6 % und fast 80 % liegt.
Si ustedes apuntan a estos objetivos, comprobarán que existe una sorprendente banda de porcentajes en los diferentes Estados miembros que oscila entre el 6% y casi el 80%.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde es jetzt recht seltsam und auch bedauerlich, dass die PSE- und die PPE-DE-Fraktion nun in der wichtigen Sache des Bürgerbeauftragten kalte Füße bekommen haben.
Me parece por ello ahora bastante sorprendente e incluso deplorable que los ánimos de los señores diputados de los Grupos del PSE y del PPE-DE se hayan enfriado en relación con la importante cuestión del Defensor del pueblo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam , dass wir die geistigen Eigentumsrechte von Großunternehmen in China schützen sollen, wo doch dort vor allem die Menschenrechte des Schutzes bedürfen und wir unsere Kräfte natürlich dort einsetzen sollten.
Me parece sorprendente que tengamos que concentrarnos en proteger los derechos intelectuales de las grandes empresas en China, cuando son principalmente los derechos humanos los que necesitan protección en ese país y cuando, por supuesto, es en ellos donde debemos concentrar nuestros esfuerzos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
Resulta aún más sorprendente que el Secretario General del Parlamento Europeo, violando quizá involuntariamente el deber de reserva, haga un prefacio en el que elogia este anuario, y en el que puede leerse, en particular, que es una referencia útil para los hombres de negocio y que incluso constituye ¡un verdadero servicio público!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten. Ich kam mir wie ein Eindringling vor. Es war seltsam :
Yo nunca había estado en la casa de la partera, y me sentí incómodo al entrar en la casa de alguien sin pedir permiso.
Und, uh, das ist seltsam , weil, uh. sie eine Kollegin ist und ein Oberarzt, und weil sie eine sie ist. und, uh, es gab herumknutschen, aber, uh, kein Berühren.
…es incómodo , porqu…...es una colega, y porque trabaja aquí, y porque ella es una chica. Y nos hemos besado. Pero no nos hemos tocado.
Also, wie lange denkt ihr, dauert es, bis es nicht mehr so seltsam ist?
¿Cuánto tiempo creen que llevar…...que esto no sea tan incómodo ?
- Es ist überhaupt nicht seltsam .
No es incómodo para nada.
Gut, dass ihr nichts gesagt habt, denn jetzt ist es weniger seltsam für mich.
Qué bueno que no me lo dijeron porque es mucho menos incómodo ahora.
Woher sollte ich wissen, das es da drinnen so seltsam wird?
¿Cómo iba a saber que se pondría tan incómodo ahí dentro?
Ja, es ist ein wenig seltsam .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bemerkungen dieser BNFL-Direktorin sind schon überaus seltsam .
Los comentarios de la directora de BNFL están en el límite de lo extraordinario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir warten hier auf eine Stellungnahme von Gouverneur Lewis, der uns endlic…Aufschluss über Art und Herkunft dieser seltsamen Wesen geben soll.
Afuera del capitolio estatal, esperamos comentarios del Gobernado…con respecto a la naturaleza y el origen de estas criaturas extraordinarias .
Sehr viel sinnvoller als diese seltsamen neuen Projekte wäre es, wenn wir aufhören würden, die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer zu schädigen.
Tendría mucho más sentido dejar de perjudicar a las economías de terceros países, en lugar de embarcarse en estas nuevas y extraordinarias empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich watete tief in den Fluss, wobei ich ein Sonett von Tasso zitierte, als ich eine äußerst seltsame Frau sah, zwei Meter groß, vielleicht größer.
Ya me había sumergido en las frías aguas del río, recitando un soneto de Tasso, cuando de repente vi pasar una mujer extraordinaria , de dos o más metros de altura.
Es mutet seltsam an, dass die bilaterale Botschaft der USA in Belgien noch immer doppelt so groß ist wie ihre Vertretung bei der Europäischen Union.
Resulta extraordinario que la embajada bilateral de los Estados Unidos en Bélgica siga teniendo el doble del tamaño que su misión ante la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, warum schleicht sich dann die Todesstrafe auf so seltsame Weise unter der Hand in den Vertrag von Lissabon ein, dass Wissenschaftler viele Wochen brauchten, dies zu entdecken?
En caso negativo, ¿por qué introducir subrepticiamente la pena de muerte en el Tratado de Lisboa, de una forma tan extraordinaria y poco limpia que los expertos han tardado semanas en descubrirla?
Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam “, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.
Definir esta situación de « monstruo económico » de ningún modo es difamatorio, puesto que el término « monstruo » proviene del latín « monstrum » que significa simplemente « extraordinario » o « contra natura ».
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erscheint seltsam in Anbetracht der Tatsache, dass heute sieben Mitgliedstaaten eine Europäische Agentur und drei Mitgliedstaaten zwei Agenturen besitzen, in Griechenland – dem die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zugeteilt wurde – jetzt aber drei Europäische Agenturen bestehen.
Esto es asombroso , ya que siete Estados miembros tienen una agencia europea; tres Estados miembros tienen dos agencias y Grecia -a la que se le adjudicó la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información- tiene ahora tres agencias europeas.
Seltsam , wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Es asombroso como sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Man verhält sich seltsam , wenn man Angst hat.
La gente hace todo tipo de cosas rara…...y asombrosas cuando tiene miedo.
Seltsam , wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Es asombroso como él sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleine Fini liebt verrückte Frisuren und ihre Oma, obwohl die der seltsamen Haarmode ihrer Enkelin nicht immer etwas abgewinnen kann und ihr daher ganz gerne eine Mütze überzieht.
DE
La pequeña Fini ama los peinados locos y ama también a su abuela. Sin embargo a la abuela no siempre le gusta la particular moda de los cabellos de su nieta y por eso le encanta ponerle un sombrero.
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Das dürfte eine recht seltsame Art des Herangehens sein, so dass wir der Kommission Recht geben, wenn sie indikative Ziele anstrebt.
Esta parece una forma muy particular de abordar el tema, de modo que, a nuestro juicio, la Comisión acierta al proponerse objetivos indicativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mag Pascal nicht, weil er eine seltsame Auffassung vom Christentum hat.
No me gusta Pascal porque tiene un concepto del cristianismo muy, muy particular .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seltsam
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
Es una extrańa elección. Pero mi fortuna es más extrańa.
Eine seltsame Geschichte und ein seltsames Schicksal.
Es una extrana elección. Pero mi fortuna es más extrana.
Schon seltsam , unser Leben!
Und deine seltsame Bibel?
Dónde conseguiste la Biblia?
Seltsam , jetzt darüber nachzudenken.
Es extrao, ahora que me paro a pensarlo.
Ein höchst seltsamer Menschenschlag.
Unos hombres muy extranos.
Klopft dein Herz seltsam ?
¿Te ha acelerado el corazón?
Gottes Wege sind seltsam .
Dios obra de manera misteriosa.
Das ist wirklich seltsam .
El amor es un fenómeno extra ño.
Habláis de un modo extrano.
Ich hatte seltsame Träume.
He tenido un sueño rarísimo.
Eine seltsame, altmodische Idee.
Un amor que siempre estará contigo.
Etwas seltsames geschieht hier.
Va a pasar algo terrible.
Esto es demasiado misterioso para mí.
Wie seltsam , was ist das?
- No sé qué es lo que veo #
Dann entdeckte ich etwas Seltsames.
Y entonces me di cuenta de una cosa.
Deine Mutter ist ziemlich seltsam .
Tu mamá es muy interesant…
Sie sprechen sehr seltsam , Freund.
No sé lo que dice, amigo.
Bei Ihnen klingt es seltsam .
Dicho así, suena un poco cursi.
Unsere Branche ist eine seltsame.
Es un negocio de locos, ya sabe.
Ihr Westeroser seid seltsame Menschen.
Ustedes los de Poniente son gente graciosa.
Ich habe etwas seltsames geträumt.
He tenido un sueñ…muy horrible.
Todo eso ha sido un milagro.
Er war ein seltsamer Mensch.
Era un hombre desesperado.
Ein seltsames Gesicht du machst.
Wie seltsam , Angst vor GlÜck?
Que extrano temer la felicidad.
Und das ist wirklich seltsam .
Der Herr geht seltsame Wege.
"Los caminos del Señor son inescrutables"
Was bedeutet dieser seltsame Traum?
¿Qué significa esta visión milagrosa?
Dieser Amerikaner ist wirklich seltsam .
Ese americano es realmente divertido.
Das ist nicht so seltsam .
Vielleicht sogar mehr als seltsam .
Seltsamer Ort für eine Telefonzelle.
Menudo lugar para colocar una cabina telefónica.
Santalino hat mich seltsam angesehen.
Creo que el Sr. Santalino lo sabe.
Nun, seltsam , dass Sie fragen.
Qué coincidencia que lo pregunte.
Was für ein seltsamer Ort.
No puedo creer este lugar.
"Amerika ist seltsam und wunderbar.
"América es extrana y maravillosa.
Was für ein seltsamer Ort.
Que lugar tan misterioso.
Ihr Westeroser seid seltsame Menschen.
Vosotros los de Poniente sois gente divertida.
Definitiv seltsam . Wie in Trance.
Definitivamente se ha desconectado.
Es schmeckt seltsam . Abe…- Gut!
Tiene un sabor extrañ…pero está bueno.
Findest du das nicht seltsam ?
¿Eso no significa nada para ti?
Seltsam , dass er hierher kommt.
Es extrano que venga aquí.
Seltsamer Name für eine Chinesin.
No creo que los Hans tengan nombres como ese.
Was für ein seltsames Haus.
Seltsam , dass Sie als Philosop…
Me asombra que un filósofo como Vd.
Kommt mir etwas seltsam vor.
No me pareció que fuera un rarito.
Ja es ist ziemlich seltsam .
Der Herr geht seltsame Wege.
El señor trabaja de maneras misteriosas.
Seltsam . Sie mögen Samurai-Schwerter.
Gracios…le gusta la espada de samura…
Und die Rezepte irgendwelche Seltsame.
Y las recetas unos extra?o.
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das Gesicht ist jedoch ein wenig seltsam .
No opino lo mismo de la cara.
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam !
Esa gente parece muy perturbada, ¡por Tutatis!
Seltsame…wie der Stich eines Messers.
Como un cuchill…...que entraba en mi carne.
Wir alle tun seltsame Dinge als Kinder.
Todos hacemos cosas extrańas de nińos.
Etwas dabei hat mich seltsam berührt.
Hubo algo que no me gustó nada.
Seltsam , dass sich Pope für mich interessiert.
Nunca pensé que Pope se interesara tanto en mí.
Laut Mario sind alle seine Gäste seltsam .
Según Mario, todos sus clientes son medio tontos.
Es ist seltsam still da draußen.
Esta muy callado ahí afuera
Sehr seltsam . Was ich nicht versteh…
Hay algo que no entiendo.
Das-- Ich weiB, es sieht seltsam aus.
Yo sé lo que puede parecer.
Mit dem Mann ist was Seltsames passiert.
- Yo te diré que le pasó.
Sie war etwas seltsam , aber nicht verrückt.
Era un torbellino, pero no estaba loca.
Der seltsame Vogel schuldet mir $825.
Ese pájaro me debe 825 dólares.
Sie hat Jason so seltsam angesehen.
Jede Woche befällt eine ein seltsames Unwohlsein.
Cada semana una u otra enferman de algo misterioso.
Dann eben ein paar seltsame Gewohnheiten.
Das ist meiner Ansicht nach seltsam .
Según mi parecer, esto es insólito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Butt-head, ich fühle mich seltsam .
Und das ist mein seltsamer Freund Adam.
Y este es mi tonto amigo Adam.
Ihre Stimme klang seltsam an dem Tag.
Su voz sonaba algo distinta ese dia.
Ich weiB, es sieht seltsam aus.
Yo sé lo que puede parecer.
O schönste Carlotta, wie sprichst du seltsam !
Oh, bella Carlota, que extrana forma de hablar!
Sehen Sie, wie seltsam der Graph aussieht?
¿Ves cómo el gráfico se estruja?
Schatz, er hat eine seltsame Weisheit.
Tiene una extrana sabiduría.
Frl. Agrine, heute ist ein seltsamer Tag.
Agrin, hoy es un día importante para mí.
Er hat im Wasser was Seltsames gesehen.
Ha encontrado algo importante en el fondo.
Seltsamer Ort für die achte Seele.
Qué sitio para encontrarlo.
Unsre Zeit ist voll seltsamer Dinge.
Nuestro tiempo esta lleno de cosas extranas.
Doch das Seltsame war ein Bild:
Mas lo extrano fue un cuadro:
Aber seltsam , erst, seit ich dich kenne.
Si, quizás esa curiosidad me llevo a conocerte.
Menschen tun seltsame Dinge im Gefängnis.
La gente hace cosas así en la cárcel.
Ein seltsamer Ort ist das hier
Ich sage dir, das ist echt seltsam .
Les digo, esto es rarísimo.
Wie seltsam , Sie hier zu sehen.
Bonita sorpresa verle por aqui.
Keine Ahnung, er sieht seltsam aus.
No lo sé. Parece diferente.
Alles etwas seltsam heute hier, nicht?
Aquí todo es un desorden hoy.
So seltsam es klingt, das vermisse ich.
Uno no piensa que extrañaría eso, pero así es.
Wie seltsam , Sie hier zu sehen.
Es una sorpresa graciosa verlo aquí.
Seltsam viel Schnickschnack hier. Ganz großes Theater.
Aquí hay un patrón que incluye mucho teatro
Seltsam , dass diese Frauen sich fotografieren ließen.
Me sorprende que esas dos mujeres se dejasen fotografia…
Seltsam , ich dachte, ich hätte alles mitgebracht.
Pensé que había traído todo.
Warum trägst du eine so seltsame Maske?
¿Por qué llevas esa máscara tan extrañ…...y esa caja desgastada?
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
Lo llaman fenómeno insólito, aberración.