Más que eso, había insinuaciones sobre un deseo de anexión, y la región del Saar de hecho estuvo separada de Alemania durante un tiempo.
Es gab sogar Hinweise auf eine mögliche Annexion an Frankreich und das Saarland war dann auch tatsächlich eine Zeit lang von Deutschland getrennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cámara trasera de inversión de gas de humo rodeada de agua está separada por una pared de tubo estabilizadora con circulación de agua y está igualmente fijada al piso trasero.
Die wasserumspülte hintere Rauchgaswendekammer ist mit einer wasserdurchströmten, stabilisierenden Rohrwand getrennt und ist ebenfalls im Hinterboden verankert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
el riesgo de crédito de un activo o conjunto de activos o una parte de ellos se transfiere, mediante derivados de crédito, garantías u otro mecanismo similar, a los inversores en los instrumentos de financiación emitidos por una entidad que está separada del originador y que se ha creado o sirve para la operación o sistema;
das Kreditrisiko einer Sicherheit oder eines Sicherheitenpools wird durch Verwendung von Kreditderivaten, Garantien oder ähnlichen Mechanismen ganz oder teilweise auf Investoren in Finanzierungsinstrumente von einem Rechtssubjekt übertragen, das von dem Originator getrennt ist und zum Zweck der Transaktion oder des Systems geschaffen wird oder diesem Zweck bereits dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara trasera de inversión de gas de humo rodeada de agua está separada por una pared de tubo estabilizadora con paso de agua y fijada al piso trasero.
Recuerda que el reparto de cometidos entre la DG Relex y EuropeAid es de carácter funcional en el sentido de que la dimensión política del programa está separada de la formulación de asistencia profesional de la función de ejecución y que, en todo caso, hay margen para mejorar la eficiencia y la eficacia;
verweist darauf, dass die Aufgabenteilung zwischen der GD Relex und EuropeAid zweckmäßig ist, da so die politische Dimension des Programms von den fachlichen Unterstützungs- und Fördermechanismen getrennt wird und dennoch im Hinblick auf Effizienz und Effektivität Raum für Verbesserungen bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
separadagesondertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más cerca de nuestro ámbito, en la actualidad nos vemos afectados por la ausencia de un sistema común y funcional de asilo para Europa y la promulgación separada de una política común de inmigración, que seguirá posteriormente.
Was uns selbst betrifft, so macht uns das Fehlen eines gemeinsamen funktionsfähigen Asylsystems zu schaffen. Ein gesondertes Problem ist auch die bislang fehlende gemeinsame Einwanderungspolitik, die es später einmal geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos infinitamente una ley separada en este aspecto, de manera que podamos ayudar a las personas con enfermedades raras de la forma más óptima posible.
Wir würden ein gesondertes Stück Gesetzgebung in diesem Bereich erheblich bevorzugen, sodass wir in der Lage sind, Menschen mit seltenen Krankheiten auf die bestmögliche Weise zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: las disposiciones del ADR requieren: a) una carta de porte separada, donde figure la masa total de mercancías peligrosas transportadas para la carga particular, y b) la disposición especial CV24 que regula la limpieza tras cada carga transportada entre el puerto y el destinatario durante la descarga de buques graneleros.
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar que desean acceder a su cuenta del módulo de pagos por medio de internet, y solicitar una cuenta del módulo de pagos en TARGET2 separada si desean además poder acceder a TARGET2 por medio del proveedor del servicio de red.
anzugeben, dass sie wünschen, auf ihr PM-Konto über das Internet zuzugreifen, und ein gesondertes PM-Konto in TARGET2 zu beantragen, falls sie darüber hinaus wünschen, über den Netzwerkdienstleister auf TARGET2 zugreifen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de los ingresos se depositará en una cuenta interna separada hasta el momento en que puedan invertirse con los fines especificados en el párrafo primero, letras a) y/o b).
Die übrigen Einnahmen sind auf ein gesondertes internes Konto zu übertragen, bis sie für die in Unterabsatz 1 Buchstaben a und/oder b genannten Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: las disposiciones del ADR requieren: a) una carta de porte separada, donde figure la masa total de mercancías peligrosas transportadas para la carga particular, y b) la disposición especial CV24 que regula la limpieza tras cada carga transportada entre el puerto y el destinatario durante la descarga de buques graneleros.
Anmerkungen: Die ADR-Vorschriften sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercero en quien se delegue la función de depósito de los activos debe poder llevar una cuenta separada común para múltiples FIA (lo que se conoce como «cuenta ómnibus»).
Ein Dritter, dem die Verwahrung von Vermögenswerten übertragen wurde, sollte ein gemeinsames gesondertes Konto für mehrere AIF, ein sogenanntes „Omnibus-Konto“ oder „Sammelkonto“, unterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Thommessen espera una evaluación separada realizada por expertos independientes sobre si los activos se tasaron a su valor de mercado.
Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad desarrollada en nombre del Tesoro Público se lleva a cabo en una cuenta bancaria separada «Interes Narodowy».
Die in staatlichem Auftrag geführte Geschäftstätigkeit wird über ein gesondertes Bankkonto mit der Bezeichnung „Interes Narodowy“ abgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión recuerda que las garantías concedidas por KUKE relativas a los anticipos de los armadores están avaladas por el Tesoro Público y se constituyen en una cuenta bancaria separada con el nombre «Interes narodowy».
Erstens: Die Kommission erinnert daran, dass die von KUKE für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner erteilten Bürgschaften staatlich garantierte Bürgschaften sind und über ein gesondertes Konto mit der Bezeichnung „Interes narodowy“ abgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadagetrenntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de este informe relativo a la revisión de la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos era fomentar la recogida separada, la recuperación y el reciclaje de este tipo de residuos.
Der Zweck des Berichts über die Überarbeitung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte war es, getrenntes Sammeln, Wiederverwertung und Recycling dieser Art von Abfall zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente que preste servicios de compensación indirecta solicitará al miembro compensador que abra una cuenta separada en la ECC.
Ein Kunde, der indirekte Clearingdienste erbringt, fordert das Clearingmitglied auf, ein getrenntes Abrechnungskonto bei der CCP einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios deberán mantener bien una contabilidad separada, específica del proyecto, bien un código contable adecuado que permita distinguir todas las operaciones relacionadas con el proyecto.
Die Begünstigten müssen für alle projektbezogenen Transaktionen entweder ein getrenntes Buchungssystem für das Projekt oder einen geeigneten Buchungscode benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de estas últimas actividades, se mantiene una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Für den letztgenannten Bereich wird ein getrenntes Bankkonto unter der Bezeichnung „Nationales Interesse“ geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que todos los organismos que intervienen en la gestión y aplicación de programas del FED mantienen un sistema de contabilidad separada o una codificación contable adecuada de todas las transacciones relativas a la ayuda, y
zu gewährleisten, dass die an der Verwaltung und Durchführung der EEF-Programme beteiligten Stellen für alle mit der Hilfe zusammenhängenden Transaktionen entweder ein getrenntes Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode benutzen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
separar su negocio de suministro de electricidad de British Energy Generation Limited y constituirlo como filial separada de British Energy plc (o de la empresa que la sustituya);
sein Stromliefergeschäft aus British Energy Generation Limited herauszulösen und als getrenntes Tochterunternehmen von British Energy plc (oder Nachfolgemutterunternehmen) zu errichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el primer período, entre los años 1988 a 1995, KME debe ser considerada una empresa separada de EM y TMX, independientemente del hecho de que SMI adquirió el 76,9 % de la misma en 1990.
Im ersten Zeitabschnitt von 1988 bis 1995 ist KME ungeachtet der Tatsache, dass SMI 1990 eine Beteiligung an KME von 76,9 % erwarb, als ein von EM und TMX getrenntes Unternehmen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar es una jurisdicción separada del resto del Reino Unido a efectos fiscales, con autonomía en este ámbito.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de una prolongación de la relinga de costado o de una relinga separada;
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la vista. Nueva columna creará una nueva columna a la derecha de las vistas ya existentes, Debajo anclará la vista debajo de las ya existentes, Pestañas creará una vista separada en pestañas junto con las anteriores y Flotante no anclará la vista a la ventana principal sino que creará una ventana separada.
Die Position des neuen Fensters. Mit Neue Spalte erstellen Sie eine neue Spalte auf der rechten Seite der vorhandenen Fenster, mit Unten verankern Sie das Fenster unter dem vorhandenen Fenster, mit Karteikarte erhalten Sie eine Karteikartenansicht gemeinsam mit der vorigen Ansicht und Schwebend verankert die Ansicht nicht im Hauptfenster, sondern erzeugt ein getrenntes Fenster.
En 1947, Mongolia Interior fue dividida, separada del resto de Mongolia tras un acuerdo celebrado entre China y Stalin, lo que permite situar el contexto.
1947 wurde die Innere Mongolei infolge eines Abkommens zwischen China und Stalin geteilt und von der übrigen Mongolei abgetrennt. Dies ist der Hintergrund zur heutigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido a partir de fracciones de granos de cebada y malta separada durante la producción de malta.
Erzeugnis, das aus Teilen von Gerstenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido a partir de fracciones de granos de trigo y malta separada durante la producción de malta.
Erzeugnis, das aus Teilen von Weizenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida especial» medida que es consecuencia directa de la naturaleza ilíquida de los activos de un FIA, que afecta a los derechos de reembolso específicos de los inversores de un tipo de participaciones del FIA y que constituye una medida ad hoc o separada de los derechos generales de reembolso de los inversores.
„Besondere Regelung“ eine Regelung, die sich unmittelbar aus der Illiquidität der Vermögenswerte eines AIF ergibt, sich auf die speziellen Rückgaberechte der Anleger bei einer bestimmten Art von AIF-Anteilen auswirkt und die maßgeschneidert oder von der Regelung der allgemeinen Rückgaberechte der Anleger abgetrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y medias canales se presentarán sin cabeza (separada al nivel de la articulación occipito-atloidea), patas (separadas al nivel de las articulaciones carpo-metacarpiana o tarso-metatarsiana), cola (separada entre la sexta y la séptima vértebra caudal), ubres, órganos sexuales, hígado ni asadura.
Die Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden wie folgt aufgemacht: ohne Kopf (abgetrennt zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein), Füße (abgetrennt zwischen Kniegelenk und Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus), Schwanz (abgetrennt zwischen dem sechsten und siebten Schwanzwirbel), Euter, Geschlechtsorgane, Leber und Geschlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos separada como líquido del gas natural en un separador de superficie por condensación retrógrada; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C20; es líquida a temperatura y presión atmosféricas]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt von Erdgas als Flüssigkeit in einem Oberflächenabscheider durch retrograde Kondensation; besteht hauptsächlich aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C2 bis C20; flüssig unter Normalbedingungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos separada como líquido del gas natural en una planta de reciclado de gas por procesos tales como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C8]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt von Erdgas als Flüssigkeit in einer Gasrückgewinnunganlage bspw. durch Kühlung oder Absorption; besteht hauptsächlich aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C8]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separada como un líquido del gas natural en una planta de reciclado de gas por procesos tales como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C8)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, von Naturgas als Flüssigkeit in einer Gasrecyclinganlage durch Kühlungs- oder Absorptionsverfahren abgetrennt; besteht hauptsächlich aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C8)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos separada a partir de gas natural por procesos como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C8 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 120 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt von Erdgas durch Kühl- oder Absorptionsverfahren; besteht vorwiegend aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C8 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 120 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos, separada de los gases por sistemas de recuperación de vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 196 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt durch Kühlen der Gase aus Dampfrückgewinnungssystemen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa — 20 oC bis 196 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
separadaeigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a emplear el escaso tiempo de que dispongo para aclarar la posición de mi grupo, que no firmó la Declaración conjunta y que ha presentado una resolución separada.
Herr Präsident, ich werde die kurze Zeit, die mir zur Verfügung steht, nutzen, um die Position meiner Gruppe, welche die gemeinsame Erklärung nicht unterzeichnet und eine eigene Entschließung vorgelegt hat, zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, adjunta a esta propuesta tenemos la idea separada, pero muy gratificante, de evitar la evasión fiscal en el marco de las producciones continuas, como el suministro de gas o electricidad.
Außerdem wird diesem Vorschlag die eigene, aber äußerst begrüßenswerte Idee hinzugefügt, das Problem der Mehrwertsteuervermeidung bei Dauerleistungen, wie Gas- oder Stromversorgung, in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acordado conjuntamente que esa cuestión no puede tener cabida en el Estatuto. Se trata del hecho de que el nuevo servicio diplomático europeo también necesita, en alguna manera, una identidad separada.
Wir haben uns gemeinsam darauf verständigt, dass dieser Punkt nicht im Personalstatut untergebracht werden kann: Dieser neue europäische diplomatische Dienst braucht schon auch so etwas wie eine eigene Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oferta de forma de sociedad separada está dirigida en particular a las pequeñas y medianas empresas europeas. Hasta ahora sólo las grandes empresas tenían su propia forma de sociedad, a saber, la sociedad europea.
Dies ist ein Angebot insbesondere für die mittelständische Wirtschaft in Europa für eine eigene Gesellschaftsform, die es bis jetzt nur für die Großunternehmen gibt, nämlich in Gestalt der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los gestores de red de distribución integrados verticalmente no crearán confusión, en su información y en la presentación de la marca, respecto a la identidad separada de la filial suministradora de la empresa integrada verticalmente.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades polacas no notificaron como medida de ayuda estatal separada el impago sistemático de las deudas contraídas con entidades públicas.
Darüber hinaus haben die polnischen Behörden die konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen nicht als eigene Beihilfemaßnahme angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los gestores de red de distribución integrados verticalmente no crearán confusión, en su información y en la presentación de la marca, respecto a la identidad separada de la filial suministradora de la empresa integrada verticalmente.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikationsaktivitäten und ihrer Markenpolitik dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras medidas específicas de ayuda, los beneficiarios deben ser considerados una población separada y sometidos a un porcentaje mínimo de controles específico.
Für andere spezifische Stützungsmaßnahmen sollten die Begünstigten als eigene Grundgesamtheit gelten, für die ein besonderer Mindestkontrollsatz festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar lagunas en la lucha contra la inmigración ilegal y en la protección de la seguridad interna, deberán designarse los puntos de paso fronterizos de Schengen como región separada para la aplicación del sistema, a fin de cubrir las solicitudes de visado presentadas en las fronteras exteriores.
Um bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und beim Schutz der inneren Sicherheit alle Lücken zu schließen, sollten in der Einführungsphase die Schengen-Grenzübergangsstellen als eigene Region gelten, damit auch die an den Außengrenzen gestellten Visumanträge erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fundación separada (Stichting Ether Reclame, en lo sucesivo denominada STER) es responsable exclusivamente de la venta de espacios publicitarios y de la emisión de la publicidad en los canales públicos.
Eine eigene Stiftung (Stichting Ether Reclame, nachstehend STER) ist ausschließlich für den Verkauf von Werbezeit und für die Sendung von Werbung auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadagesonderter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una circunscripción separada de la Unión Europea es una forma artificial de intentar crear una demos europea.
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo examen de la directiva habrá que pensar si se podría elaborar una categoría de calidad propia para la maquinaria de trabajo o incluso una propuesta separada de la Comisión.
Bei der weiteren Behandlung der Richtlinie muß noch untersucht werden, ob für die Zugmaschinen eine eigene Qualitätsklassifizierung eingeführt oder gar ein gesonderter Vorschlag der Kommission verfaßt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero recalcar que el presupuesto del Defensor del Pueblo deberá constituir a partir de ahora una sección separada.
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich nochmals bekräftigen, daß der Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten künftig Gegenstand eines gesonderter Einzelplans sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una circunscripción separada de la Unión es una manera artificial de crear un pueblo europeo.
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será necesario que la Comisión presente una propuesta separada que trate esta cuestión.
Daher wird sich ein gesonderter Vorschlag der Kommission in dieser Frage erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa DAPHNE II recoge sugerencias importantes que se han hecho y la experiencia del Programa DAPHNE I y vamos apoyarlo desde el Grupo Popular con algunos votos en votación separada que vamos a solicitar.
Das Programm DAPHNE II greift wichtige Anregungen und die Erfahrung aus dem Programm DAPHNE I auf, und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten wird ihm mit einigen Stimmen in gesonderter Abstimmung, die wir beantragen werden, ihre Unterstützung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Tayikistán, la Comisión tendrá que presentar sin duda una propuesta separada en su momento.
Für Tadschikistan wird zweifellos, wenn die Zeit dafür reif ist, von seiten der Kommission ein gesonderter Vorschlag unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentará una solicitud separada para cada tipo que se quiera homologar.
Für jeden zu genehmigenden Typ ist ein gesonderter Antrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el resultado acumulado del instrumento de cobertura que ha sido reconocido en otro resultado global desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase el párrafo 95, letra a)] continuará siendo reconocido de forma separada en el patrimonio neto hasta que la transacción prevista tenga lugar.
In diesem Fall verbleibt der kumulierte Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument, der im Zeitraum der Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung im sonstigen Ergebnis erfasst wurde (siehe Paragraph 95(a)), als gesonderter Posten im Eigenkapital, bis die vorhergesehene Transaktion eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el resultado acumulado del instrumento de cobertura que continúe reconocido directamente en el patrimonio neto desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase el apartado (a) del párrafo 95] continuará siendo reconocido de manera separada en el patrimonio neto hasta que la transacción prevista tenga lugar.
In diesem Fall verbleibt der kumulierte Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument, der seit der Periode, als die Sicherungsbeziehung als wirksam eingestuft wurde, im Eigenkapital erfasst wird (siehe Paragraph 95(a)), als gesonderter Posten im Eigenkapital, bis die vorhergesehene Transaktion eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadaseparatem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta separada, el Órgano de Vigilancia propondrá a los Estados de la AELC, con arreglo al artículo 1, apartado 1, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, las medidas apropiadas establecidas en los puntos 87 y 88 para sus regímenes de ayudas vigentes.
Die Überwachungsbehörde schlägt den EFTA-Staaten auf der Grundlage von Artikel 1 Absatz 1 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen mit separatem Schreiben zweckdienliche Maßnahmen für ihre bestehenden Beihilferegelungen vor, wie sie in den Randnummern 87 und 88 beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a los vehículos de la categoría N [1] con cabina separada en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de la cabina.
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse N [1] mit separatem Fahrerhaus hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres, puedes reservar una habitación con una romántica cama cuatro carteles y sala de estar separada.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás todo lo que te imaginas y más: dormitorio con cama king size, baño con bañera de hidromasaje y ducha separada, sala de estar con comedor, dos balcones, servicio de mayordomo y conserje y acceso a la exclusiva zona The Haven Courtyard.
ES
Luxuriös bis ins kleinste Detail präsentieren sich unsere The Haven Owner's Suiten mit Kingsize-Bett, separatem Wohnzimmer mit Essbereich, luxuriösem Badezimmer und zwei Balkonen. Zugang zum exklusiven The Haven Courtyard Bereich sowie Butler- und Concierge-Service runden das Angebot ab.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Máquina fabricadora de hielo en escamas (evaporador rotativo) con unidad condensadora separada, refrigerada por aire, para temperaturas ambientes hasta aprox. +32°C Nueva línea de productos HY-GEN!
DE
Scherbeneiserzeuger (Rotationsverdampfer) mit separatem, luftgekühltem Kälteaggregat für Standard-Umgebungstemperaturen bis ca. +32°C; Maschine mit HY-GEN-Label, der Garantie für perfekte Hygienesicherheit!
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Máquina fabricadora de hielo en escamas (evaporador rotativo) con unidad condensadora separada, refrigerada por aire, para temperaturas ambientes tropicales hasta aprox. +45°C Nueva línea de productos HY-GEN!
DE
Scherbeneiserzeuger (Rotationsverdampfer) mit separatem, luftgekühltem Kälteaggregat für erhöhte (tropische) Umgebungstemperaturen bis ca. +45°C; Maschine mit HY-GEN-Label, der Garantie für perfekte Hygienesicherheit!
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Máquina fabricadora de hielo en escamas (evaporador rotativo) con unidad condensadora separada, refrigerada por aire, para temperaturas ambientes tropicales hasta aprox.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Máquina fabricadora de hielo en escamas (evaporador rotativo) con unidad condensadora separada, refrigerada por aire, para temperaturas ambientes tropicales hasta aprox. +45°C Nueva línea de productos HY-GEN!
DE
Scherbeneiserzeuger (Rotationsverdampfer) mit separatem, luftgekühltem Kälteaggregat für erhöhten (tropischen) Umgebungstemperaturen bis ca. +45°C; Maschine mit HY-GEN-Label, der Garantie für perfekte Hygienesicherheit!
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
separadaseparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, me consta que una gran parte del plástico, aunque se recoja de forma separada, debe ser quemado o acumulado en vertederos, ya que no puede ser reciclado adecuadamente.
Leider muß ich sagen, daß auch ein großer Teil des - gleichwohl separat gesammelten - Kunststoffs verbrannt oder anderweitig entsorgt werden muß, weil er sich nicht fachgerecht recyceln läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados del PPE que formamos parte de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, hemos puesto de manifiesto varias veces que los informes de actividad anuales de los Estados miembros parecen al menos más cercanos a la actualidad, si bien siguen apareciendo de forma separada.
Wir EVP-Mitglieder im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben mehrfach deutlich gemacht, daß die jährlichen Tätigkeitsberichte der Mitgliedstaaten wenigstens zeitnäher erscheinen, auch wenn es sie nach wie vor separat gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se dispone de información separada y armonizada de los ajustes de revalorización introducidos en determinadas rúbricas del balance de las IFM , como , por ejemplo , en los saneamientos totales o parciales de préstamos que se utilizan en el cálculo de las contrapartidas crediticias de los agregados monetarios .
Die Neubewertung ausgewählter Bilanzpositionen der MFIs , etwa durch Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten , die bei der Berechnung der kreditbezogenen Gegenposten der Geldmengenaggregate zur Anwendung kommt , steht nunmehr auch separat in harmonisierter Form zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
Así, se excluye de las ayudas en particular la coordinación de los alojamientos turísticos, que ha de contabilizarse en el balance de manera separada.
So ist insbesondere die Koordinierung von Touristenunterkünften von der Förderung ausgeschlossen und bilanzmäßig separat zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las «actividades secundarias» que han de contabilizarse en el balance de manera separada (artículo 12 de la LwFöG) se cuentan las siguientes:
Zu den „Nicht-Kerntätigkeiten“, die bilanzmäßig separat zu behandeln sind (Artikel 12 LwFöG), zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica aportó algunos ejemplos de facturas de los que se desprende claramente que la facturación del importe de la retribución se efectúa como una partida separada.
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no se ocupará de la no adopción por Suecia de las leyes, reglamentos y disposiciones administrativas necesarios para cumplir la Directiva sobre la transparencia de relaciones financieras entre Estados miembros y empresas públicas porque ello ya fue objeto de una sentencia separada del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Unterlassung Schwedens, die notwendigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen zu verabschieden, ist nicht Gegenstand dieser Entscheidung, weil der Europäische Gerichtshof in dieser Sache separat entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contabilidad será autónoma y separada y solo tratará de las operaciones relativas al programa operativo conjunto.
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtendrá, cortará, transportará y almacenará separada de la destinada al comercio intracomunitario o a la exportación a terceros países;
wird von Fleisch, das für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in Drittländer bestimmt ist, separat erzeugt, zerlegt, befördert und gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teclear las letras con tilde de forma separada de las letras normales
Akzentuierte und normale Buchstaben separat eingeben.
Por tanto, cuando la Comisión de Presupuestos votó a favor de movilizar el FEAG a favor de los empleados que se mencionan en el informe Matera, yo señalé, junto con el eurodiputado socialista belga, el señor Daerden, que había que tratar de definir una partida presupuestaria separada para dicho Fondo.
Daher habe ich zusammen mit dem belgischen Abgeordneten der Sozialisten, Herrn Daerden, auf die Notwendigkeit der Definition einer eigenen Haushaltslinie für diesen Fond hingewiesen, als der Haushaltsausschuss zugunsten der Mobilisierung des EGF für die im Bericht von Frau Matera erwähnten spanischen Arbeitnehmer gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado la sugerencia de crear una línea presupuestaria separada para reforzar la cooperación en materia de seguridad nuclear en el Norte de Europa.
Wir haben einen Vorschlag zur Schaffung einer eigenen Haushaltslinie mit dem Ziel der Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit in den nördlichen Teilen Europas unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo sobre transporte aéreo UE-Canadá, firmado los días 17 y 18 de diciembre de 2009 y que creará de manera definitiva una zona de aviación totalmente abierta entre la Unión Europea y Canadá, será objeto de una recomendación separada.
Das Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada, welches am 17.-18. Dezember 2009 unterzeichnet wurde und letztlich einen vollständig offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und Kanada schaffen wird, wird Gegenstand einer eigenen Empfehlung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tal vez deberíamos considerar la posibilidad de crear una zona euro separada en el sector energético para los países que no sean de la OPEP, o incluso incentivos para la creación de dicha zona, porque ello también aportaría cierto grado de estabilidad e independencia.
Deshalb sollte man vielleicht für die Nicht-OPEC-Länder überlegen, ob man nicht einen eigenen Euro-Raum im Energiebereich oder auch Anreize dafür schaffen könnte, einen Euro-Raum zu bilden, weil das auch ein gewisses Maß an Stabilität und Unabhängigkeit bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy satisfecho con la creación de una delegación separada para Belarús en el Parlamento Europeo.
Ich freue mich auch sehr über die Einrichtung einer eigenen Delegation für Belarus im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho servicio técnico constituirá una parte separada e identificable de la empresa y no participará en el diseño, la producción, el suministro o el mantenimiento de los vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que evalúe.
Dieser Technische Dienst stellt einen eigenen und gesonderten Teil des Unternehmens dar und darf nicht an Entwurf, Herstellung, Lieferung oder Wartung der von ihm bewerteten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«valores con derechos de voto múltiple»: los valores que forman parte de una clase distinta y separada y que confieren más de un voto.
„Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht“ sind Wertpapiere, die einer gesonderten und eigenen Gattung angehören und das Recht auf mehr als eine Stimme verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho servicio técnico constituirá una parte separada e identificable de la empresa y no participará en el diseño, la fabricación, el suministro o el mantenimiento de los vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que evalúe.
Dieser Technische Dienst stellt einen eigenen und gesonderten Teil des Unternehmens dar und darf nicht an Entwurf, Herstellung, Lieferung oder Wartung der von ihm bewerteten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto los archivos, incluidos en otra partida separada que se detalla más abajo.
Mit Ausnahme der Archive, die von einer eigenen Kostenposition weiter unten abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las operaciones de cambio de moneda a que se refiere el apartado 4 del presente artículo se consignarán en una rúbrica separada en las cuentas de la institución de que se trate.
Die Ergebnisse der Währungstransaktionen nach Absatz 4 werden in den Konten des jeweiligen Organs in einer eigenen Linie ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadaseparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe considerar a la región en autogobierno como jurisdicción separada en las áreas en que el poder legislativo radica en su legislatura exclusivamente.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vía multicarril, se cumplirá el requisito para cada par de carriles (diseñado para utilizarse como vía separada) que se vaya a evaluar de acuerdo con la presente ETI.
Bei Mehrschienengleisen muss diese Anforderung von jedem (für den Betrieb als separates Gleis konstruierten) Schienenpaar erfüllt werden, das anhand der TSI bewertet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a su condición de anglófono y sus modales victorianos, consiguió crear una patria separada para los musulmanes de la India, pero hoy a un abogado erudito y occidentalizado como Jinnah que no sea un wadhera o un jagirdar le resultaría imposible ganar una elección popular en el Pakistán.
Trotz seines anglophonen Status und seiner viktorianischen Umgangsformen steckte er ein separates Heimatland für Indiens Muslime ab. Doch wäre es heute für einen belesenen, westlich orientierten Anwalt wie Jinnah, der kein Wadhera oder Jagirdar ist, unmöglich, in Pakistan eine Wahl durch das Volk zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su orientación, de forma que pueda « flotar » como una ventana separada que puede mover independientemente.
Ihre Ausrichtung, sodass die Werkzeugleiste als separates Fenster schwebt, welches Sie unabhängig vom Anwendungsfenster verschieben können.
Por ejemplo, no es razonable que la investigación en el ámbito de la física nuclear , al estar separada de los otros ámbitos de investigación y enmarcarse dentro del programa EURATOM, se quede fuera del programa marco propiamente dicho, sobre todo teniendo en cuenta que el programa EURATOM no está sujeto a la codecisión.
So ist es beispielsweise nicht sinnvoll, dass die Forschung im Bereich der Kernphysik, die als separates Forschungsgebiet behandelt und in das EURATOM-Programm eingestellt worden ist, beim eigentlichen Rahmenprogramm übergangen wird: umso mehr, als da EURATOM-Programm nicht der Mitentscheidung unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las suites Executive disponen de 2 baños y de una sala de estar separada del dormitorio.
El Live Tracker es una ventana separada que va recogiendo los datos del juego de la mesa en la que juegas, dándote información en tiempo real sobre tu juego y el de tus rivales, así como tus outs y las pot odds!
Der Live Tracker ist ein separates Fenster, es hilft Ihnen das Spiel am Poker-Tisch zu analysieren und gibt Ihnen Echtzeit-Informationen über ihren Gegnern, sowie ihre Outs und Pot Odds!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
separadagesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más grave es el método de evaluación de la fiabilidad de las tripulaciones de los vuelos, que no se regula en el propio Reglamento, sino a continuación de forma separada.
Der bedenklichste ist die Methode zur Bewertung der Haftung von Flugzeugbesatzungen, die nicht in der Verordnung selbst geregelt ist, sondern nachträglich gesondert geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a realizar una votación separada sobre esa enmienda.
Über diesen Änderungsantrag wird gesondert abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emitirá una notificación separada de las directrices sobre ayudas a la protección ambiental el año que viene y, en este contexto, estaré muy atenta a que haya igualdad en materia de innovación.
Die Kommission wird auf die Leitlinien zu Beihilfen für den Umweltschutz im kommenden Jahr gesondert verweisen, und in diesem Zusammenhang werde ich dem Thema gleichberechtigte Innovation meine volle Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello habrá que tomar una decisión separada, cuando el país cumpla las condiciones.
Darüber muß gesondert beschlossen werden, wenn das Land den Bedingungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revalorización derivada de la variación del precio de mercado de los activos y pasivos en moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la revalorización por tipo de cambio .
Bei der Neubewertung von Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten werden Preis - und Kursbestandteile gesondert behandelt . Eine derartige Differenzierung wird bei der Neubewertung der Goldposition nicht vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La remuneración pagada a los BCN participantes en relación con los activos en moneda extranjera transferidos al BCE de conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC se presenta de forma separada .
Die Verzinsung der NZBForderungen gegenüber der EZB aus gemäß Artikel 30.1 ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven wird gesondert erfasst .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización derivada de la variación del precio de mercado de los activos y pasivos en moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la revalorización por tipo de cambio .
Bei der Neubewertung von Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten werden Preis - und Wechselkursbestandteile gesondert behandelt . Eine derartige Differenzierung wird bei der Neubewertung der Goldposition nicht vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Aquellos BCN de los Estados miembros participantes que no puedan seguir esta recomendación proporcionarán los datos de estas entidades de forma separada .
Die nationalen Zentralbanken jener teilnehmenden Mitgliedstaaten , die nicht in der Lage sind , vorliegender Empfehlung zu folgen , melden Daten über "Special Purpose Entities " gesondert .
Korpustyp: Allgemein
3 . Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en el balance en una cuenta separada , bien como activo o como pasivo , en función de la evolución del precio del contrato de futuros .
( 3 ) Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden gesondert , und zwar je nach der Preisentwicklung des Futurekontrakts , entweder auf der Aktivoder auf der Passivseite der Bilanz erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Aquellos BCN de los Estados miembros participantes que no puedan seguir esta recomendación proporcionarán los datos de estas entidades de forma separada .
Die nationalen Zentralbanken jener teilnehmenden Mitgliedstaaten , die nicht in der Lage sind , dieser Empfehlung zu folgen , melden Daten über "Special Purpose Entities " gesondert .
Korpustyp: Allgemein
separadaseparater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi esperanza, señor Presidente, que una propuesta separada de la Comisión contribuya a una solución.
Ich hoffe, Herr Präsident, daß ein separater Entwurf der Kommission zu einer Lösung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades relacionadas con la evaluación de las repercusiones sanitarias deberían, por consiguiente, situarse firmemente dentro de la estructura propuesta del programa y no ser añadidas como otra línea de acción separada.
Die Aktivitäten im Zusammenhang mit der Beurteilung von Gesundheitsauswirkungen sollten demzufolge fest in die hier vorgeschlagene Programmstruktur eingebunden und nicht als ein weiterer separater Aktionsbereich hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Alojamiento adecuado” a efectos de imaginaria, actividad partida y descanso, una habitación separada para cada miembro de la tripulación, ubicada en un entorno tranquilo, equipada con una cama, ventilación suficiente, dispositivo para regular la temperatura y la intensidad de luz, y acceso a comida y bebida.
‚geeignete Unterbringung‘ (suitable accommodation) im Hinblick auf Bereitschaft, unterbrochene Flugdienstzeit (split duty) und Ruhezeit ein separater Raum für jedes Besatzungsmitglied in ruhiger Umgebung, ausgestattet mit einem Bett, mit ausreichender Belüftung, einer Vorrichtung zur Regelung von Temperatur und Lichtintensität und wo Nahrungsmittel und Getränke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un módulo GPS integrado con antena separada,
einem eingebauten GPS-Modul mit separater Antenne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, es importante que las palomas puedan disponer del espacio suficiente para volar, con una zona separada con perchas individuales a lo largo de al menos una de las paredes del recinto.
Tauben sollten möglichst ausreichend Platz zum Fliegen haben, und für jeden Vogel sollte ein separater Bereich zum Aufbaumen an mindestens einer Wand des Geheges vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 jeringa precargada con aguja separada
1 Fertigspritze mit separater Nadel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 Prevenar - estuche con 1 x jeringa precargada de dosis única con aguja separada
38 Prevenar – Einzeldosis-Fertigspritze x 1 Packung mit separater Injektionsnadel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa de dosis única precargada (0,5 ml) con aguja separada.
1 Einzeldosis-Fertigspritze (0,5 ml) mit separater Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 04/ 0299/ 001 – envase de 1 con aguja separada EU/ 1/ 04/ 0299/ 002 – envase de 1 sin aguja EU/ 1/ 04/ 0299/ 003 – envase de 10 sin agujas
EU/1/04/0299/001 – Packung zu 1 mit separater Nadel/Kanüle EU/1/04/0299/002 – Packung zu 1 ohne Nadel/Kanüle EU/1/04/0299/003 – Packung zu 10 ohne Nadeln/Kanülen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se configura SAML y ya ha iniciado sesión en un entorno de negocios mediante SAML, no verá una pantalla separada de inicio de sesión para Tableau Server.
Wenn SAML konfiguriert ist und Sie sich bereits über SAML bei Ihrer Geschäftsumgebung angemeldet haben, wird für Tableau Server kein separater Anmeldebildschirm mehr angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
separadagesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto será objeto de una iniciativa separada de la Comisión.
Diesem Aspekt wird eine gesonderte Initiative der Kommission gewidmet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reflexionaremos sobre si no debemos celebrar una votación separada sobre esta cuestión.
Wir werden uns auch noch beraten, ob wir darüber nicht eine gesonderte Abstimmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta enmienda hemos pedido una votación separada.
Für diesen Änderungsantrag haben wir eine gesonderte Abstimmung beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma hemos solicitado votación separada en el caso de la remisión a la estabilidad relativa, pues creemos que aquí se han mezclado varias cosas de tal forma que se corre el riesgo de atacar este principio establecido en el Tratado.
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría solicitar formalmente una votación separada sobre las enmiendas nº 2, 11, 23 y 24?
Ich möchte offiziell den Antrag stellen, eine gesonderte Abstimmung über die Änderungsanträge 2, 11, 23 und 24 durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado muchos apartados para los que los Grupos S&D, PPE y ALDE solicitaron una votación separada.
Wir stimmten für viele Absätze, für die durch S&D/PPE/ALDE eine gesonderte Abstimmung gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente hay dos razones para ello: una es que la solicitud de votación separada sobre las enmiendas debería haberse hecho a más tardar ayer a las siete de la tarde.
Dafür gibt es im wesentlichen zwei Gründe. Erstens hätte der Antrag auf gesonderte Abstimmung über die Änderungsanträge bis gestern 19.00 Uhr gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, está bien hablar del problema en el tercer mundo, pero creo, como ya se ha dicho antes de mí, que también dentro de la Unión Europea se plantean enormes problemas y acabo de enterarme de que el Grupo Socialista ha pedido una votación separada sobre partes importantes de este informe.
Es ist zwar richtig, von einem Problem in der Dritten Welt zu sprechen, aber meiner Meinung nach gibt es, wie bereits andere vor mir gesagt haben, auch innerhalb der Europäischen Union gewaltige Probleme, und ich habe gerade erfahren, daß die Fraktion der Sozialdemokraten eine gesonderte Abstimmung zu wichtigen Teilen dieses Berichts beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una votación separada quiere decir la supresión de ciertas partes de texto.
Durch eine solche gesonderte Abstimmung würden jedoch einige Textstellen wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los que respecta a Europa, siguiendo mi consejo, llevaron el caso ante el Defensor del Pueblo, porque pensamos que EUROSTAT al negarse a definir a la Isla de Wight como una región separada NUTS II, trató a la isla de forma injusta.
Was Europa angeht, so haben die Inselbewohner ihren Fall auf meinen Rat dem Bürgerbeauftragten vorgetragen, denn wir waren der Auffassung, daß EUROSTAT die Insel ungerecht behandelt, indem es der Isle of Wight abspricht, eine gesonderte NUTS-II-Region zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadagetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este el parámetro más adecuado para medir los beneficios derivados de la cogeneración, en comparación con la producción separada de calor y electricidad.
Dies ist der am besten geeignete Parameter zur Messung der Vorteile der Kraft-Wärme-Kopplung im Vergleich zur getrennten Erzeugung von Wärme und Elektrizität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la producción separada de calor y electricidad, la cogeneración tiene la ventaja de hacer un uso más eficiente de los combustibles, ya sean fósiles o renovables.
Gegenüber der getrennten Erzeugung bietet sie den Vorteil, dass Brennstoffe - gleich ob fossil oder erneuerbar - am effizientesten genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es pura demagogia, ya que la decisión sobre Turquía es una decisión separada, y los ciudadanos deberían zanjar la cuestión, a mi juicio, en un referendo cuando llegue el momento.
Das ist Stimmungsmache, denn bei der Türkei handelt es sich um einen getrennten Beschluss, und meines Erachtens sollten die Bürger zu gegebener Zeit in einem Referendum selbst darüber entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cantidad suplementaria de un millón de euros debería entrar en la línea 16 05 01 en adición al resultado de la votación separada en esta línea.
Eine zusätzliche Summe von 1 Million Euro ist Linie 16 05 01 hinzuzufügen, zusätzlich zum Ergebnis der getrennten Abstimmung über diese Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la iniciativa presentada por la Comisión Europea sobre programas de microfinanciación inscritos en una línea presupuestaria separada permitirá alentar y motivar a los jóvenes para incorporarse al mercado laboral, reduciendo así la tasa de paro que tanto ha crecido en el seno de este colectivo.
In dieser Hinsicht wird die Initiative der Europäischen Kommission zu Mikrofinanzierungsprogrammen, die in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden, dabei helfen, junge Leute zu ermutigen und zu motivieren, in den Arbeitsmarkt einzusteigen, und damit zur Verringerung der Arbeitslosenrate, die in dieser sozialen Gruppe gestiegen ist, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado 30 de las enmiendas transaccionales y hemos presentado otras con vistas a reforzar el compromiso en los ámbitos de los residuos peligrosos, eliminación final de los residuos, subproductos y recogida separada de los bioresiduos.
Wir haben 30 Kompromissanträge unterstützt und weitere gestellt, um nach einem Kompromiss bei den gefährlichen Abfällen, dem Abfallende, den Nebenprodukten und der getrennten Sammlung von Bioabfällen zu suchen und diesen zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una votación separada supondría una amenaza y socavaría partes importantes de este informe que, por lo demás, es excelente.
Bei einer getrennten Abstimmung würde die Gefahr bestehen, dass wichtige Teile dieses ansonsten ausgezeichneten Berichts unterminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no puede realizarse en una enmienda separada, me gustaría preguntar al Sr. Lisi si podría incluir esta clasificación en su informe, aunque sea cada 5 años.
Sollte diese Ergänzung nicht mittels eines getrennten Änderungsantrags möglich sein, so möchte ich Herrn Lisi fragen, ob er in seinem Bericht nicht eine solche Klassifizierung, sei es alle 5 Jahre, aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo político, insisto en una votación separada.
Ich würde gerne für unsere Fraktion auf der getrennten Abstimmung beharren, wie es vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me he abstenido en la votación global, porque, entretanto, se habían aprobado esas secciones intermedias y porque el punto 5 no ha sido objeto de votación separada.
Auch bei der Gesamtabstimmung habe ich mich der Stimme enthalten, da mittlerweile die letzten Teile angenommen worden waren und Ziffer 5 nicht Gegenstand einer getrennten Abstimmung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadaseparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de hacer una estructura completamente separada, estudiaré la posibilidad de flexibilizar la estructura propuesta en la propuesta inicial de la Comisión para que el programa sea lo más eficaz posible y para evitar un mayor descenso de los precios.
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto firmemente el deseo de las asociaciones de discapacitados de que se elabore una directiva separada.
Ich teile ausdrücklich den Wunsch der Behindertenverbände, eine separate Richtlinie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente. - Señor Presidente, en realidad ha habido un error de números y lo que vamos a votar primero, mediante votación separada, sería el apartado 65, excepto el guión 4, para después hacer una votación nominal sobre el guión 4.
Hier ist wirklich ein Fehler bei den Zahlen aufgetreten. Worüber wir zuerst durch separate Stimmabgabe abstimmen werden, ist Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4, und dann wird eine namentliche Abstimmung über Spiegelstrich 4 stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ya una alianza europea de normas de publicidad y no somos partidarios de crear una organización separada que replique la actividad de la misma, una especie de nuevo quango , como decimos en inglés.
Es gibt bereits eine European Advertising Standards Alliance , und wir sollten keine separate Organisation - eine Quasi-NRO, wie man in Großbritannien sagt - schaffen, die diese Arbeiten dupliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda entidad separada genera costes adicionales sin ningún valor añadido y sería preferible crear un subcomité especializado en el marco de dichos orgamnismos.
Jede separate Struktur schafft zusätzliche Kosten ohne Mehrwert, und wir sollten eher einen Fachunterausschuss innerhalb dieser Gremien bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que durante la Presidencia austríaca no solamente se llegue a una decisión sobre protección temporal sino que también se encuentre una solución separada para el burden sharing.
Darum hoffe ich, daß es unter der Präsidentschaft Österreichs nicht nur zu einem Beschluß über einen vorübergehenden Schutz kommen wird, sondern daß auch eine separate Lösung für burden sharing gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase entran en juego las empresas consultoras y las evaluaciones realizadas por instancias externas, que en muy pocos casos reciben la orden de llevar a cabo una evaluación separada del efecto de las políticas y los programas en las mujeres.
Dies ist der Bereich, wo Beratungsfirmen und auswärtige Büros Bewertungen vornehmen. Sie werden nur bei wenigen Programmen angewiesen, eine separate Evaluierung der durch die Politik und die Programme für Frauen erzielten Resultate durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) La actual legislación europea está formada por un conjunto variopinto de tratados, reglamentos y directivas aislados y, al margen de ellos, disponemos de una Carta de los Derechos Fundamentales separada cuyo estatuto continúa siendo ambiguo.
Die gegenwärtige Gemeinschaftsgesetzgebung stellt einen Flickenteppich aus Einzelverträgen, -verordnungen und -richtlinien dar, zu denen noch eine separate Charta der Grundrechte ohne eindeutigen Status hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un elemento en la resolución que me preocupa: la segunda parte del apartado 10. Mi Grupo pedirá una votación separada sobre este punto y muchos votarán en contra.
Ein Teil der Entschließung bereitet mir Sorgen, nämlich der zweite Abschnitt in Absatz 10. Meine Fraktion wird eine separate Abstimmung zu diesem Punkt fordern, und viele werden dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de vertederos ha sido una de las principales actividades, pero en una serie de municipios se han iniciado programas de separación de residuos, en algunos casos incluyendo medidas dirigidas a la recogida separada de residuos orgánicos.
Zu den wichtigsten Maßnahmen gehört die Errichtung von Deponien, doch in vielen Gemeinden wurden schon Programme zur Abfalltrennung ins Leben gerufen, dazu gehören u. a. auch Einzelmaßnahmen, die auf die separate Sammlung organischer Abfälle gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadagesonderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un sistema semejante sólo sería posible, naturalmente, después de la entrada en vigor del Tratado de Niza, y exige una propuesta separada de la Comisión.
Die Einrichtung eines solchen Systems ist natürlich erst nach In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza möglich. Sie bedarf eines gesonderten Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisión de Medio Ambiente no haya opinado en relación con este informe y que las opiniones de esta comisión respecto a la Cumbre de Barcelona se presenten en una resolución separada.
Ich bedauere, dass der Ausschuss für Umweltfragen keine Stellungnahme zum vorliegenden Bericht abgegeben hat und dass sein Standpunkt auf dem Gipfel in Barcelona somit in Form einer gesonderten Entschließung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos hizo una propuesta separada, pero muy rígida y severa, que asimilaba la merluza del norte al bacalao, con un auténtico plan de recuperación y con esfuerzo pesquero.
Sodann unterbreitete sie uns einen gesonderten, aber sehr starren und rigorosen Vorschlag, der den nördlichen Seehecht mit dem Kabeljau gleichstellte, mit einem echten Bestandserholungsplan und mit Fischereiaufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más significativa es la carencia y la marcha atrás en la dotación de una línea presupuestaria separada para la región del mar Báltico.
Am bedeutsamsten waren das Fehlen und der Rückzug von der Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für den Ostseeraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de seguridad, de particular importancia en la región, desempeñarán un papel considerable en el proceso, y cabe citar la publicación de una declaración separada sobre la península de Corea como ejemplo de esta situación.
Die in der Region besonders wichtigen Sicherheitsprobleme werden eine erhebliche Rolle in dem Prozess spielen, und zu erwähnen sei auch die Veröffentlichung einer gesonderten Erklärung zur koreanischen Halbinsel als Beispiel für diese Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es imperativo abordar esta cuestión como tema aparte –como ha hecho este informe– en forma de informe o de decisión separada, e incluso elaborando nuevas directrices.
Es ist jedoch dringend erforderlich, diese Fragen – wie das hier geschehen ist – als eigenständiges Thema in Form eines Berichts, eines gesonderten Beschlusses oder sogar durch neue Richtlinien zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que esta propuesta aborda los requisitos operativos de la tripulación de cabina, los requisitos de formación y la certificación de la competencia profesional son objeto de una propuesta separada y complementaria de la Comisión.
Während dieser Vorschlag die Arbeitsbedingungen des Kabinenpersonals betrifft, sind die Anforderungen an die Ausbildung und Zertifizierung der beruflichen Befähigung Gegenstand eines gesonderten, zusätzlichen Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema en cuestión es responsabilidad de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, se les presenta en la iniciativa de la Comisión de Desarrollo Regional y debería ser posible rechazarlo durante la votación separada que tendrá lugar más adelante.
Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. Auf Initiative des Ausschusses für regionale Entwicklung soll Ihnen dieser vorgelegt werden, und es sollte möglich sein, diesen in der gesonderten Abstimmung, die später stattfinden wird, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hemos sido capaces de alcanzar un acuerdo con el Consejo en lo relativo a la financiación de estas medidas de seguridad, la Comisión ha accedido a preparar una propuesta separada sobre la mencionada financiación de las medidas durante los próximos meses.
Obwohl wir mit dem Rat keine Einigung zur Finanzierungsfrage dieser Sicherheitsmaßnahmen erzielen konnten, hat die Kommission zugesagt, einen gesonderten Vorschlag zur Finanzierung dieser Maßnahmen in den nächsten Monaten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la promesa del Comisario McCreevy de proponer una directiva separada sobre la movilidad de los pacientes y toda la cuestión de la prestación transfronteriza de servicios sanitarios.
Ich begrüße Kommissar McCreevys Verpflichtung zur Vorlage einer gesonderten Richtlinie über die Mobilität von Patienten und die ganze Frage der grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadaseparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, tendremos que pensar en la creación de una política separada UE-Asia, para la cooperación con países asiáticos que desean cooperar en materia económica y política con la Unión Europea, como Georgia y Armenia.
Künftig werden wir über die Schaffung einer separaten EU-Asien-Politik für die Zusammenarbeit mit Ländern in Asien nachdenken müssen, die wirtschaftlich und politisch mit der Europäischen Union kooperieren möchten, beispielsweise Georgien und Armenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en la votación de mañana presentaremos una propuesta separada para conseguir por lo menos la reconsideración de este anexo en el procedimiento de conciliación.
Daher werden wir auch morgen bei der Abstimmung noch einen separaten Antrag einbringen, um sicherzustellen, daß zumindest dann im Wege des Vermittlungsverfahrens noch einmal über diesen Anhang dieser Richtlinie gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Consejo se va creando un minipresupuesto aparte, con su propia burocracia separada en el ámbito de los asuntos exteriores.
Der Rat stellt also diesen eigenen, gesonderten Minihaushaltsplan auf und schafft sich somit seinen eigenen separaten Beamtenapparat für äußere Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando la Comisión de Presupuestos votó a favor de movilizar el FEAG a favor de los empleados daneses que se mencionan en el informe Matera, yo señalé, junto con el eurodiputado socialista belga, el señor Daerden, que había que tratar de definir una partida presupuestaria separada para dicho Fondo.
Als der Haushaltsausschuss, wie in Frau Materas Bericht erwähnt, für die Inanspruchnahme des EFG für die dänischen Arbeitnehmer stimmte, habe ich daher zusammen mit dem belgischen sozialistischen Abgeordneten Herrn Daerden auf die Notwendigkeit zur Festlegung einer separaten Haushaltslinie für diesen Fonds hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar incondicionalmente el establecimiento de una línea presupuestaria separada para la pesca, la explotación sostenida de los océanos en virtud del Séptimo Programa Marco y todas las demás medidas incluidas en el informe.
Die Einrichtung einer separaten Rubrik für die Fischerei, die nachhaltige Nutzung der Ozeane im Rahmen des siebten Rahmenprogramms und alle übrigen im Bericht enthaltenen Maßnahmen erhalten meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se extiende a toda nuestra vecindad, hasta Rusia y los Estados asociados del Mediterráneo, ofrece oportunidades para el transporte marítimo al crear una categoría separada de acciones, las autopistas del mar, y fomenta la racionalización del transporte internacional.
Es erweitert den Geltungsbereich auf alle unsere Nachbarn, auch auf Russland und unsere Partnerstaaten des Mittelmeerraums, es eröffnet neue Möglichkeiten für den Seeverkehr durch die Schaffung einer separaten Kategorie von Aktionen, den Meeresautobahnen, und es fördert die Rationalisierung des internationalen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la Comisión ahora piensa presentar una propuesta separada sobre reparto de cargas.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission jetzt erwogen, einen separaten Vorschlag über die Aufteilung der Verantwortung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que las emociones primitivas que compartimos con los animales, las emociones superiores tienen incluso una zona separada en el cerebro.
Im Gegensatz zu primitiven Emotionen, die wir mit den Tieren gemeinsam haben, haben die höheren Emotionen sogar einen separaten Gehirnbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta semana, en una carta separada al señor Borrell, yo misma he descrito cómo hemos considerado sus observaciones y cómo se han traspuesto a los programas de acción anuales que ya se les han enviado.
In einem separaten Schreiben an Herrn Borrell habe ich in dieser Woche erläutert, wie wir Ihre Anmerkungen berücksichtigt haben und wie diese in die jährlichen Aktionsprogramme eingearbeitet wurden, die Ihnen bereits zugegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos a favor de crear una línea presupuestaria separada para financiar este instrumento, así como de incrementar su asignación a 150 millones de euros.
Wir sind daher für die Schaffung einer separaten Haushaltslinie, um dieses Instrument zu finanzieren und auch für eine Erhöhung seiner Fördermittel auf 150 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadagetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, solamente ruego que en lo referente al apartado 7 realicemos una votación separada pues tengo una enmienda oral al respecto.
Ich bitte nur darum, Frau Präsidentin, daß wir zum Absatz 7 eine getrennte Abstimmung durchführen, weil ich dazu einen mündlichen Abänderungsantrag habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que no debería desnaturalizarse en el próximo tratado la doble competencia separada de los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich glaube, daß im nächsten Vertrag die doppelte getrennte Zuständigkeit der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments micht verfälscht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me gustaría pedir una votación separada sobre las palabras "que está condenado penalmente y» y a continuación tengo todavía una enmienda oral.
Herr Präsident, ich möchte um eine getrennte Abstimmung über die Worte "gegen den ein strafrechtliches Urteil vorliegt und" bitten, und dann habe ich noch einen mündlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay un pequeño punto de diferencia y mi Grupo ha solicitado para ello una votación separada para la enmienda 14.
In einem winzigen Punkt besteht noch eine Meinungsverschiedenheit, und meine Fraktion hat daher eine getrennte Abstimmung über den dazu eingereichten Änderungsantrag 14 beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo apoyar las enmiendas 1 y 19, o la segunda parte de la enmienda 17, para la cual se ha pedido una votación separada.
Aus diesem Grunde halte ich die Änderungsanträge 1 und 9 ebenso wie den zweiten Teil von Änderungsantrag 17, für den eine getrennte Abstimmung beantragt wurde, für nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exigirá una votación separada sólo para este párrafo porque no lo considera pertinente en la resolución, pero nos pronunciaremos con seguridad a su favor.
Meine Fraktion wird nur für diesen Absatz getrennte Abstimmung verlangen, weil sie ihn eigentlich von der Systematik der Entschließung her nicht für richtig hält. Wir werden uns aber sicher für die Entschließung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una solicitud de votación separada para la enmienda 354, en la línea 18 03 04, que se considerará retirada si se adoptan las correcciones técnicas a las que me he referido antes.
Es liegt ein Antrag auf getrennte Abstimmung über Änderungsantrag 354 zur Linie 18 03 04 vor, der als zurückgezogen zu betrachten ist, wenn die von mir erwähnten technischen Korrekturen gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista ecológico la recogida separada no resulta eficaz.
Die getrennte Sammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué una contabilidad separada para el transporte de mercancías y de personas?
Wozu eine getrennte Rechnungsführung für den Warentransport und den Personenverkehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ver que, sin duda en la comisión, cuando los dos Grupos pidieron una votación separada para mantener las enmiendas en el orden del día del Pleno, no votaron en contra de una sola.
Sie werden feststellen, dass die beiden Fraktionen zwar eine getrennte Abstimmung beantragt haben, um sicherzustellen, dass die Änderungsanträge auf der Tagesordnung bleiben, aber, zumindest im Ausschuss, keinen einzigen Antrag abgelehnt haben.
Si se crea una persona jurídica separada, ésta estará plenamente sometida a la presente Directiva.
Wenn eine getrennte juristische Person geschaffen wird, unterliegt diese in vollem Maße der vorliegenden Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
declaración separadagesonderte Anmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del apartado 1, cuando una declaración en aduana incluya varias partidas de orden, cada una de ellas se considerará como una declaraciónseparada.
Umfasst eine Zollanmeldung zwei oder mehr Warenpositionen, so gelten die Angaben zu jeder Warenposition für die Zwecke des Absatzes 1 als gesonderteAnmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad separadagesonderte Buchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los Estados miembros deben mencionar como anexo al estado trimestral de la contabilidadseparada los importes declarados o considerados irrecuperables.
Die Mitgliedstaaten sind zudem verpflichtet, für uneinbringlich erklärte bzw. als uneinbringlich geltende Beträge in einem Anhang zur Vierteljahresübersicht über die gesonderteBuchführung aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina llevará una contabilidadseparada de la venta del Diario Oficial y de las publicaciones.
Das Amt unterhält jeweils eine gesonderteBuchführung für den Verkauf des Amtsblatts und der Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, en concreto, liquidar en la contabilidadseparada las cantidades cuya recaudación resulte aleatoria al final de un período determinado y cuyo mantenimiento falsea el saldo de la misma.
Die gesonderteBuchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida separadagetrennte Sammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como más tarde el…, la Comisión presentará una propuesta legislativa sobre los objetivos mínimos para la recogidaseparada de biorresiduos.
Spätestens bis zum… legt die Kommission einen Vorschlag für einen Rechtsakt über die Mindestanforderungen für die getrennteSammlung von Bioabfällen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista ecológico la recogidaseparada no resulta eficaz.
Die getrennteSammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, la recogidaseparada de residuos representa actualmente el 2 % del total.
In Ungarn macht die getrennteSammlung von Abfällen derzeit 2 % der Gesamtabfallmenge aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado, tal como aparece representado a continuación.
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer índices individuales de recogidaseparada de RAEE más ambiciosos y, en tal caso, informarán de ello a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können ambitioniertere Quoten für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten festlegen und melden dies in diesem Fall der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado con un aspa, tal como aparece representado a continuación.
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogidaseparada de aceites usados sigue siendo crucial para su adecuada gestión y para la prevención de daños al medio ambiente a causa de su incorrecta eliminación.
Die getrennteSammlung von Altölen ist weiterhin entscheidend für ihre ordnungsgemäße Bewirtschaftung und die Vermeidung von Umweltschäden aufgrund unsachgemäßer Beseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el… seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares.
Bis zum …** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm je Einwohner und Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el…***, seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares
** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm pro Einwohner pro Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten
Korpustyp: EU DCEP
la recogidaseparada de biorresiduos con vistas al compostaje y la digestión de los mismos;
die getrennteSammlung von Bioabfällen zu dem Zweck, sie zu kompostieren und vergären zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
madre separadagetrennt lebende Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una mujer separada ¿con quién va a estar mejor que con su madre?
Es ist für eine getrenntlebende Frau gut, wenn ihre Mutter da ist.
Korpustyp: Untertitel
pistas separadasgetrennte Pisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos dos procedimientos distintos de aproximación basados en dos radioayudas distintas que sirvan a dos pistasseparadas
mindestens zwei unterschiedlichen Anflugverfahren, die auf zwei unterschiedlichen Anflughilfen für zwei voneinander getrenntePisten beruhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos, 2 procedimientos distintos de aproximación basados en 2 radioayudas distintas que sirven a 2 pistasseparadas
mindestens zwei unterschiedlichen Anflugverfahren, die auf zwei unterschiedlichen Anflughilfen für zwei voneinander getrenntePisten beruhen
Korpustyp: EU DCEP
Se disponga de dos pistasseparadas en el destino y las condiciones meteorológicas dominantes sean tales que, en el período desde una hora antes hasta una hora después del tiempo previsto de llegada al destino, se pueda efectuar la aproximación y el aterrizaje en VMC desde la correspondiente altitud mínima del sector. o bien,
zwei getrenntePisten stehen auf dem Bestimmungsflugplatz zur Verfügung und die vorherrschenden Wetterbedingungen sind so, dass, in einem Zeitraum von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem Bestimmungsflugplatz, der Anflug von der entsprechenden Sektorenmindesthöhe und die Landung unter Sichtwetterbedingungen durchgeführt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos países ya imponen con carácter obligatorio el uso del casco (por ejemplo, para los menores de 16 años) y la habilitación de pistasseparadas según la capacidad del esquiador y el material utilizado (esquíes o tablas de snowboard),
in der Erwägung, dass einige Länder bereits die Einführung der Helmpflicht (beispielsweise für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren) und getrenntePisten je nach skifahrerischem Können und verwendetem Gerät (Skier oder Snowboard) vorschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
carne separada mecánicamenteSeparatorenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos incluidos en la definición de «carneseparadamecánicamente» quedan excluidos de esta definición.
Die unter die Definition von „Separatorenfleisch“ fallenden Erzeugnisse werden von der vorliegenden Definition nicht erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
carneseparadamecánicamente de huesos de bovino, ovino o caprino.
Separatorenfleisch, das von Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas utilizadas para la producción de carneseparadamecánicamente (CSM) deberán cumplir las siguientes condiciones:
Rohstoffe für die Gewinnung von Separatorenfleisch müssen folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DCEP
recortes ni desperdicios (salvo que se trate de cortes de músculos enteros) ni con carneseparadamecánicamente
Fleischabschnitten, die beim Zerlegen und Zerschneiden anfallen (ausgenommen ganze Muskelstücke), Separatorenfleisch
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que revisen su aplicación de las definiciones de carneseparadamecánicamente de acuerdo con la normativa en vigor;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Umsetzung der Definitionen von Separatorenfleisch entsprechend den geltenden Vorschriften zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Los establecimientos que producen carne picada, preparados de carne y carneseparadamecánicamente deberán cumplir las siguientes condiciones:
Für Betriebe, die Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch herstellen, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la definición de carneseparadamecánicamente producida con arreglo a la denominada «tecnología Baader», se trata de carne.
Gemäß der Definition von „Separatorenfleisch“ gilt nach dem Baader-Verfahren gewonnenes Fleisch („viandes gros grain“) als Fleisch.
Korpustyp: EU DCEP
Establecimientos de carne picada, preparados de carne, carneseparadamecánicamente y productos cárnicos
Betriebe für Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la legislación vigente en la UE en lo concerniente a la carneseparadamecánicamente y por su aplicación en los Estados miembros;
bringt seine Besorgnis über die in der EU geltenden Rechtsvorschriften zu Separatorenfleisch und ihre Umsetzung in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la carneseparadamecánicamente se indique obligatoriamente en el etiquetado de los alimentos de manera que los consumidores puedan tomar decisiones con conocimiento de causa;
fordert eine obligatorische Kennzeichnung von Separatorenfleisch in Lebensmitteln zur besseren Information der Verbraucher, um diesen eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separada
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen