linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separada getrennt 21
[Weiteres]
separada .

Verwendungsbeispiele

separada getrennte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidenta, solamente ruego que en lo referente al apartado 7 realicemos una votación separada pues tengo una enmienda oral al respecto.
Ich bitte nur darum, Frau Präsidentin, daß wir zum Absatz 7 eine getrennte Abstimmung durchführen, weil ich dazu einen mündlichen Abänderungsantrag habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que no debería desnaturalizarse en el próximo tratado la doble competencia separada de los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich glaube, daß im nächsten Vertrag die doppelte getrennte Zuständigkeit der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments micht verfälscht werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me gustaría pedir una votación separada sobre las palabras "que está condenado penalmente y» y a continuación tengo todavía una enmienda oral.
Herr Präsident, ich möchte um eine getrennte Abstimmung über die Worte "gegen den ein strafrechtliches Urteil vorliegt und" bitten, und dann habe ich noch einen mündlichen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay un pequeño punto de diferencia y mi Grupo ha solicitado para ello una votación separada para la enmienda 14.
In einem winzigen Punkt besteht noch eine Meinungsverschiedenheit, und meine Fraktion hat daher eine getrennte Abstimmung über den dazu eingereichten Änderungsantrag 14 beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo apoyar las enmiendas 1 y 19, o la segunda parte de la enmienda 17, para la cual se ha pedido una votación separada.
Aus diesem Grunde halte ich die Änderungsanträge 1 und 9 ebenso wie den zweiten Teil von Änderungsantrag 17, für den eine getrennte Abstimmung beantragt wurde, für nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exigirá una votación separada sólo para este párrafo porque no lo considera pertinente en la resolución, pero nos pronunciaremos con seguridad a su favor.
Meine Fraktion wird nur für diesen Absatz getrennte Abstimmung verlangen, weil sie ihn eigentlich von der Systematik der Entschließung her nicht für richtig hält. Wir werden uns aber sicher für die Entschließung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una solicitud de votación separada para la enmienda 354, en la línea 18 03 04, que se considerará retirada si se adoptan las correcciones técnicas a las que me he referido antes.
Es liegt ein Antrag auf getrennte Abstimmung über Änderungsantrag 354 zur Linie 18 03 04 vor, der als zurückgezogen zu betrachten ist, wenn die von mir erwähnten technischen Korrekturen gebilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista ecológico la recogida separada no resulta eficaz.
Die getrennte Sammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué una contabilidad separada para el transporte de mercancías y de personas?
Wozu eine getrennte Rechnungsführung für den Warentransport und den Personenverkehr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ver que, sin duda en la comisión, cuando los dos Grupos pidieron una votación separada para mantener las enmiendas en el orden del día del Pleno, no votaron en contra de una sola.
Sie werden feststellen, dass die beiden Fraktionen zwar eine getrennte Abstimmung beantragt haben, um sicherzustellen, dass die Änderungsanträge auf der Tagesordnung bleiben, aber, zumindest im Ausschuss, keinen einzigen Antrag abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona separada getrennte Person 1 .
pieza separada .
pantalla separada .
red separada .
declaración separada gesonderte Anmeldung 1
contabilidad separada gesonderte Buchführung 3 . .
imposición separada .
mano separada . .
recogida separada getrennte Sammlung 17
residencia separada .
madre separada getrennt lebende Mutter 1 .
pistas separadas getrennte Pisten 4
eléctrica y físicamente separadas .
no declaración separada .
envase de tablillas separadas .
superficie básica separada .
funcionamiento en red separada . .
disposición de fases separadas .
esclusa con cabezas separadas .
radiogoniómetro de antenas separadas .
carne separada mecánicamente Separatorenfleisch 23 .
zona de habitación separada .
sala de ordeño separada .
carga en capas separadas . .
cola a aplicación separada . .
señal de componentes separadas .
portadora de sonido separada .
antena separada verticalmente .
vagoneta con ruedas motoras separadas .
máquina cerrada con ventilación separada .
realizar en dos etapas separadas . .
carretera con dos calzadas separadas . .
vía con dos calzadas separadas . .
cobertura separada de los riesgos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separada

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dormiremos en cabañas separadas.
Schlafen wir in verschiedenen Hütten?
   Korpustyp: Untertitel
Son dos cuestiones separadas.
Dabei handelt es sich um zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[en hoja separada]
[auf getrenntem Blatt]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[en hojas separadas]
[auf getrenntem Blatt]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sugerí habitaciones separadas.
Ich habe zwei Schlafzimmer reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
La gente crece separada.
Leute leben sich auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina separada equipada con:
Seperate Küche mit folgender Ausstattung:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abrir carpetas en ventanas separadas
Ordner in extra Fenstern öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
máquina cerrada con ventilación separada
völlig geschlossene Maschine mit Fremdkühlung durch Luft
   Korpustyp: EU IATE
¿No duermen en habitaciones separadas?
Sie haben ein gemeinsames Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos en frecuencias separadas.
- Sie sind auf einer anderen Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas están muy separadas.
Die Abdrücke sind weit auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recogida separada de residuos orgánicos
Betrifft: Verlagerung der Bioabfälle weg von Deponien
   Korpustyp: EU DCEP
Los Son'a pueden crear una colónia separada.
Bis dann können die Son'a hier eine Kolonie haben.
   Korpustyp: Untertitel
2 dosis separadas por 7-11 días
2 Dosen in Abständen von 7 - 11 Tagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abre la Papelera en una ventana separada.
Öffnet Ihren Mülleimer -Ordner in einem eigenem Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vistas separadas para arrastrar y soltar
Darstellung mehrerer Ordner für Ziehen-und-Ablegen-Operationen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lista separada por comas de: allemails, withname
Kommagetrennte Liste von: alle Mails, mit Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se trata de cosas separadas.
Beide Bereiche sind nicht voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne homogeneizada, incluida la carne separada mecánicamente
homogenisiertes Fleisch, einschließlich Separatorenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento es una cuestión separada.
Das Parlament ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantener estrictamente separadas estas dos cosas.
Diese beiden Dinge müssen Sie streng auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes recaudados de la contabilidad separada
Von der B-Buchführung beigetriebene Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
los peatones serán inspeccionados de forma separada;
Zu Fuß gehende Passagiere werden einzeln kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de automóviles y piezas separadas
Bau von Kraftwagen und deren Einzelteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillas separadas. Siéntense contra la pared. Relájense.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo encontrasteis esto, las piezas estaban separadas?
Waren das zwei Teile als du das Ding fandest?
   Korpustyp: Untertitel
Te inclinas con las nalgas bien separadas.
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
   Korpustyp: Untertitel
Envió una fuerza separada a recapturar Invernalia.
Er hat eine kleine Schar gesandt, um Winterfell zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas copias de avanzada han sido separadas.
Es sind einige wenige Vorabkopien im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierta separada del cuerpo del libro DE
Abtrennung der Deckel vom Buchblock DE
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Cubierta delantera separada del cuerpo del libro DE
Abtrennung des vorderen Deckels vom Buchblock DE
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mis caderas son redondas y bien separadas.
Meine Hüften sind gerundet und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuantas monedas, separadas de mis gastos.
Ein paar Münzen, genommen von meinem Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Separadas por no menos de 500 mm.
Mindestabstand zwischen den beiden Leuchten 500 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La guía está separada en dos secciones:
Die Anleitung teilt sich in zwei Bereiche auf:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están viviendo juntos pero en habitaciones separadas.
Sie leben in zusammen, aber in verschiedenen Zimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija fue separada de él.
Seine Tochter wurde von ihm weggerissen.
   Korpustyp: Untertitel
En cama adicional 2 Habitación separada
Überlange Betten (über 2 m) in 52 Zimmern
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión de archivos DSS utilizando carpetas separadas ES
DSS Dateiverwaltung in verschiedenen Ordnern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay dos salas separadas para mayor flexibilidad.
Für bessere Flexibilität, kann er in zwei Teile geteilt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Las grandes rompen más separadas del reef.
„Die großen Wellen brechen weiter draußen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Esta torre está separada de la catedral.
Dieser Turm ist aus dem Dom zu trennen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta habitación tiene dos camas separadas. ? EUR
Dieser Raum kann zwei Einzelbetten haben. ? EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El trabajo sekjuriti - la historia separada.
Die Arbeit sekjuriti - die abgesonderte Geschichte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ingrese cada opción en líneas separadas.
Geben Sie die einzelnen Antwortoptionen jeweils in eine neue Zeile ein.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Las cucharitas de postre y las de té van separadas.
Die Dessert-Löffel und Teelöffel gehen in verschiedene Fächer.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
eléctrica de referencia para la producción separada de electricidad.
andere Formeln zur Berechnung der Primärenergieeinsparungen durch KWK verwenden, wenn sie zum gleichen Ergebnis führen
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones de contable y ordenador deberán permanecer separadas.
Die Funktion des Rechnungsführers ist von der Funktion der auszahlenden Stelle zu trennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado se votará de forma separada en el pleno.
Auch verlangen sie Abgaben auf Erzeugnisse, die nicht der EU-Norm entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar el archivo de ayuda en una ventana & separada
Hilfe in & eigenem Fenster anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibirá 4 dosis sucesivas, separadas entre sí 14 días.
Sie erhalten danach weitere vier Dosen, die jeweils im Abstand von 14 Tagen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Radioterapia concomitante Radioterapia concomitante (administrada conjuntamente o separada ≤ 7 días):
Gleichzeitige Strahlentherapie Gleichzeitige Strahlentherapie (gleichzeitig oder im Abstand von ≤ 7 Tagen):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abre la carpeta Plantillas en una ventana separada.
Öffnet den Ordner Vorlagen in einem eigenem Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre su carpeta Autoinicio en una ventana separada.
Öffnet Ihren Ordner Autostart in einem eigenem Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre una ventana separada de & konsole; con el perfil predeterminado
Öffnet ein neues & konsole;-Fenster mit dem Standardprofil
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre la pestaña actual en una ventana separada
Öffnet das aktuelle Unterfenster in einem neuen, eigenständigen Fenster
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una propuesta separada de la Comisión será necesaria ", anticipó.
Es handele sich dabei um einen Grundwert der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
"Una propuesta separada de la Comisión será necesaria", anticipó.
Befürchtet wird, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stella, las dos habitaciones no están separadas, y Stanle…
Stella, es gibt keine Tür zwischen den Zimmern, und Stanle…
   Korpustyp: Untertitel
Yo sol…quiero mantenerte separada de todo esto.
Ich will nu…Ich will dich nur aus der ganzen Sache raus halten.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que estas filiales son entidades jurídicas separadas.
Das Problem ist, dass diese Tochtergesellschaften eigenständige Rechtspersonen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras votaciones se celebran muy separadas de nuestros debates.
Unsere Abstimmungen sind nicht kongruent mit den Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, tenemos dos resoluciones separadas sobre dichos temas.
Wie Sie wissen, liegen zwei eigenständige Entschließungen zu diesen Themen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red y la producción deben mantenerse separadas.
Netz und Erzeugung sind voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manual del aeródromo puede publicarse en partes separadas.
Das Flugplatzhandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente de huesos de bovino, ovino o caprino.
Separatorenfleisch, das von Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen gewonnen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de homologación de un motor como unidad técnica separada
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad está dividida, está totalmente separada, día tras día.
Die Stadt ist völlig geteilt, Tag für Tag völlig separiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características técnicas [2](en una hoja separada, en caso necesario)
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se presenta en tiras separadas o en rollos.
Die Ware ist als Einzelband oder auf Rollen aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
directrices para un método común de evaluación de muestras separadas.
Leitlinien für eine gemeinsame Methode zur Bewertung einzelner Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente y obtenida de huesos de bovinos;]
Separatorenfleisch, das von Rinderknochen gelöst wurde;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente de huesos de ovino o caprino;]
Separatorenfleisch, das von Knochen von Hausschafen bzw. Hausziegen gelöst wurde.]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden emplearse carnes separadas por medios mecánicos.
Verboten ist die Verwendung von Separatorenfleisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente de huesos de bovino, ovino o caprino.
Separatorenfleisch, das aus Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen gewonnen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de motocicletas, bicicletas y sus piezas separadas
Herstellung von Kraft- und Fahrrädern und deren Einzelteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente de huesos de bovino, ovino o caprino.
Separatorenfleisch von Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los servicios identificables de forma separada
Ermittlung der einzeln abgrenzbaren Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, carne picada, carne separada mecánicamente, huevos y ovoproductos
FLEISCH, HACKFLEISCH/FASCHIERTES, SEPARATORENFLEISCH, EIER UND EIPRODUKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida del rendimiento a partir de las pérdidas separadas
Ermittlung des Wirkungsgrades aus den Einzelverlusten
   Korpustyp: EU IATE
Dile que no queremos dormir en tiendas separadas.
Sag ihm, wir pennen nicht in verschiedenen Zelten.
   Korpustyp: Untertitel
Separada de su amado, condenado a servir en Tierra Santa.
- der dazu verurteilt worden war, im Heiligen Land zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una división separada, con un enfoque más específico.
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos cicatrices paralelas separadas por unos 3 cm.
Da sind 2 parallele Narben, etwa 3 cm nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cámaras de seguridad, dobles cerrojos, dos entradas separadas.
Er hat Sicherheitskameras, doppelte Bolzenschlösser, zwei seperate Eingänge.
   Korpustyp: Untertitel
No, debo aprender a estar separada de ti.
Nein, ich muss lernen, mich fortzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos carreras separadas, con todo lo que eso significa.
Wir beide hatten verschiedene Karrieren, mit allem, was dazu gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Liberalización de las partes separadas de carrocería
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Milori, su regla no nos mantendrá separadas.
Lord Milori, Eure Regel wird uns nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las manos han sido separadas 36 cm.
Hier sind die Hände 36 Zentimeter auseinander angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas cosas están apenas separadas en estos tiempos difíciles.
Beides liegt in diesen harten Zeiten eng zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no están en jaulas separadas, empiezan a pelearse.
Wenn man nicht genug Käfige hat, dann gibt's Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Párece con las piernas separadas y ejercíte su pecho.
Beine auseinander und Brust raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede entrar sin activar las siete alarmas separadas.
Niemand kommt hier rein, ohne sieben verschiedene Alarme auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Separadas no hay suficiente de ninguna para pintar el barco.
Wir haben von keiner Farbe genug, also mischen wir sie!
   Korpustyp: Untertitel
un Fondo de seguridad financiado de forma separada de
einen Sicherheitsfonds, der unabhängig von den
   Korpustyp: EU DCEP
carne separada mecánicamente de huesos de ovino o caprino doméstico;]
Separatorenfleisch, das von Knochen von Hausschafen bzw. Hausziegen gelöst wurde.]
   Korpustyp: EU DGT-TM