linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
separadamente getrennt 52

Verwendungsbeispiele

separadamente getrennt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si 2 acumuladores están conectados, estos se cargan separadamente uno del otro. DE
Sind 2 Akkus angeschlossen, werden diese getrennt voneinander geladen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los piensos no medicados se manipularán separadamente de los medicados para evitar cualquier forma de contaminación.
Futtermittel ohne Arzneimittel müssen getrennt von Arzneimittel enthaltenden Futtermitteln gehandhabt werden, um eine Kontamination zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que ningún gráfico, icono o imagen disponible en el sitio web sea utilizado, copiado o distribuido separadamente del resto de imágenes que lo acompañan.
Keine Grafiken, Icons oder Bilder, die auf der Homepage verfügbar sind, dürfen getrennt von den restlichen Bildern, die dazugehören, verwendet, kopiert oder vertrieben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los siguientes componentes recogidos separadamente deberán someterse al tratamiento indicado:
Die folgenden Bauteile von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten sind wie angegeben zu behandeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Si el asiento del niño en el vuelo ha sido reservado separadamente del adulto acompañante, las dos reservas deben contener el mismo nombre de cliente y la misma dirección.
Wenn der Platz für das Kind und der Platz für die erwachsene Begleitperson getrennt voneinander reserviert wurden, müssen die beiden Reservierungen denselben Kundennamen und dieselbe Kundenadresse aufweisen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los piensos se almacenarán separadamente de las sustancias químicas y de otros productos prohibidos para la alimentación animal.
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor global de varias mercancías exceda del importe fijado por persona, la franquicia se concederá, con sujeción a dicho importe, para aquellas de estas mercancías que, importadas separadamente, hubieran podido disfrutar de la franquicia, entendiéndose que el valor de una mercancía no puede fraccionarse. ES
Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Person den festgesetzten Betrag, so wird die Befreiung bis zur Höhe dieser Beträge für diejenigen Waren gewährt, für die bei getrennter Einfuhr diese Befreiung hätte gewährt werden können; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ambas partes quieren hacer más, y podrían tener un mayor impacto trabajando en conjunto y no separadamente.
Beide Seiten möchten mehr tun, denn anstatt getrennt vorzugehen, könnte man mit Zusammenarbeit mehr erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros prohibirán la eliminación de los RAEE recogidos separadamente que no hayan sido aún tratados según lo dispuesto en el artículo 8.
Die Mitgliedstaaten verbieten die Beseitigung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die noch nicht der in Artikel 8 vorgesehenen Behandlung unterzogen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
De cada muestra deben realizarse dos experiencias independientes, que se analizaran separadamente.
Für jede Probe müssen zwei unabhängige Versuche durchgeführt werden, die getrennt analysiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contabilizar separadamente como ingresos .
cañón electrónico bombeado separadamente . .
dispositivo de circulación montado separadamente .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "separadamente"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más tarde fue publicado separadamente en Internet.
Später wurde die Anleitung als eigenständiges Dokument im Internet veröffentlicht.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Hago una petición para que los acusados sean escuchados separadamente.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
diseñadas para ser utilizadas separadamente, tales como apartamentos o casas adosadas;
, die als eigene Nutzungseinheiten, z.B. Wohnungen oder Doppelhaushälften, konzipiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo es importante que el texto adoptado considere separadamente cada servicio porturario particular.
Deshalb kommt es darauf an, dass der angenommene Text der Spezifik der Hafendienstleistungen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la sensación de que usted y su pareja están viviendo separadamente? ES
Warum akzeptieren die Kinder Ihres neuen Partners Sie nicht? ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Cuadrados o lineales, los módulos permiten instalarse separadamente o en múltiples combinaciones. ES
Quadratisch oder linear lassen sich die Module allein oder variantenreich kombiniert einsetzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En esta interminable influctuancia, los cinco elementos no son identificables separadamente.
In dieser unendlichen Ausgewogenheit sind die fünf Elemente nicht voneinander unterschieden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero los viruses responsables son los años de luz separadamente como se portan.
Aber die verantwortlichen Viren sind die Lichtjahre обособленно darin, wie sie sich benehmen.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la sensación de que usted y su pareja están viviendo separadamente? ES
Erzählen Sie Ihrem Partner von Ihren Ängsten und eifersüchtigen Gedanken. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es mejor enviar dos mensajes para que yo pueda tener el gusto de tratar las peticiones separadamente.
Schicken Sie einfach zwei Nachrichten, damit ich die Befriedigung habe, jede beantwortet zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues, ¿qué significa realmente decir que los Estados miembros pueden decidir separadamente qué valores límites quieren imponer?
Denn was heißt es denn eigentlich, zu sagen, die Mitgliedstaaten können allein entscheiden, welche Grenzwerte sie festlegen wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groupe Danone y Brasseries Kronenbourg SA son conjunta y separadamente responsables por el importe de 1500000 EUR,
Groupe Danone und Brasseries Kronenbourg S.A. haften gesamtschuldnerisch für einen Betrag von 1500000 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heineken NV y Heineken France SA son conjunta y separadamente responsables por el importe de 1000000 EUR.
Heineken N.V. und Heineken France S.A. haften gesamtschuldnerisch für einen Betrag von 1000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente también podrá aprovechar la facturación en máquina si quiere facturar su equipaje separadamente en el mostrador.
Natürlich können Sie unseren Automaten Check-in dann nutzen, wenn Sie Reisegepäck aufgeben möchten.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Catorce estudios – analizados separadamente por el equipo Cochrane- fueron más lejos, buscando las informaciones según las necesidades. EUR
14 Studien, die vom Cochrane-Team auserlesen wurden, gingen weiter, denn die Informationen waren auf die jeweiligen Bedürfnisse der Raucher abgestimmt. EUR
Sachgebiete: film geografie medizin    Korpustyp: Webseite
selecciona entre tener el mensaje seleccionado en el cuadro de mensajes adherido a la ventana principal o flotando separadamente.
Bearbeiten von Nachrichten aus der Entwurfablage, oder in der Warteschlange.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Separadamente, en una caldera de cobre, añadir la miel y el azúcar y revolver hasta cuando sea todo homogéneo.
In einem Kupferkessel den Honig und den Zucker mischen, um eine gut vermengte Creme zu erhalten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los remedios para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM los producen separadamente y para los hombres y para las mujeres.
Die Mittel zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare REMOLANTMwerden extra für Männer und extra für Frauen hergestellt.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
No he mantenido contacto alguno con ella, pero presento separadamente una propuesta en nombre de mi propio Grupo e intervengo sobre este asunto en representación del mismo.
Ich hatte zwar keinen Kontakt zu ihr, habe aber einen Antrag für meine eigene Fraktion eingebracht und möchte in deren Namen dazu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad las políticas de investigación de los Estados miembros y de la Unión se llevan a cabo separadamente, sin que se inserten en un conjunto coherente.
Die Forschungspolitik der Mitgliedstaaten und die der Europäischen Union laufen heute nebeneinander und bilden kein zusammenhängendes Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos ante todo actuar como 27 Estados miembros -no separadamente- y junto a nuestros aliados, incluidos los Estados Unidos, que no suponen un problema.
Nun kommt es vor allem darauf an, dass wir als 27 Mitgliedstaaten handeln - und zwar als Einheit - und dass wir dies in Zusammenarbeit mit unseren Verbündeten tun, einschließlich der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justifica la necesidad de abordar los problemas de las aguas superficiales y los plaguicidas en el ámbito comunitario y no en los Estados miembros separadamente.
Dies rechtfertigt die Notwendigkeit, das Problem der Oberflächengewässer und Pestizide nicht auf einzelstaatlicher, sondern auf gemeinschaftlicher Ebene anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis , a la hora de evaluar la evolución de los precios , resulta particularmente importante estimar separadamente el efecto de la volatilidad a corto plazo .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung besonders wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität hinwegzusehen .
   Korpustyp: Allgemein
cualquier conjunto de dos catadióptricos independientes, ya sean idénticos o no, que hayan sido homologados separadamente y se hayan instalado de tal manera que:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A toda esta gente que admir…que aprecio, que ador…que am…y que separadamente en una u otra época quisier…sacarle la mierda.
Auf euch hier in diesem Zimmer, die ich bewundere, schätze, verehre und liebe, und die ich gerne einmal einen nach dem anderen verprügeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier conjunto de dos catadióptricos independientes, idénticos o no, que hayan sido homologados separadamente y se hayan instalado de tal manera que:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar de 15 a 30 gotas, o de 3 a 6 capsulas por dia, tomadas separadamente durante cinco a seis dias consecutivos, during five or six consecutive days.
In den ersten fünf bis sechs Tagen 15 – 30 Tropfen oder bis zu sechs Kapseln täglich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es notado que en algunos casos de los ?rganos, enumerados por nosotros, (algunas veces m?s y las gl?ndulas endocrinas) especialmente (pero no separadamente) sufre cualquiera uno.
Bemerkt, dass in einer Reihe von den F?llen aus den von uns aufgez?hlten Organen (manchmal auch endokrin schelesy) besonders (aber nicht obossoblenno) irgendwelcher ein leidet.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debido a su principio de medición este instrumento es muy apropiado para objetos largos y estrechos o para puntos situados separadamente.
Aufgrund seines Messprinzips eignet sich dieses Instrument sehr gut für lange und schmale Objekte oder für abseits gelegene Punkte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
(1) edificio : un edificio en su conjunto o, tratándose del sector de la vivienda, partes de un edificio diseñadas para ser utilizadas separadamente, tales como apartamentos o casas adosadas;
(1) Gebäude: Gebäude als Ganzes oder, im Wohnungsbereich, Teile des Gebäudes , die als eigene Nutzungseinheiten, z.B. Wohnungen oder Doppelhaushälften, konzipiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) edificio : una construcción cubierta dotada de muros, bien sea considerada en su conjunto o, tratándose del sector de la vivienda, partes de la misma diseñadas para ser utilizadas separadamente, tales como apartamentos o casas adosadas;
(1) Gebäude: geschlossener Bau als Ganzes oder, im Wohnungsbereich, Teile desselben, die als eigene Nutzungseinheiten, z.B. Wohnungen oder Doppelhaushälften, konzipiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
9 analizados separadamente para tres grupos de edad, niños (por debajo de 12 años, n=5), adolescentes (13 a 17 años, n=10) y adultos (por encima de 18 años de edad, n=64).
Kinder (unter 12 Jahren, n=5), Jugendliche (13 bis 17 Jahre, n=10) und Erwachsene (über 18 Jahre, n=64) ermittelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted inicia kdebugdialog --fullmode, puede definir separadamente para cada nivel de severidad lo que se debería hacer con los mensajes de diagnóstico en ese nivel, y lo mismo para cada área de depuración.
Rufen Sie kdebugdialog mit der Option --fullmode auf, können Sie für jeden Schweregrad festlegen, was mit den Debug-Ausgabe dieser Stufe passieren soll. Dies können Sie natürlich für jeden Bereich einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La aplicación de las normas habituales requiere evaluar separadamente el carácter privado y el carácter profesional de los gastos; con frecuencia, esta evaluación da pie a complejos debates entre las administraciones tributarias y los operadores.
Die Anwendung der normalen Vorschriften verlangt eine klare Trennung zwischen dem Teil der Ausgaben, der geschäftlicher, und dem, der privater Natur ist, was häufig zu harten Diskussionen zwischen Steuerverwaltungen und Unternehmern führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de calidad no puede tratarse separadamente del asunto del futuro del PAC o de retos como el cambio climático, la necesidad de preservar la biodiversidad, los suministros de energía y la gestión del agua.
Die Qualitätspolitik ist untrennbar verbunden mit der Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und mit Herausforderungen wie Klimawandel, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Sicherung der Energieversorgung und Bewirtschaftung der Wasserressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el momento de iniciarse la investigación de la Comisión, GME aún no había organizado un sistema efectivo que permitiera a los talleres independientes acceder a la información técnica de reparación separadamente.
Nach der vorläufigen Würdigung der Kommission hatte GME zudem zum Zeitpunkt der Einleitung der Kommissionsuntersuchung noch immer kein wirksames System eingerichtet, welches es unabhängigen Werkstätten ermöglicht, Zugang zu technischen Reparaturinformationen in ungebündelter Form zu bekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contabilidad anual demuestra claramente que durante años ZT ha venido logrando considerables márgenes brutos al procesar separadamente el material de la categoría 3, lo que descarta la existencia de subvención cruzada;
Es sei aus den Jahresabschlüssen des ZT klar ersichtlich, dass der ZT mit der Verarbeitung von getrenntem Material der Kategorie 3 seit Jahren erhebliche Deckungsbeiträge erwirtschafte, was eine Quersubventionierung ausschließe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando se inició la investigación de la Comisión, DaimlerChrysler aún no había organizado un sistema efectivo que permitiera a los talleres independientes acceder a la información técnica de reparación separadamente.
Nach der vorläufigen Würdigung der Kommission hatte DaimlerChrysler zudem zum Zeitpunkt der Einleitung der Kommissionsuntersuchung noch immer kein wirksames System eingerichtet, welches es unabhängigen Werkstätten ermöglicht, Zugang zu technischen Reparaturinformationen in ungebündelter Form zu bekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe solo por tipo de preparado si su empresa no ha creado el preparado ni lo ha mezclado nuevamente. En el caso de producción de preparados, indique cada PFC componente separadamente.
Angaben zu den Arten von Zubereitungen sind nur zu machen, wenn die Zubereitung nicht in Ihrem Unternehmen hergestellt bzw. neu gemischt wurde; bei von Ihnen hergestellten Zubereitungen sind alle FKW-Bestandteile anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy difícil saber de donde se derivan las palabras, por ésta razón se nos dificulta aprenderlas y memorizarlas (sobretodo si hay que aprender su pronunciación y ortografía separadamente). Ese es el otro gran problema del inglés. ES
In den Worten ist nicht deutlich deren Ableitung und deswegen kann man sie schwer lernen und sich merken ( besonders dann, wenn man jedes Wort lernen muss zu lesen und schreiben ).Das ist ein weiteres grosses Problem der Englischsprache. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite
(EN) El informe limita la labor de los parlamentos nacionales al escrutinio de sus respectivos gobiernos, papel que perdió dimensión desde que el incremento de las votaciones por mayoría cualificada en el Consejo rompió el vínculo entre las decisiones de la UE y las adoptadas separadamente por cada pueblo.
(EN) Der Bericht begrenzt die Rolle der nationalen Parlamente auf die Kontrolle ihrer jeweiligen Regierungen, eine Rolle, die noch mehr beschnitten wurde, seit mit der Ausweitung der qualifizierten Mehrheit im Rat das Bindeglied zwischen den Entscheidungen auf europäischer Ebene und denen, die jedes Volk für sich trifft, gekappt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas de acciones cotizadas emitidas por residentes en la zona del euro recogen separadamente los saldos vivos , las emisiones brutas y las cancelaciones , con el mismo detalle por sectores aplicado a los valores distintos de acciones ( en la medida en que resulte relevante ) .
Aus mehreren Gründen spielen Informationen über Wertpapieremissionen und - bestände bei der monetären Analyse und der Finanzanalyse eine wichtige Rolle . Für Kreditnehmer stellen Wertpapieremissionen eine Alternative zur Kreditfinanzierung durch Banken dar .
   Korpustyp: Allgemein
Nosotros queremos una única dirección general de desarrollo que se haga cargo de la política y de su aplicación, del comercio y de la ayuda, de Asia, África y América Latina, mientras que la Comisión sigue proponiendo desgajar estas áreas políticas, sigue proponiendo un híbrido en el que la programación se realice separadamente.
Wir wollen eine einzige Generaldirektion für Entwicklung, die für Politik und Durchführung zuständig ist, für Handel und Hilfe, für Asien, Afrika und Lateinamerika, während die Kommission noch immer vorschlägt, diese anderen Politikbereiche herauszulösen und damit für einen Hybriden eintritt, von dem die Programmierung abgetrennt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las reducciones de las emisiones de CO2 y un acuerdo de financiamiento son objetivos necesarios, la realidad geopolítica es que el cambio climático no se puede tratar separadamente del comercio o los debates acerca de los tipos de cambio, el FMI, las reformas a las Naciones Unidas, y temas similares.
Obwohl Einschnitte bei den CO2-Emissionen und Vereinbarungen über Subventionen und Finanzierung unerlässliche Ziele sind, sieht die geopolitische Realität so aus, dass man den Klimawandel nicht vom Handel oder von Diskussionen über Wechselkurse, den IWF, die Reform der UNO usw. abkoppeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene su propia y única flora y fauna que ha evolucionado separadamente de Afro-Eurasia con más de cuatro quintas partes de estas que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo, las más destacadas son los lémures y los arboles Baobabs.
Die Insel hat eine einzigartige Flora und Fauna, ganz anders als wie in den anderen Teilen Afrikas oder wie in Asien. Hier leben mehr als vier Fünftel der Lemuren und Baobabs, wie es dies sonst nirgendwo mehr auf der Erde gibt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite