Los piensos no medicados se manipularán separadamente de los medicados para evitar cualquier forma de contaminación.
Futtermittel ohne Arzneimittel müssen getrennt von Arzneimittel enthaltenden Futtermitteln gehandhabt werden, um eine Kontamination zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que ningún gráfico, icono o imagen disponible en el sitio web sea utilizado, copiado o distribuido separadamente del resto de imágenes que lo acompañan.
Keine Grafiken, Icons oder Bilder, die auf der Homepage verfügbar sind, dürfen getrennt von den restlichen Bildern, die dazugehören, verwendet, kopiert oder vertrieben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los siguientes componentes recogidos separadamente deberán someterse al tratamiento indicado:
Die folgenden Bauteile von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten sind wie angegeben zu behandeln:
Korpustyp: EU DCEP
Si el asiento del niño en el vuelo ha sido reservado separadamente del adulto acompañante, las dos reservas deben contener el mismo nombre de cliente y la misma dirección.
Wenn der Platz für das Kind und der Platz für die erwachsene Begleitperson getrennt voneinander reserviert wurden, müssen die beiden Reservierungen denselben Kundennamen und dieselbe Kundenadresse aufweisen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los piensos se almacenarán separadamente de las sustancias químicas y de otros productos prohibidos para la alimentación animal.
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor global de varias mercancías exceda del importe fijado por persona, la franquicia se concederá, con sujeción a dicho importe, para aquellas de estas mercancías que, importadas separadamente, hubieran podido disfrutar de la franquicia, entendiéndose que el valor de una mercancía no puede fraccionarse.
ES
Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Person den festgesetzten Betrag, so wird die Befreiung bis zur Höhe dieser Beträge für diejenigen Waren gewährt, für die bei getrennter Einfuhr diese Befreiung hätte gewährt werden können; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas partes quieren hacer más, y podrían tener un mayor impacto trabajando en conjunto y no separadamente.
Beide Seiten möchten mehr tun, denn anstatt getrennt vorzugehen, könnte man mit Zusammenarbeit mehr erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros prohibirán la eliminación de los RAEE recogidos separadamente que no hayan sido aún tratados según lo dispuesto en el artículo 8.
Die Mitgliedstaaten verbieten die Beseitigung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die noch nicht der in Artikel 8 vorgesehenen Behandlung unterzogen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
De cada muestra deben realizarse dos experiencias independientes, que se analizaran separadamente.
Für jede Probe müssen zwei unabhängige Versuche durchgeführt werden, die getrennt analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamentegesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, tal y como ya ha mencionado el señor Kastler, a nuestro grupo le habría gustado mucho votar separadamente sobre este punto relativo a las minorías religiosas pero, por desgracia, la mayoría de la cámara no estaba de acuerdo.
(FI) Herr Präsident, wie Herr Kastler bereits sagte, hätte unsere Fraktion sehr gerne gesondert über diesen Punkt bezüglich religiöser Minderheiten abgestimmt, aber leider hat die Mehrheit des Parlaments dem nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invito a dialogar conmigo separadamente, en un foro distinto, sobre la opinión del Ministerio británico de Asuntos Exteriores acerca de la autorización de vuelos.
Sie kann sehr gern mit mir gesondert, in einem anderen Forum, über die Ansichten des britischen Außenministeriums zur Genehmigung von Flügen korrespondieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no es conveniente que ahora en el Reglamento lo mencionemos separadamente.
Deshalb wäre es nicht angemessen, wenn wir das jetzt in der Verordnung gesondert erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que voten sobre mi enmienda antes de votar la enmienda 3 o que se realice una votación por partes y se vote separadamente la parte de la frase que dice «tan pronto como se cumplan las condiciones básicas».
Ich schlage vor, meinen Änderungsantrag entweder vor Änderungsantrag 3 zur Abstimmung zu stellen oder aber eine getrennte Abstimmung vorzunehmen und damit über den Satzteil 'sobald die Grundvoraussetzungen erfüllt sind' gesondert abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que la Sra. Maes ha afirmado en primer lugar, de modo que lo más sencillo será votar separadamente sobre estas tres expresiones, y así contaremos con la opinión mayoritaria del Parlamento sobre las mismas.
Das war das, was als allererstes auch Frau Maes gesagt hat, so daß es am einfachsten ist, wenn über jedes dieser drei Worte gesondert abgestimmt wird, dann hat man zu jedem der drei Worte die Mehrheitsmeinung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ir acompañado de garantías claras por parte de Rusia, y separadamente por parte de otros países relevantes, de que no se reducirá ni detendrá el tránsito o la exportación de gas a la UE en caso de que surjan futuras disputas en materia de energía.
Dieses sollte eindeutige Garantien seitens Russland und gesondert anderer relevanter Drittländer darüber enthalten, dass der Transit oder der Export von Gas an die EU im Fall von Streitigkeiten bei der Energieversorgung künftig nicht reduziert oder ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadamente para los importes contemplados en los incisos vii) y viii), respectivamente, financiación procedente de operaciones de préstamo garantizado y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, tal como se definen en el artículo 192, punto 3:
gesondert für unter Ziffer vii bzw. viii fallende Beträge Finanzierungsmittel aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 Nummer 3, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre este importe y el valor contable estimado con arreglo a las normas de valoración dispuestas en los capítulos 2 y 3 se mencionará separadamente en el balance consolidado o en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Der Unterschiedsbetrag zwischen diesem Wert und dem nach den Bewertungsregeln der Kapitel 2 und 3 ermittelten Buchwert wird in der konsolidierten Bilanz oder im Anhang zum konsolidierten Abschluss gesondert ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de los países objeto de reconsideración por expiración se analizaron separadamente de las procedentes de Turquía (en el contexto de la reconsideración provisional turca).
Die Einfuhren aus den von der Auslaufüberprüfung betroffenen Ländern und aus der Türkei (im Rahmen der Türkei-Interimsüberprüfung) wurden gesondert analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que las necesidades de capital circulante forman parte del funcionamiento normal de la empresa y no constituyen un coste de reestructuración, por lo que su financiación se ha de evaluar separadamente.
Nach Auffassung der Kommission gehört der Bedarf an Betriebskapital zur normalen Geschäftstätigkeit eines Unternehmens und nicht zu den Umstrukturierungskosten, weshalb seine Finanzierung gesondert zu untersuchen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteseparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se identifican riesgos de sustancias carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción, estos usos se restringirán separadamente, caso por caso, sobre la base de una evaluación del riesgo.
Sollten Risiken aufgrund von k/e/f-Substanzen in Artikeln nachgewiesen werden, wird deren Verwendung nach Einschätzung des Risikos von Fall zu Fall separat eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ustedes no deberían acometer ningún balance en el que consideren separadamente los miles de millones que la Comunidad paga por los cultivos vegetales y hagan como si esto no tuviera nada que ver con la carne de porcino.
Ich glaube, Sie sollten auch keine Aufrechnung vornehmen, indem Sie die Milliarden, die die Gemeinschaft für die Ackerfrüchte bezahlt, separat betrachten und so tun, als ob das mit dem Schweinefleisch nichts zu tun hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saldos de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicarán separadamente en las nuevas operaciones de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , sino que se incluirán como parte de los saldos vivos correspondientes .
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
El crédito de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicará separadamente en las estadísticas de los tipos de interés sobre nuevas operaciones de las IFM, sino que se incluirá como parte de los saldos vivos correspondientes.
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar que, aunque los indicadores se mostraban de hecho separadamente para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se referían al producto investigado en su conjunto.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Schadensindikatoren zwar separat für jeden Warentyp dargestellt wurden, dass sich jedoch die Schlussfolgerungen zu jedem Indikator auf die untersuchte Ware als Ganzes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información adicional deberá comunicarse separadamente de los resultados de la HAP basados en el ciclo de vida, y todos los métodos y suposiciones estarán claramente documentados.
Diese zusätzlichen Informationen müssen separat von den lebenswegbasierten PEF-Ergebnissen angegeben und alle Methoden und Annahmen müssen genau dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información adicional deberá comunicarse separadamente de los resultados de la HAP basados en el ciclo de vida, con todos los métodos y suposiciones claramente documentados.
Diese zusätzlichen Informationen müssen separat von den lebenswegbasierten PEF-Ergebnissen angegeben und alle Methoden und Annahmen müssen genau dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos viables e inviables deberán abordarse separadamente en la evaluación.
Lebensfähige und nicht lebensfähige Rückstände sind separat zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades belgas garantizan que KBC adoptará todas las medidas necesarias para velar por la identificación clara de las actividades de Centea y Fidea y empezará a preparar su segregación de negocios que se encuentran integrados en KBC en entidades distintas, que puedan ser vendidas separadamente tras la Decisión de la Comisión.
Außerdem haben die belgischen Behörden zugesagt, dass die KBC unmittelbar nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung die für eine klare Abgrenzung der Geschäftseinheiten Centea und Fidea erforderlichen Vorkehrungen treffen und mit den Vorarbeiten zu ihrer Trennung von den integrierten Geschäftsbereichen der KBC als eigenständige und separat veräußerbare Geschäftseinheiten beginnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan para el ensayo materiales radiomarcados, se puede analizar el marcado radiactivo total (es decir, compuestos de origen y metabolitos) o se pueden purificar las muestras de modo que sea posible analizar separadamente los compuestos de origen.
Werden für den Test radioaktiv markierte Stoffe verwendet, können die Proben entweder auf ihre gesamte radioaktive Markierung analysiert (d. h. Ausgangsverbindung und Metaboliten) oder aber gereinigt werden, so dass die Ausgangsverbindung separat untersucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en este campo cada documento deberá ser analizado separadamente.
Auch auf diesem Gebiet muss jedes Dokument einzeln geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las siguientes secciones, la Comisión evalúa la existencia de ayuda estatal separadamente para cada una de las medidas descritas.
In den folgenden Abschnitten prüft die Kommission jede beschriebene Maßnahme einzeln im Hinblick auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamente, respecto de cada importe de los derechos de importación o de exportación contraído de conformidad con el artículo 105, apartado 1, párrafo primero, o el artículo 105, apartado 4;
einzeln für jeden nach Artikel 105 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Artikel 105 Absatz 4 buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la combinación en paquetes de un contrato de crédito con uno o más servicios o productos financieros puede beneficiar a los consumidores, sin embargo puede ir en detrimento de su movilidad y de su capacidad para elegir con conocimiento de causa, salvo si los componentes del paquete pueden comprarse separadamente.
Die Kombination von Kreditverträgen mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder mit einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen kann zwar für die Verbraucher vorteilhaft sein, sich aber nachteilig auf die Mobilität der Verbraucher und ihre Fähigkeit auswirken, sachkundige Entscheidungen zu treffen, es sei denn, die Bestandteile des Paktes können einzeln gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos susceptibles de activar este mecanismo se definen separadamente para cada CDO, es decir, la opción de aportación de capital se aplica en función de cada operación [20].
Die auslösenden Momente sind für jede CDO einzeln festgelegt worden, und die Option der Eigenkapitalspritze wird auf Transaktionsbasis angewendet [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acóplense los conjuntos de pies y elementos inferiores de las piernas al elemento de asiento, bien separadamente, bien utilizando el conjunto de barra en T y los elementos inferiores de las piernas.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente, originarios de Canadá
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet, einzeln aufgemacht, mit Ursprung in Kanada
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán dos muestras de 150 g, como mínimo, que se analizarán separadamente:
Es sind zwei Proben von mindestens 150 g zu entnehmen und einzeln zu untersuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamente, respecto de cada importe de los derechos de importación o exportación contraído de conformidad con el artículo 70, apartado 1, párrafo primero, o el artículo 70, apartado 4;
einzeln für jeden nach Artikel 70 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Artikel 70 Absatz 4 buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteabgesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Fresa y el ar?ndano separadamente, en la mezcla y alternando, se recomienda, es a las piedras de los ri?ones, incluso a los ataques muy dolorosos.
die Erdbeere und die Heidelbeere abgesondert, in der Mischung und abwechselnd, ist es empfehlenswert, ist bei den Steinen der Nieren, einschlie?lich bei den sehr kr?nklichen Anf?llen.
A este fin, la reducción de la deuda debe tratarse e informarse separadamente de la ayuda al desarrollo.
Zu diesem Zweck muss der Schuldenerlass getrennt von der Entwicklungshilfe behandelt und ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias normas de solvencia impiden considerar separadamente la aportación del 1 de enero de 1993.
Die Übertragung zum 1. Januar 1993 könne auch nicht wegen der neuen Solvabilitätsregeln getrennt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte de una unidad de alumbrado no diseñada para ajustarse separadamente de acuerdo con las indicaciones del solicitante deberá cumplir los requisitos pertinentes.
Jede Hell-Dunkel-Grenze einer Leuchteneinheit, die laut Antragsteller nicht getrennt eingestellt werden soll, muss den betreffenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en lo que respecta a farmacocinética, cada componente puede considerarse separadamente.
Daher kann bei der Beurteilung der Pharmakokinetik jeder einzelne Wirkstoff getrennt betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
separadamentegetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que comprendamos el proceso de integración en virtud del cual uno puede conseguir objetivos más elevados que si uno se ocupa separadamente de cada uno de ellos.
Es ist wichtig, daß wir diesen Integrationsprozeß begreifen, mit dessen Hilfe man ein viel weiter gestecktes Ziel erreichen kann, als durch eine getrennte Behandlung der Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participantes recopilaran separadamente la misma información en el marco de las exigencias de información estadística del BCE .
Darüber hinaus würde sich die getrennte Erhebung dieser Daten durch die EZB und die teilnehmenden NZBen im Rahmen der statistischen Berichtsanforderungen der EZB erübrigen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, será preciso evaluar separadamente las subespecies y las poblaciones si la evaluación inicial, o alguna nueva información, revela impactos y posibles amenazas para el estado de alguna o algunas de ellas.
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en los artículos 31, 38 y 44 ter, se expedirá un permiso de importación, notificación de importación, permiso de exportación o certificado de reexportación separadamente por cada transporte de especímenes que formen parte de un mismo cargamento.».
Unbeschadet der Artikel 31, 38 und 44b wird für jede Sendung von Exemplaren, die als Teile einer Ladung gemeinsam versandt werden, eine getrennte Einfuhrgenehmigung, Einfuhrmeldung, Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung erteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos instrumentos se tratarán separadamente de las partidas del balance .
Diese Instrumente werden unabhängig von den bilanzunwirksamen Posten behandelt .
Korpustyp: Allgemein
Las luces antiniebla delanteras deberán poder encenderse y apagarse separadamente de las luces de carretera, las de cruce y de cualquier combinación de luces de carretera y de cruce.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht, den Scheinwerfern für Abblendlicht oder einer Kombination von Scheinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión afirma en su Decisión que, como señala la Confederación de Cooperativas Agrarias de España en sus observaciones, este beneficio fiscal no puede considerarse separadamente del coste fiscal de los retornos en la renta del socio cooperativista en el IRPF, que tiene unas características completamente distintas del dividendo en una empresa de capitales.
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamentegesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder hacer esta distinción , es necesario identificar separadamente si el emisor del valor es , o no , residente de un Estado miembro participante .
Somit muß gesondert festgestellt werden , ob der Emittent des Wertpapiers ein Gebietsansässiger eines teilnehmenden Mitgliedstaates oder der übrigen Welt ist .
Korpustyp: Allgemein
Cuando en la propuesta de otro acto legislativo la Comisión prevea apartarse de las disposiciones del Reglamento financiero, deberá indicárselo expresa y separadamente a la comisión del Parlamento Europeo competente para las cuestiones presupuestarias.
Soweit die Kommission im Vorschlag für einen anderen Rechtsakt eine Abweichung von den Bestimmungen der Haushaltsordnung vorsieht, muss sie dies ausdrücklich und gesondert dem mit Haushaltsfragen betrauten Ausschuss des Europäischen Parlaments anzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder hacer esta distinción, es necesario señalar separadamente si el emisor del valor es, o no, residente de un Estado miembro participante.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
separadamentegetrennter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el administrador judicial y los acreedores renunciaron a las opciones consistentes en ceder el conjunto de la empresa (saneamiento por cesión), liquidarla o vender separadamente los elementos de su patrimonio (desmantelamiento).
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los documentos de trabajo se presentaba el desglose anual de los créditos de compromiso y de pago de las RTE-T y las RTE-E, consignando separadamente las dotaciones para asistencia técnica y administrativa
Die jährliche Aufschlüsselung und die Gesamtbeträge der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für TEN-T und TEN-E mit getrennter Angabe der Mittel für technische und administrative Unterstützung wurden in den Arbeitsdokumenten dargelegt
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el valor global de varias mercancías exceda del importe fijado por persona, la franquicia se concederá, con sujeción a dicho importe, para aquellas de estas mercancías que, importadas separadamente, hubieran podido disfrutar de la franquicia, entendiéndose que el valor de una mercancía no puede fraccionarse.
ES
Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Person den festgesetzten Betrag, so wird die Befreiung bis zur Höhe dieser Beträge für diejenigen Waren gewährt, für die bei getrennter Einfuhr diese Befreiung hätte gewährt werden können; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
separadamentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como digo, retirar la enmienda 4 implicaría votar las dos partes mencionadas separadamente.
Bei Zurückziehung des Änderungsantrags 4 würde also dann in diesen zwei Teilen abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cluirse , el BCE y los BCN de los Estados miembros participantes tendrían que recopilar separadamente en el marco de las exigencias de información estadística del BCE .
rung der begebenen Wertpapiere befürworten , die ansonsten im Rahmen der statistischen Berichtsanforderungen der EZB zusätzlich durch die EZB und die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten erhoben werden müssten .
Korpustyp: Allgemein
KweatherService es un servicio DCOP usado por reportview y por el applet & kweather; para proporcionar información meteorológica. No es necesario arrancarlo separadamente, si es necesario arrancará automáticamente.
Der KDE-Wetterdienst ist ein DCOP-Dienst und liefert die Wetterdaten für reportview und das & kweather;-Miniprogramm für die Kontrollleiste. Der KDE-Wetterdienst muss nicht manuell gestartet werden; reportview wird ihn bei Bedarf selber starten.
Para ello, el fabricante podrá desarrollar un factor de deterioro informal separadamente para el motor y para el sistema de postratamiento que podrá utilizar como ayuda para auditar el final de la línea de producción.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiere al BEI que publique regularmente una evaluación de sus actividades financieras, que incluya separadamente la actividad directa y la realizada a través de terceros (créditos, capital de riesgo, fondos, etc.), y sus operaciones de derivados;
schlägt der EIB vor, regelmäßig eine Evaluierung ihres Finanzgebarens vorzulegen, die unter anderem eine separate Bewertung ihrer direkten Darlehenstätigkeit und der Darlehenstätigkeit über Dritte (Darlehen, Risikokapital, Fonds usw.) und ihrer Transaktionen mit Derivaten enthält;
Korpustyp: EU DCEP
separadamenteberuht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalones son un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Ein Hosen sind ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalón es un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Eine Hose ist ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
Se ha explicado anteriormente que el tratamiento del Kornbranntwein se organiza separadamente de los otros productos alcohólicos de origen agrícola cubiertos por el monopolio (véase los apartados 16 a 24).
Vorstehend wurde erläutert, dass die Verarbeitung von Kornbranntwein organisatorisch von den übrigen unter das Monopol fallenden Alkoholprodukten landwirtschaftlichen Ursprungs getrenntwurde (s. Rdnrn. 16 bis 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
, y conservado separadamente en función de la especie animal,
, das nach Tierart getrennt gehalten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
separadamentegetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se establecen unas normas para permitir que se vendan servicios regulados de itinerancia separadamente de los servicios de comunicaciones móviles nacionales y se fijan las condiciones para el acceso mayorista a las redes públicas de comunicaciones móviles a efectos de la prestación de servicios regulados de itinerancia.
Sie enthält Vorschriften, die einen von inländischen Mobilfunkdiensten getrennten Verkauf von regulierten Roamingdiensten ermöglichen, und legt die Bedingungen für den Großkundenzugang zu öffentlichen Mobilfunknetzen zwecks Erbringung regulierter Roamingdienste fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán conexas, a los efectos del presente artículo, las demandas vinculadas entre sí por una relación tan estrecha que sería oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar el riesgo de resoluciones que podrían ser inconciliables si los asuntos fueran juzgados separadamente.
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren ▌widersprechende Entscheidungen ergehen.
Korpustyp: EU DCEP
separadamenteeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i ) los gastos de administración serán de 50 EUR por la primera orden de pago no liquidada ; 25 EUR por cada una de las cuatro órdenes siguientes , y 12,50 EUR por cada una de las órdenes siguientes , y se calcularán separadamente respecto de cada pagador ,
i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Korpustyp: Allgemein
Tendencia de los costes unitarios de aproximación: evaluación de la probabilidad de que los costes unitarios determinados presentados evolucionen en consonancia con el objetivo de rentabilidad a nivel de la Unión y contribuyan adecuadamente a la consecución de ese objetivo a lo largo de todo el período de referencia, así como en cada año considerado separadamente.
Festgestellter Trend bei den Kosten je Leistungseinheit für An- und Abflug: Bewertung der Frage, ob sich die vorgelegten festgestellten Kosten je Leistungseinheit voraussichtlich kohärent mit dem für die gesamte Union geltenden Kosteneffizienzziel entwickeln, und ob sie während des gesamten Bezugszeitraums wie auch in jedem einzelnen Jahr auf angemessene Weise zur Erreichung des genannten Ziels beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteeinzeln werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinar en paquetes un contrato de crédito con uno o más servicios o productos financieros constituye para los prestamistas un medio de diversificar su oferta y competir así entre ellos, a condición de que también puedan comprarse separadamente los componentes del paquete.
Die Kombination eines Kreditvertrags mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen stellt ein Instrument für Kreditgeber dar, um — sofern die Bestandteile des Pakets auch einzeln gekauft werden können — ihr Angebot zu diversifizieren und miteinander zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos han de ponerse a la venta separadamente o en una serie de pequeños lotes definidos de tal modo que se optimice su precio de venta.
Die Vermögensteile sollten einzeln oder zu mehreren kleinen Paketen zum Verkauf angeboten werden, die so zusammengestellt sind, dass sie den höchstmöglichen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamentewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre este valor y el importe correspondiente a la fracción de sus fondos propios representada por la parte social en dicha empresa asociada se mencionará separadamente en el balance consolidado o en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Dabei wird der Unterschiedsbetrag zwischen diesem Wert und dem Betrag, der dem auf diese Beteiligung an dem assoziierten Unternehmen entfallenden Teil des Eigenkapitals entspricht, in der konsolidierten Bilanz oder im Anhang zum konsolidierten Abschluss gesondert ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expedirá un permiso de importación, notificación de importación, permiso de exportación o certificado de reexportación separadamente por cada transporte de especímenes que formen parte de un mismo cargamento.
Für jede Sendung von Exemplaren, die als Teile einer Ladung gemeinsam versandt werden, wird eine getrennte Einfuhrgenehmigung, Einfuhrmeldung, Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamenteisoliert voneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le parece que las políticas de desarrollo regional y las políticas de pesca no deberían examinarse separadamente, sino en tándem?
Teilt sie darüber hinaus meine Auffassung, dass die Regionalentwicklungspolitiken und die Fischereipolitiken nicht isoliertvoneinander, sondern gemeinsam betrachtet werden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores, fruto de condiciones derivadas de una situación local única que ha conservado a lo largo del tiempo unas connotaciones específicas, son indisociables y no pueden valorarse separadamente.
Diese Faktoren, die sich unter einzigartigen Bedingungen herausgebildet und jahrhundertelang ihre besondere Bedeutung bewahrt haben, sind untrennbar miteinander verwoben und lassen sich nicht isoliertvoneinander bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contabilizar separadamente como ingresos
.
Modal title
...
cañón electrónico bombeado separadamente
.
.
Modal title
...
dispositivo de circulación montado separadamente
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "separadamente"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde fue publicado separadamente en Internet.
14 Studien, die vom Cochrane-Team auserlesen wurden, gingen weiter, denn die Informationen waren auf die jeweiligen Bedürfnisse der Raucher abgestimmt.
EUR
No he mantenido contacto alguno con ella, pero presento separadamente una propuesta en nombre de mi propio Grupo e intervengo sobre este asunto en representación del mismo.
Ich hatte zwar keinen Kontakt zu ihr, habe aber einen Antrag für meine eigene Fraktion eingebracht und möchte in deren Namen dazu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad las políticas de investigación de los Estados miembros y de la Unión se llevan a cabo separadamente, sin que se inserten en un conjunto coherente.
Die Forschungspolitik der Mitgliedstaaten und die der Europäischen Union laufen heute nebeneinander und bilden kein zusammenhängendes Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos ante todo actuar como 27 Estados miembros -no separadamente- y junto a nuestros aliados, incluidos los Estados Unidos, que no suponen un problema.
Nun kommt es vor allem darauf an, dass wir als 27 Mitgliedstaaten handeln - und zwar als Einheit - und dass wir dies in Zusammenarbeit mit unseren Verbündeten tun, einschließlich der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justifica la necesidad de abordar los problemas de las aguas superficiales y los plaguicidas en el ámbito comunitario y no en los Estados miembros separadamente.
Dies rechtfertigt die Notwendigkeit, das Problem der Oberflächengewässer und Pestizide nicht auf einzelstaatlicher, sondern auf gemeinschaftlicher Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis , a la hora de evaluar la evolución de los precios , resulta particularmente importante estimar separadamente el efecto de la volatilidad a corto plazo .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung besonders wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität hinwegzusehen .
Korpustyp: Allgemein
cualquier conjunto de dos catadióptricos independientes, ya sean idénticos o no, que hayan sido homologados separadamente y se hayan instalado de tal manera que:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
A toda esta gente que admir…que aprecio, que ador…que am…y que separadamente en una u otra época quisier…sacarle la mierda.
Auf euch hier in diesem Zimmer, die ich bewundere, schätze, verehre und liebe, und die ich gerne einmal einen nach dem anderen verprügeln würde.
Korpustyp: Untertitel
cualquier conjunto de dos catadióptricos independientes, idénticos o no, que hayan sido homologados separadamente y se hayan instalado de tal manera que:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar de 15 a 30 gotas, o de 3 a 6 capsulas por dia, tomadas separadamente durante cinco a seis dias consecutivos, during five or six consecutive days.
Es notado que en algunos casos de los ?rganos, enumerados por nosotros, (algunas veces m?s y las gl?ndulas endocrinas) especialmente (pero no separadamente) sufre cualquiera uno.
Bemerkt, dass in einer Reihe von den F?llen aus den von uns aufgez?hlten Organen (manchmal auch endokrin schelesy) besonders (aber nicht obossoblenno) irgendwelcher ein leidet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
(1) edificio : un edificio en su conjunto o, tratándose del sector de la vivienda, partes de un edificio diseñadas para ser utilizadas separadamente, tales como apartamentos o casas adosadas;
(1) Gebäude: Gebäude als Ganzes oder, im Wohnungsbereich, Teile des Gebäudes , die als eigene Nutzungseinheiten, z.B. Wohnungen oder Doppelhaushälften, konzipiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
(1) edificio : una construcción cubierta dotada de muros, bien sea considerada en su conjunto o, tratándose del sector de la vivienda, partes de la misma diseñadas para ser utilizadas separadamente, tales como apartamentos o casas adosadas;
(1) Gebäude: geschlossener Bau als Ganzes oder, im Wohnungsbereich, Teile desselben, die als eigene Nutzungseinheiten, z.B. Wohnungen oder Doppelhaushälften, konzipiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
9 analizados separadamente para tres grupos de edad, niños (por debajo de 12 años, n=5), adolescentes (13 a 17 años, n=10) y adultos (por encima de 18 años de edad, n=64).
Kinder (unter 12 Jahren, n=5), Jugendliche (13 bis 17 Jahre, n=10) und Erwachsene (über 18 Jahre, n=64) ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted inicia kdebugdialog --fullmode, puede definir separadamente para cada nivel de severidad lo que se debería hacer con los mensajes de diagnóstico en ese nivel, y lo mismo para cada área de depuración.
Rufen Sie kdebugdialog mit der Option --fullmode auf, können Sie für jeden Schweregrad festlegen, was mit den Debug-Ausgabe dieser Stufe passieren soll. Dies können Sie natürlich für jeden Bereich einstellen.
La aplicación de las normas habituales requiere evaluar separadamente el carácter privado y el carácter profesional de los gastos; con frecuencia, esta evaluación da pie a complejos debates entre las administraciones tributarias y los operadores.
Die Anwendung der normalen Vorschriften verlangt eine klare Trennung zwischen dem Teil der Ausgaben, der geschäftlicher, und dem, der privater Natur ist, was häufig zu harten Diskussionen zwischen Steuerverwaltungen und Unternehmern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de calidad no puede tratarse separadamente del asunto del futuro del PAC o de retos como el cambio climático, la necesidad de preservar la biodiversidad, los suministros de energía y la gestión del agua.
Die Qualitätspolitik ist untrennbar verbunden mit der Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und mit Herausforderungen wie Klimawandel, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Sicherung der Energieversorgung und Bewirtschaftung der Wasserressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el momento de iniciarse la investigación de la Comisión, GME aún no había organizado un sistema efectivo que permitiera a los talleres independientes acceder a la información técnica de reparación separadamente.
Nach der vorläufigen Würdigung der Kommission hatte GME zudem zum Zeitpunkt der Einleitung der Kommissionsuntersuchung noch immer kein wirksames System eingerichtet, welches es unabhängigen Werkstätten ermöglicht, Zugang zu technischen Reparaturinformationen in ungebündelter Form zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contabilidad anual demuestra claramente que durante años ZT ha venido logrando considerables márgenes brutos al procesar separadamente el material de la categoría 3, lo que descarta la existencia de subvención cruzada;
Es sei aus den Jahresabschlüssen des ZT klar ersichtlich, dass der ZT mit der Verarbeitung von getrenntem Material der Kategorie 3 seit Jahren erhebliche Deckungsbeiträge erwirtschafte, was eine Quersubventionierung ausschließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando se inició la investigación de la Comisión, DaimlerChrysler aún no había organizado un sistema efectivo que permitiera a los talleres independientes acceder a la información técnica de reparación separadamente.
Nach der vorläufigen Würdigung der Kommission hatte DaimlerChrysler zudem zum Zeitpunkt der Einleitung der Kommissionsuntersuchung noch immer kein wirksames System eingerichtet, welches es unabhängigen Werkstätten ermöglicht, Zugang zu technischen Reparaturinformationen in ungebündelter Form zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe solo por tipo de preparado si su empresa no ha creado el preparado ni lo ha mezclado nuevamente. En el caso de producción de preparados, indique cada PFC componente separadamente.
Angaben zu den Arten von Zubereitungen sind nur zu machen, wenn die Zubereitung nicht in Ihrem Unternehmen hergestellt bzw. neu gemischt wurde; bei von Ihnen hergestellten Zubereitungen sind alle FKW-Bestandteile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy difícil saber de donde se derivan las palabras, por ésta razón se nos dificulta aprenderlas y memorizarlas (sobretodo si hay que aprender su pronunciación y ortografía separadamente). Ese es el otro gran problema del inglés.
ES
In den Worten ist nicht deutlich deren Ableitung und deswegen kann man sie schwer lernen und sich merken ( besonders dann, wenn man jedes Wort lernen muss zu lesen und schreiben ).Das ist ein weiteres grosses Problem der Englischsprache.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
(EN) El informe limita la labor de los parlamentos nacionales al escrutinio de sus respectivos gobiernos, papel que perdió dimensión desde que el incremento de las votaciones por mayoría cualificada en el Consejo rompió el vínculo entre las decisiones de la UE y las adoptadas separadamente por cada pueblo.
(EN) Der Bericht begrenzt die Rolle der nationalen Parlamente auf die Kontrolle ihrer jeweiligen Regierungen, eine Rolle, die noch mehr beschnitten wurde, seit mit der Ausweitung der qualifizierten Mehrheit im Rat das Bindeglied zwischen den Entscheidungen auf europäischer Ebene und denen, die jedes Volk für sich trifft, gekappt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas de acciones cotizadas emitidas por residentes en la zona del euro recogen separadamente los saldos vivos , las emisiones brutas y las cancelaciones , con el mismo detalle por sectores aplicado a los valores distintos de acciones ( en la medida en que resulte relevante ) .
Aus mehreren Gründen spielen Informationen über Wertpapieremissionen und - bestände bei der monetären Analyse und der Finanzanalyse eine wichtige Rolle . Für Kreditnehmer stellen Wertpapieremissionen eine Alternative zur Kreditfinanzierung durch Banken dar .
Korpustyp: Allgemein
Nosotros queremos una única dirección general de desarrollo que se haga cargo de la política y de su aplicación, del comercio y de la ayuda, de Asia, África y América Latina, mientras que la Comisión sigue proponiendo desgajar estas áreas políticas, sigue proponiendo un híbrido en el que la programación se realice separadamente.
Wir wollen eine einzige Generaldirektion für Entwicklung, die für Politik und Durchführung zuständig ist, für Handel und Hilfe, für Asien, Afrika und Lateinamerika, während die Kommission noch immer vorschlägt, diese anderen Politikbereiche herauszulösen und damit für einen Hybriden eintritt, von dem die Programmierung abgetrennt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las reducciones de las emisiones de CO2 y un acuerdo de financiamiento son objetivos necesarios, la realidad geopolítica es que el cambio climático no se puede tratar separadamente del comercio o los debates acerca de los tipos de cambio, el FMI, las reformas a las Naciones Unidas, y temas similares.
Obwohl Einschnitte bei den CO2-Emissionen und Vereinbarungen über Subventionen und Finanzierung unerlässliche Ziele sind, sieht die geopolitische Realität so aus, dass man den Klimawandel nicht vom Handel oder von Diskussionen über Wechselkurse, den IWF, die Reform der UNO usw. abkoppeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene su propia y única flora y fauna que ha evolucionado separadamente de Afro-Eurasia con más de cuatro quintas partes de estas que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo, las más destacadas son los lémures y los arboles Baobabs.
Die Insel hat eine einzigartige Flora und Fauna, ganz anders als wie in den anderen Teilen Afrikas oder wie in Asien. Hier leben mehr als vier Fünftel der Lemuren und Baobabs, wie es dies sonst nirgendwo mehr auf der Erde gibt.