linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separado .
[ADJ/ADV]
separado getrennt 2.183
separat 2.138 einzeln 637 freistehend 3
[Weiteres]
separado fern 1

Verwendungsbeispiele

separado getrennt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Originalmente polainas eran dos prendas separadas, una para cada pierna.
Ursprünglich waren zwei getrennte Leggings Kleider, eine für jedes Bein.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aislamiento el laboratorio se separado de otras zonas del mismo edificio o en un edificio separado.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros.
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
MZ cuenta con un eficiente sistema hidráulico compuesto por 3 bombas con circuitos separados.
MZ hat ein effizientes hydraulisches System, das aus 3 Pumpen mit getrennten Kreisläufen besteht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
RM tiene una división empresarial separada de paquetería, Parcelforce, que era el beneficiario según la denuncia de DP de 2002.
RM betreibt mit Parcelforce einen getrennten Paketversand, der in der Beschwerde der DP aus dem Jahr 2002 als Begünstigter genannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrán morir juntos en vez de separados, 40 años.
So können sie zusammen sterben. Anstatt getrennt 40 Jahre auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
En el tercero encontrarás dos prácticas camas individuales separadas.
Im dritten Zimmer finden Sie praktischerweise zwei getrennte Einzelbetten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiz…deberíamos seguir por separado.
Vielleich…sollten wir getrennt weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los botones separados de conexión y desconexión permiten un funcionamiento sencillo, incluso con sistemas complejos. DE
Die Bedienung ist aufgrund der getrennten Ein- und Ausschaltknöpfe absolut unkompliziert. Selbst bei komplexen Anlagen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caracteres separados .
arrastre separado .
avance separado .
asiento separado Einzelsitz 1
padres separados .
isómeros separados .
por separado getrennt 577 einzeln 350 gesondert 261 vereinzelt 1
escrito separado .
pastoreo separado .
gráfico separado .
lastre separado .
padre separado . .
ténder separado .
mosaicos separados .
enlace separado .
lomo separado . .
aro separado .
progenitor separado .
sutura a puntos separados .
tanque de lastre separado .
sistema de alcantarilla separado .
tanque con lastre separado .
certificado separado del cupón .
ácido separado mediante destilación .
versión "elementos separados" .
cuarto delantero separado . .
cuarto trasero separado . .
tanques de lastre separado . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separado

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vender por separado.
Einzelverkauf nicht gestat- tet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta que eres separado.
Bis du völlig kaputt bist.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos estar separados.
Du kannst mich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no están separados.
- Dann leben sie nicht in Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se ha separado.
Sie hat eine neue Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
O nos hemos separado.
Oder wir haben einander verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos apuestas por separado:
Die Wette wird in zwei Hälften unterteilt:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Creemos que se han separado.
Sie müssen sich aufgeteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El inyector se ha separado.
Das Injektorsystem hat sich gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar archivo en visor separado
Datei in extra Betrachter anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habiamos estado separados tanto tiempo.
Wir hatten uns so lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Beatles se han separado.
Die Beatles haben sich aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que estén separados.
- Schau, dass ihr sie trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que se habían separado.
Ich dachte, ihr hättet Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenemos las cosas por separado.
Wir trennen diese Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Nómadas se han separado.
- Die Nomads gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mundos separados se han unido
Welten weit entfernt wurden zu einer
   Korpustyp: Untertitel
Me darás algo por separado.
Für mich muss auch was abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque saben que estamos separados.
Weil sie wissen, dass wir nicht mehr zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lomo separado de la cubierta DE
Ablösung des Rückens vom Deckel DE
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aquellos chicos estan separados allá.
Die Männer da drüben sind abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
No se venden por separado.
Kein Einzelverkauf von Einzeldosispackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se venden por separado.
Kein Verkauf von Einzelpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Son como dos mundos separados.
- Es ist wie zwei unterschiedliche Welten.
   Korpustyp: Untertitel
dormitorio con baño separado. Arriba: ES
Hauptschlafzimmer mit eigenem Bad und Zugang zur Terrasse; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Estructura modular con montaje separado. DE
Modulbauweise mit abgesetzter Montage. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contenido y presentación por separado
Trennung von Inhalt und Darstellung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Termostatos industriales con sensor separado
Regelung für Elektroheizung - Thermostate mit getrenntem Fühler
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Era un grupo separado de los maoístas.
Das ist eine maoistische Splittergruppe gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podré vivir cuando estemos separados?
Wie kann ich leben, wenn du fort bist?
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar el archivo en un visor separado
Datei in extra Betrachter anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar minutos separados en el cronómetro.
Zeit in Minuten und Sekunden anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 12 Folleto consistente en documentos separados
Artikel 12 Aus mehreren Einzeldokumenten bestehende Prospekte
   Korpustyp: EU DCEP
Después nos enviaron a orfanatos separados.
Nach einer Weile schickten sie uns dann in verschiedene Waisenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
- Él nunca se ha separado de eso.
- Davon trennt er sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Per…tenemos que hacerlo por separado.
Das muss jeder für sich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te dire que, iremos separados en esta.
Ich sag dir was, wir teilen uns diese da.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos asuntos deben tratarse por separado.
Das muss man trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos tipos que deben ser separados.
Es gibt zwei Arten von Abhängigkeiten, die wir unterscheiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar este problema por separado.
Das sollte differenziert behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que cada país actúa por separado.
Was geschieht ist, dass jedes Land unabhängig handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito una votación por separado.
Ich beantrage hiermit eine namentliche Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener separados esos dos asuntos.
Hier müssen wir eine Trennlinie ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con horno, incluidos los hornos separados
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme abordar ambas cuestiones por separado.
Ich möchte nacheinander auf die beiden Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce por separado de cursos de agua
nicht höhengleiche Kreuzung von Wasserlaufsegmenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda deberá presentarse mediante escrito separado.
Der Antrag ist mit besonderem Schriftsatz einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente si nos llaman por separado.
Insbesonders, wenn sie uns getrent fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Habréis hablado de cada acorazado por separado.
Du musst alle Marinen der Welt und jedes Schiff diskutiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte ya los ha separado.
Der Tod hat Sie schon geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Me he separado de mi novia.
Ich hab meine Freundin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Que la muerte ya os ha separado.
Der Tod hat Sie schon geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No me imagino estar siempre separados.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Wir nicht zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si su cuello estuviera separado.
Sein Genick ist nur noch Matsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá gracia dormir separados por una sala.
Schon komisch mit einem Wohnzimmer zwischen uns zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres y las mujeres separados.
Die Männer in den Baracken am Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hablamos de tomarnos un tiempo separados.
Wir sprachen doch davon, uns eine Weile zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerebro separado del cuerpo.
- Sie sind ein körperloses Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
oficios principales separados de las cocinas,
Hauptpantrys, die keine Nebenräume von Küchen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, muchas son deseables por separado.
tatsächlich sind viele von ihnen unabhängig voneinander wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes venderlos por separado, tío.
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lovo se había separado del Gran Louis.
Lovo hat sich mit Big Louis zerstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que Philip y yo estemos separados.
Du versuchst, mich von Philip zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Contaré cada minuto que estemos separados.
- Ich werde jede Minute leiden.
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha separado un área.
- Es gibt ein abgegrenztes Areal.
   Korpustyp: Untertitel
Como una biblioteca de volúmenes separados.
Das ist wie eine Bibliothek aus vereinzelten Bänden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que organicemos tres grupos separados.
Ich brauche drei verschiedene Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Valdez fue separado de su burro.
Der Kolumbianer ist schon in der Hölle eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que algunos se han separado.
Sieht aus, als ob sie sich aufgeteilt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora tratamos la contabilidad por separado”.
Nicht einmal die Buchführung blieb davon verschont.“
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los servicios se venden por separado.
Alle Services anzeigen Warum auf die Zukunft warten?
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Así que decidimos probar a vivir separados.
Wir beschlossen, uns zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que nos ha separado.
Das hat uns auseinandergebracht!
   Korpustyp: Untertitel
No negociarán una paz por separado.
Sie werden keinen Separatfrieden schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traducción de documentos, con edición por separado.
Professioneller Übersetzungsservice mit gesondertem Lektorat.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El Libro de los Hechizos por separado:
Buch der Zaubersprüche”-Spiel holen mit:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- Yo los tenía separados por una razón.
- Ich trennte sie aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
El brazo derecho ligeramente separado del cuerpo.
Der rechte Arm ist leicht vom Körper abgewinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Está separado en categorías, con referencias cruzadas.
Verschiedene Kategorien und Querverweise.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy acostumbrado a estar separado.
Ja, ich bin an Trennungen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
No un robo separado, estamos juntos.
Oh, nicht ein seperater Überfall, wir gehören zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede llegar a tiempo por separado. DE
Das kommt vielleicht noch extra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuerde guardar sus Perlas por separado.
Bewahren Sie Ihre Perlen zudem abseits von sämtlichen anderen Schmuckstücken auf.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conectores y distribuidores (se piden por separado)
Steckverbindungen und -verteiler
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
el men? separado y de restaurante.
das geteilte Men? und restaurant-.
Sachgebiete: astrologie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Elaboración por separado de las dos variedades.
Vorbereitung trennen die beiden Sorten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este servicio también se tarifará por separado.
Dieser Service wird ebenfalls zum Teil verrechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahorro fiscal dos titulares por separado
Steuerersparnis zwei Inhaber mit Einzelerklärung
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Baño, WC separado. Vista panorámica al mar. ES
Bad, sep. WC. Panoramasicht auf das Meer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Icono Iconos separados hechos Usted puede comprar iconos separados que atienden a sus necesidades.
Individuelle parate Symbole Sie können individuelle Symbole für Ihre Zwecke kaufen.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
presentará por separado la información especificada en los
müssen jeder für sich die Informationen nach
   Korpustyp: EU DCEP
les mantengan separados, así que es un hermano sin hermano.
Die Brüder suchen nach einer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos están apenas separados en estos tiempos difíciles.
Das kann man in diesen harten Zeiten kaum voneinander trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Están recién separados y no dejan de pelearse.
Sie sind frisch geschieden und streiten sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre supimos que para sobrevivir, debíamos permanecer separados.
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca en mi vida me he separado de ella.
- Ich habe ihn immer bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar su opinión sobre cada Estado miembro por separado?
Der Fragesteller bittet diesbezüglich um Angaben zu jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
tendrá sistemas de garantía de depósitos separados e independientes;
sich von Einlagesicherungssystemen unterscheiden und von diesen unabhängig sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto es que David quedará separado de sus raíces culturales.
David wird zugegebenermaßen kulturell entwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar