Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiz…deberíamos seguir porseparado.
Vielleich…sollten wir getrennt weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Los botones separados de conexión y desconexión permiten un funcionamiento sencillo, incluso con sistemas complejos.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saben, creó que necesito trabajar con cada uno por separado.
Ich glaube, ich muss mit jedem von euch einzeln arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Asientos en una fila de 2 asientos, cuya reserva puede comprarse por separado.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
En el centro de la ciudad Chaponost (cerca del transporte público) y 10 km del centro de Lyon, amueblada de 2 plantas, en parte separada los dueños de casa y un acceso completamente independiente.
In der Innenstadt Chaponost (in der Nähe von öffentlichen Verkehrsmitteln) und 10 km vom Stadtzentrum von Lyon, auf 2 Etagen eingerichtet, teilweise freistehende Hausbesitzer und völlig unabhängiger Zufahrt.
Está claro que hay que interponer entre ellos a una fuerza internacional, porque literalmente no existe ningún otro modo de mantenerlos separados.
Es liegt auf der Hand, dass eine internationale Friedenstruppe zwischen ihnen postiert werden muss, weil es im wahrsten Sinne des Wortes keine andere Möglichkeit gibt, sie voneinander fern zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras: mediante los trabajos conjuntos debe salir algo más que si cada uno investiga por separado.
Mit anderen Worten: Durch das gemeinsame Arbeiten soll etwas mehr herauskommen, als wenn jeder Einzelne allein für sich forscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber escuchado todos los nobles sentimientos que se han expresado aquí, tenemos que admitir que ninguno de nosotros podemos ya, en el mundo actual, defender nuestros intereses por separado, siendo en el fondo esa la razón de que Europa se haya unido.
Wir alle müssen nach diesen Sonntagsreden erkennen, dass keiner von uns mehr – und deswegen ist diese Einheit Europas da – in dieser Welt seine Interessen für sich allein wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país ni unión puede ocuparse por separado y de manera independiente de los retos del cambio climático.
Weder ein Land noch eine Gruppe von Ländern kann sich den Herausforderungen, denen wir aufgrund des Klimawandels ausgesetzt sind, allein und unabhängig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha sostenido asimismo que aquellos aspectos de la ayuda que contravengan otras disposiciones del TFUE distintas de los artículos 107 y 108 pueden estar ligados tan indisolublemente al objeto de la ayuda que sea imposible evaluarlos por separado [31].
Der Gerichtshof hat weiter entschieden, dass Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Vertragsbestimmungen als Artikel 107 und 108 enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
: Máximo por separado o para combinaciones de E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.».
: Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo por separado o para combinaciones de E 100, E 102, E 120, E 122, E 160e y E 161b»
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 100, E 102, E 120, E 122, E 160e und E 161b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximos por separado o para combinaciones de E 120, E 142, E 160d y E 161b»
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 142, E 160d und E 161b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 120, E 122, E 142, E 151, E 160e y E 161b»
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 122, E 142, E 151, E 160e und E 161b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 120, E 122, E 129, E 142, E 151, E 160e y E 161b»
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 122, E 129, E 142, E 151, E 160e und E 161b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 120, E 151 y E 160e»
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 151, E 160e.“
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoeigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el Reino Unido, el sistema jurídico y reglamentario de Escocia está totalmente separado del de Inglaterra y Gales, y así sucesivamente.
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel hat Schottland gegenüber England und Wales völlig eigene gesetzliche und ordnungspolitische Vorschriften, und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de fomentar este tipo de coordinación mi grupo considera innecesaria la creación de un grupo de trabajo separado «energía renovable» en la Comisión.
Zur Förderung einer derartigen Koordinierung ist es nach Auffassung meiner Fraktion überflüssig, eine eigene Arbeitsgruppe "Erneuerbare Energien" in der Kommission einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una petición del Grupo del PPE-DE de celebrar un debate separado sobre su pregunta oral relativa a Eurostat inmediatamente después de la declaración de la Comisión sobre el programa legislativo y de trabajo de 2004.
Mir liegt von der PPE-DE-Fraktion ein Antrag auf eine eigene Debatte zu ihrer mündlichen Anfrage zu Eurostat vor, die unmittelbar nach der Erklärung der Kommission zum Legislativ- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2004 erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a pedir un debate separado, pero queremos plantear algunas preguntas cuando el Sr. Prodi esté con nosotros el jueves.
Wir ersuchen nicht um eine eigene Debatte, doch wir haben Fragen, die wir ansprechen möchten, wenn Herr Prodi am Dienstag anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener en cuenta que los entes públicos de radiodifusión de los Países Bajos no realizan actividades publicitarias directamente, sino que estas se hallan a cargo de un organismo separado denominado STER.
Allerdings sollte berücksichtigt werden, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden Werbezeit nicht unmittelbar, sondern über eine eigene Organisation (eben die so genannte STER) anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las condiciones varían para las diferentes actividades afectadas por la presente Decisión, se hará una evaluación por separado para cada actividad/mercado.
Da die Bedingungen für die einzelnen Tätigkeiten, für die dieser Beschluss gilt, unterschiedlich sind, sollte für jede Tätigkeit/jeden Markt eine eigene Beurteilung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una solicitud de certificado indique más de un código NC, deberá precisarse la cantidad solicitada por cada uno de los códigos y se expedirá un certificado separado por cada uno de éstos.
Enthält ein Lizenzantrag mehr als einen KN-Code, so muss die für jeden Code beantragte Menge angegeben werden, wobei für jeden Code eine eigene Lizenz erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los dos días hábiles siguientes a la expedición del acuse de recibo, la autoridad competente del Estado miembro informará de ello a la Comisión, por medio del modelo que figura en el anexo I. en su caso, se utilizará un cuadro separado para cada producto y cada campaña de comercialización.».
„Binnen zwei Arbeitstagen nach Erteilung der Eingangsbestätigung informiert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Kommission unter Verwendung der in Anhang I enthaltenen Mustertabelle. Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se utilizará un cuadro separado para cada producto y cada campaña de comercialización.
Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo separado de nombramientos y ascensos, independiente de los órganos de nombramientos y ascensos de la Secretaría, asesora al Secretario General Adjunto en cuestiones de personal.
Unabhängig von den Ernennungs- und Beförderungsgremien des Sekretariats berät eine eigene Beratergruppe für Ernennungen und Beförderungen den Untergeneralsekretär in Personalfragen.
Korpustyp: UN
separadogesondertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe inicia el camino en esa dirección, pero forma parte de un marco mucho más amplio en el que se trabaja por un sistema común europeo de asilo que discurra junto a un sistema separado de inmigración.
Dieser Bericht zeigt den Weg in diese Richtung auf, auch wenn er nur ein Teil eines größeren Ganzen ist, das auf ein gemeinsames europäisches Asylsystem und parallel dazu ein gesondertes Einwanderungssystem abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de comisión del Parlamento Europeo quiere un sistema cerrado, un sistema separado para la aviación, bien como sistema permanente o como fase piloto hasta 2012.
Das Europäische Parlament befürwortet für diesen Sektor ein geschlossenes, ein gesondertes System, entweder als dauerhaftes System oder als zeitlich begrenztes System in einer Probephase bis 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he subrayado, apoyamos la propuesta de la Comisión de integrar el transporte aéreo en el régimen de comercio de derechos de emisión, pero también apoyamos el apartado 24, que solicita una fase piloto de un régimen separado que abarque el período 2008-2012.
Wir unterstützen — wie bereits betont — den Vorschlag der Kommission, den Flugverkehr in das bestehende System des Emissionshandels zu integrieren, aber wir unterstützen auch Ziffer 24, in der eine Pilotphase für ein gesondertes System für den Zeitraum 2008 bis 2012 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo estamos a favor de incluir el NOx en el comercio de derechos de emisión, que es lo que está ocurriendo ya en los Países Bajos, siempre y cuando se cree un sistema separado para la aviación.
Deshalb befürworten wir auf jeden Fall die Einbeziehung von NOx in den Emissionshandel – was in den Niederlanden bereits geschieht –, mit Sicherheit dann, wenn für den Luftverkehr ohnehin ein gesondertes System eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos luchado duro para ello y, en aquel momento, acordamos que nos mantendríamos al margen del transporte ferroviario de pasajeros hasta que se elaborara un documento separado sobre este tema.
Wir haben hart dafür gekämpft und im Grunde damals vereinbart, wir lassen unsere Hände von dem Schienenpersonenverkehr, bis dazu ein gesondertes Papier vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro que la Unión Europea busca tener una política exterior y de seguridad unificada, y les pediría una vez más que se aseguraran de que la Presidencia del Consejo actúe siempre como la Presidencia del Consejo y no simplemente como un órgano rotativo separado que pasa de un Estado miembro a otro.
Wir müssen deutlich machen, dass diese Europäische Union eine einheitliche Außen- und Sicherheitspolitik betreibt, und ich möchte Sie noch einmal bitten zu überprüfen, ob die Ratspräsidentschaft auch wirklich immer die Ratspräsidentschaft ist und nicht ein gesondertes rotierendes Gremium, das nur jeweils aus einem Mitgliedstaat der Union kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el hecho de que la Comisaria Ferrero-Waldner se haya comprometido hoy a que la Comisión presente una propuesta de instrumento financiero separado en favor de la democracia y de los derechos humanos es por sí solo positivo.
Frau Präsidentin! Die heutige Zusage von Kommissarin Ferrero-Waldner, dass die Kommission bereit ist, einen Vorschlag für ein gesondertes Finanzinstrument zur Förderung von Demokratie und Menschenrechten vorzulegen, ist an sich bereits eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho derecho no conlleva la obligación para los Estados miembros de contemplar un mecanismo o procedimiento de reclamación separado, por el cual se pueda impugnar tal decisión, y no debe prolongar el proceso penal de forma injustificada.
Durch dieses Recht werden die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren einzurichten, mit dem solche Entscheidungen angefochten werden können, und sollten die Strafverfahren nicht ungebührlich verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán figurar al menos las siguientes indicaciones en los estatutos, o bien en la escritura de constitución, o bien en un documento separado que deberá ser objeto de publicidad efectuada según las formas previstas por la legislación de cada Estado miembro, de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 2009/101/CE:
Die Satzung, der Errichtungsakt oder ein gesondertes Schriftstück, das nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen ist, müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión, la Comisión destacó que la cuestión de la garantía ilimitada del Estado en favor de La Poste sería objeto de un procedimiento separado.
In ihrer Entscheidung wies die Kommission darauf hin, dass hinsichtlich der unbeschränkten staatlichen Bürgschaft für La Poste ein gesondertes Verfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, le voy a preguntar de forma bastante explícita si está preparado para lanzar una iniciativa de esa naturaleza y para transmitir al comité de empresa europeo la información que posee cada uno de los Estados miembros por separado y que les ha facilitado la General Motors.
Daher werde ich Sie ganz deutlich fragen, ob Sie darauf vorbereitet sind, eine derartige Initiative zu starten und Informationen, die sich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten befinden und die ihnen von General Motors bereitgestellt wurden, an den Europäischen Betriebsrat weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el control de cada alfombra por separado dañaría de forma importante el producto, especialmente en aquellos casos en que - y no son pocos - nos encontramos ante verdaderas obras de arte.
Die Überprüfung jedes einzelnen Teppichs würde jedoch erhebliche Schäden an dem Erzeugnis verursachen. Dies gilt insbesondere für die - gar nicht so seltenen - Fälle, in denen wir es mit handgefertigten Kunstwerken oder künstlerischen Arbeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corta duración de este debate no me permite abordar por separado todas las sugerencias, observaciones y críticas que figuran en el informe del Sr. Parodi.
Wir können uns in der kurzen Zeit, die diese Debatte bietet, nicht im einzelnen mit jedem Gedankengang, jeder Bemerkung oder kritischen Äußerung von Herrn Parodis Bericht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de Europa sudoriental, la definición de sinergia representa la capacidad de un grupo para superar en rendimiento incluso a su mejor miembro por separado.
Im Zusammenhang mit Südosteuropa bezeichnet der Begriff "Synergie" die Fähigkeit einer Gruppe, bessere Leistungen erbringen zu können als jedes ihrer einzelnen Mitglieder, auch ihres besten Mitglieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, Sra. Randzio-Plath, ha optado por no emitir un juicio diferenciado de cada candidato por separado.
Die Berichterstatterin, Frau Randzio-Plath, schlägt vor, keine differenzierte Beurteilung jedes einzelnen Kandidaten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la subsidiariedad, creo que hay que analizar además por separado las normas de cada propuesta legislativa; creo que éste es el espíritu del Tratado.
Betrachtet man die Subsidiarität, dann finde ich, daß man sich auch die einzelnen Regeln aller Gesetzesvorlagen ansehen sollte. Das ist meiner Ansicht nach im Sinne des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento de etiquetado propuesto prevé la posibilidad de que no se registre cada animal por separado sino que reúnan animales en grupos si bien los productores que realicen el esfuerzo de garantizar la identificación de cada animal por separado obtendrían un estímulo en forma de un logotipo especial.
Die vorgeschlagene Etikettierungsverordnung sieht die Möglichkeit vor, nicht jedes einzelne Tier zu erfassen, sondern Tiere zu Gruppen zusammenzufassen. Doch erhalten Erzeuger, die sich die Mühe machen, die Rückverfolgbarkeit bis zu jedem einzelnen Tier zu gewährleisten, einen Anreiz in Form eines besonderen Logos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en la lucha contra el terrorismo también podrá llevarse a cabo por separado con los países o regiones y con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales;
Die Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus kann auch mit einzelnen Ländern, Regionen oder internationalen, regionalen oder subregionalen Organisationen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisitos sustantivos» los requisitos pertinentes de seguridad, de calidad, medioambientales y de seguridad e higiene que el BCE establezca por separado y que el fabricante deba cumplir para poder efectuar una actividad relacionada con la seguridad del euro o una actividad relacionada con elementos del euro;
„sachliche Anforderungen“ die einzelnen von der EZB festgelegten einschlägigen Sicherheits-, Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen, die ein Hersteller erfüllen muss, um für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeiten ausüben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda prueba de confirmación deberá efectuarse con muestras tomadas de animales por separado;
Etwaige Bestätigungstests sind an bei einzelnen Tieren genommenen Proben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoseparater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, debemos despedirnos de nuestra exigencia originaria de un propio Objetivo 4 para las áreas rurales con un registro separado de las zonas dependientes de la pesca, pero necesitamos una ayuda unitaria estructural de carácter horizontal para asegurar los objetivos de la política pesquera común.
Von unserer ursprünglichen Forderung nach einem eigenen Ziel 4 für den ländlichen Raum mit separater Erfassung der von der Fischerei abhängigen Gebiete müssen wir wohl Abstand nehmen, aber wir brauchen eine einheitliche Strukturförderung horizontalen Charakters, um die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no a la apertura del correo urgente, a pesar de que éste es un mercado nuevo y separado.
Viertens soll es keine Marktöffnung für Expressdienste geben, obwohl dies ein neuer und separater Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los instrumentos que presenten un riesgo específico de correlación adversa no se incluirán en el mismo conjunto de operaciones compensables que las demás operaciones con la misma contraparte, y cada uno de ellos se considerará un conjunto de operaciones compensables separado;
Die Instrumente, bei denen ein spezielles Korrelationsrisiko besteht, werden nicht in den gleichen Netting-Satz aufgenommen wie die anderen Geschäfte mit der Gegenpartei, sondern jeweils als separater Netting-Satz behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo, que describe los principios aplicables a la liquidación interna de los seguros de ahorro de renta variable («VA») de Estados Unidos y de los negocios de ING relacionados con los productos financieros en este país, se considera como un anexo separado.
Das andere Dokument enthält die Grundsätze, die auf die interne Abwicklung der US-Geschäfte im Bereich Variable Annuities (VA) und Financial Products von ING anzuwenden sind, und wird als separater Anhang betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de referencia separado para respaldar la recogida de datos.
Separater Referenzfluss zur Unterstützung der Datenerhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la producción de estructuras de acero, el plan de reestructuración incluye un plan de negocio separado basado en el análisis de mercado elaborado por un consultor externo de ISD Polska.
Bezüglich der Fertigung von Stahlkonstruktionen ist in dem Umstrukturierungsplan ein separater Operationsplan enthalten, der sich auf eine Marktanalyse stützt, die von einer externen Beratungsfirma der ISD Polska erstellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría almacenar un código separado que indique el estado esperado de activación del IMF (por ejemplo, IMF en «ON» o en «OFF»).
Der erwartete Aktivierungsstatus der Fehlfunktionsanzeige sollte als separater Code gespeichert werden (z. B. Fehlfunktionsanzeige „EIN“, Fehlfunktionsanzeige „AUS“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Preveía un plan industrial separado para este centro.
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se refleja a continuación, este análisis confirma que las tendencias del producto afectado considerado en su conjunto corresponden en general a las mostradas por los segmentos de OEM y AM considerados por separado.
Wie im Folgenden aufgezeigt, bestätigt diese Untersuchung, dass die Entwicklung bei Betrachtung der betroffenen Ware als Ganzem im Allgemeinen denen für das OEM- und das AM-Segment bei separater Betrachtung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirmó que las tendencias y los órdenes de magnitud establecidos con respecto a los segmentos de OEM y AM considerados en su conjunto corresponden a los establecidos para ambos segmentos por separado.
Es wurde außerdem bestätigt, dass die für das OEM- und AM-Segment gemeinsam ermittelten Entwicklungen und Größenordnungen denen für die jeweiligen Segmente bei separater Betrachtung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión principal de la ampliación, fue muy importante que la Cumbre llegara a la conclusión de que debía ser un proceso dentro de un único marco, pero que al mismo tiempo debíamos reconocer que se debía juzgar a cada uno de los países por separado.
Was das Hauptthema der Erweiterung betrifft, so war es sehr wichtig, daß der Gipfel zu dem Schluß kam, daß es sich hierbei um einen umfassenden Prozeß innerhalb eines einheitlichen Rahmens handeln sollte, wir aber gleichzeitig erkennen müssen, daß jedes Land nach seinen eigenen Fähigkeiten beurteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sólo la menciona de manera dispersa, en vez de dedicarle un capítulo separado.
Die Kommission erwähnt sie nur verstreut, anstatt in einem eigenen Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que intento decir es que deberíamos dejar el orden del día tal como está, e imponernos la tarea de incluir un punto separado sobre el asunto en el orden del día del periodo parcial de sesiones de marzo.
Das heißt, wir lassen die Tagesordnung wie sie ist, und nehmen uns vor, für die März-Tagung einen eigenen Tagesordnungspunkt dafür anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que tenemos previsto dedicar un capítulo por separado a la acuicultura en nuestra reforma de la PPC.
Deswegen planen wir einen eigenen Abschnitt über die Aquakultur in der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Edimburgo no respaldó la propuesta del Parlamento en favor de fijar un objetivo separado para el caso de la pesca.
Der Edinburgher Gipfel billigte den Parlamentsvorschlag eines eigenen Ziels für den Fischereisektor nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando ya no va tener un fundamento jurídico independiente, hemos propuesto un programa temático relativo a la democracia y los derechos humanos, con alcance global y con visibilidad y una programación unificada, incluida una partida presupuestaria por separado.
Obwohl es künftig keine gesonderte Rechtsgrundlage mehr dafür geben wird, haben wir ein thematisches Programm für Demokratie und Menschenrechte vorgeschlagen, das sich auf die gesamte Welt erstreckt, dort auch wahrgenommen wird und über eine einheitliche Programmplanung einschließlich einer eigenen Haushaltslinie verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4 de la Comisión de Agricultura propone destinar 9,2 millones de euros a un presupuesto separado, en vez de canalizarlos a través del Fondo Europeo de Garantía Agricola.
Im Änderungsantrag 4 des Landwirtschaftsausschusses wird vorgeschlagen, den Finanzrahmen auf 9,2 Millionen Euro aus einem eigenen Haushalt festzulegen, anstatt die Finanzierung durch den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón hemos dicho que quizás convendría separar un poco más las cuestiones e incluir el turismo en un título separado del Tratado.
Daher haben wir auch gesagt, daß es sinnvoll sein könnte, diese Fragen etwas mehr zu trennen und dem Fremdenverkehr einen eigenen Titel im Vertrag zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, reconocemos la decisión de la Conferencia de Presidentes de la semana pasada de rechazar la celebración de un debate separado.
Darum erkennen wir den letzte Woche von der Konferenz der Präsidenten gefassten Beschluss zur Ablehnung einer eigenen Debatte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo estar de acuerdo con la propuesta para la adopción de un programa separado en lo relativo al seguimiento del mercado interno.
Nicht zustimmen kann ich jedoch dem Vorschlag über die Einrichtung eines eigenen Programms im Hinblick auf die Überwachung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadogesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello exige un espectro radioeléctrico asignado por separado a fin de garantizar unas conexiones sin problemas.
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos solicitado el voto separado de la enmienda 6 porque no creemos que sea posible excluir de las disposiciones legales de los países de tránsito las restricciones y controles que hay por toda la directiva.
Wir haben eine gesonderte Abstimmung zu Änderungsantrag 6 gefordert, weil wir es nicht für möglich halten, die in der Richtlinie geforderte Überwachung und Kontrolle von den gesetzlichen Bestimmungen der Regelungen in den Durchfuhrländern auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha tenido incluso que batirse para que en el orden del día de esta mañana tengamos un debate separado sobre educación.
Der Berichterstatter musste heute Morgen sogar darum kämpfen, eine gesonderte Aussprache zum Thema Bildung auf der Tagesordnung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis separado de los datos de la Comisión Europea, realizado en nombre, está ahora a disposición en el sitio web Europa, y me encargaré de que le llegue una copia a su Señoría.
Inzwischen steht eine im Auftrag der Europäischen Kommission durchgeführte gesonderte Analyse der Daten auf der Europa-Website zur Verfügung, und ich werde dafür sorgen, dass dem Herrn Abgeordneten ein Exemplar zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto el punto de vista del señor Jarzembowski y, por consiguiente, pienso que el tema de la seguridad vial merece un debate separado y estamos deseosos de poder tratarlo más ampliamente en otra ocasión.
Herr Präsident! Ich teile die Ansicht von Herrn Jarzembowski, dass das Thema Verkehrssicherheit eine gesonderte Aussprache verdient und wir uns bei anderer Gelegenheit noch eingehend damit befassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, haciéndose eco de los deseos expresados claramente por una parte del Grupo PPE-DE, mi grupo retira su petición de votar por separado la enmienda 3, de manera que pueda usted someter a votación todas enmiendas en bloque.
Herr Präsident, um dem ausdrücklichen Wunsch einiger Mitglieder der PPE/DE-Fraktion Rechnung zu tragen, zieht meine Fraktion ihren Antrag auf eine gesonderte Abstimmung über Änderungsantrag 3 zurück. Damit haben Sie die Möglichkeit, eine Blockabstimmung über alle vorliegenden Änderungsanträge durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión no ha librado una batalla para conseguir la aprobación de todas sus propuestas y que estas no se aprueben por separado?
Warum ist die Kommission nicht für eine Annahme all ihrer Vorschläge ins Feld gezogen, anstatt eine gesonderte Verabschiedung der einzelnen Vorschläge zu akzeptieren?-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse un grupo separado de datos para cada producto que compone el envío.
Für jede Ware, die eine Sendung enthält, ist eine gesonderte Datengruppe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará a las familias internadas un alojamiento separado que garantice una intimidad adecuada.
In Haft befindliche Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar programas, otros programas de ordenador y actualizaciones de videojuegos (indicar por separado si se han suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Videospielen, sonstiger Computersoftware und Software-Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoseparatem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación 02 (con sistema de transferencia separado MiniSpike):
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presentación 02 (con sistema de transferencia separado MiniSpike (CE0123))
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para las aves destinadas a la producción de "foie gras" y las de evisceración diferida obtenidas en la explotación de producción, aturdidas, sangradas y desplumadas en la explotación y transportadas a una sala de despiece equipada con un local separado para la evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern (Foie gras) bestimmtes sowie im Herkunftsbetrieb betäubtes, entblutetes und gerupftes Geflügel, das verzögert ausgeweidet wird und zur Beförderung zu einem Zerlegungsbetrieb mit separatem Ausweideraum bestimmt ist
Korpustyp: EU DCEP
La silla para bebés para columpios consiste de una silla roja y un soporte tipo 'T' separado en amarillo.
ES
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Prestigiosa y espaciosa vivienda familiar con gran zona de estar y un apartamento separado, con jardines preciosos y propia pista de tenis, cerca el Arenal y la zona comercial.
El vestidor proporciona gran amplitud para guardar las pertenencias, mientras que el baño incluye un doble lavabo empotrado, aseo separado, una ducha espaciosa, una gran bañera e iluminación especial.
Das großzügige Ankleidezimmer bietet viel Platz für das Reisegepäck. Das Badezimmer beeindruckt durch seine umfassende Ausstattung mit Doppel-Waschtisch, separatem WC, geräumiger Dusche, einer großen Badewanne und besonderer Beleuchtung.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas habitaciones, con vistas excepcionales al puerto, disponen de dos camas tamaño queen y un enorme baño que se completa con ducha en forma de lluvia, aseo separado y doble lavabo empotrado de mármol.
Diese Marina-Zimmer mit zwei Queensize-Betten bieten einen überwältigenden Blick auf den Hafen. Das große Badezimmer mit Regendusche, separatem WC und Doppel-Waschtisch aus Marmor wird zur Ihrer persönlichen Wohlfühloase.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El dormitorio (con un balcón privado) posee una cama tamaño king complementada a los pies con un sofá para dos personas, un gran vestidor y baño en suite con una enorme bañera suntuosa, ducha en forma de lluvia, aseo separado y doble lavabo empotrado de mármol.
Das Schlafzimmer (mit privatem Balkon) verfügt über ein großes Kingsize-Bett mit “Loveseat” am Fußende, einen großen, begehbaren Kleiderschrank und ein großzügiges, luxuriöses Bad mit Regendusche, separatem WC und Doppel-Waschtisch aus Marmor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
separadoseparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso deseo hacer hincapié en la necesidad de llevar a cabo un análisis separado del lenguaje utilizado en Internet y su influencia en el desarrollo personal del niño.
Deshalb möchte ich die Aufmerksamkeit auf eine separate Analyse des Gebrauchs sprachlicher Mittel im Internet und den Einfluss dieser Mittel auf die Persönlichkeitsentwicklung von Kindern lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto requiere de un debate separado y de largo alcance.
Dies erfordert sicher eine separate und weitreichende Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aceptamos con satisfacción la petición de que la Comisión realice una evaluación del impacto en el sector audiovisual por separado para presentar las propuestas adecuadas en el año 2010.
Wir begrüßen auch die Einladung der Kommission, eine separate Folgenabschätzung im Hinblick auf audiovisuelle Künstler durchzuführen und im Laufe des Jahres 2010 geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que los costes de recolección y reciclado se integren en los precios y no constituyan un recargo separado y visible.
Es ist daher wichtig, dass die Kosten für das Sammeln und Recycling integrierter Bestandteil des Produktpreises werden und nicht etwa eine separate und offensichtliche Abgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desarrollar una plataforma común de ingenieros de Europa, pero un aspecto en el que difiero del ponente es que su informe pretende imponer un régimen separado para los ingenieros, diseñado desde un punto de vista particular.
Wir möchten eine gemeinsame Plattform für Ingenieure in Europa schaffen, allerdings vertrete ich in einem Punkt eine andere Ansicht als der Berichterstatter, da nach seinem Bericht eine separate Regelung für Ingenieure eingeführt werden soll, die von einem bestimmten Gesichtspunkt ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las diferencias en el marco regulador de cada Estado miembro o región y las diferentes condiciones, como la exposición solar, no justifican un análisis de la causalidad por separado y, por consiguiente, análisis por separado del perjuicio y el dumping.
Die unterschiedlichen rechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten und/oder Regionen sowie die Unterschiede bei Bedingungen wie der Sonneneinstrahlung rechtfertigen jedoch keine separate Untersuchung der Schadensursache und damit auch keine separate Schadens- und Dumpinganalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la instalación 34: deben facilitarse por separado los datos relativos a los caudales de gases residuales correspondientes a cada combustible utilizado en esa instalación.
Anlage 34: Für jeden in dieser Anlage verfeuerten Brennstoff sind separate Daten zu den Abgasstromraten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 30.1.1985, los permisos de conducción de cualquier categoría (Β, Γ, Δ, Ε) incluían el derecho a conducir también vehículos de la categoría AM. Desde entonces, la categoría AM solo se obtiene a través de las Comisarías de Policía de Tráfico griegas, en un permiso de conducción separado.
Bis zum 30.1.1985 beinhalteten die Führerscheine aller Klassen (Β, Γ, Δ, Ε) auch eine Fahrerlaubnis für die Klasse AM. Seit diesem Datum wird die Fahrerlaubnis für die Klasse AM ausschließlich durch von der griechischen Verkehrspolizei ausgestellte separate Führerscheine erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará un certificado sanitario único por separado para cada una de las partidas de las mercancías de que se trate, que se exporten al mismo destino desde un tercer país enumerado en el cuadro del anexo I y transportadas en el mismo vagón de ferrocarril, vehículo de transporte por carretera, avión o buque.
Für jede Sendung mit der betreffenden Ware, die aus einem in der Tabelle in Anhang I genannten Drittland ausgeführt und in ein und demselben Eisenbahnwaggon, Straßenfahrzeug, Flugzeug oder Schiff zu ein und demselben Bestimmungsort befördert wird, muss eine einzige, separate Bescheinigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un acuerdo separado entre el Gobierno Federal, el Land de NRW, el WestLB y la Comisión que establecerá la denominación y las tareas del administrador encargado de la supervisión a partir del 30 de junio de 2012.
Es wird eine separate Übereinkunft zwischen der Bundesregierung, dem Land NRW, der WestLB und der Kommission geben, die die Ernennung und die Aufgaben des Überwachungstreuhänders ab 30.6.2012 bestimmt.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
separadogetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello nos plantea dificultades para hacer nuestra labor en votaciones por separado y votaciones divididas a la vez.
Das macht es ziemlich schwierig für uns, rechtzeitig unsere Arbeit zu den getrennten und gesonderten Abstimmungen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esto no tendrá lugar sin costes, pero los costes de la no incorporación, de una inestabilidad europea y de un desarrollo separado serían mucho más altos.
Wir wissen, daß dies nicht kostenlos stattfinden wird, aber die Kosten eines Nichtbeitritts, die Kosten von Instabilität in Europa und die Kosten einer getrennten Entwicklung werden sehr viel höher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitaría más las cosas la elaboración de un catálogo de índices de evaluación de carácter cualitativo y cuantitativo en cuanto a la integración de esta política en el campo de acción de estos Fondos, así como la presentación de las estadísticas y de los datos sobre los dos sexos por separado.
Das Einrichten eines Katalogs der Wertungsindexe qualitativen und quantitativen Charakters hinsichtlich der Aufnahme dieser Politik in den Aktionsbereich dieser Kassen würde dies erheblich erleichtern; dasselbe gilt auch für die Präsentation der statistischen Angaben und der nach Geschlechtern getrennten Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el votos separado expresé mi desacuerdo con estos puntos cuando tuve ocasión de hacerlo.
Ich habe in der getrennten Abstimmung meine Ablehnung gegenüber diesen Punkten zum Ausdruck gebracht, als ich Gelegenheit dazu hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes de los dos grupos principales y uno de los otros grupos de esta Asamblea han visitado hace poco y por separado el Irán.
Die beiden größten Fraktionen und eine weitere sind vor kurzem zu getrennten Besuchen im Iran gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás se ha fortalecido políticamente, ha permanecido intacta políticamente, se muestra reticente para reconocer a Israel y la coalición que se espera en Israel será más dura que nunca y presentará mucha resistencia para ver un Estado palestino separado.
Hamas ist politisch stärker, ist militärisch intakt, sträubt sich gegen die Anerkennung Israels und die erwartete Koalition in Israel wird eine härtere Linie verfolgen denn je und sich auf ganzer Front gegen die Errichtung eines getrennten Palästinenserstaats wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, el Tratado de Maastricht proporciona un Fondo Europeo de Desarrollo separado, y ésta sigue siendo la posición de algunos de los Estados miembros.
Wie Sie alle wissen, sah der Vertrag von Maastricht einen getrennten EEF vor, und das ist nach wie vor die Haltung einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN podrán retirar la obligación de la identificación por separado de los préstamos a empresarios individuales / sociedades sin personalidad jurídica si dichos préstamos constituyen menos del 5 % de los préstamos totales a los hogares del Estado miembro participante .
NZBen können von dem Erfordernis der getrennten Ausweises von Krediten an Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit absehen , wenn diese Kredite weniger als 5 % der gesamten Kredite des teilnehmenden Mitgliedstaats an private Haushalte entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente se envían los balances relativos al Banco Central Europeo ( BCE )/ bancos centrales nacionales ( BCN ) y a otras instituciones financieras monetarias ( IFM ) por separado según los cuadros 1 a 4 del Reglamento BCE / 2001/13 .
Daten aus getrennten Bilanzen der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) und sonstiger monetärer Finanzinstitute ( MFI ) werden derzeit gemäß den Tabellen 1 bis 4 der Verordnung EZB / 2001/13 übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
La celebración del Protocolo es objeto de un procedimiento separado en lo que respecta a los asuntos que sean competencia de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
Im Hinblick auf Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Europäischen Atomgemeinschaft fallen, ist der Abschluss des Protokolls Gegenstand eines getrennten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoseparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos establecidos por la autoridad de gestión para garantizar que los beneficiarios mantengan un sistema separado de contabilidad o un código de contabilidad suficiente para todas las transacciones relacionadas con una operación.
von der Verwaltungsbehörde festgelegte Verfahren zur Sicherstellung, dass die Begünstigten für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar a los Estados miembros a presentar estos datos de la producción ecológica en un capítulo separado del plan nacional de control y del informe anual.
Es sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, diese Daten zur ökologischen/biologischen Produktion als separates Kapitel in den nationalen Kontrollplan und in den Jahresbericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos establecidos por la autoridad de gestión para garantizar que las entidades beneficiarias mantengan un sistema separado de contabilidad o un código de contabilidad suficiente para todas las transacciones relacionadas con una operación.
von der Verwaltungsbehörde festgelegte Verfahren zur Sicherstellung, dass die Empfänger für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes de internamiento temporal indicarán los motivos de hecho y de derecho y se expedirán como acto separado de una decisión de retorno o de expulsión.
Anordnungen der vorläufigen Gewahrsamnahme enthalten die sachlichen und rechtlichen Gründe und werden getrennt von der Rückführungs- und Abschiebungsentscheidung als ein separates Dokument ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Audiencia sobre la situación de los derechos humanos en Turkmenistán - Intercambio de puntos de vista con defensores turcomanos de los derechos humanos (véase programa separado)
8. Anhörung über die Menschenrechtslage in Turkmenistan - Aussprache mit Menschenrechtsaktivisten aus Turkmenistan (siehe separates Programm)
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha asegurado la Comisión de que cada dirección general disponga de un órgano contable separado encargado de evaluar y analizar los aspectos contables de las actividades de las direcciones generales?
Hat die Kommission sichergestellt, dass jede Generaldirektion über ein separates Rechnungsführungsreferat verfügt, das die Rechnungsführungsaspekte der Tätigkeiten der Generaldirektionen analysiert und bewertet?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea fomentar las medidas de tipo LEADER mediante una medida integrada en los programas estructurales, y no a través de un programa separado.
Maßnahmen der Kategorie LEADER will die Kommission mit Hilfe einer in die Strukturprogramme integrierten Maßnahme und nicht durch ein separates Programm fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Si el controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si Debian GNU/Linux legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como un paquete separado en la sección non-free del archivo de Debian GNU/Linux.
Falls der Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls Debian GNU/Linux die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket in der Non-Free-Sektion des Archivs verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los modelos se pueden combinar como se quiera y se pueden utilizar y supervisar al mismo tiempo hasta cuatro dispositivos desde una unidad de control (PC o dispositivo de control separado).
DE
Die Modelle lassen sich beliebig miteinander kombinieren. Bis zu vier Geräte können von einer Steuereinheit (PC oder separates Steuergerät) gleichzeitig bedient und überwacht werden.
DE
Wenn Sie ein separates Login-Skript für einen Benutzer erstellen wollen, könnten Sie stattdessen sendmail -qRexample.com in dem oben gezeigten Skript verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
separadogesonderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también en este caso -tras las negociaciones- decidimos que convendría regular este tema en el marco de una recomendación, en lugar de hacerlo en este texto concreto. En consecuencia, este asunto también deberá resolverse en un acto jurídico separado.
Aber auch hier war man hinterher, nach den Verhandlungen, der Auffassung, dass dies systematisch besser in einer Empfehlung geregelt wird als in diesem konkreten Text, so dass diese Frage also auch in dem gesonderten Rechtsakt gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario precisar posteriormente este índice mediante la creación de un índice separado para el coste total y la exclusión de los gastos de formación profesional a cargo del empresario.
So sollte dieser Index durch die Schaffung eines gesonderten Indexes für die Gesamtkosten ohne die zu Lasten des Arbeitgebers gehenden Ausgaben für berufliche Fortbildung präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda principal que presento en nombre de mi Grupo pretende insistir en un procedimiento de enmienda separado para la segunda parte del Tratado constitucional.
Der wichtigste von mir im Namen meiner Fraktion vorgelegte Änderungsantrag gilt dem Festhalten an einem gesonderten Änderungsverfahren für den zweiten Teil des Verfassungsvertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal inquietud es que el Parlamento debería elaborar en el futuro un informe separado sobre el trabajo del BEI.
Unser Hauptanliegen ist, dass das Parlament in Zukunft einen gesonderten Bericht über die Arbeit der EIB erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención y la lucha contra la violencia ejercida contra los niños, los jóvenes y las mujeres, y la protección de las víctimas y los grupos de riesgo (Daphne III) requieren un programa separado.
Die Prävention und Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie der Schutz der Opfer und Risikogruppen (Daphne III) müssen in einem gesonderten Programm behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición para detener y extraditar a Pinochet se basa en un auto separado del Juzgado de Instrucción nº 5 de la Audiencia Nacional de España, a instancias de Izquierda Unida, a partir de los documentos de la llamada operación Cóndor en el Cono Sur de América Latina.
Das Ersuchen zur Verhaftung und Auslieferung von Pinochet stützt sich auf einen gesonderten Haftbefehl des Untersuchungsgerichts Nr. 5 des Obersten Gerichts Spaniens auf Antrag der Vereinigten Linken auf der Grundlage der Dokumente der sogenannten Operation Cóndor auf dem Südkegel Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se complementa con otra propuesta por separado de la Comisión destinada a restringir las capturas mediante la gestión de cuotas.
Ergänzt wird der Vorschlag durch einen gesonderten Vorschlag der Kommission zur Fangbegrenzung durch Quotenregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de la duplicación del esfuerzo que entrañaría la elaboración de un informe separado sobre las medidas de formación.
Die Erarbeitung eines gesonderten Schulungsberichts wäre doppelter Aufwand, den wir nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de crear un «Fondo de Democracia Europea» separado, pues sería una nueva herramienta para el intervencionismo imperialista de la UE.
Wir sind gegen die Schaffung eines gesonderten „Europäischen Demokratiefonds“, da er nur ein weiteres Werkzeug im Dienste der imperialistischen Einmischung durch die Europäische Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he informado a este Parlamento de que la Comisión abordará dichos asuntos antes de que acabe el año en un marco legislativo separado.
Ich habe dieses Plenum bereits darüber informiert, dass die Kommission diese Fragen vor Ablauf dieses Jahres in einem gesonderten rechtlichen Rahmenwerk behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separadoseparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo escuchado las intervenciones de la Comisaria Ferrero-Waldner y del señor Winkler, hoy podríamos decir que gracias a los acuerdos interinstitucionales tenemos la garantía de que se introducirá un nuevo instrumento separado de derechos humanos y democracia.
Nachdem wir die Beiträge von Kommissarin Ferrero-Waldner und Herrn Winkler gehört haben, lässt sich nunmehr sagen, dass dank der interinstitutionellen Vereinbarungen eine Garantie für die Einführung eines neuen, separaten Instruments für Menschenrechte und Demokratie gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerkliche Fischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha decidido crear, en efecto, un servicio separado de auditoría interna ex-post y yo creo que esto deja claro asimismo una vez más que la Comisión se toma, de hecho, muy en serio la mejora del control financiero.
Die Kommission hat ja auch den Beschluß gefaßt, einen separaten internen Ex-post-Audit-Dienst einzusetzen und ich glaube, damit wird auch noch einmal deutlich, daß die Kommission es mit einer verbesserten Finanzkontrolle in der Tat sehr ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo quiere hacer presente que no hay acuerdos ni diálogo político separado entre la Unión Europea y la Arabia Saudita.
Der Rat möchte jedoch auch daran erinnern, dass es zwischen der Union und Saudi-Arabien keine Abkommen oder einen separaten politischen Dialog gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre la introducción de los requisitos para titulares de visados de dar sus huellas dactilares y la opción de trasladar la recepción y el tratamiento de las solicitudes de visado ya fueron aprobadas con anterioridad en un informe separado por Baroness Sarah Ludford.
Bestimmungen in Bezug auf die Einführung von Anforderungen an die Inhaber von Visa zur Abgabe von Fingerabdrücken sowie die Möglichkeit der Weiterleitung der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen wurden bereits bei früherer Gelegenheit in einem von Baronin Ludford vorgelegten separaten Bericht vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que además del instrumento de Política de Vecindad, Rusia tiene un marco separado y una Dimensión Septentrional.
Klar ist, dass es für Russland zusätzlich zum Instrument der Nachbarschaftspolitik einen separaten Rahmen und die nördliche Dimension gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, subrayamos que debe seguir existiendo un ámbito jurídico separado para la radio y la televisión con condiciones especiales que pueden estar perfectamente escalonadas.
Deshalb bekräftigen wir, daß es auch weiterhin einen separaten Rechtsraum für Hörfunk und Fernsehen mit speziellen Auflagen geben muß, die durchaus abgestuft sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«titulación doble/titulación múltiple» un programa de estudios ofrecido por al menos dos (doble) o más (múltiple) instituciones de educación superior mediante el cual el estudiante recibe, una vez completado, un título separado de cada una de las instituciones participantes;
"Doppelabschluss/Mehrfachabschluss" das Ergebnis eines Studiengangs, der von mindestens zwei (beim Doppelabschluss) oder mehr (beim Mehrfachabschluss) Hochschuleinrichtungen angeboten wird und bei dem jede der beteiligen Einrichtungen den Absolventen des Studiengangs einen separaten Abschluss verleiht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de la Unión, los datos del representante o representantes designados por el solicitante para hacerse cargo de los asuntos técnicos y jurídicos indicados en la casilla 6 se facilitarán en un anexo separado que incluirá los elementos informativos solicitados en las casillas 7 y 8.
Im Falle eines Unionsantrags sind die Einzelheiten zu den vom Antragsteller als Ansprechpartner in technischen Fragen und Verwaltungsfragen in den Mitgliedstaaten benannten und in Feld 6 angeführten Vertretern in einer separaten Anlage anzugeben, die alle in den Feldern 7 und 8 geforderten Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
está concebido para utilizarse con un dispositivo separado que constituye el producto de carga primaria;
zum Betrieb mit einem separaten Gerät — dem Primärverbraucher — bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
separadogesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina presentará informes más detallados por separado a la Asamblea General.
Das Amt wird die Generalversammlung gesondert über weitere Einzelheiten informieren.
Korpustyp: UN
Las regiones desarrolladas siempre incluyen los países con economías en transición de Europa, a menos que éstos se presenten por separado como “países en transición de Europa Sudoriental”.
„Entwickelte Regionen“ schließt immer die europäischen Transformationsländer ein, es sei denn, diese werden in den Tabellen gesondert als „Transformationsländer Südosteuropas“ aufgeführt.
Korpustyp: UN
b) Si ambos candidatos han sido propuestos por el Estado Parte del que son nacionales, se procederá a votación secreta por separado para determinar cuál de ellos será miembro;
b) Wurden beide Kandidaten von dem Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen Angehörige sie sind, so wird in geheimer Wahl gesondert darüber abgestimmt, wer von ihnen Mitglied wird.
Korpustyp: UN
c) Si ninguno de los candidatos ha sido propuesto por el Estado Parte del que son nacionales, se procederá a votación secreta por separado para determinar cuál de ellos será miembro.
c) Wurde keiner der Kandidaten von dem Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen Angehöriger er ist, so wird in geheimer Wahl gesondert darüber abgestimmt, wer von ihnen Mitglied wird.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que, en los futuros proyectos de presupuesto por programas, las solicitudes de consultores y grupos de expertos se indiquen de forma clara y por separado en las descripciones de los programas;
52. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass in künftigen Entwürfen des Programmhaushaltsplans der Mittelbedarf für Berater und Sachverständigengruppen in den Programmbegründungen in klarer Form und gesondert aufgeführt wird;
Korpustyp: UN
Decide seguir manteniendo por separado la cuenta abierta para la Fuerza para el período anterior al 16 de junio de 1993, invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias a esa cuenta y pide al Secretario General que siga solicitando contribuciones voluntarias para ella;
13. beschließt, das für den Zeitraum vor dem 16. Juni 1993 für die Truppe eingerichtete Konto auch künftig gesondert zu führen, bittet die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge auf dieses Konto zu entrichten, und ersucht den Generalsekretär, weiter zu freiwilligen Beiträgen für dieses Konto aufzurufen;
Korpustyp: UN
Decide también seguir manteniendo por separado la cuenta abierta para la Fuerza para el período anterior al 16 de junio de 1993, invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias a esa cuenta y pide al Secretario General que siga solicitando contribuciones voluntarias para ella;
26. beschließt außerdem, das für den Zeitraum vor dem 16. Juni 1993 für die Truppe eingerichtete Konto auch künftig gesondert zu führen, bittet die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge auf dieses Konto zu entrichten, und ersucht den Generalsekretär, weiter zu freiwilligen Beiträgen für dieses Konto aufzurufen;
Korpustyp: UN
Las funciones de auditoría interna se han racionalizado para que la División de Auditoría Interna I (Nueva York) y la División de Auditoría Interna II (Ginebra y Nairobi) presenten informes por separado al Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna.
Die Aufgabe der Innenrevision wurde rationalisiert, sodass die Abteilung Innenrevision I (New York) und die Abteilung Innenrevision II (Genf und Nairobi) dem Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste gesondert Bericht erstatten.
Korpustyp: UN
Decide además seguir manteniendo por separado la cuenta abierta para la Fuerza para el período anterior al 16 de junio de 1993, invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias a esa cuenta y pide al Secretario General que siga solicitando contribuciones voluntarias para ella;
26. beschließt ferner, das für den Zeitraum vor dem 16. Juni 1993 für die Truppe eingerichtete Konto auch künftig gesondert zu führen, bittet die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge auf dieses Konto zu entrichten, und ersucht den Generalsekretär, weiter zu freiwilligen Beiträgen für dieses Konto aufzurufen;
Korpustyp: UN
Dos puntos () indica que no se dispone de datos o no se presentan por separado.
Zwei Punkte () weisen darauf hin, dass keine Daten vorliegen oder dass die Daten nicht gesondert gemeldet werden.
Korpustyp: UN
separadogetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su permiso, en nombre de mi colega, Sra. Ria Oomen-Ruijten, quien por desgracia no podrá hablar esta noche y quien me ha pedido tratar algunas cuestiones en su nombre, me gustaría referirme de nuevo al voto separado que proponemos sobre el apartado 2 del artículo 3.
Erlauben Sie mir im Sinne meiner Kollegin, Frau Ria Oomen-Ruijten, die heute Abend leider nicht sprechen kann, und die mich gebeten hat, ihre Argumente vorzutragen, noch einmal auf eine getrennte Abstimmung hinzuweisen, die wir zu Artikel 3 Absatz 2 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no tenga sentido un debate separado de las orientaciones económicas, como lamentablemente está sucediendo, a pesar de todos los intentos realizados por el ponente para que no fuese así.
Deswegen ist eine von den Grundzügen der Wirtschaftspolitik getrennte Debatte, wie sie jetzt leider stattfindet, trotz aller gegenteiligen Bemühungen des Berichterstatters sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos son motivo suficiente para mantener un debate separado pero al que no queremos esperar demasiado tiempo.
Diese Aspekte sind Grund genug, eine getrennte Diskussion zu führen, auf die wir aber alle nicht zu lange warten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño, yo creía que los afrikáners no se habían equivocado al querer organizar en Sudáfrica el desarrollo separado de pueblos muy diferentes.
Ich vertrat einst die Ansicht, daß es seitens der Afrikaner vielleicht nicht verkehrt ist, in Südafrika eine getrennte Entwicklung sehr verschiedener Völker organisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Lamento que no se haya aprobado el voto por separado solicitado por los Verdes para excluir la propuesta de crear un Tribunal Europeo de Patentes, de modo que esta propuesta desgraciadamente se ha incluido.
schriftlich. - Ich entschuldige mich dafür, dass die von den Grünen/Freie Europäische Allianz beantragte getrennte Abstimmung zur Streichung der Forderung nach einem Europäischen Patentgericht nicht funktioniert hat, demnach wurde dies bedauerlicherweise aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo, aquí, quiero señalar el peligro que entrañan los puntos 28, 29 y 30, ya señalados por el ponente, para los que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha pedido voto separado.
Aber ich möchte hier die Gefahr aufzeigen, die die Ziffern 28, 29 und 30 in sich bergen, die auch schon vom Berichterstatter erwähnt wurden, für die der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine getrennte Abstimmung gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Socialistas solicitaron un voto separado, que mantenía la referencia a la formación pero suprimía mi útil enmienda.
Die Sozialisten beantragten eine getrennte Abstimmung, derzufolge der Bezug auf die Ausbildung beibehalten, meine nützliche Änderung jedoch herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los préstamos administrados para las sociedades instrumentales residentes en otros Estados miembros de la zona del euro , las IFM comunican detalles adicionales agregando los préstamos administrados por separado para cada Estado miembro en el que una sociedad instrumental sea residente .
In Bezug auf Kredite , die für FMKGs verwaltet werden , die in anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gebietsansässig sind , stellen die MFIs durch die getrennte Aggregierung der verwalteten Kredite für jeden Mitgliedstaat , in dem eine FMKG gebietsansässig ist , weitere Untergliederungen zur Verfügung 4.3 .
Korpustyp: Allgemein
Varias partes alegaron que el valor añadido en el proceso de transformación de las células representa la mayor parte del valor de un módulo, por lo que las células debían considerarse un producto separado.
Mehrere Parteien brachten vor, der Wert eines Moduls beruhe größtenteils auf der mit der Herstellung der Zelle einhergehenden Wertschöpfung; daher seien Zellen als eine getrennte Ware anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones por separado para las células y para los módulos
Getrennte Untersuchungen für Zellen und Module
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoabgesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me seréis santos, porque yo, Jehovah, soy santo y os he separado de los pueblos para que Seáis Míos.
denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aarón fue separado para ser dedicado para siempre, él y sus hijos, a las cosas Más sagradas, para que ofrecieran incienso delante de Jehovah y para que le sirviesen y bendijesen en su nombre para siempre.
Aaron aber ward abgesondert, daß er geheiligt würde zum Hochheiligen, er und seine Söhne ewiglich, zu räuchern vor dem HERRN und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HERRN ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo de Israel, los sacerdotes y los levitas no se han separado de los pueblos de las tierras en cuanto a las abominaciones de los cananeos, los heteos, los ferezeos, los jebuseos, los amonitas, los moabitas, los egipcios y los amorreos.
Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in den Ländern nach ihren Greueln, nämlich die Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Tú, oh Señor Jehovah, los has separado para ti como tu heredad de entre todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por medio de tu siervo Moisés, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto.
denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsre Väter aus Ägypten führtest, HERR HERR!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
separadoabgetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El módulo orbital no se ha separado del propulsor inicial como se planeó.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es antes de que fueran separado…...del continente por el aumento de los mare…...cuando los glaciares se derritieron.
Das war bevor sie vom Kontinent abgetrennt wurden, durch die steigende See, als Gletscher schmolzen.
Korpustyp: Untertitel
separadoisoliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, solicitaron a la Comisión una excepción que permitiera exportar abejas reinas vivas procedentes de Hawai, que está separado geográficamente de todos los demás Estados de la Unión y donde las enfermedades deben notificarse obligatoriamente.
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La pregunta incluía cinco puntos, que voy a contestar porseparado.
Die Frage umfasst fünf Punkte, auf die ich einzeln antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no se puede desarrollar una esfera porseparado. Todo es afíín.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y porseparado para instalar.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los PDE y sus guías estarán sujetos a obligaciones de entrenamiento periódico, tanto porseparado como en equipo.
Ein Sprengstoffspürhund und der Hundeführer müssen Anforderungen bezüglich der Wiederholungsschulung unterliegen, sowohl einzeln als auch gemeinsam als Team.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis padres están bien porseparado. Como pareja, fatal.
Meine E ltern sind einzeln ja ok, zusammen aber zum Heulen.
Korpustyp: Untertitel
Dificultad para administrar múltiples VPSs a la vez, debiéndose administrar porseparado.