Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Punkt eins: Meines Erachtens wäre es von Vorteil, wenn die Umwelttechnologien einen separaten Sektor innerhalb der 27 untersuchten Sektoren bilden würden.
El primero: creo que sería útil que las tecnologías del medio ambiente fueran un sector aparte entre los 27 que se estudian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Badewanne oder Dusche, Fön sowie ein separates WC gehören ebenfalls zum Standard.
Recoge asimismo porseparado el documento titulado Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica, presentado por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB behält sich das Recht vor, zusätzliche Anmerkungen zu bestimmten Entwürfen von Rechtsvorschriften abzugeben, die über die reine Ratifizierung des Übereinkommens hinausgehen und zu der die EZB separat angehört werden kann.
ES
El BCE se reserva el derecho a formular otras observaciones sobre proyectos de disposiciones legales nacionales específicos que no se limiten a la ratificación del Acuerdo, en relación con los cuales podrá consultarse al BCE porseparado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• Lernschwierigkeiten • besonderen Begabungen • Verhaltensschwierigkeiten Deutsch als Zweitsprache (DaZ) wird - je nach Gemeinde - im Rahmen von IF oder separat angeboten.
EUR
• Dificultades en el aprendizaje • Talentos especiales • Problemas de conducta El alemán como segunda lengua (DaZ) se ofrece – según el municipio – ya sea dentro del marco del IF o porseparado.
EUR
Para instalar la actualización de Software de Apple porseparado, descarga el iTunes setup.exe desde el siguiente enlace de descarga y descomprímelo (es un archivo zip), por ejemplo con 7-Zip.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra porseparado).
Der integrierte Benutzeroberfläche nicht lokalisiert, wenn eine IT-Abteilung speziell die Komponenten separat installieren und ermöglicht die MSI-Benutzeroberfläche angezeigt werden.
La interfaz integrada no está traducido si una organización de TI específicamente ejecuta los instalar componentes porseparado, y permite que la MSI UI que se plantean.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen entweder kommerzielle Verpackung umfassend 4 Stück kompletter Satz (Ankerblech rechtwinklig, Ankerblech flach und Magnet) oder einzelne Teile separat.
ES
Vendemos o el embalaje comercial, que contiene las 4 piezas del conjunto completo (chapa de anclaje rectángula, chapa de anclaje plana e imán), o cada una de las piezas porseparado.
ES
Letztere könnten gleichwohl von Zentralen Wertpapierverwahrstellen erbracht werden, jedoch in Strukturen, die - auch logistisch - separat bleiben, durch beaufsichtigte oder gemeinsame Unternehmen.
En cualquier caso, estos últimos podrían ser ofrecidos por depositarios centrales pero con estructuras independientes, incluso desde un punto de vista logístico, mediante empresas compartidas o controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem EG-Vertrag und der Satzung verfügt die EZB über einen eigenen Haushalt und eigene Finanzmittel , separat von denen der Europäischen Gemeinschaften .
que , de conformidad con el Tratado y los Estatutos , el BCE cuenta con su propio presupuesto y sus propios recursos financieros , independientes de los de las Comunidades Europeas ;
Korpustyp: Allgemein
Diese Materialart ist separat zu verbuchen.
Para este tipo de materiales se llevarán registros independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Studien zeigten, dass Auffrischimpfungen mit Infanrix Hexa einen Monat nach der Auffrischimpfung genauso wirksam waren wie separat verabreichte Impfstoffe, die die gleichen Wirkstoffe enthielten.
Los estudios adicionales demostraron que las vacunas de refuerzo con Infanrix Hexa eran tan eficaces como las vacunas independientes que contienen los mismos principios activos un mes después de la vacuna de refuerzo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offene Handelsgesellschaften und Personengesellschaften mit beschränkter Haftung werden separat besteuert, wobei alle Ausschüttungen als Dividenden gelten (Ausschüttungssteuer)
Las sociedades regulares colectivas y las sociedades en comandita simple tributan como sujetos pasivos independientes, teniendo la consideración de dividendo (sujeta a impuestos) toda distribución de rentas.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die über Kosmetikspiegel und kostenlose Toilettenartikel verfügen.
ES
Da wäre noch die vom Berichterstatter erwähnte Frage der Änderungsanträge 1 und insbesondere 9 betreffend die Tour Operators, ob sie also in die Rahmenrichtlinie aufzunehmen oder separat zu behandeln sind.
No obstante, se plantea también la cuestión, a la que ha hecho referencia el ponente, de las enmiendas 1 y, especialmente, la 9, relativas a los operadores turísticos; es decir, la cuestión de si éstos se incluyen en el marco de la directiva o reciben un trato independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimmte der Richtlinie nur in der Hoffnung zu, dass die Kommission in unmittelbarer Zukunft das Thema aufgreift und separat regelt. Dabei sind sicherheits- sowie umwelt-, verkehrs- und logistikrelevante Aspekte gleichermaßen zu beachten.
Voté a favor de la Directiva sólo con la esperanza de que la Comisión se ocupara de este asunto en el futuro inmediato y regulara este ámbito de forma independiente, para lo cual es preciso tener en cuenta los aspectos de seguridad, medio ambiente, transporte y logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsausgaben sollten separat von regelmäßigen jährlichen Regierungsausgaben in den Schuldenbestimmungen behandelt werden.
El gasto de inversión debe tratarse de forma independiente al gasto público anual de carácter regular en las normas de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, die Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) in den letzten beiden Jahrzehnten hat gezeigt, dass sich die Doppelmoral im Fischereimanagement Europas nur endlos fortsetzt, wenn man sich mit der Fischerei im Mittelmeer separat mittels Verordnungen zur Maschengröße auseinandersetzt: Atlantik gegen Mittelmeer.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, las dos últimas décadas de implementación de la política pesquera común han demostrado que tratar la cuestión de la pesca en el Mediterráneo de forma independiente mediante Reglamentos específicos para las mallas solo perpetúa el doble rasero en la ordenación pesquera europea: Atlántico contra Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bedingungen für die einzelnen Tätigkeiten, die Gegenstand dieses Beschlusses sind, voneinander abweichen, werden alle relevanten Tätigkeiten oder Märkte separat bewertet.
Dado que las condiciones varían para las diferentes actividades objeto de la presente Decisión, se hará una evaluación independiente de cada actividad o mercado de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Funkenschutz der Fracht ist separat einzurichten, wenn der Fahrzeugboden diesen Schutz nicht bietet.
Se protegerá la carga contra chispas de manera independiente cuando el piso no ofrezca esa protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
„getrennter Stilllegungsfonds“: ein interner oder externer Stilllegungsfonds, der separat ausgewiesen wird;
«fondo para clausura separado»: el fondo para clausura interno o externo independiente de los demás;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchwasser, das beispielsweise zur Brandbekämpfung, Dampferzeugung, Kühlung oder zu ähnlichen Zwecken verwendet wird, ist separat durch ordnungsgemäß gekennzeichnete Leitungen zu leiten.
Cuando se utilice agua no potable, por ejemplo, para la prevención de incendios, la producción de vapor, la refrigeración y otros usos semejantes, deberá circular por una canalización independiente debidamente señalizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „elektrisches/elektronisches System“ bedeutet eine elektrische und/oder elektronische Einrichtung bzw. Einrichtungen oder Gruppe(n) von Einrichtungen, mit allen damit verbundenen elektrischen Anschlüssen, die Teil eines Fahrzeuges sind, jedoch nicht separat typgenehmigt werden sollen.
«Sistema eléctrico o electrónico», el dispositivo eléctrico o electrónico o conjunto de dispositivos, incluidas sus conexiones eléctricas, que forman parte de un vehículo pero que no se homologan de manera independiente del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
En el caso de vías de múltiples carriles, los requisitos de la presente ETI se deben aplicar de forma independiente a cada par de carriles, que se consideran una vía distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
separatseparada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider muß ich sagen, daß auch ein großer Teil des - gleichwohl separat gesammelten - Kunststoffs verbrannt oder anderweitig entsorgt werden muß, weil er sich nicht fachgerecht recyceln läßt.
Por desgracia, me consta que una gran parte del plástico, aunque se recoja de forma separada, debe ser quemado o acumulado en vertederos, ya que no puede ser reciclado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir EVP-Mitglieder im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben mehrfach deutlich gemacht, daß die jährlichen Tätigkeitsberichte der Mitgliedstaaten wenigstens zeitnäher erscheinen, auch wenn es sie nach wie vor separat gibt.
Nosotros, los diputados del PPE que formamos parte de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, hemos puesto de manifiesto varias veces que los informes de actividad anuales de los Estados miembros parecen al menos más cercanos a la actualidad, si bien siguen apareciendo de forma separada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neubewertung ausgewählter Bilanzpositionen der MFIs , etwa durch Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten , die bei der Berechnung der kreditbezogenen Gegenposten der Geldmengenaggregate zur Anwendung kommt , steht nunmehr auch separat in harmonisierter Form zur Verfügung .
También se dispone de información separada y armonizada de los ajustes de revalorización introducidos en determinadas rúbricas del balance de las IFM , como , por ejemplo , en los saneamientos totales o parciales de préstamos que se utilizan en el cálculo de las contrapartidas crediticias de los agregados monetarios .
Korpustyp: Allgemein
So ist insbesondere die Koordinierung von Touristenunterkünften von der Förderung ausgeschlossen und bilanzmäßig separat zu behandeln.
Así, se excluye de las ayudas en particular la coordinación de los alojamientos turísticos, que ha de contabilizarse en el balance de manera separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den „Nicht-Kerntätigkeiten“, die bilanzmäßig separat zu behandeln sind (Artikel 12 LwFöG), zählen:
Entre las «actividades secundarias» que han de contabilizarse en el balance de manera separada (artículo 12 de la LwFöG) se cuentan las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
Bélgica aportó algunos ejemplos de facturas de los que se desprende claramente que la facturación del importe de la retribución se efectúa como una partida separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlassung Schwedens, die notwendigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen zu verabschieden, ist nicht Gegenstand dieser Entscheidung, weil der Europäische Gerichtshof in dieser Sache separat entschieden hat.
La presente Decisión no se ocupará de la no adopción por Suecia de las leyes, reglamentos y disposiciones administrativas necesarios para cumplir la Directiva sobre la transparencia de relaciones financieras entre Estados miembros y empresas públicas porque ello ya fue objeto de una sentencia separada del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Esta contabilidad será autónoma y separada y solo tratará de las operaciones relativas al programa operativo conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird von Fleisch, das für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in Drittländer bestimmt ist, separat erzeugt, zerlegt, befördert und gelagert;
se obtendrá, cortará, transportará y almacenará separada de la destinada al comercio intracomunitario o a la exportación a terceros países;
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzentuierte und normale Buchstaben separat eingeben.
Teclear las letras con tilde de forma separada de las letras normales
Die Kombinationstablette wurde im Körper auf dieselbe Weise wie die separat auf nüchternen Magen eingenommenen Arzneimittel resorbiert.
El comprimido combinado se absorbió en el organismo de la misma forma que los medicamentos separados cuando se tomaron sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Warum sollten sie separat fahren?
¿por qué vendrían en coches separados?
Korpustyp: Untertitel
Aufteilung und Eroberung sind das Motto, und so lange die Menschen sich als selbst als separat von allem anderen sehen, verleihen sie sich selbst an die vollkommene Versklavung.
'Dividir y conquistar' es el lema, y mientras la gente continúe viéndose como separados de lo demás, se prestan a sí mismos para ser completamente esclavizados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Bestellungen unter unterschiedlichen Profilen aufgeben möchten, müssen Sie die Aufträge separat bestellen und uns dann eine Email an cs_de@tailorforless.com schicken, damit wir die einzelnen Bestellungen zusammenfassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die OpenStack-Wortmarke und das OpenStack-Logo sind gemeinsam oder separat Marken oder eingetragene Marken der OpenStack Foundation in den USA und anderen Ländern und werden mit Genehmigung der OpenStack Foundation verwendet.
La marca denominativa OpenStack y el logotipo, juntos o separados, son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de OpenStack Foundation, en los Estados Unidos y otros países, y se utilizan con permiso de OpenStack Foundation.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine geräumige Bungalow Villa mit 3 privaten und separat gelegenen Schlafzimmern perfekt als fester Wohnsitz für Leute, die gerne Gäste haben oder auch für Ferienvermietungen.
Se trata de una villa espaciosa, estilo bungaló , con 3 dormitorios privados y separados la perfecta casa de familia para aquellos que les gusta tener invitados, o para la locación en tiempo de vacaciones.
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Die beiden belüfteten Fächer oberhalb des mittleren Abteils sind ideal, um benutzte Schuhe oder Wechselkleider separat vom Rest der Ausrüstung zu verstauen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
separatseparadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wobei der Kamerakopf und der Kameraadapter entweder als eine Einheit in einem gemeinsamen Gehäuse montiert oder auch separat ausgeführt sein können;
bien en una sola pieza, con el cabezal de cámara y el adaptador de cámara en la misma caja, o en piezas separadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der innerstaatlich anwendbaren Vorschriften für die Rechnungslegung geben die Unternehmen in der internen Rechnungslegung die Regeln, einschließlich der Abschreibungsregeln, an, nach denen die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens sowie die ausgewiesenen Aufwendungen und Erträge den gemäß Absatz 3 separat geführten Konten zugewiesen werden.
Las empresas especificarán en su contabilidad interna las reglas de imputación de las partidas de activo y pasivo y de los gastos e ingresos, así como las reglas de amortización, sin perjuicio de las normas contables de aplicación nacional, que observen para establecer las cuentas separadas mencionadas en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelsform Fertigspritze ohne Kanüle ist auch erhältlich mit einer oder zwei separat in der Faltschachtel beigepackten Kanülen.
Puede disponer de una o dos agujas separadas en el acondicionamiento secundario de la presentación que contiene la jeringa precargada sin la aguja fija.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lundy hat sie uns separat lagern lassen.
Lundy nos dijo que las guardásemos separadas.
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen komplexe Fertigungszellen sowie die Reinraum-, Pulver- und Produktionstechnik, die separat in vollverglasten Räumen untergebracht sind. zum Kundencenter
También se dispone de celdas de fabricación complejas y las técnicas de sala limpia, inyección de polvo y técnica de producción en áreas separadas totalmente acristaladas.
Casas del mar - 144 habitaciones deluxe situadas en 4 bloques de nueva construcción. Inauguradas en febrero de 2000, separadas del hotel y con vistas sobre el mar y la playa.
Casas del mar - 144 habitaciones deluxe situadas en 4 bloques de nueva construcción. Inauguradas en febrero de 2000, separadas del hotel y con vistas sobre el mar y la playa.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /usr, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separat von / zu legen.
Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre para usar, lo mejor es dejar /usr, /var, /tmp y /home separadas de la partición /.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
separatseparadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Risiken aufgrund von k/e/f-Substanzen in Artikeln nachgewiesen werden, wird deren Verwendung nach Einschätzung des Risikos von Fall zu Fall separat eingeschränkt.
Si se identifican riesgos de sustancias carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción, estos usos se restringirán separadamente, caso por caso, sobre la base de una evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten auch keine Aufrechnung vornehmen, indem Sie die Milliarden, die die Gemeinschaft für die Ackerfrüchte bezahlt, separat betrachten und so tun, als ob das mit dem Schweinefleisch nichts zu tun hätte.
Creo que ustedes no deberían acometer ningún balance en el que consideren separadamente los miles de millones que la Comunidad paga por los cultivos vegetales y hagan como si esto no tuviera nada que ver con la carne de porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Los saldos de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicarán separadamente en las nuevas operaciones de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , sino que se incluirán como parte de los saldos vivos correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
El crédito de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicará separadamente en las estadísticas de los tipos de interés sobre nuevas operaciones de las IFM, sino que se incluirá como parte de los saldos vivos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Schadensindikatoren zwar separat für jeden Warentyp dargestellt wurden, dass sich jedoch die Schlussfolgerungen zu jedem Indikator auf die untersuchte Ware als Ganzes beziehen.
A este respecto cabe señalar que, aunque los indicadores se mostraban de hecho separadamente para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se referían al producto investigado en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Informationen müssen separat von den lebenswegbasierten PEF-Ergebnissen angegeben und alle Methoden und Annahmen müssen genau dokumentiert werden.
Esa información adicional deberá comunicarse separadamente de los resultados de la HAP basados en el ciclo de vida, y todos los métodos y suposiciones estarán claramente documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Informationen müssen separat von den lebenswegbasierten PEF-Ergebnissen angegeben und alle Methoden und Annahmen müssen genau dokumentiert werden.
Esa información adicional deberá comunicarse separadamente de los resultados de la HAP basados en el ciclo de vida, con todos los métodos y suposiciones claramente documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensfähige und nicht lebensfähige Rückstände sind separat zu bewerten.
Los residuos viables e inviables deberán abordarse separadamente en la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die belgischen Behörden zugesagt, dass die KBC unmittelbar nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung die für eine klare Abgrenzung der Geschäftseinheiten Centea und Fidea erforderlichen Vorkehrungen treffen und mit den Vorarbeiten zu ihrer Trennung von den integrierten Geschäftsbereichen der KBC als eigenständige und separat veräußerbare Geschäftseinheiten beginnen wird.
Por otra parte, las autoridades belgas garantizan que KBC adoptará todas las medidas necesarias para velar por la identificación clara de las actividades de Centea y Fidea y empezará a preparar su segregación de negocios que se encuentran integrados en KBC en entidades distintas, que puedan ser vendidas separadamente tras la Decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für den Test radioaktiv markierte Stoffe verwendet, können die Proben entweder auf ihre gesamte radioaktive Markierung analysiert (d. h. Ausgangsverbindung und Metaboliten) oder aber gereinigt werden, so dass die Ausgangsverbindung separat untersucht werden kann.
Si se utilizan para el ensayo materiales radiomarcados, se puede analizar el marcado radiactivo total (es decir, compuestos de origen y metabolitos) o se pueden purificar las muestras de modo que sea posible analizar separadamente los compuestos de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separatpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns nicht darauf konzentrieren, so wie wir das ursprünglich begonnen haben, einzelne Teile - Hochgeschwindigkeitsstrecken und andere - jeweils separat und gesondert zu behandeln.
No podemos concentrarnos, como hicimos en un principio, en las partes individuales de la red - líneas de alta velocidad y cosas por el estilo - y tratarlas por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Krankenhäuser zusätzlich zu den Grundleistungen gemäß COICOP / HVPI 06.3 stationären Patienten sonstige Waren und Dienstleistungen anbieten , die separat abgerechnet werden , so fällt diese Leistung nicht unter Klasse 06.3.0 , sondern unter die betreffenden COICOP / HVPI-Klassen . 2 .
5 . Cuando los hospitales , además de los servicios básicos definidos en la subdivisión 06.3 de la COICOP / IPCA 06.3 , ofrezcan otros bienes o servicios a los pacientes hospitalizados y los facturen por separado , dichos bienes o servicios no se incluirán en la clase 06.3.0 sino en las clases correspondientes de la COICOP / IPCA .
Korpustyp: Allgemein
(Vorzugsweise häusliches) Abwasser und eine Lösung der Prüfsubstanz werden in Anteilen, die die erforderliche Schlammverweilzeit (3 bis 6 Stunden) und die erforderliche Prüfsubstanzkonzentration im Zulauf gewährleisten, separat in die Anlagen zudosiert.
Se introducen en las unidades, por separado, el agua residual, preferentemente de tipo doméstico, y la solución de la sustancia problema, a un caudal que permita alcanzar el tiempo deseado de retención del agua residual (de 3 a 6 horas) y la concentración deseada de sustancia problema en el afluente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der statistischen Zusammenfassung werden Vorräte an Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis innerhalb der in Artikel 2 Buchstabe b genannten Kategorie separat aufgeführt.
En la relación estadística, las reservas de combustible para reactores del tipo queroseno se notificarán por separado bajo la categoría contemplada en el artículo 2, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die beiden Gruppen von Investitionen erneut einer beihilferechtlichen Würdigung unterzogen und jeweils separat vor allem im Hinblick darauf untersucht, ob die Investitionen aus wirtschaftlichen Gründen oder wegen des Alters der Anlagen auf jeden Fall getätigt worden wären.
La Comisión ha llevado a cabo una nueva evaluación de los dos grupos de inversiones y ha analizado las medidas una por una, valorando, en particular, si se habrían realizado en cualquier caso por razones económicas o debido a la antigüedad de las instalaciones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einmal täglich eingenommene Kombinationstablette zeigte hinsichtlich der Reduzierung der Viruslast nach 24 Wochen Behandlung ebenfalls die gleiche Wirksamkeit wie die separat zweimal täglich eingenommenen Arzneimittel.
El comprimido combinado tomado una vez al día fue también tan eficaz como los medicamentos tomados por separado dos veces al día para reducir las viremias a lo largo de 24 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Boehringer-Ingelheim Limited und Fort Dodge Animal Health antworteten separat.
Boehringer-Ingelheim Limited y Fort Dodge Animal Health respondieron por su cuenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass die in den beiden Betrieben erzeugten Milchmengen in Belgien bzw. in den Niederlanden separat abgeliefert und auf die jeweilige Milchquote angerechnet werden müssen.
Ello significa que las cantidades de leche producidas en las dos explotaciones deben suministrarse y contabilizarse por separado en Bélgica y los Países Bajos, dentro de las espectivas cuotas lácteas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ging dabei um separat verpackte Non-Food-Erzeugnisse als Beigaben zu Lebensmitteln.
Este estudio tenía por objeto los productos no alimentarios que acompañan en un embalaje diferente a los productos alimentarios.
Korpustyp: EU DCEP
separatse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb steht es Fluggästen zu, separat darüber informiert zu werden, welcher Anteil des Ticketendpreises für Sicherheit abgeführt wird.
Por ese motivo los pasajeros tienen derecho a que se les informe de manera independiente sobre qué porcentaje del precio final del billete se destina a sufragar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 6 löst den Bereich der Bergbauanlagen heraus, der separat geregelt wird.
La enmienda 6 se ocupa de la cuestión de minería, que es tema de otras normas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allokationsregeln für Recycling und Energierückgewinnung werden für die jedes Material separat vorgeschlagen.
Se proponen reglas de asignación, por materia, para el reciclado y la valorización energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Teil, der ein Gewicht von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Una parte, de un mínimo de 25 gramos, se mezcla cuidadosamente y a fondo y después se somete a cultivo individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsprogramm des ACC3 muss entweder für jeden Drittstaaten-Flughafen separat oder als allgemeines Dokument mit etwaigen Besonderheiten für die namentlich zu nennenden Drittstaaten-Flughäfen folgende Angaben enthalten:
El programa de seguridad de las compañías ACC3 contendrá, según proceda y por cada aeropuerto de tercer país individualmente considerado o como documento genérico en el que se precisen las variaciones que presente el aeropuerto o aeropuertos de tercer país que se mencionen expresamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Teil, der ein Volumen von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Una parte, de un mínimo de 25 g, se mezcla cuidadosamente y a fondo y después se somete a cultivo individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die belgischen Behörden zugesagt, dass die KBC unmittelbar nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung die für eine klare Abgrenzung der Geschäftseinheiten Centea und Fidea erforderlichen Vorkehrungen treffen und mit den Vorarbeiten zu ihrer Trennung von den integrierten Geschäftsbereichen der KBC als eigenständige und separat veräußerbare Geschäftseinheiten beginnen wird.
Por otra parte, las autoridades belgas garantizan que KBC adoptará todas las medidas necesarias para garantizar la identificación clara de las actividades de Centea y Fidea y empezará a preparar su segregación de negocios que se encuentran integrados en KBC en entidades distintas, que puedan ser vendidas separadamente tras la Decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Arbeit einmal durch die EMSA und nicht in jeder nationalen Verwaltung separat erledigt, hätte dies zweifellos eine Senkung der Kosten für den europäischen Steuerzahler und die Schaffung eines wirklichen europäischen Mehrwerts zur Folge.
Resulta evidente que, si el trabajo se realiza una sola vez por la EMSA, en lugar de en cada administración nacional, se reduce el coste para los contribuyentes europeos y se generaría un auténtico valor añadido europeo.
Korpustyp: EU DCEP
separatforma separada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den/die Posten der Gesamtergebnisrechnung, in dem/denen dieser Gewinn bzw. Verlust erfasst wird (sofern er in der Gesamtergebnisrechnung nicht separat ausgewiesen wird).
la partida o partidas del estado del resultado global en que se reconoce la ganancia o pérdida (si no se presenta de formaseparada en este estado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veränderungen der Wertberichtigungsposten, einschließlich der zuvor abgeschriebenen Beträge, die während der Berichtsperiode eingingen, sind separat zu zeigen.
Los movimientos de esta cuenta correctora, incluyendo los importes previamente eliminados que hayan sido recuperados durante el periodo sobre el que se informa, se mostrarán de formaseparada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen müssen grundsätzlich die Meldung aufgelaufener Zinsen entweder unter dieser Position oder separat verlangen.
Los BCN deben, en principio, exigir que los intereses devengados se declaren en esta posición o de formaseparada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Preise der Verträge auf Vollzeitbasis in der Regel etwas unter den Preisen der Verträge auf zeitlich flexibler Basis liegen, die an anderer Stelle der Tabelle angegeben werden, ist davon auszugehen, dass die Preise für neue Verträge ebenfalls etwas niedriger gewesen wären, wenn die Verträge auf Vollzeitbasis separat angegeben worden wären.
Puesto que en términos generales aparece que los contratos a tiempo completo fijan un precio inferior al de los contratos «a la carta» que figuran en otros lugares de el cuadro, parece probable que el precio de los nuevos contratos también sería algo inferior si se hubieran presentado los contratos a tiempo completo de formaseparada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der wissenschaftliche Ausschuss „Verbrauchersicherheit“ (SCCS) der Kommission betrachtet diese Versuche in seinen Leitlinien zu den kosmetischen Inhaltsstoffen und deren Sicherheitsbewertung separat.
El propio Comité Científico de Seguridad de los Consumidores (CCSC) de la Comisión considera estos experimentos de formaseparada en sus Directrices para las pruebas de evaluación de la inocuidad de los ingredientes cosméticos.
Korpustyp: EU DCEP
Legend meldet die erfolgreiche Ausgliederung der Digital China Co. Ltd., die an der Börse in Hongkong separat notiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Schnell und einfach können Sie sämtliche Attribute wie z.B. Farbe, Kantenart, Schriftart, Textur, Animationsstil, Zeilenabstände und Laufweiten gestalten – für den kompletten Text oder separat für ausgewählte Bereiche oder Zeichen.
Todos los atributos como, por ejemplo, color, tipo de borde, fuente, textura, estilo de animación, espaciado entre líneas y espaciado, pueden diseñarse fácil y rápidamente, para el texto completo o de formaseparada para áreas o caracteres seleccionados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
separatindividual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sauberes Wasser, wie im Falle von Jordanien, das hier in den vergangenen Tagen zur Debatte stand, ist eine Lebensbedingung, für die alle Staaten im Westjordanland separat und gemeinsam eine Lösung finden müssen.
El agua limpia, como se ha demostrado en Jordania recientemente, es una necesidad vital, y para conseguirla, todos los países de la región de Cisjordania han de encontrar una solución tanto individual como conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen à la carte bereitet uns Sorgen, weil die gesamtafrikanische Dimension ins Hintertreffen gerät, wenn - wie unsere Partner klar formuliert haben - versucht wird, mit jedem afrikanischen Land separat ein bilaterales Abkommen zu schließen.
Este enfoque "a la carta" nos afecta, puesto que la dimensión africana está fallando; como han dicho nuestros socios muy claramente, se está tratando de alcanzar un acuerdo bilateral con cada uno de los países africanos de manera individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Abkommen wurde separat ausgehandelt, wobei es jedes Mal viele gleich geartete Probleme gab, insbesondere im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten – und Rechtsschutz.
Cada acuerdo fue objeto de una negociación individual con numerosos problemas idénticos, especialmente en relación con los datos personales y la protección jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Konferenzsäle I, II und III können auch separat gebucht werden.
EUR
Sie müssen die Fußzeile in allen Umfragen, Nachrichten und eingebetteten Umfragen separat deaktivieren – es gibt keine universelle Kontoeinstellung, mit der sich die Fußzeile an allen Orten oder für alle Umfragen abschalten lässt.
Debe desactivar el pie de página en cada una de sus encuestas, mensajes o encuestas insertas de forma individual—no hay ninguna configuración global que le permita desactivar el pie de página en todos los lugres o para todas las encuestas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für eine Frage einen bestimmten Antwortbereich oder Grenzwert festlegen oder die Fehlermeldungen anpassen möchten, müssen Sie diese Einstellungen für jede Frage separat vornehmen.
Gegebenenfalls bestimmt der Anlagenbetreiber die aus Biomasse stammende CO2-Menge separat anhand von auf Berechnungen beruhenden Überwachungsmethodiken und zieht diese Menge von den insgesamt gemessenen CO2-Emissionen ab.
Cuando proceda, el titular deberá determinar porseparado las eventuales cantidades de CO2 procedentes de la biomasa utilizando metodologías de seguimiento basadas en el cálculo, y deducirá dichas cantidades de las emisiones totales de CO2 medidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
separatindividualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schlimmste, was dem Engagement der Europäischen Union bei der weltweiten Förderung der elementaren Menschenrechte passieren kann, wäre wohl, dass die Thematik isoliert und separat behandelt wird.
Lo peor que le podría pasar al compromiso de la Unión Europea con la promoción internacional de los derechos humanos fundamentales sería convertirse en un tema asilado que se abordara individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Íslenskt sement ehf. argumentierte, dass die speziellen Vermögenswerte, die durch das Finanzministerium von Island erworben wurden, nicht separat, sondern in Verbindung mit dem Verkauf der Anteile als wesentlicher Bestandteil des gesamten Kaufvertrags veräußert wurden.
Islenskt Sement sostuvo que los activos específicos adquiridos por el Tesoro Nacional no se vendieron individualmente sino en conexión con la venta de las acciones, formando parte integrante del Acuerdo General de Adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
La temperatura de cada zona común y cada alojamiento de alquiler debe regularse individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
La temperatura de cada zona común y cada alojamiento de alquiler deberá regularse individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten sollten zu entscheiden, dass die Einlagen bei den einzelnen namentlich getrennten Einheiten, auch wenn diese von ein und demselben Kreditinstitut betrieben werden, separat durch das Einlagensicherungssystem gedeckt sind.
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor sugiere permitir que los Estados miembros decidan si la cobertura SGD se aplicará individualmente a los depósitos de cada denominación, aun cuando pertenezcan a una misma entidad de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
separatuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat als einziges das Privileg, über jeden einzelnen Beitrittsvertrag separat zu entscheiden.
El Parlamento es el único que tiene el privilegio de tomar una decisión sobre cada tratado de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachgiebigkeit der Befestigungspunkte der Verbindungseinrichtung darf nicht mehr als 1,5 mm vom Bezugspunkt der „0-Last“ während der Aufbringung der maximalen und minimalen Kräfte Fx, Fy, Fz, separat auf den Kupplungspunkt aufgebracht, betragen.
Los puntos de fijación del dispositivo de acoplamiento no estarán a más de 1,5 mm desde el punto de referencia de carga «0» durante la aplicación al punto de acoplamiento de cada una de las fuerzas máximas y mínimas Fx, Fy y Fz.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, daß die Arbeitnehmervertreter von ABB-Alstom aufgrund von an mehreren Standorten separat angekündigten Umstrukturierungen und Entlassungsaktionen befürchten, daß dies die ersten Merkmale eines Gesamtumstrukturierungsplans sind, durch den bis zu 12.000 Arbeitsplätze abgebaut werden,
Considerando que tras una serie de anuncios sobre reestructuraciones y despidos, surgidos separadamente en diversas zonas geográficas, los representantes de los trabajadores de ABB-Alstom temen que se estén dando los primeros indicios de un plan global de reestructuración que podría dar lugar a la pérdida de hasta 12.000 puestos de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Brauchwasser, das beispielsweise zur Brandbekämpfung, Dampferzeugung, Kühlung oder ähnlichen Zwecken verwendet wird, ist separat zu leiten, und diese separaten Leitungen müssen als Brauchwasserleitungen ausgewiesen sein.
Cuando se utilice agua no potable, por ejemplo, para la prevención de incendios, la producción de vapor, la refrigeración y otros usos semejantes, deberá circular por una canalización independiente que se identifique como tal.
Korpustyp: EU DCEP
separatforma independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens verfügen wir bereits über die Fonds, diese sind jedoch gebündelt und werden separat gesteuert: die Regionalfonds, die Agrarfonds usw. Wir müssen zu einem Multi-Fonds-Ansatz gelangen.
En segundo lugar, ya tenemos los fondos, pero estos se rigen de formaindependiente y orientada; es decir, hay fondos regionales, fondos agrícolas y así sucesivamente. Tenemos que pasar a un enfoque de financiación múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend etwas zur Finanzierung: Diese Diskussion wird separat geführt werden, denn das ist ein Teil des Problems - wir haben bereits einen Finanzrahmen bis 2013, und wir alle müssen die Grenzen solcher Finanzrahmen zur Kenntnis nehmen.
Por último, con respecto a la financiación: debatirán esta cuestión de formaindependiente porque es parte del problema -ya tenemos un marco financiero hasta 2013 y estamos enfrentándonos a los límites de los marcos financieros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, welche separat in Verkehr gebracht werden;
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, comercializados de formaindependiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstellungen können separat für lokale Benutzer und für Benutzer, die über einen Fremdrechner angemeldet sind, vorgenommen werden.
Puede configurar de formaindependiente el apagado de los usuarios en Local y en remoto.
Die Auswerteelektronik und die optoelektronischen Bauelemente sind separat von der Lichteintritts- und Lichtaustrittsöffnung des Systems untergebracht.
la electrónica de evaluación y los elementos constructivos optoelectrónicos se encuentran en alojamientos separados de la apertura de entrada y salida de luz del sistema.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Jeder Motor ist separat von einfach und bequem zu erreichenden Steuerungen aus zu steuern. Dazu gehören unter anderem Verbindungen zu einem externen Kraftstofftank sowie Not-Aus-Schalter.
ES
los controles de cada motor están separados y a fácil alcance, e incluyen conexiones para depósito de combustible externo y botones de parada de emergencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Auswerteelektronik und die optoelektronischen Bauelemente sind separat von der Lichteintritts- und Lichtaustrittsöffnung des Systems untergebracht. Die optische Messstrecke kann deshalb auch an schwer zugänglichen Stellen angebracht werden.
la electrónica de evaluación y los elementos constructivos optoelectrónicos se encuentran en alojamientos separados de la apertura de entrada y salida de luz del sistema. Por ello, los cabezales de medición óptica pueden ser montados también en lugares de difícil acceso.
Informationsanfragen, bei denen außergewöhnliche oder übermäßige Kosten anfallen, etwa für Durchführbarkeitsstudien, können separat in Rechnung gestellt werden, sofern die Aufwendungen ordnungsgemäß nachgewiesen werden können.
En el caso de las solicitudes de información que impliquen gastos extraordinarios o excesivos, como estudios de viabilidad, podrá exigirse el pago de un canon siempre que los gastos estén debidamente justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
Particularmente el coco, embebe mucho de esa sals…así que es importante mantenerla a un costado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier Popcor…und Butter separat verpackt. - Für euch zwei Süßen.
Miren, tengo palomitas y mantequilla en un paquete separad…para las pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
separatdistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu statistischen Zwecken wird ein Finanzderivat separat von dem ihm zugrunde liegenden Instrument behandelt , auf dem der Vertrag beruht .
A efectos estadísticos , los derivados se tratan como instrumentos financieros distintos del instrumento subyacente en el que se basa el contrato .
Korpustyp: Allgemein
Bewahren sie die Reiseschecks und die Quittungen separat auf.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Überdachte Terrasse mit Sitzgelegenheit, Sonnenterrasse mit Sonnenliegen, Sonnenschirm, Garten mit beheiztem Jacuzzi, separater Abstellraum mit Waschmaschine
Überdachte Terrasse mit Sitzgelegenheit, Sonnenterrasse mit Sonnenliegen, Sonnenschirm, Garten mit beheiztem Jacuzzi, separater Abstellraum mit Waschmaschine
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Übersteigt die Konzentration des jeweiligen Riechstoffes den festgelegten Schwellenwert, muss diese Substanz separat auf der Packung aufgeführt werden.
Cuando la concentración del aromatizante supere el umbral de referencia, dicha sustancia deberá mencionarse explícitamente en el envase.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist noch für jeden Mitgliedstaat, der ein von einem Drittland ausgestelltes Befähigungszeugnis anerkennen möchte, ein separater Beschluss erforderlich.
La Constitución distingue entre competencias exclusivas de la Unión, áreas de competencias compartidas y ámbitos de competencias de apoyo, de coordinación o complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss die vom Staat auferlegten Dienste und die kommerziellen Dienste separat verbuchen und die jeweiligen Kosten spezifizieren; —
separar la contabilidad industrial relativa al servicio público de la del servicio comercial, especificando los costes de cada línea de navegación; —
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Details über den Deal sind auf der Webseite des EP-Pressedienstes in einer separat erschienenen FAQ verfügbar.
El texto adoptado será transmitido a los ministros de Finanzas de los Veintisiete, que darán su aprobación formal el próximo 4 de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Das Etui hat auch die richtige Größe für Kreditkarten, wenn Sie ungern alles separat in den Taschen haben.
Esto facilita la adición de datos a la información sobre herramientas sin tener que agregar los mismos datos a la vista a través la opción Color, Forma o Detalle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die angeschlossenen Beleuchtungspunkte des Systems (Knoten) übermitteln sämtliche Informationen über Fehlfunktionen der Beleuchtungselemente separat an das Managementsystem:
De forma totalmente autónoma, los puntos de luz conectados al sistema (nodos) reportan al sistema de gestión, ubicado en el cuadro de distribución, toda la información sobre el funcionamiento anómalo de las luminarias:
Der Verbraucherschutz ist jedoch in der Regel nicht separat von der sonstigen Gesetzgebung zum EU-Binnenmarkt zu betrachten, sondern in diese zu integrieren.
En el Parlamento Europeo, la responsable de los asuntos relacionados con la protección de los consumidores es la comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Exposition gegenüber DCM so gering wie möglich zu halten, sollte die Trocknung abgebeizter Gegenstände in separat belüfteten Bereichen vorgenommen werden.
Con el fin de reducir en la medida de lo posible la exposición al DCM en los usos industriales, el secado de los productos decapados debería tener lugar en zonas ventiladas y aisladas.
Korpustyp: EU DCEP
Robert G. Bell von der US-Vertretung bei der NATO sagte, dass über die Einbindung der Nichtmitglieder Konsultationen stattfinden werden und deren Rolle separat geregelt wird.
Robert G. Bell, de la representación estadounidense frente a la OTAN, admitió que el debate concierne principalmente a los veintiún Estados miembros de la UE que también están en la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
ANTRIEBSMASCHINE (q) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen. (+)
UNIDAD MOTRIZ (q) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (+)]
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zahlungsinstitut weist die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungsdienste entgegengenommenen Geldbeträge in seiner Buchführung separat von anderen Geldbeträgen , welche es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat , aus .
La entidad de pago separará en sus cuentas los fondos de usuarios de servicios de pago y aceptados con vistas a operaciones de pago de otros fondos aceptados para actividades diferentes de los servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
wurden dabei gesondert ausgewiesen ( d. h. separat von nach dem 1 . Januar 1999 anfallenden , nicht realisierten Bewertungsgewinnen ) und verblieben bei den einzelnen NZBen .
1999 o antes de esta fecha debían separarse de las ganancias de revalorización no realizadas que pudieran haberse originado después de esa fecha y debían permanecer en los BCN .
Korpustyp: Allgemein
Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.
En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso en combinación con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes.
Korpustyp: EU DGT-TM
) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) (
) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (
Korpustyp: EU DCEP
Die […] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
[…], que no forma parte de este ámbito sino que el WestLB debe venderlo a más tardar el 31 de [(febrero-mayo)] de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lounge, Flachbild-TV, Bose-Audiosystem, DVD-Player, WIFI, Bad in schwarz/weiß mit separater Dusche, Pflegeartikel von Hermes, Bademantel und Hausschuhe.
decorada en vivos colores con salón, TV plana, sistema de sonido Bose, reproductor de DVD, Internet Wi-Fi, baño en tonos blancos y negros, accesorios de baño Hermes, albornoz y zapatillas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Apps per Drag & Drop nach Belieben neu anordnen oder durch Erstellen separater Steuerfelder auf Ihrer "Neuer Tab"-Seite organisieren.
ES
Puedes reordenar tus aplicaciones arrastrándolas y soltándolas donde quieras u organizarlas en diferentes paneles que puedes crear en la página Nueva pestaña.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ich allerdings den Zeitaufwand für die Platzierung der Fotos und Bildtexte separat benennen sollte, dann erstreckten sich diese Arbeiten lediglich über drei bis fünf Tage.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wie gewünscht zeichnete Gogeta JR Schiff und Weltall separat, was es mir ermöglichte, das eine über das andere zu legen und es langsam verscwhinden zu lassen.
Como me pidió, Gogeta Jr diseñó la gran nave y el espacio a parte, eso me permitió fácilmente pegar el uno en el otro y hacerlo desaparecer lentamente.
Sie können die Laser-Überblicksbroschüre und den Komplett-Katalog downloaden oder den Hersteller unten suchen und auf den Namen klicken, um einen Katalog separat herunterzuladen.
Puede descargar el folleto introductorio, el catálogo completo o buscar su fabricante a continuación, hacer clic en el nombre y descargar el catálogo en específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Plasma-Überblicksbroschüre und den Komplett-Katalog downloaden oder den Hersteller unten suchen und auf den Namen klicken, um einen Katalog separat herunterzuladen.
Puede descargar el folleto introductorio de plasma, el catálogo completo o buscar su fabricante a continuación, hacer clic en el nombre y descargar el catálogo en específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie ein Stereo-Mikrofon (separat erhältlich) mit dem externen Mikrofon-Eingang und Sie erhalten Tonaufnahmen mit verbesserter Klangklarheit und Präsenz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Komplexität der Messverfahren und Modelle wird noch dadurch erhöht, dass ein großer Teil des Handels mit Dienstleistungen in den Statistiken über den Handel mit Waren enthalten ist, aber nicht separat ausgewiesen wird.
El hecho de que gran parte del comercio de servicios esté oculto en las estadísticas sobre el intercambio de mercancías hace que aumente la dificultad de la medición y de la modelización.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird für die Verbindlichkeiten und die ihnen entsprechenden Vermögenswerte ein separater Abrechnungsverband eingerichtet ohne die Möglichkeit, sie auf die als Sozialversicherungssysteme erachteten gesetzlichen Rentenversicherungssysteme zu übertragen oder umgekehrt.
En este caso, tanto las obligaciones como los recursos afectos a los sistemas voluntarios estarán claramente delimitados y no podrán ser transferidos a los sistemas de pensiones obligatorios considerados como sistemas de la seguridad social y viceversa.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 über das Recht auf Information und Nichtdiskriminierung der Passagiere beinhaltet Vorkehrungen, wonach die Passagiere Anrecht darauf haben, dass der tatsächliche Preis für die Luftsicherheit separat im Endpreis ausgewiesen wird.
El artículo 23 sobre el derecho a la información y a la no discriminación de los pasajeros prevé las condiciones aplicables, según las cuales los pasajeros tienen derecho a conocer el precio desglosado de las tasas de seguridad aérea dentro del precio final.
Korpustyp: EU DCEP
Die so genannte Daseinsvorsorge – damit meine ich ausdrücklich, Herr McCreevy, die Dienste im allgemeinen und im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse – sollten separat in einer Rahmenrichtlinie erfasst und behandelt werden. In diese Richtlinie gehören sie nicht.
Los denominados servicios de interés general –y permítanme decir, en interés del Comisario McCreevy, que me refiero a los servicios que benefician a todos y redundan en interés económico de todos– tienen que describirse y tratarse en otra directiva, porque no tienen cabida en la que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll es durch die Erhebung separater statistischer Daten zu Finanzkrediten und Bankeinlagen in der Teilbilanz "Übrige Anlagen " ebenfalls einfacher werden , die Entwicklungen der vom Nicht-MFI-Sektor im Ausland gehaltenen liquiden Mittel zu verfolgen .
-- La ampliación del marco estadístico a los ámbitos de la vigilancia y el análisis de la estabilidad financiera . -- El seguimiento y la rápida respuesta a las innovaciones financieras y a otros acontecimientos con repercusiones potencialmente importantes en las estadísticas , tales como las nuevas Normas Internacionales de Contabilidad y el Nuevo Acuerdo de Capital de Basilea .
Korpustyp: Allgemein
großes Eckzimmer mit einladendem und elegantem modernem Design, Blick auf den Burj Khalifa, kostenloser WIFI-Zugang, BOSE Wave, LED-HD-Fernseher und Komfort auf höchstem Niveau: MyBed, geräumiges Bad mit separater Dusche und Badewanne, Arbeitsplatz.
y diseño contemporáneo con hermosas vistas a Burj Khalifa y equipada con WIFI gratuito, BOSE Wave, televisor LED de alta definición, cama MyBed, amplio baño con ducha y bañera y escritorio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Airline wird auf Basis heutiger Bestellzahlen zukünftig ebenfalls 48 A350 XWB betreiben, von denen 46 direkt bei Airbus geordert worden sind plus zwei weitere Flugzeuge im Rahmen separater Leasingverträge.
Zu den exklusiven Leistungen zählen ein Wohn- und ein Speisebereich, ein Arbeitsbereich mit kostenlosem High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit tiefer Badewanne und separater Dusche sowie ein Schlafzimmer mit King-Bett.
Los servicios exclusivos incluyen sala de estar y comedor, área de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y ducha, y habitación con cama king.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit Bettwäsche aus weicher türkischer Baumwolle.
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y camas king con suaves sábanas de algodón turco importado.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und zwei Einzelbetten mit weicher Bettwäsche aus türkischer Baumwolle.
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y dos camas twin con suaves sábanas de algodón turco importado.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Flügeln und Klavieren mit elektrischen/elektronischen Zusatzausstattungen (z.B. Stummspielsysteme oder Selbstspielpianos) sind die elektrischen/elektronischen Komponenten vor der Entsorgung zu demontieren und separat gemäß den landestypischen Vorschriften und/oder gesetzlichen Auflagen zu entsorgen.
DE
En el caso de pianos de pared y de cola con equipamiento adicional eléctrico/electrónico (p. ej. sistemas de insonorización o pianos automáticos), los componentes eléctricos/electrónicos deben desmontarse antes de la eliminación y deben separarse según las disposiciones nacionales y/o la legislación vigente.
DE
28 m², modernes Design mit MyBed, Schreibtisch, Flachbild-TV, kostenlosem WIFI und ADSL, BOSE-System mit iPod-Dockingstation, Minibar, Safe, Nespresso-Kaffeemaschine, Fitness-Set und Bad mit separater Wanne und Dusche.
Moderna habitación de 28 m² con cama MyBed, escritorio, TV de pantalla plana, Wi-Fi y ADSL, sistema BOSE con conexión para iPod, minibar, caja fuerte, cafetera Nespresso, kit para gimnasio y baño con ducha y bañera.