linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
separat separado 2.138
[Weiteres]
separat aparte 221

Verwendungsbeispiele

separat separado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Óbuda, Buda und Pest waren separate Städte bis 1873.
Óbuda, Buda y Pest eran ciudades separadas hasta 1873.
Sachgebiete: kunst historie politik    Korpustyp: Webseite
Menitorix ist in Packungen zu 1 oder 10 mit 2 separaten Nadeln oder ohne Nadeln erhältlich.
Menitorix está disponible en envases de 1 ó 10 con 2 agujas separadas o sin agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Ordnung, aber Mr. Donaghy befindet sich in einem weiteren Gespräch und hat keine Zeit für eine separate Interaktion mit Ihnen.
Vale, pero Mr. Donaghy está en una conferencia telefónica ahora mismo, y no tiene tiempo de interactuar por separado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi Erweiterungen können separat verwendet werden oder sie können untereinander zusammenarbeiten.
Extensiones JUMI pueden utilizarse por separado o pueden colaborar entre sí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein separates System wäre kontraproduktiv und würde das Wachstum des Luftverkehrs abwürgen.
Un sistema separado sería contraproducente y detendría el crecimiento del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lundy hat sie uns separat lagern lassen.
Lundy nos dijo que las guardásemos separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Actros .net wird über ein separates BDI-2 bedient.
ACTROS.net se controla mediante un elemento de control BDI-2 separado.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Für jeden Eigentümer sind zu jedem einzelnen Tier separate Angaben zu machen.
Deben introducirse los datos de cada animal por separado para cada propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein separates Modul, mit eigenen lebenserhaltenden Möglichkeiten.
Realmente es un módulo separado con su soporte de vida independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil und Druckregulierungseinheit PRS-D müssen separat bestellt werden. ES
La válvulas y el módulo PRS-D se solicitan por separado. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separat evakuierte Elektronenkanone . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separat

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Separar salida y error estándar en la recolección
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kost und Logis gehen separat.
Con alojamiento y comida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein separater Stromkreis.
Las luces están en otro circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren die Gefangenen separat.
Los prisioneros van en el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben können separat hiervon gemacht werden.
Nadie augura riesgos para el futuro del sector, insistió.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teil muss unbedingt separat behandelt werden.
Esta parte debe seguir inevitablemente su propio curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Enteisungs- und Entfeuchtungsanlage mit separater Betätigungseinrichtung)
(con control de funcionamiento autónomo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben können separat hiervon gemacht werden.
El debate está previsto para el martes 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Lautsprecher und Mikrofon – integriert oder separat.
Altavoces y micrófono, incorporados o externos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Badezimmer mit separater verglaster Dusche und Badewanne.
TV LCD. Cuarto de baño con ducha acristalada y bañera.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Separater Raum für Yoga, Pilates, Stretching, Aquaqym
Sala para clases de Yoga, Pilates, Streching, Aquaqym
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit separater Service Schnittstelle 9 polig SubD
Con interfaz de servicio de 9 polos Sub-D
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Modul kann bedarfsweise separat betrieben werden. ES
Cada uno de los módulos de la planta puede funcionar independientemente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
(ba) separat belüfteter Bereich für die Trocknung abgebeizter Gegenstände,
c) guantes de protección adecuados para los operarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten
Separar el portapapeles y de la selección
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Dichos insumos de los autoproductores deben desglosarse para las actividades principales enumeradas en la siguiente tabla:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, es stört Sie nicht, separat zu reisen.
Espero que no le importe viajar en otra diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bad steht, separat vom Zimmer, nur Ihnen zur Verfügung. DE
Su baño, que está fuera de la habitación, está para su uso exclusivo. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können als Extensions separat über den Extensionmanager installiert werden.
Pueden ser instaladas como extensión usando Herramientas->Manejado de extensiones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Objekte sind separat gehalten und haben alle innerhalb meh…
Los objetos están separa más…
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Natürlich beides getrennt und separat von einander und nicht gleichzeitig. ES
No faltan las funciones y los iconos de siempre: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist kein separater Schlauch und kein separates Netzkabel erforderlich ES
No requiere manguera adicional ni cable de corriente ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stereo-Mikroskop Mikroskophalter und Mikroskopleuchte Bedienungsanleitung Stereomikroskop bitte separat bestellen
Microscopio binocular Soporte del microscopio y lámpara Manual de instrucciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bad mit Dusche liegt separat und ist gemütlich.
El cuarto de baño, es elegante y moderno, con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dusche und WC (separat oder Mitbenutzung mit dem Gastgeber) DE
Ducha y WC (de uso propio o compartido con el compañero de piso o la familia de acogida) DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer sind mit Badewannen und Duschen (separat) ausgestattet.
El baño privado está equipado con ducha y bañera combinadas y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein separater Eingang und Aufzug garantieren ein Höchstmaß an Privatsphäre.
Cuentan con entrada y ascensor de acceso privados para mayor discreción.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mehrwertsteuer wird auf meinen Rechnungen separat ausgewiesen.
Tenga en cuenta que el dispositivo viene desmontado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mechanische Überlastkupplung, auf 1. und 2. Gang separat abgestimmt
Embrague mecánico de seguridad, adaptado a cada velocidad
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Extrem leistungsstarke Stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln und separat getragenem Akku
Linterna frontal ultrapotente y multifoco, con batería recargable separable
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mehrwertsteuer wird auf meinen Rechnungen separat ausgewiesen. ES
Todo sobre los votos Usuarios y cuentas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die häusliche Gewalt hat verschiedene Formen, die nicht separat nebeneinander stehen, sondern ineinander greifen.
Este tipo de violencia posee diferentes formas que, a menudo, resultan inseparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Glücksspiele auch völlig separat behandelt werden, was die Mitgliedstaaten bislang auch getan haben.
Esto es lo que los Estados miembros han hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen in diesem Zusammenhang erneut, dass jedes Land separat beurteilt werden muss.
A este respecto, reiteramos la necesidad de garantizar que cada país sea tratado de acuerdo con sus propios méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und/oder Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Cada parcela deberá tener su propio contador de energía y agua (1 punto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann entweder mit der Hautresorptionsmethode: In-vivo-Methode (1) kombiniert oder separat durchgeführt werden.
Puede combinarse con el método in vivo del ensayo de absorción cutánea (1) o realizarse independientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Harissa, was meinst du, einfach in die Soße oder separat?
- Harissa, puse à en la salsa o compartir?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Cada parcela debe tener su propio contador de energía y agua (1 punto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPERA-SUITE, Suite mit 2 Schlafzimmern, separat er Küche, sep. Wohn- und Esszimmer, Meerblick
SUITE OPERA de 2 dormitorios con cocina, salón, comedor y vistas al mar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Getrennte Notizbücher, Schlagwörter und ein separater Papierkorb für private und Business-Inhalte.
Cambia entre tus libretas, etiquetas y papelera personal y de Evernote Business.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die AA Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten, bitte separat erwerben..
Las pilas tipo AA no están incluidas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehrere Collectors verwenden, müssen Sie anonyme Beantwortungen für jeden Collector separat aktivieren.
Si estás usando varios recopiladores, deberás activar las Respuestas anónimas en cada uno de ellos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dein Kind kann ihn also in die Schultasche packen und muss die Sportkleidung nicht separat tragen. ES
De este modo, el niño podrá llevar la bolsa dentro de la mochila. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Während des Melkens mit einem Lely Astronaut, wird die Milch aus jedem Viertel ständig separat überprüft.
Durante el ordeño automatizado, la leche es controlada en todo momento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ab dem 20. September 2001 ist es nicht mehr notwendig, den Paket-Manager separat zu aktualisieren.
A partir del 20 de Septiembre del 2001, ya no es necesario actualizar el manejador de paquetes independientemente;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Adressdaten kann zentral über die PBX oder separat von den einzelnen Telefonen zugegriffen werden.
El acceso a dicho banco de datos de direcciones puede producirse directamente a través de la PBX o a través de los teléfonos indiciduales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige von versteckten Ordnern im Verzeichnisbaum kann separat unter "Verzeichnis-/Favoritenbaum" eingestellt werden.
Mostrar carpetas ocultas puede establecerse independientemente para el árbol de archivos desde "Árbol de directorios/Favoritos".
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen und verwenden Sie benutzerdefinierte Segmente, um einen bestimmten Teil Ihrer Zugriffe separat zu analysieren. ES
cree y utilice segmentos personalizados para aislar y analizar partes concretas del tráfico. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Toll die Terrasse mit Blick in den Garten (auch vom Wintergarten), separat der Biergarten. ES
Espléndida terraza con vista al jardín (al igual que la terraza) y biergarten an.. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Dieser wird als separater Download auf der Avira Website unter Support → Downloads bereitgestellt.
Puede descargarlo del sitioWeb Avira en Soporte → Descargas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stirnlampe mit extrem hoher Leuchtkraft und separat getragenem ACCU 4 ULTRA
Linterna frontal ultrapotente con batería recargable y separable ACCU 4 ULTRA
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kirche und ihr separater Glockenturm sind im arequipenischen Stil erbaut.
La iglesia y su campanario están construidos en estilo arequipeño.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bad mit Wanne ist separat, steht aber zur exklusiven Nutzung zur Verfügung.
El baño con bañadera es externo, pero de uso exclusivo.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Überdachte Terrasse mit Sitzgelegenheit, Sonnenterrasse mit Sonnenliegen, Sonnenschirm, Garten mit beheiztem Jacuzzi, separater Abstellraum mit Waschmaschine
Terraza cubierta con asientos, terraza con tumbonas, sombrilla, jardín con jacuzzi con calefacción, lavadero con lavadora
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Überdachte Terrasse mit Sitzgelegenheit, Sonnenterrasse mit Sonnenliegen, Sonnenschirm, Garten mit beheiztem Jacuzzi, separater Abstellraum mit Waschmaschine
Terraza cubierta con asientos, terraza de sol con tumbonas, sombrilla, jardín con jacuzzi con calefacción, lavadero con lavadora
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
iPod touch loop (für das 16 GB Modell separat erhältlich), Apple EarPods, Lightning auf USB Kabel
Correa iPod touch loop (no incluida en el modelo de 16 GB), EarPods de Apple y cable de conector Lightning a USB
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gebühren für Zusatzbetten calculadosautomáticamente nicht in den Gesamtkosten angezeigt und müssen separat inder Hotel bezahlt werden.
Els suplements per els llits supletoris i calculadosautomáticamente en l’import total i cal pagar-ne en el hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Toll die Terrasse mit Blick in den Garten (auch vom Wintergarten), separat der Biergarten. ES
Espléndida terraza con vista al jardín (al igual que la terraza) y biergarten anexo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Generell gelten die Garantiebedingungen, die Sie separat von Ihrem Händler erhalten. ES
Regístrate para recibir las últimas novedades de Land Rover ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Familien Zimmer mit separater Sitzecke ( drittes Bett) ,zwei Balkone,geräumiges Badezimmer
Habitaciones familiares con separar asientos (cama tercera), dos balcones, cuarto de baño
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersteigt die Konzentration des jeweiligen Riechstoffes den festgelegten Schwellenwert, muss diese Substanz separat auf der Packung aufgeführt werden.
Cuando la concentración del aromatizante supere el umbral de referencia, dicha sustancia deberá mencionarse explícitamente en el envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist noch für jeden Mitgliedstaat, der ein von einem Drittland ausgestelltes Befähigungszeugnis anerkennen möchte, ein separater Beschluss erforderlich.
La Constitución distingue entre competencias exclusivas de la Unión, áreas de competencias compartidas y ámbitos de competencias de apoyo, de coordinación o complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss die vom Staat auferlegten Dienste und die kommerziellen Dienste separat verbuchen und die jeweiligen Kosten spezifizieren; —
separar la contabilidad industrial relativa al servicio público de la del servicio comercial, especificando los costes de cada línea de navegación; —
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Details über den Deal sind auf der Webseite des EP-Pressedienstes in einer separat erschienenen FAQ verfügbar.
El texto adoptado será transmitido a los ministros de Finanzas de los Veintisiete, que darán su aprobación formal el próximo 4 de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Etui hat auch die richtige Größe für Kreditkarten, wenn Sie ungern alles separat in den Taschen haben.
Si no te gusta llevar los bolsillos llenos de cosas, este tarjetero tiene las dimensiones perfectas para que también guardes tus tarjetas de crédito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die nachfolgende Tabelle zeigt die Daten zu Verkäufen und Marktanteilen separat für das OEM- und das AM-Segment.
El siguiente cuadro muestra las ventas y la cuota de mercado con la división entre los segmentos de OEM y AM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „ab Werk“- Preisen weisen wir die anteiligen Verpackungs- und Transportkosten separat aus, die wir Ihnen gern vorab nennen. ES
En los precios marcados como "En fábrica" le informamos sobre los gastos adicionales de empaquetado y transporte. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Fotos bei gayPARSHIP einstellen, entscheiden Sie für jeden Kontaktpartner separat, ob und wann Sie Ihre Fotos freigeben.
Del mismo modo es tu elección si subes fotos a tu perfil y también la autorización para dejar verlas más adelante.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Sala São Teotónio, in dem sich einst die Apotheke des Krankenhauses befand, ist heute ein separater Raucherbereich.
La Sala São Teotónio, la antigua farmacia del hospital, está reservada como zona para fumadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
26 m², Flachbild-TV, Bad mit Badewanne und separater bodenebener Dusche, KOSTENLOSES Internet mit begrenzter Bandbreite (WIFI oder Breitband).
Habitación de 26 m² con televisor plano, bañera y ducha a ras de suelo e Internet GRATUITO con ancho de banda limitado (WIFI o banda ancha).
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Damit können Daten leichter in die QuickInfo eingefügt werden und brauchen nicht separat für "Farbe", "Form" oder "Detail" hinzugefügt werden.
Esto facilita la adición de datos a la información sobre herramientas sin tener que agregar los mismos datos a la vista a través la opción Color, Forma o Detalle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die angeschlossenen Beleuchtungspunkte des Systems (Knoten) übermitteln sämtliche Informationen über Fehlfunktionen der Beleuchtungselemente separat an das Managementsystem:
De forma totalmente autónoma, los puntos de luz conectados al sistema (nodos) reportan al sistema de gestión, ubicado en el cuadro de distribución, toda la información sobre el funcionamiento anómalo de las luminarias:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucherschutz ist jedoch in der Regel nicht separat von der sonstigen Gesetzgebung zum EU-Binnenmarkt zu betrachten, sondern in diese zu integrieren.
En el Parlamento Europeo, la responsable de los asuntos relacionados con la protección de los consumidores es la comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Exposition gegenüber DCM so gering wie möglich zu halten, sollte die Trocknung abgebeizter Gegenstände in separat belüfteten Bereichen vorgenommen werden.
Con el fin de reducir en la medida de lo posible la exposición al DCM en los usos industriales, el secado de los productos decapados debería tener lugar en zonas ventiladas y aisladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert G. Bell von der US-Vertretung bei der NATO sagte, dass über die Einbindung der Nichtmitglieder Konsultationen stattfinden werden und deren Rolle separat geregelt wird.
Robert G. Bell, de la representación estadounidense frente a la OTAN, admitió que el debate concierne principalmente a los veintiún Estados miembros de la UE que también están en la OTAN.
   Korpustyp: EU DCEP
ANTRIEBSMASCHINE (q) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen. (+)
UNIDAD MOTRIZ (q) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (+)]
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zahlungsinstitut weist die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungsdienste entgegengenommenen Geldbeträge in seiner Buchführung separat von anderen Geldbeträgen , welche es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat , aus .
La entidad de pago separará en sus cuentas los fondos de usuarios de servicios de pago y aceptados con vistas a operaciones de pago de otros fondos aceptados para actividades diferentes de los servicios de pago .
   Korpustyp: Allgemein
wurden dabei gesondert ausgewiesen ( d. h. separat von nach dem 1 . Januar 1999 anfallenden , nicht realisierten Bewertungsgewinnen ) und verblieben bei den einzelnen NZBen .
1999 o antes de esta fecha debían separarse de las ganancias de revalorización no realizadas que pudieran haberse originado después de esa fecha y debían permanecer en los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.
En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso en combinación con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) (
) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (
   Korpustyp: EU DCEP
Die […] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
[…], que no forma parte de este ámbito sino que el WestLB debe venderlo a más tardar el 31 de [(febrero-mayo)] de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lounge, Flachbild-TV, Bose-Audiosystem, DVD-Player, WIFI, Bad in schwarz/weiß mit separater Dusche, Pflegeartikel von Hermes, Bademantel und Hausschuhe.
decorada en vivos colores con salón, TV plana, sistema de sonido Bose, reproductor de DVD, Internet Wi-Fi, baño en tonos blancos y negros, accesorios de baño Hermes, albornoz y zapatillas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Apps per Drag & Drop nach Belieben neu anordnen oder durch Erstellen separater Steuerfelder auf Ihrer "Neuer Tab"-Seite organisieren. ES
Puedes reordenar tus aplicaciones arrastrándolas y soltándolas donde quieras u organizarlas en diferentes paneles que puedes crear en la página Nueva pestaña. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich allerdings den Zeitaufwand für die Platzierung der Fotos und Bildtexte separat benennen sollte, dann erstreckten sich diese Arbeiten lediglich über drei bis fünf Tage.
No obstante, si extraemos el tiempo que tardé en colocar las fotos y las leyendas, ese trabajo me llevó de tres a cinco días.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie gewünscht zeichnete Gogeta JR Schiff und Weltall separat, was es mir ermöglichte, das eine über das andere zu legen und es langsam verscwhinden zu lassen.
Como me pidió, Gogeta Jr diseñó la gran nave y el espacio a parte, eso me permitió fácilmente pegar el uno en el otro y hacerlo desaparecer lentamente.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Laser-Überblicksbroschüre und den Komplett-Katalog downloaden oder den Hersteller unten suchen und auf den Namen klicken, um einen Katalog separat herunterzuladen.
Puede descargar el folleto introductorio, el catálogo completo o buscar su fabricante a continuación, hacer clic en el nombre y descargar el catálogo en específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Plasma-Überblicksbroschüre und den Komplett-Katalog downloaden oder den Hersteller unten suchen und auf den Namen klicken, um einen Katalog separat herunterzuladen.
Puede descargar el folleto introductorio de plasma, el catálogo completo o buscar su fabricante a continuación, hacer clic en el nombre y descargar el catálogo en específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie ein Stereo-Mikrofon (separat erhältlich) mit dem externen Mikrofon-Eingang und Sie erhalten Tonaufnahmen mit verbesserter Klangklarheit und Präsenz.
Conecte el micrófono estéreo (comercialmente disponible) para grabar audio con claridad y presencia mejoradas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität der Messverfahren und Modelle wird noch dadurch erhöht, dass ein großer Teil des Handels mit Dienstleistungen in den Statistiken über den Handel mit Waren enthalten ist, aber nicht separat ausgewiesen wird.
El hecho de que gran parte del comercio de servicios esté oculto en las estadísticas sobre el intercambio de mercancías hace que aumente la dificultad de la medición y de la modelización.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird für die Verbindlichkeiten und die ihnen entsprechenden Vermögenswerte ein separater Abrechnungsverband eingerichtet ohne die Möglichkeit, sie auf die als Sozialversicherungssysteme erachteten gesetzlichen Rentenversicherungssysteme zu übertragen oder umgekehrt.
En este caso, tanto las obligaciones como los recursos afectos a los sistemas voluntarios estarán claramente delimitados y no podrán ser transferidos a los sistemas de pensiones obligatorios considerados como sistemas de la seguridad social y viceversa.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 über das Recht auf Information und Nichtdiskriminierung der Passagiere beinhaltet Vorkehrungen, wonach die Passagiere Anrecht darauf haben, dass der tatsächliche Preis für die Luftsicherheit separat im Endpreis ausgewiesen wird.
El artículo 23 sobre el derecho a la información y a la no discriminación de los pasajeros prevé las condiciones aplicables, según las cuales los pasajeros tienen derecho a conocer el precio desglosado de las tasas de seguridad aérea dentro del precio final.
   Korpustyp: EU DCEP
Die so genannte Daseinsvorsorge – damit meine ich ausdrücklich, Herr McCreevy, die Dienste im allgemeinen und im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse – sollten separat in einer Rahmenrichtlinie erfasst und behandelt werden. In diese Richtlinie gehören sie nicht.
Los denominados servicios de interés general –y permítanme decir, en interés del Comisario McCreevy, que me refiero a los servicios que benefician a todos y redundan en interés económico de todos– tienen que describirse y tratarse en otra directiva, porque no tienen cabida en la que nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll es durch die Erhebung separater statistischer Daten zu Finanzkrediten und Bankeinlagen in der Teilbilanz "Übrige Anlagen " ebenfalls einfacher werden , die Entwicklungen der vom Nicht-MFI-Sektor im Ausland gehaltenen liquiden Mittel zu verfolgen .
-- La ampliación del marco estadístico a los ámbitos de la vigilancia y el análisis de la estabilidad financiera . -- El seguimiento y la rápida respuesta a las innovaciones financieras y a otros acontecimientos con repercusiones potencialmente importantes en las estadísticas , tales como las nuevas Normas Internacionales de Contabilidad y el Nuevo Acuerdo de Capital de Basilea .
   Korpustyp: Allgemein
großes Eckzimmer mit einladendem und elegantem modernem Design, Blick auf den Burj Khalifa, kostenloser WIFI-Zugang, BOSE Wave, LED-HD-Fernseher und Komfort auf höchstem Niveau: MyBed, geräumiges Bad mit separater Dusche und Badewanne, Arbeitsplatz.
y diseño contemporáneo con hermosas vistas a Burj Khalifa y equipada con WIFI gratuito, BOSE Wave, televisor LED de alta definición, cama MyBed, amplio baño con ducha y bañera y escritorio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Airline wird auf Basis heutiger Bestellzahlen zukünftig ebenfalls 48 A350 XWB betreiben, von denen 46 direkt bei Airbus geordert worden sind plus zwei weitere Flugzeuge im Rahmen separater Leasingverträge.
La aerolínea recibirá 48 unidades del nuevo A350 XWB, de las que 46 son pedidos a Airbus y dos leasings.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu den exklusiven Leistungen zählen ein Wohn- und ein Speisebereich, ein Arbeitsbereich mit kostenlosem High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit tiefer Badewanne und separater Dusche sowie ein Schlafzimmer mit King-Bett.
Los servicios exclusivos incluyen sala de estar y comedor, área de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y ducha, y habitación con cama king.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit Bettwäsche aus weicher türkischer Baumwolle.
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y camas king con suaves sábanas de algodón turco importado.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und zwei Einzelbetten mit weicher Bettwäsche aus türkischer Baumwolle.
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y dos camas twin con suaves sábanas de algodón turco importado.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Flügeln und Klavieren mit elektrischen/elektronischen Zusatzausstattungen (z.B. Stummspielsysteme oder Selbstspielpianos) sind die elektrischen/elektronischen Komponenten vor der Entsorgung zu demontieren und separat gemäß den landestypischen Vorschriften und/oder gesetzlichen Auflagen zu entsorgen. DE
En el caso de pianos de pared y de cola con equipamiento adicional eléctrico/electrónico (p. ej. sistemas de insonorización o pianos automáticos), los componentes eléctricos/electrónicos deben desmontarse antes de la eliminación y deben separarse según las disposiciones nacionales y/o la legislación vigente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
28 m², modernes Design mit MyBed, Schreibtisch, Flachbild-TV, kostenlosem WIFI und ADSL, BOSE-System mit iPod-Dockingstation, Minibar, Safe, Nespresso-Kaffeemaschine, Fitness-Set und Bad mit separater Wanne und Dusche.
Moderna habitación de 28 m² con cama MyBed, escritorio, TV de pantalla plana, Wi-Fi y ADSL, sistema BOSE con conexión para iPod, minibar, caja fuerte, cafetera Nespresso, kit para gimnasio y baño con ducha y bañera.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite