linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


serpiente Schlange 735
Schlangen 6 Wurm 2 .
serpiente venenosa Giftschlange 1
serpiente comunitaria .
veneno de serpiente Schlangengift 1
serpiente de cascabel Klapperschlange 1
serpiente de collar .
serpiente del maíz .
serpiente en el túnel .
serpiente de mar . .
cabeza de serpiente rojo .
cabezas de serpiente .
cabeza de serpiente cabrío .
gurami piel de serpiente .
fosa de serpientes .
cecko de la isla Serpiente .
tortuga de cuello de serpiente .
límite superior de la serpiente .
límite inferior de la serpiente .

serpiente Schlange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No existen animales de presa o serpientes venenosas.
Raubtiere oder giftige Schlangen hat es nie gegeben.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta.
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thor matará a la serpiente, pero morirá por su veneno.
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos. DE
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes.
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taffey Lewis presenta a Salome y su serpiente.
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
SnakeMe es un maravilloso y divertido juego de serpientes. EUR
Spiel eine Schlange, welche Äpfel essen soll um zu wachsen und Punkte zu sammeln. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes;
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Taffey Lewis presenta a Salomé y su serpiente.
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes utilizar las flechas de dirección para controlar el serpiente.
Sie können auch die Pfeiltasten, um die Schlange zu steuern.
Sachgebiete: geografie literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit serpientes

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La serpiente nunca apareció.
Dieser kleiner Wurm ist nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la serpiente.
Das ist "Der Drache".
   Korpustyp: Untertitel
Montaste la serpiente marrón.
Du bist den braunen Drachen geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Serpiente de agua, te copio.
Ich höre dich, Cotton Mouth.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las serpientes de pantalones?
-Was ist mit Hosenschlangen?
   Korpustyp: Untertitel
La serpiente no te molestaría.
Dir werden sie nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una pequeña serpiente honrada.
Ich bin eine ehrliche Klapperschlange.
   Korpustyp: Untertitel
- Cabeza de Serpiente no confirmó.
- Seine Identität ist nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
El serpiente, rodeado de mujeres.
Der Schlangenmann. lmmer von Frauen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, viejo encantador de serpientes.
Oh, du alter Charmeur, du.
   Korpustyp: Untertitel
El Pueblo de la Serpiente.
Sie nennen sich die Schlangenmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos serpientes marinas, algunos tiburone…
2 Seeschlangen, einige Hai…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué había en la serpiente?
Was war denn in dem Schlangenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi traje de serpiente.
Das ist meine Schlangenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Una serpiente de cascabel pued…
Eine Klapperschlange kann deine Seel…
   Korpustyp: Untertitel
Creación de la serpiente monetaria: ES
Die „Währungsschlange“ wird eingeführt: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Foto Pulsera serpiente de plata ES
1910 in 800er Silber. ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich hab hier auch eine Riesenschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes marcas de serpiente en la espalda.
Du hast Schlangenspuren am Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es realmente una hermosa serpiente
Du bist eine wunderschöne Giftschlange.
   Korpustyp: Untertitel
En la playa no hay serpientes.
Am Strand gibt es keine.
   Korpustyp: Untertitel
Una serpiente no se molestará contigo.
Dir werden sie nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
No juegues con la serpiente sin condón.
Ärgere nie die Diamant-Klapperschlange ohne ein Kondom.
   Korpustyp: Untertitel
"Y encantadores de serpientes, y un elefiante,
"Wir brauchen Schlangenbeschwörer und ja, einen Elefanten,
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi chico ya ataca como una serpiente!
Mein Junge schnappt zu wie eine Klapperschlange!
   Korpustyp: Untertitel
Las serpientes también son criaturas de Dios.
Klapperschlagen sind auch Gottes Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tenía una serpiente cascabel.
Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme de vuelta a Cabeza de Serpiente.
Bringen Sie mir Snakeheads Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero, has derrotado al elfo serpiente.
Krieger, du hast den Schlangenelf nieder gerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los arrojábamos al pozo de las serpientes.
Ein angeblich Gelahmter wurde in eine Schlangengrube geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la comida de las serpientes.
Hier ist das Schlangenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, por allí van, esas serpientes escurridizas.
Heh, da gehen sie, die kleinen Schieter.
   Korpustyp: Untertitel
Viven en la Torre de la Serpiente.
Sie leben im Schlangenturm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárese para el juicio final, serpiente escurridiza!
Bereite dich auf dein schmähliches Ende vor, Bube.
   Korpustyp: Untertitel
Era una serpiente en la hierba.
Es war eine Ringelnatter.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables con lengua de serpiente.
Umgarne mich nicht mit deiner Silberzunge.
   Korpustyp: Untertitel
Doce cabezas de serpiente, para darle fuerza.
Die zwölf Schlangenköpfe verstärken die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Ojos de Serpiente, Sultán del Alma.
Verstehe dich laut und deutlich, Sultan of Soul.
   Korpustyp: Untertitel
Dos serpientes marinas y algunos tiburones.
Zwei Seeschlangen und einige Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Dos serpientes marinas y algunos tiburones.
Zwei Seeschlangen und ein paar Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Viaja con una serpiente, es un of…
Er reist mit einer Schlangennummer. Er ist ein Oph…Ich weiß nicht!
   Korpustyp: Untertitel
El tatuaje de serpiente que era.
Nur das mit dem Schlangenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Siseando y burbujeando como las serpientes.
Er sieht wie 'ne Giftschlange aus
   Korpustyp: Untertitel
Son malos como las serpientes de fuego.
Die sind so gemein wie Feuerschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Serpiente nunca es un voluntario.
Es gibt keine Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Murió de una mordida de serpiente.
Er starb an einem Schlangenbiss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo sucederá este asunto de la serpiente?
Wann findet dieses Theater überhaupt statt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay serpientes de cascabel, de agu…pitone…
Mokassinschlangen, Klapperschlange…... und solchen Viechern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Serpiente o amor? ES
Du magst das Thema Frauen oder Ladies? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunas tribus adoran a estas serpientes.
Einige beten angeblich Riesenschlangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Metí la serpiente en todos los drenajes.
Ich habe alle Abflüsse überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
O una serpiente marina, ¡o algo peor!
Oder ein Seeungeheuer. Oder noch was Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Fui mordido por una serpiente de cascabel.
Wurde von einer Klapperschlange gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui mordido por una serpiente de cascabel.
Mich hat eine Klapperschlange gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
LES PETITS PRIX Bolso pequeño estilo serpiente
Bugatti jason schultertasche klein - schwarz
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta serpiente de Orhan, dice a esta otra serpiente llamada Ibrahim:
Dieser Satan, Orhan, sagt zum anderen Satan, lbrahim:
   Korpustyp: Untertitel
Cuando juegas Serpientes y escaleras, te quejas de todas las serpientes y de todas las escaleras?
Wenn du "Leitern und Rutschen" spielst, beschwerst du dich dann über all die Leitern und Rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué puedo decir, Soy un encantador de serpientes
Was kann ich sagen, Ich bin ein Schlangenbeschwörer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Serpiente de agua llamando al Pato de Goma.
Cotton Mouth an Rubber Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace falta, ahuyentará a una serpiente de cascabel.
Wie Sie sehen, kann sie eine Klapperschlange abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mira las marcas de las serpientes en su espalda.
Seht, die Schlangenspuren auf seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Igual deberíamos enfrentar a Wilson con la serpiente de cascabel.
Wie wär's mit einem Kampf zwischen Wilson und der Klapperschlange?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas serpientes para que jueguen con ellas.
Sie konnen mitjeder Menge Schnecken spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hurra por tu serpiente de un solo ojo
"Hurra für die einäugige Hosenschlange
   Korpustyp: Untertitel
Un oficial te llamará a la hora de la serpiente.
Meine Offiziere holen dich zur Schlangenstunde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un nido de serpientes rodeados de veneno
Wir befinden uns in einer Schlangengrube, umgeben von Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien sabe donde estan mis sesos de serpiente.
Kann mir bitte jemand sagen, wo mein Schlangenhirn ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta entrada secreta está protegida por una gran serpiente.
Aber der Geheimeingang wird von einer großen Serpens bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Slither, la serpiente protectora de la tumba de Cleogatra.
Ich bin Slither, der Schlangenwächter von Kleokatzras Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como serpientes y escaleras, o Boggle.
Zum Beispiel das Leiterspiel. Oder Boggle.
   Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de la serpiente de cascabel oriental.
Dies sind die Giftzähne der Diamant-Klapperschlange.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es importantisimo llevarme un bocado de serpiente en el culo!
Muss sein, dass eine Klapperschlange was aus meinem Arsch beißt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi experimento con el orquídea y la serpiente ha fracasado.
Der Versuch, Klapperschlange und Orchidee zu kreuzen, schlug wieder Fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Vio una serpiente venenosa congelada en la nieve.
Sie fand eine erfrorene Giftschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estás buscando a un cabeza de serpiente.
Dann suchst du nach einem Snakehead.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser ese taimado, serpiente traidora de Ashton Carnaby.
Es kann nur diese gemeine Klapperschlange sein, Ashton Carnaby!
   Korpustyp: Untertitel
Te siguen como una cobra sigue al encantador de serpientes.
Du bist wie ein Schlangenbeschwörer.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustó cómo pateó a esa serpiente.
Mir hat nicht gefallen, wie er die Natter getreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes morir en la selva como una serpiente.
Ich will nicht im Dschungel sterben.
   Korpustyp: Untertitel
De esas que se comen, las serpientes con licor.
Die zum essen. Lakritzschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si la dinamita hubiera sido una serpiente, me hubiera mordido!
Oas Oynamit im Badezimmer ist mir ja geradezu entgegengesprungen!
   Korpustyp: Untertitel
Tómalo con calma porque estamos en un nido de serpientes.
Seien sie vorsichtig, denn was ist, wenn wir in ein Schlangenloch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Mata a la serpiente y solo quedará él.
Danach ist es nur noch er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la mente de la serpiente es mejor.
Ja, der Schlangengeist ist der beste.
   Korpustyp: Untertitel
Este dinero es para una cabeza de serpiente?
Ist das Geld für einen Schlangenkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Se nuestra protección contra la malda…...y serpientes del diablo.
Sei unser Schutz gegen die Bosheit des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber que vais a hacer respecto a la serpiente.
Er will wissen, was ihr wegen dem Schlangending unternehmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe algún remedio para la picadura de serpiente?
Kennst du ein Gegengift für einen Schlangenbiss?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es peor y más rápido que una serpiente!
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
   Korpustyp: Untertitel
¡Así avisa una serpiente de cascabel, asesino repugnante!
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
Shasta, ¿no tendrá una botellita de ese aceite de serpiente?
Shasta, haben Sie vielleicht eine Flasche mit Schlangenöl?
   Korpustyp: Untertitel
El hombre tenía un…...serpiente de cascabel en el rincón.
Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Igual deberíamos enfrentar a Wilson con la serpiente de cascabel.
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
   Korpustyp: Untertitel
Bello cuerpo femenino de plata como una serpiente blanca
Der Dichter sagt: O, herrliche weibliche Formen!
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias serpiente de Apophis se han llevado al niño.
(Teal'c) Schlangenwächter von Apophis entführten das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de envenenarme con algún tipo de veneno de serpiente.
Versuchte mich mit einem starken Schlangengift zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre tenía una serpiente de casabel en el rincón
Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin muerde como serpiente, y envenena como Víbora.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay veneno de serpiente debajo de sus labios;
Otterngift ist unter den Lippen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur