Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
En general, las especies más amenazadas son las situadas en la parte superior de la cadena alimentaria, con una baja densidad de población, una vida más prolongada, una reproducción lenta y un hábitat limitado a una pequeña zona geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen die negativen wirtschaftlichen Folgen für jene Abfallentsorgungsanlagen nicht außer acht gelassen werden, die sich in Mitgliedstaaten mit strengen Umweltvorschriften befinden.
Al mismo tiempo, tampoco deben olvidarse las negativas consecuencias económicas para las plantas de tratamiento de residuos situadas en los países comunitarios progresistas en materia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Kolonien des 21. Jahrhunderts, die sich überall auf dem Erdball an strategisch wichtigen Punkten befinden.
Son colonias del siglo XXI situadas por todo el mundo en lugares estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter "Übrige Welt " fallen die Wirtschaftsgebiete außerhalb des Euro-Währungsgebiets , d. h. Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , sämtliche Drittländer und internationalen Organisationen einschließlich derjenigen , die sich physisch innerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden .
El " resto del mundo " comprende los territorios económicos no incluidos en la zona del euro , es decir , los Estados miembros que no han adoptado el euro , todos los terceros países y las organizaciones internacionales , incluidas las geográficamente situadas en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Einführung des Euro in der Slowakei am 1 . Januar 2009 bedeutet , dass Kreditinstitute und Zweigstellen von Kreditinstituten , die sich in der Slowakei befinden , ab diesem Zeitpunkt mindestreservepflichtig sein werden .
La adopción del euro por Eslovaquia el 1 de enero de 2009 significa que las entidades de crédito y sucursales de entidades de crédito situadas en Eslovaquia estarán sujetas a reservas mínimas desde esa fecha .
Korpustyp: Allgemein
Andere Mitgliedstaaten können die gemäß diesem Artikel ergriffenen Maßnahmen anerkennen und sie auf im Inland zugelassene Zweigstellen anwenden, die sich in dem Mitgliedstaat befinden, dem die Anwendung der Maßnahmen gestattet wurde.
Los demás Estados miembros podrán reconocer las medidas establecidas al amparo del presente artículo y aplicarlas a las sucursales autorizadas en sus respectivos países y situadas en el Estado miembro que haya quedado autorizado para aplicar las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsfähigkeit sicherer und umweltgerechter Verfahren für das Recycling und die Behandlung von Schiffen in Abwrackeinrichtungen, die sich in einem Mitgliedstaat befinden, würde dadurch ebenfalls gesteigert werden.
De este modo, debe incrementarse la competitividad del reciclado y el tratamiento de buques respetuosos con el medio ambiente en las instalaciones de reciclado de buques situadas en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Schweinen aus Haltungsbetrieben, die sich in den im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Gebieten befinden, verwendet wurden, unmittelbar nach jedem Transport gereinigt und desinfiziert werden, wobei der Transportunternehmer die Reinigung und Desinfektion nachweisen muss.
los vehículos utilizados para el transporte de cerdos mantenidos en explotaciones situadas en las zonas de la lista del anexo se limpien y desinfecten inmediatamente después de cada operación, y el transportista presente pruebas de tal limpieza y desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung des Euro in Lettland am 1. Januar 2014 bedeutet, dass Kreditinstitute und Zweigstellen von Kreditinstituten, die sich in Lettland befinden, ab diesem Zeitpunkt mindestreservepflichtig sein werden.
La adopción del euro por Letonia el 1 de enero de 2014 significa que las entidades de crédito y sucursales de entidades de crédito situadas en Letonia estarán sujetas a reservas mínimas desde esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die sich in Lettland befinden, melden der Latvijas Banka ihre Mindestreservebasis gemäß dem Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistik der EZB, der in der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) festgelegt ist.
Las entidades situadas en Letonia comunicarán sus bases de reservas al Latvijas Banka de acuerdo con las normas de información del BCE sobre estadísticas monetarias y bancarias, establecidas en el Reglamento (UE) no 1071/2013 (BCE/2013/33).
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzkrise zeigt, dass es in turbulenten Zeiten besser ist, sich auf einem großen und sicheren Schiff zu befinden, als in einem kleinen Boot zu sitzen.
La crisis financiera ha mostrado que, en tiempos turbulentos, es mejor encontrarse en un barco grande que en un pequeño bote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Encontrarse en una zona de exclusión puede resultar desastroso para el sustento de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir über die Zukunft all jener Mütter nachdenken, die Kinder großziehen, die die Zukunft Europas sind, und wir müssen sie vor der Gefahr schützen, dass sie eines Tages kleine Renten bekommen und sich in einer schlechteren Position befinden als andere Mitglieder der Gesellschaft.
Hoy debemos pensar en el futuro de todas estas madres que cuidan a sus hijos, que son el futuro de Europa, y protegerlas del riesgo de recibir un día pensiones insuficientes y encontrarse en condiciones de desigualdad en comparación con otros miembros de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkte 3 und 3' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer vertikalen Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Puntos 3 y 3' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la probeta; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veräußerungstreuhänder muss unabhängig sein, die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
El mandatario encargado de la cesión deberá ser independiente, contar con las competencias requeridas y no encontrarse en una situación de conflicto de intereses durante el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige muss die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
El experto independiente deberá tener las competencias requeridas y no deberá encontrarse en una situación de conflicto de intereses durante el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder muss die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
el mandatario encargado del seguimiento deberá tener las competencias requeridas y no deberá encontrarse en una situación de conflicto de intereses durante el ejercicio de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden.
El vehículo debe encontrarse en disposición normal de circulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiederfindungskorrektur muss die beobachtete Wiederfindung sich im geforderten Bereich befinden (siehe Nummer 8.1.4).
Para corregir la recuperación, la recuperación aparente habrá de encontrarse en el intervalo requerido (véase el punto 8.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkte 3 und 3 ' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer senkrechten Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Puntos 3 y 3 ' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la muestra; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindensituados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder, wie z. B. Griechenland, die sich an den Außengrenzen der EU befinden, sollten die von der EU angebotene potenzielle Hilfe in Anspruch nehmen und unter Achtung der Rechte von Flüchtlingen und Asylbewerbern versuchen, menschenwürdige Aufnahmebedingungen für sie zu gewährleisten.
Los países, como Grecia, situados en las fronteras de la UE, deberían aprovecharse de la posible asistencia ofrecida por la UE y, basándose en el respeto de los refugiados y los solicitantes de asilo, intentar asegurar las condiciones humanas de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir als Europäer müssen klären, ob es in Europa Haftanstalten der CIA gibt, wie viele es sind, wo sie sichbefinden usw. Als Bürger der Balearen habe ich daran ein besonderes Interesse.
– Señor Presidente, los europeos hemos de aclarar si existen centros de detención de la CIA en Europa, cuántos hay y dónde están situados, etc. Como ciudadano de las Islas Baleares esto me interesa especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die geschützte geografische Angabe „Mirabelles de Lorraine“ kommen nur Früchte aus Obstplantagen, die sich in diesem Gebiet befinden, in Betracht.
Sólo puede acogerse a la indicación geográfica protegida «Mirabelles de Lorraine» la fruta procedente de frutales situados en esa zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sektoren, die sich in einem Winkel von mehr als 60° zu der vor und hinter diesen Reifen durch den Mittelpunkt des Rades verlaufenden Vertikallinie befinden, müssen die Radabdeckungen und Schürzen dieser Fahrzeuge jedoch den Bestimmungen in den oben genannten Nummern entsprechen.
No obstante, los guardabarros y faldillas de estos vehículos deberán ajustarse a los requisitos de los puntos anteriores en los sectores situados a más de 60° de la línea vertical que pasa por el centro de la rueda, delante y detrás de estos neumáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2.12.1. die gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen sind und sich in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union befinden, und der Samen genügt den Anforderungen der Richtlinie 92/65/EWG.]
o bien [II.2.12.1. autorizados de conformidad con el artículo 11, apartado 2, de la Directiva 92/65/CEE y situados en un Estado miembro de la Unión Europea, y el esperma se ajusta a los requisitos de la Directiva 92/65/CEE.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Postanschrift(en) und Geschäftsbezeichnung(en) der festen Niederlassungen [5], die sich nicht im Mitgliedstaat der Identifizierung befinden
Dirección o direcciones postales completas y razón o razones sociales de los establecimientos fijos [5] situados fuera del Estado miembro de identificación
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrgastsitzen, die sich unmittelbar hinter dem Fahrerraum befinden, entweder eine Schutzeinrichtung oder, bei einem Fahrzeug der Klasse A oder B, ein Sicherheitsgurt angebracht ist.
En el caso de los asientos de viajeros situados inmediatamente detrás del habitáculo del conductor, dichos asientos vayan provistos, bien de una mampara (vehículos de las clases A y B), bien de cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Schuldner generell aufgefordert werden sollten, alle ihre Vermögenswerte, die sich im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts befinden, offenzulegen, um dem Gläubiger den größtmöglichen Handlungsspielraum zu geben.
El Parlamento Europeo considera que, por norma general, los deudores deberían estar obligados a divulgar todos los activos patrimoniales situados en el espacio de libertad, seguridad y justicia, con objeto de que el acreedor tenga el mayor margen de elección posible a la hora de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die wichtige und wachsende Rolle, die die regionalen Fischereiorganisationen für die Versorgung und dauerhafte Bewirtschaftung der Fischereiressourcen spielen, die sich in angrenzenden Gebieten und in internationalen Gewässern befinden,
Considerando el importante y creciente papel que desempeñan las organizaciones regionales de pesca para el aprovechamiento y la explotación racional de los recursos pesqueros situados en las zonas adyacentes y en las aguas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Regierung hat sich bislang geweigert, die Orte, an denen sich solche Flächen befinden, zu veröffentlichen.
El Gobierno español también se ha negado hasta la fecha a hacer pública la ubicación de los campos de ese tipo situados en su territorio nacional.
Korpustyp: EU DCEP
sich befindenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig besagt die Erklärung über die Erweiterung - die positiv ist -, dass die Bewerberländer Ende des Jahres 2002 der Union beitreten können, und die Regierungschefs der Länder, die sich in Verhandlungen befinden, haben Nizza begrüßt.
Al mismo tiempo, la declaración sobre la ampliación -que es positiva- dice que los países candidatos podrán ingresar en la Unión a finales del año 2002, y los Presidentes de Gobierno de los países que están negociando han saludado Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Fehler machen, weshalb sollen diese Fehler in den Ländern gemacht werden, die sich noch auf dem Weg der Entwicklung befinden?
Si cometemos errores, ¿por qué tenemos que cometerlos en países que aún están en vías de desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden die Abgeordneten, die sich in diesem Gang befinden, bitte Platz nehmen?
Los señores y señoras diputados que están en ese pasillo ¿quieren hacer el favor de sentarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zeigt Detroit ganz deutlich, dass die Verbündeten der Al Qaida sich in einer Position befinden, von der aus sie Anschläge außerhalb, wie wir es nennen würden, ihres eigenen Territoriums durchführen können.
En tercer lugar, Detroit demuestra que las filiales de Al Qaeda están en disposición de atentar fuera de lo que podríamos llamar su propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich möchten wir unsere Bemühungen intensivieren mit Blick auf Auszubildende, Erwachsene sowie ältere Menschen, die sich nicht mehr im Bildungsprozess befinden, und die Gefahr laufen, den Anschluss an aktuelle Entwicklungen zu verlieren.
Además, deseamos incrementar nuestros esfuerzos en relación con los aprendices, adultos y personas mayores que ya no están en el sistema educativo y que pueden quedar atrás ante estos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die sich außerhalb des gesamten Rechtssystems befinden, gibt es keinen obersten Gerichtshof.
No existe ningún tribunal supremo para quienes están fuera de todo el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde nicht genug Augenmerk auf die Kunden und Verbraucher gerichtet, die sich in einer schwachen Position befinden; das gilt sowohl für die Armen als auch für die Menschen in abgelegenen Gebieten.
No obstante, no se ha prestado suficiente atención a los consumidores ni a los consumidores que están en una posición de debilidad, como son los pobres y los que viven en zonas remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lektion ist gerade für Länder, die sich auf einer niederen Stufe der Reform befinden (wie beispielsweise in Afrika) von großer Bedeutung.
Esta lección es de particular importancia para los países (como los Africanos) que están en las primeras etapas de sus procesos de reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brücken, Windmühlen, Flöße und Schilder haben ähnliche Einstellungen dafür, auf welcher Seite sich Wände befinden. Um eine Wand anzuzeigen, wählen Sie das entsprechende Ankreuzfeld aus.
Los puentes, molinos de viento, flotadores y señales tienen opciones similares para configurar cuales de sus caras están bordeadas por muros. Para mostrar un muro en una cara, active la casilla de verificación para esta cara.
Sämtliche Bewerberländer, die sich in Beitrittsverhandlungen befinden, ausgenommen Rumänien und Ungarn, haben Kapitel 20 (Kultur und audiovisuelle Politik) abgeschlossen.
Todos los países candidatos que están negociando su adhesión a la Unión Europea, excepto Rumania y Hungría, han cerrado el capítulo 20 relativo a la cultura y la política audiovisual.
Korpustyp: EU DCEP
sich befindenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, um zu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Bestimmungen von Kapitel VII (Kontrolle) Nummer 1 dieses Anhangs muss sich die Fanggenehmigung zu jeder Zeit an Bord des Schiffs befinden.
La autorización de pesca deberá estar a bordo del buque en todo momento, sin perjuicio de lo previsto en el capítulo VII (Control), punto 1, del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Plans ist es, die betroffenen Bestände so weit wiederaufzufüllen, dass sie sich gemäß den Informationen der ICES innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
El objetivo del plan de recuperación será reconstituir las poblaciones afectadas para que vuelvan a estar dentro de los límites biológicos de seguridad, con arreglo a la información del CIEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkung muss sich in verriegelter Stellung befinden.
La dirección deberá estar en posición de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen der Klasse M1 müssen sich ISOFIX-Anschlussstellen befinden, die den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Los vehículos de la categoría M1 deben estar equipados con posiciones ISOFIX con arreglo a las prescripciones correspondientes del Reglamento no 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich dürfen sich keine Bauteile befinden.
Esta zona debe estar libre de cualquier componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Ende des Prüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf das Frontschutzsystem 25 mm ±10 mm über der Standflächen-Bezugsebene befinden (siehe Abbildung 1).
Al producirse el primer contacto con el sistema de protección delantera, la base del impactador deberá estar 25 mm por encima del nivel de referencia del suelo (véase la figura 1), con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Elemente müssen sich in verschiedenen Netzen befinden.
Todos los elementos deben estar en redes diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss sich in dem für jeden Prüfungstyp angegebenen Belastungszustand befinden; dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
El vehículo deberá estar en las condiciones de masa indicadas para cada tipo de ensayo, que deberán indicarse en el acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein Absatz -, ein Tabelle n- oder ein Bild -Feld befinden. Bitte geben Sie eine andere Kategorie ein.
Un campo no puede estar en la misma categoría que un campo párrafo, tabla o imagen. Por favor, introduzca otra categoría.
Frau Präsidentin! Nennenswerte Auswirkungen von Umweltschutzauflagen auf die Wettbewerbsfähigkeit ergeben sich immer nur dann, wenn ein Unternehmen in direkte Konkurrenz mit Unternehmen tritt, die sich in Gebieten befinden, wo solche Auflagen nicht zu erfüllen sind.
Señora Presidenta, los compromisos con el medio ambiente comienzan a influir en la capacidad competitiva a partir del momento en que una empresa determinada entre en competencia directa con otras empresas ubicadas en regiones donde no es obligatorio cumplir dichos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf die Tatsache, dass unsere Agenturen geografisch verteilt und sich an verschiedenen Orten in Europa befinden, kein Hindernis für ein effizientes System darstellen.
Con todo, el hecho de que nuestras agencias estén distribuidas geográficamente y ubicadas en diferentes lugares de Europa no debe ser un obstáculo para que tengamos un sistema eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere soll es zulässig sein, Berechtigungen, die Anlagen zugeteilt werden, die im Besitz desselben Unternehmens sind und sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen zu übertragen.
En especial, se podrán transferir sin restricciones, dentro de la empresa, los derechos asignados a instalaciones propiedad de la misma empresa y ubicadas en Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist es zulässig, Berechtigungen, die Anlagen zugeteilt werden, die im Besitz desselben Unternehmens sind und sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen zu übertragen.
En especial, se podrán transferir sin restricciones, dentro de la empresa, derechos asignados a instalaciones propiedad de la misma y ubicadas en Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
In der Karwoche 2009 erhalten Sie die entsprechenden Informationen in den Büroräumen der Grupo VAPF, die sich in Cumbre del Sol befinden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Jugendherbergen und Hotels, die sich nur wenige Gehminuten von Bloomsbury International entfernt befinden, sowie andere Optionen, die sich überall in London befinden.
Anerkennt die Kommission, dass die fraglichen Universitäten in den von der Türkei besetzten Gebieten ohne die Zustimmung der rechtmäßigen Eigentümer des Landes, auf dem sie sichbefinden, errichtet wurden?
¿Reconoce la Comisión Europea que estas universidades, en el territorio de Chipre ocupado por Turquía, se han construido sin el consentimiento de los legítimos propietarios de los terrenos sobre los que encuentran?
Korpustyp: EU DCEP
Hier können Sie in Echtzeit mitverfolgen, welche Flieger von SkyWork Airlines gerade in der Luft sind und wo diese sichbefinden.
Ein kultivierter und eleganter stilistischer Kodex zeichnet die Wahl der natu?rlichen Farbtöne aus, die ein stilles Empfinden von Klarheit und Maß in den Räumen, in denen sie sichbefinden, vermitteln.
Un código estilístico culto y refinado caracteriza la selección de tonalidades naturales, que transmiten una plácida sensación de precisión y mesura en los ambientes en que se encuentran.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich befindenubicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall jedoch müssen wir die Tradition fortführen, diese Auszeichnung nur Werten zu verleihen, die sich wirklich in der EU befinden.
En este caso, sin embargo, tenemos que preservar la tradición concediendo tal galardón a los valores realmente ubicados dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sich als eine Politik herausstellen muss, die die Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sich an den Grenzen der EU befinden und unter einem starken Zustrom von Einwanderern leiden, unterstützt.
Creo que la política común de emigración de Europa debe mostrar su apoyo a la solidaridad con los Estados miembros ubicados en las fronteras comunitarias que reciben grandes flujos de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Terminals, die sich im Land befinden, werden gezählt.
Se contabilizan todos los terminales ubicados en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Drittlandregistrierungen von Organisationen, deren Standorte sich ausschließlich in Drittländern befinden, können an jede in einem Mitgliedstaat für diese Zwecke bestimmte zuständige Stelle gerichtet werden, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
La solicitud de registro en un tercer país por parte de organizaciones con centros ubicados exclusivamente en terceros países se presentará a cualquier organismo competente designado para este fin en los Estados miembros que cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Wert muss der Entwicklung lokaler Zentren beigemessen werden, insbesondere denen, die sich in den EU-Regionen in äußerster Randlage befinden.
Cabe hacer hincapié en el desarrollo de los centros locales, con especial consideración a los ubicados en las regiones periféricas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sol Palmeras zählt ausserdem mit 21 modern eingerichteten und sehr bequemen Bungalow Suites, die sich in einer Umgebung mit tropischer Vegetation befinden, und einen wunderschönen Blick auf die Gärten bieten.
El Sol Palmeras dispone también de 21 Bungaloes Suite modernamente decorados y ubicados en un entorno de exuberante vegetación tropical y hermosa playa, muy acogedores, con encantador diseño y hermosa vista a los jardines.
an Arbeitsplätzen in den Gebieten, die gemäß Artikel 103 Absatz 3 ermittelt wurden, die sich im Erd- oder Kellergeschoss befinden, wobei die Parameter des nationalen Maßnahmenplans gemäß Anhang XVIII Nummer 2 berücksichtigt werden, und
en lugares de trabajo que estén dentro de las zonas identificadas de acuerdo con el artículo 103, apartado 3, y que esténsituados en la planta baja o en el sótano, teniendo en cuenta los parámetros recogidos en el plan de acción nacional según lo indicado en el anexo XVIII, punto 2, así como
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Unterlagen, einschließlich der den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden, vorliegenden geltenden Rechtsvorschriften, in eine Amtssprache der antragstellenden Mitgliedstaaten übersetzt.
entregar, previa petición de los otros Estados miembros, toda la documentación pertinente, incluida cualquier normativa eventualmente aplicable a los otros Estados miembros donde esténsituados sus miembros, traducida a una lengua oficial del Estado miembro solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang des Bewilligungsantrags setzen die zuständigen Behörden die übrigen Länder, auf deren Gebiet sich der Abgangs- und der Bestimmungsflughafen befinden und die durch elektronische Datenaustauschsysteme miteinander verbunden sind, von diesem Antrag in Kenntnis.
Una vez recibida la solicitud de autorización, las autoridades competentes deberán notificarlo a los demás países en cuyo territorio esténsituados los aeropuertos de partida y de destino que utilicen sistemas de intercambio electrónico de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem teilt er allen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen derjenigen Mitgliedstaaten, in denen sich beteiligte Standorte befinden, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung mit.
Además, el verificador o verificadores habrán de notificar los detalles de su acreditación o autorización a todos los organismos de acreditación o autorización de los Estados miembros en que esténsituados los centros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 6 a handelt es sich bei den vorrangigen Vorhaben um gemäß dieser Entscheidung ermittelte Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die sich auf den vorrangigen Achsen befinden.
De acuerdo con el artículo 6 se entiende por proyectos prioritarios los proyectos de interés común identificados de conformidad con la presente Decisión que esténsituados en los ejes prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
sich befindenencuentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Notizen, Bilder, Spracherinnerungen und Listen sind von jedem Gerät aus durchsuchbar, wo immer Sie sich auch befinden.
ES
Puede buscar todas sus notas, imágenes, recordatorios de voz y listas desde el lugar donde se encuentre, sea donde sea, y mediante cualquier dispositivo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie starten eine Rücküberweisung auf Ihr Bankkonto oder heben Ihr Geld an einem Geldautomaten ab, egal wo Sie sich gerade befinden (siehe Punkte 5. und 6.)
Usted puede recibir una transferencia a su cuenta de banco o retirar su dinero en un cajero automático sin importar en donde se encuentre. (Vea los puntos 5 y 6)
Unsere Website verwendet Funktionen sozialer Medien („Soziale Funktionen“), die von Unternehmen und Services wie Facebook, Twitter, Google+, YouTube, LinkedIn und anderen (je nach dem Land, in dem Sie sichbefinden) bereitgestellt werden, über deren Kanäle Sie Informationen zur Verfügung stellen können.
Nuestro sitio web utiliza las funciones de los medios sociales (“Funciones sociales”) proporcionadas por empresas y servicios como Facebook, Twitter, Google+, YouTube, LinkedIn, entre otros, (dependiendo del país en el que se encuentre) para permitirle compartir información a través de estos canales.
Combine el correo electrónico de One.com con su teléfono móvil y obtenga una mayor movilidad a la hora de leer y enviar correo electrónico, independientemente de dónde se encuentre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich befindensituado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn, wie wir es uns alle wünschen, Island ein Mitgliedstaat der Europäischen Union wird, wird es der einzige Mitgliedstaat sein, der sich ausschließlich im arktischen Raum befinden.
Si, como todos deseamos ver, Islandia se convierte en Estado miembro de la Unión Europea, será el único Estado miembro situado exclusivamente en la región Ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Raum für die Anbringung von zwei Feuerlöschern vorzusehen, von denen sich einer in der Nähe des Fahrersitzes und einer auf dem Oberdeck befinden muss.
Se dispondrá el espacio necesario para la instalación de dos extintores de incendios, uno situado cerca del asiento del conductor y el otro en el piso superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit Einrichtungen bedeutet „europäisch“ bzw. „aus/in Europa“, dass diese sich in einem europäischen Staat befinden;
Aplicado a un centro, el término «europeo» significa un centro situado en cualquier país europeo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anzeigegerät muss sich auf der Kommandobrücke befinden, wenn sich die Kontrolltafel in der Hauptfeuerkontrollstation befindet.
Habrá un indicador situado en el puente de navegación si el cuadro de control se encuentra en el puesto principal de control contraincendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden alle Flüge, die auf Flughäfen landen oder von Flughäfen starten, die sich in dem Territorium eines Mitgliedsstaats befinden, auf den der Vertrag anwendbar ist
, se incluirán todos los vuelos con destino u origen en un aeropuerto situado en el territorio de un Estado miembro al que se aplica el Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
sich befindense encuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extras Service für Kunden, die sich auf Mallorca befinden:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sie folgen dem Straßenverlauf ca. 5km bis zur Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sichbefinden) / Friedrich-Ebert-Str. (rechts) / Flughafendamm (links) und ordnen sich auf die Linksabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
Continúe en esta dirección aprox. 5 Km hasta el cruce de Neuenlanderstraße (aqui es es donde usted seencuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carrir de vuelta a la izquierda en Flughafendamm.
Sie folgen dem Straßenverlauf ca. 5km bis zur Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sichbefinden) / Friedrich-Ebert-Str. (rechts) / Flughafendamm (links) und ordnen sich auf die Linksabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
5 Km hasta el cruce de Neuenlanderstraße (aqui es es donde usted seencuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carríl de vuelta a la izquierda en Flughafendamm.
Aus Richtung Oldenburg verlassen Sie die B75 an der Abfahrt Flughafen und biegen rechts auf die Neuenlanderstraße. An der Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sichbefinden) / Friedrich-Ebert-Str. (links) / Flughafendamm (rechts) und ordnen sich auf die Rechtsabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
En dirección a Oldenburg abandone la B75 en la salida aeropuerto y de vuelta a la derecha en Neuenlanderstraße en el cruze de Neuenlanderstraße (aqui es donde usted seencuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carríl de vuelta a la izquierda en Flughafendamm. Después de aprox.
Häufig sind es ja Überseegebiete, in denen sich Militärbasen von EU-Mitgliedstaaten befinden.
(DE) A menudo, en los territorios de ultramar seencuentran bases militares de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hotels von Acqui Terme haben Nutzungsvereinbarungen mit verschiedenen Thermalzentren, sowie auch die Hotels des historischen Zentrums in dessen Umgebung sich die Nuove Terme, die aus dem 19. Jahrhundert stammen, befinden.
IT
Los hoteles de Acqui Terme tienen convenciones con muchos centros termales como los hoteles del centro histórico donde seencuentran las Nuevas Termas que remontan al siglo XIX.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
durch den internationalen und intertemporären Vergleich erkennt man, in welch unterschiedlichen Situationen viele Umweltinitiativen sichbefinden und auch, wie wenig sie oft immer noch voneinander wissen, trotz Internet und digitaler Kommunikation.
DE
por el contrario, la comparación a nivel internacional y entre las distintas épocas visibiliza cuán distinta es la situación en que seencuentran las diferentes iniciativas medioambientales, y qué poco conocimiento mutuo sigue existiendo, con frecuencia, entre unas y otras, a pesar del internet y de la comunicación digital.
DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
sich befindense enfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tun dies, weil wir die besondere Situation anerkennen, in der sich die Regionen in äußerster Randlage befinden, und wir billigen die Notwendigkeit ihrer Unterstützung durch die Union.
Lo hacemos porque reconocemos la situación especial a la que seenfrentan estas regiones, y aceptamos su necesidad de apoyo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen, so hoffe ich, wird es einen direkten Beitrag zur Veränderung der schwierigen Lage leisten, in der sich viele Länder der Europäischen Union in diesem Bereich befinden.
En su lugar, espero que contribuya de manera directa a cambiar la complicada situación a la que seenfrentan muchos países de la Unión Europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich die Kommission irgendwann - vielleicht nicht jetzt - mit diesem Problem befassen, insbesondere in den beschränkteren wirtschaftlichen Umständen, in denen sich zahlreiche unserer Mitgliedstaaten befinden, und das Problem der Verträge und Ausschreibungen, und vor allem der beschränkten Vergaben, erneut behandeln.
Quizás la Comisión pueda en algún momento, quizás no ahora, abordar esta cuestión, especialmente ante la complicada situación económica a la que seenfrentan muchos de nuestros Estados miembros, y volver a plantear el tema de los contratos y las licitaciones, especialmente en el caso de las licitaciones restringidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Situation, in der sich viele EU-Bürger in Spanien befinden, einen Verstoß gegen ihre im EG-Vertrag, der Charta der Grundrechte, der Europäischen Menschenrechtskonvention und den einschlägigen EU-Richtlinien verankerten Rechte darstellt?
¿Reconoce el Consejo que la situación a la que seenfrentan muchos ciudadanos de la UE en España constituye una violación de sus derechos, consagrados en el Tratado de la CE, en la Carta de los Derechos Fundamentales, en el Convenio Europeo de Derechos Humanos y en las Directivas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
sich befindenestén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage lautet: Können Sie, obgleich es Ihnen nicht möglich ist, eine Initiative zu ergreifen, nicht bei dem in Frage stehenden Mitgliedstaat darauf drängen, daß alle Bürger, wo immer sie sichbefinden, gleichgestellt werden?
Mi pregunta es la siguiente: a pesar de que usted no puede adoptar ninguna iniciativa, ¿no puede instar al Gobierno del Estado miembro en cuestión a fin de que todos los ciudadanos se encuentren en una situación comparable dondequiera que estén?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug der ausländischen Streitkräfte, die sich nicht im Interesse einer strikten Einhaltung dieses Abkommens auf dem Territorium befinden, solcher Streitkräfte wie etwa der Truppen aus dem Senegal und aus der Republik Guinea, ist eine Voraussetzung für die Anwendung des Abkommens und für die Amtseinführung der aus ihm resultierenden Regierung der nationalen Einheit.
La retirada de las fuerzas militares extranjeras que no estén en el territorio en cumplimiento estricto de ese acuerdo, de fuerzas como las tropas de Senegal y de la República de Guinea, es la condición previa para la aplicación del acuerdo y para la entrada en funciones del gobierno de unidad nacional que de él resulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass die italienischen Medien sich in der Situation befinden, in der sie momentan sind.
Por tanto, es lamentable que los medios de comunicación italianos estén en esta situación actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Finanzierung der Entsorgung von historischen Altgeräten sollte von allen existierenden Herstellern über kollektive Finanzierungssysteme getragen werden, zu denen alle Hersteller, die sich zum Zeitpunkt der Kostenentstehung am Markt befinden, anteilsmäßig beitragen.
La obligación de financiar la gestión de los residuos históricos debe ser compartida por todos los productores existentes en programas de financiación colectiva, a los que contribuirán de manera proporcional todos los productores que estén en el mercado en el momento en que se produzcan los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindeninmersos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das reiche Europa sollte sich sozialen Gruppen gegenüber, die sich in einer sehr schwierigen finanziellen Lage befinden, solidarischer zeigen.
La acaudalada Europa debería mostrar más solidaridad hacia los grupos sociales inmersos en unas circunstancias financieras difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Fall betrifft die Lieferung von Gegenständen und/oder die Erbringung von Dienstleistungen durch Steuerpflichtige, die sich in einem Insolvenzverfahren befinden, ausgenommen Einzelhändler.
En segundo lugar, cuando las entregas de bienes o las prestaciones de servicios son efectuadas por sujetos pasivos inmersos en un procedimiento concursal, a excepción de los minoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft sollte nicht für Einzelhändler gelten, die sich in einem Insolvenzverfahren befinden, da es für sie schwierig wäre, den Steuerstatus ihrer Kunden an der Verkaufsstätte festzustellen.
No resulta oportuno aplicar el mecanismo de inversión a los minoristas inmersos en un procedimiento concursal, dado que pueden tener problemas a la hora de determinar la consideración fiscal de sus clientes en el punto de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung von Gegenständen und die Erbringung von Dienstleistungen durch Steuerpflichtige, die sich in einem Insolvenzverfahren befinden, ausgenommen Einzelhändler.
las entregas de bienes y las prestaciones de servicios realizadas por sujetos pasivos inmersos en un procedimiento concursal, a excepción de los minoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindenencontrarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Original des abgetrennten Fahrtenblattes muss sich während der gesamten Dauer der Fahrt, für die es ausgestellt wurde, in dem betreffenden Fahrzeug befinden.
El original de la hoja de ruta separada deberá encontrarse a bordo del vehículo durante toda la duración del viaje para el cual se haya cumplimentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Fahrtenblattes muss sich während des gesamten örtlichen Ausflugs im Fahrzeug befinden.
El original de la hoja de ruta deberá encontrarse a bordo del vehículo durante toda la duración de la excursión local.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
En cada posición que pueda ser ocupada por un viajero de pie, al menos una de las dos barras de sujeción o asideros requeridos deberá encontrarse a no más de 1500 mm por encima del nivel del piso.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
En cada posición que pueda ser ocupada por un viajero de pie, al menos una de las dos barras o asideros de sujeción requeridos deberá encontrarse a no más de 1500 mm por encima del nivel del piso en dicho lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie die gebrauchsfertige Lösung der Durchstechflasche entnommen haben, können sich Luftblasen in der Spritze befinden.
Después de haber extraído Enbrel del vial, puede encontrar algo de aire en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Wanderer unter Ihnen können an Ihrer Hotelrezeption nach weiteren Informationen fragen, wo genau sich diese Routen befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich befindenatraviesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch unsere Beteiligung an diesen Aktionen zeigen wir die politische Stärke und den Zusammenhalt der Europäischen Union, ihre Identifikation mit denen, die sich in Schwierigkeiten befinden, und das Interesse, diese zu unterstützen.
Con nuestra participación en dichas acciones estamos demostrando la fortaleza y la cohesión políticas de la Unión Europea y su identificación e interés por ayudar a aquellos que atraviesan por dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Kommission vorgeschlagene Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen ist ein Schritt, um der prekären Lage, in der sich die europäischen Fischer befinden, ein Ende bereiten zu können.
- El paquete de urgencia propuesto por la Comisión representa un paso adelante para paliar la precaria situación por la que atraviesan los pescadores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wissenschaftliche Beratung nachweist, dass die Kabeljau- und Seehechtbestände sich in einem kritischen Zustand befinden und die Fischer die zugewiesenen Fangquoten nicht erreichen können, hat es den Anschein, dass sich Wissenschaftler und Fischer darüber einig sind, dass etwas getan werden muss, wenn auch nicht notwendigerweise darüber, in welchem Ausmaß.
Dado que los dictámenes científicos demuestran que las poblaciones de bacalao y merluza nórdica atraviesan por una situación crítica y que los pescadores no pueden agotar las cuotas asignadas, puede concluirse que los científicos y el sector pesquero están de acuerdo en la necesidad de adoptar medidas, aunque no necesariamente coinciden en el alcance de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
sich befindensituarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muss der Mitgliedstaat, in dem sich der vorgeschlagene Sitz des EVTZ befinden soll, die Übereinkunft förmlich genehmigen, damit der EVTZ gegründet werden kann.
Ahora bien, el Estado miembro en el que vaya a situarse el domicilio social propuesto de la AECT aprobará formalmente el convenio para permitir la creación de la AECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 darf sich das Verbrennungsheizgerät nicht im Fahrgastraum befinden.
En el caso de los vehículos de las categorías M2 y M3, el calefactor de combustión no deberá situarse en la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss sich an einer Stelle befinden, an der die Verteilung des Rauches annähernd gleichmäßig ist.
Deberá situarse en una sección donde la distribución del humo sea aproximadamente uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in denen sich Elektroden befinden
.
Modal title
...
sich im freien Verkehr befinden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich befinden
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen