linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich binden comprometerse 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich binden Comprometerte 1 compromiso 1 ganas 1

Verwendungsbeispiele

sich binden comprometerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder sie brauchen keine Freiheit, können sich aber nicht binden.
O se cansan del espacio, pero no pueden comprometerse.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen sich binden, haben aber Angst.
O quieren comprometerse, pero temen acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereit sich zu binden.
Está dispuesta a comprometerse.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich binden

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Socket lässt sich nicht binden: %1
No se pudo ligar al socket: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Binden Sie es sich ums Handgelenk.
Póngaselo en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich das um den Bauch.
Átate esto alrededor de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich Taschentücher vors Gesicht.
Póngase un pañuelo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Partner sollten sich nie gefühlsmäßig binden.
Los socios nunca deberían liarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, sich früh zu binden.
Es bueno empezar joven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, weißt du das McDreamy und die andere Grey sich binden? - Binden?
¿Te habías enterado que McEnsueño y la otra Grey están vinculándose? - ¿Vinculándose?
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
¿Por qué se adhieren los nódulos de nitrógeno a las raìces de las plantas?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Zwei anwesende Personen sind gekommen um sich zu binden.
¿Qué?…os personas presentes han venido a ser unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Binden sie sich die Uhr um das ist ein Mikrophon.
Póngase el reloj que es un micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft, sich an etwas Festes zu binden.
Ayuda a que te apoyes en algo concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
¿Por qué los nódulos de nitrógeno se adhieren a las raíces de las plantas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden Grab-Kränze. Man gewöhnt sich daran.
No es divertido hacer coronas, pero te acostumbras.
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
¿Por qué se adhieren los nódulos de nitrógeno a las raíces de las plantas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei Jugendliche, die sich ernsthaft binden.
Son dos adolescentes involucrándose seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Las compañías que quieren atraer y conservar inversionistas buscan transparencia financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
Finalmente, EEUU se ha negado constantemente a atar sus manos del modo como Europa lo ha hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
60 Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden.
Los interferones ejercen sus actividades celulares mediante su unión a receptores de membrana específicos en la superficie celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten „ Opioidrezeptoren“ im Gehirn und Rückenmark binden.
Cuando los opioides se fijan a los receptores intestinales, la movilidad del intestino disminuye, lo que provoca estreñimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Ministerrat darf sich aber auch durch ein eventuelles Veto nicht die Hände binden lassen.
El Consejo de Ministros, sin embargo, no se debe dejar inmovilizar por un eventual veto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können die Dienstanbieter die Verbraucher nicht mehr länger als 24 Monate an sich binden.
Además, los proveedores de servicios no pueden exigir la firma de contratos superiores a veinticuatro meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst danach müssen sich diese Erfolgsproduktionen aufgrund von Vertriebserfordernissen an multinationale Unternehmen binden.
Sólo después, por necesidades de distribución, dichos éxitos terminan en una multinacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mein Vater im Sterben lag, verkündete Mr Wickham, er ließe sich nicht binden.
Pero al morir mi padre, el Sr. Wickha…anunció que no pensaba tomar los votos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sehen, wie sich ein kleiner Junge bückt, um seinen Schuh zu binden.
Y ven a un niño agachándose para atar los cordones de su zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Ushi-Tora sie benutzt, um Tokuemon an sich zu binden.
Así que Ushi-Tora la utilizó para ganarse su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trottel wollte sich nicht binden, aber da tauchtest du auf.
Ese bobo no se comprometía con Estella, pero luego llegaste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Revolvergurt, hat der diese Schnüre, die man sich ums Bein binden kann?
¿La cartuchera, tienen esas correas para atarlas a tus piernas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er solle so tun, als würde er sich die Schuhe binden.
Le dije, que sólo pretenda arreglar su zapato..
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche witterte von da an ihre Chance, die Menschen noch fester an sich zu binden.
La Iglesia olfateaba su gran posibilidad de atar aún más a las personas, a ella.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, mit welchen Inhalten Sie die Fans Ihrer Marke weiter an sich binden können.
Descubra cómo crear contenido que involucre a los fans de su marca entendiendo sus hábitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als mein Vater im Sterben lag, verkündete Mr Wickham, er ließe sich nicht binden.
Pero cuando mi padre murió, el Sr. Wickham dejó claro que no tomaría las ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler, sich emotional an eins dieser Wesen zu binden.
Es un error implicarse emocionalmente con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
• in den Gehirnzellen, im Bereich der synaptischen Vesikel, um sich an die adrenergen Rezeptoren zu binden;
• en las células cerebrales, en el nivel de las vesículas sinápticas, para vincularse a los receptores adrenérgico;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Andere sind überhaupt nicht mehr in der Lage, sich uneingeschränkt an einen Partner zu binden. DE
Otros ya no son idóneos para unirse de manera incondicional a un partnet. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Binden Sie Kunden an sich, die sonst zur Konkurrenz überlaufen würden.
Conserve a los clientes que, de lo contrario, serían captados por las ofertas de la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Ärzte sind sich nicht bewusst, dass es eine nachhaltige Lösung für Tampons und Binden gibt.
Muchos médicos no saben que existe una solución sustentable a los tampones y las toallas femeninas.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Autoren, die verschiedene Kunden langfristig an sich binden wollen, damit Sie regelmäßig direkt beauftragt werden. ES
Autores que deseen trabajar con un cliente determinado a largo plazo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
In Spanien binden sich Verkäufer und Käufer vor der notariellen Beurkundung mit einem privatschriftlichen Kaufvertrag. DE
En España se comprometen comprador y vendedor antes de la cita ante notario a través de un contrato de compraventa privado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie kennzeichnen Punkte, an die sich Enzyme binden, um Anhängsel wie Acetylgruppen zu entfernen. ES
Están identificando los puntos en los que las enzimas se unen para eliminar marcas como grupos acetilos. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der epigenetische Code umfasst chemische Veränderungen von DNA und Histonproteinen, die sich an die DNA binden. ES
El código epigenético incluye alteraciones químicas del ADN así como de las proteínas histónicas que se unen al ADN. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Binden Sie die Aufhängeschnüre vor dem Waschen zusammen, um zu verhindern, dass sie sich verknoten.
Al atar los cordones de la sujeción antes del lavado se evita que se enreden.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten ihn ans Fenster binden, damit er sich aufrecht halten mußte, denn er stellte sich schlafend.
Nos pidieron que lo esposáramos a la ventana, así que él tenía que sostenerse porque fingía estar inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Makrolide greifen in die Eiweißsynthese ein, indem sie sich reversibel an die 50-S-Untereinheit der Ribosomen binden.
Los macrólidos interfieren con la síntesis de proteínas mediante la unión reversible a la subunidad ribosómica 50S.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie binden sich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation.
Se unen al lado donante e impiden la translocación que es necesaria para que la cadena peptídica siga creciendo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie greifen in die Eiweißsynthese ein, indem sie sich reversibel an die 50-S-Untereinheit der Ribosomen binden.
Interfieren en la síntesis de proteínas al transportarse de forma reversible a la subunidad ribosómica 50S.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte bedeuten, dass alle europäischen Verbraucher, die iPhone nutzen möchten, verpflichtet wären, sich vertraglich an diesen Anbieter zu binden.
Así pues, todos los consumidores europeos que deseen utilizar el I-Phone se verán obligados a abonarse a este operador.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig wird geäußert, dass Franchisegeber versuchen, Franchisenehmer und die von ihnen betriebenen Verkaufsstätten an sich zu binden.
Un problema frecuente es que los franquiciadores intentan retener a los franquiciados y conservar el punto de venta que estos explotan.
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit wurde die Idee vorgetragen, kohlendioxidhaltige Verbrennungsgase in unterirdische Gebirgsformationen einzuleiten, in denen sich Kohlendioxid dauerhaft binden läßt.
En el último tiempo se ha presentado la idea de enviar los gases de combustión que contienen dióxido de carbono a depósitos subterráneos con capacidad para fijar éste de forma permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Mitgliedstaaten sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt an bestimmte Zeitvorgaben für solche Harmonisierungen binden.
Sin embargo, esto no significa que los Estados miembros se comprometan en el momento actual a un plazo determinado para tales armonizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Europa debe mejorar en su capacidad de conservar a sus investigadores y atraer el talento de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen nicht jetzt schon Alternativen vorgegeben werden, die unsere Industrien binden würden, während sich die Technologie rasend schnell weiterentwickelt.
No hay que imponer desde ahora opciones que comprometan a nuestras industrias, cuando la tecnología evoluciona tan rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ihn fragen, ob das, was er als Initiative bezeichnet, dasselbe ist, wie sich an eine Art Verhaltenskodex binden.
Me veo obligada a preguntar si lo que él llama iniciativa es lo mismo que una especie de «código de conducta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Antiidiotypische Antikörper" (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
Los 'anticuerpos antiidiotípicos' son anticuerpos que se unen a las áreas de unión de los antígenos específicos de otros anticuerpos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Koreanische Sprichwort das sagt: "Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
Hay un proverbio coreano que dice, Solo conocer a una person…...por casualidad, crea un vínculo duradero..
   Korpustyp: Untertitel
Dieser garantiert, dass sich die Parteien eines Vertrages frei binden und den Inhalt ihrer Vertragsbeziehungen grundsätzlich frei gestalten können.
Dicho principio garantiza que las partes de un contrato se vinculan libremente y pueden establecer en principio libremente los términos de la relación contractual.
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Videos können Ihre Leser an sich binden, die Verweildauer erhöhen und Ihnen zu zusätzlichen Werbeeinnahmen verhelfen.
Buenos vídeos pueden enganchar a tus usuarios, aumentar el tiempo de navegación por tu página y ayudarte a obtener ingresos publicitarios adicionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es nicht zu empfehlen, sich durch die Richtlinie an bestimmte technische Verfahren oder Lösungen zu binden.
Por ello no es conveniente que la Directiva restrinja los métodos o las soluciones técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Wachstumsfaktoren (andere körpereigene Eiweiße) an EGFR binden, wird die Krebszelle angeregt zu wachsen und sich zu teilen.
Cuando los factores de crecimiento (otras proteínas corporales) se unen al EGFR, estimulan el crecimiento y la división de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mitratapid und seine Metaboliten binden in sehr hohem Maße (> 99%) an Plasmaproteine und verteilen sich in den Geweben.
Mitratapida y sus metabolitos se unen extensamente (> 99%) a las proteínas plasmáticas y se distribuyen por los tejidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Antiidiotypische Antikörper“ (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
«Anticuerpos antiidiotípicos» significa anticuerpos que se unen a sitios unificadores de antígenos específicos u otros anticuerpos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie, wie Telekommunikations-Unternehmen durch eine personalisierte Cross-channel-Erfahrung den ARPU maximieren und Kunden an sich binden.
El comercio electrónico permite a los proveedores de telecomunicaciones maximizar ARPU y retener clientes con una experiencia multicanal personalizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
die Lektine, Proteine, die sich spezifisch an die Kohlenhydrate binden und die der Ursprung für die meisten Nahrungsmittelallergien sind.
las lectinas, proteínas que se unen específicamente a los hidratos de carbono y que son la causa de la mayoría de las alergias alimentarias.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es kann sich auch an die anderen Schadstoffe und Mikroben binden und ihre Eliminierung aus dem Organismus erleichtern.
También puede unirse a otros contaminantes y microbios y facilitar su eliminación del organismo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass ein Unternehmen nur so schnell wachsen kann wie sie auch fantastische Mitarbeiter an sich binden kann. ES
Creemos que una empresa solo puede crecer si cuenta con los mejores profesionales. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Klimaneutrales Drucken ist ein perfektes Instrument, um bestehende Kunden an sich zu binden und auf neue Kunden zuzugehen.
Impresión Clima Neutral es el instrumento perfecto para fidelizar clientes activos y sorprender a nuevos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Outsourcing erlaubt es Unternehmen, sich völlig auf ihr Kerngeschäft zu konzentrieren, ohne Ressourcen in überflüssigen Disziplinen zu binden.
La externalización permite que las compañías se concentren en sus procesos principales de negocio sin tener que destinar recursos innecesarios a cada área de cada disciplina.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So können sich Ihre Mitglieder zum Newsletter anmelden Binden Sie auf Ihrer Website ein Newsletter-Anmeldeformular ein. ES
Así, sus miembros podrán suscribirse a sus newsletters Inserte en su página web un formulario de suscripción a sus newsletters. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Aktivierung können diese Teilchen Zytokine an sich binden, also die Botenstoffe, deren Ungleichgewicht zu Entzündungen führt. DE
Estas partículas pueden hacer que las citocinas, es decir, los mensajeros cuyo desequilibrio provoca las inflamaciones, se unan a ellas. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Meistens handelt es sich um kleine Präsente die die Aufmerksamkeit des Kunden länger an das Anschreiben binden.
Sobre todo es pequeno presenta el más largo unen la atención del cliente a la letra.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Chemische Modifikationen der DNA oder von Histonen – Proteine, die sich an die DNA binden – tragen zur Spezifizierung bestimmter Zelltypen bei. ES
Las modificaciones químicas del ADN o de las histonas, las proteínas que se unen al ADN, contribuyen a la especificación de tipos celulares particulares. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie binden sich an Schwermetalle (chelatieren) wie Quecksilber, Pestizide und Toxine und beschleunigen die Eliminierung aus dem Organismus.
Se liga a metales pesados como el mercurio, los pesticidas, y las toxinas acelerando su eliminación del organismo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1235 - Friedrich heiratet Isabella von England, Schwester Heinrichs III, mit der Absicht, die reichen Inselwelfen an sich zu binden. IT
1235 – Federico II se casa con Isabel de Inglalterra, hermana de Enrique III, con la intenciòn de acercarse a los ricos Guelfos de la ’Isla. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit expliziten Loyalty-Maßnahmen lassen sich Kunden binden, Gewinne steigern und die Beziehungen zwischen Kunden, Partnern und der Marke festigen. ES
Las herramientas de BSS de Comarch también aparecen en el informe Gartner Magic Quadrant sobre Ingresos integrados y Gestión de clientes. ES
Sachgebiete: ressorts handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die radioaktiv markierten Antikörper an die weißen Blutzellen binden, sieht Ihr Arzt mit Hilfe einer speziellen Kamera zur Erfassung radioaktiver Bereiche, wo die Infektion sich befindet.
Cuando el anticuerpo radiactivo se liga a los glóbulos blancos de la sangre, su médico puede, usando una cámara especial que revela las áreas de radiactividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn man sich den Änderungsantrag genau ansieht, enthält er den Vorschlag, daß die Mitgliedstaaten selber vereinbaren, sich in dieser Weise zu binden.
Si se lee uno la enmienda con detenimiento, vemos que contiene la propuesta de que los Estados miembros mismos acuerden vincularse de esa manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
BEI AKZEPTANZ DES VERTRAGES ERKLÄREN SIE SICH MIT DEM INHALT DIESES VERTRAGES DURCH MARKIEREN DES ENTSPRECHENDEN KONTROLLKÄSTCHENS EINVERSTANDEN UND BINDEN SICH AN DESSEN BESTIMMUNGEN.
AL MARCAR LA CASILLA DE ACEPTACIÓN DE ESTE CONTRATO DE EXLUSIVIDAD (EL "CONTRATO"), USTED ACEPTA QUEDAR OBLIGADO POR ESTE CONTRATO.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
Además, la ponente quería establecer una ligazón entre las prestaciones económicas y los beneficiarios a fin de brindar a éstos la posibilidad de perfeccionar su formación y de cualificarse en ámbitos profesionales de futuro, excluyendo, sin embargo, los subsidios familiares.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Staaten, die sich nicht an das umfassende WPA binden möchten, tragfähige Alternativen zu bieten, die den Marktzugang gewährleisten;
Pide a la Comisión que proporcione alternativas viables que garanticen el acceso al mercado para aquellos países que no deseen firmar el AAE pleno;
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in seinem lnteresse, sich nicht an eine Frau zu binden, die er weder seinen Freunden noch seiner Familie vorstellen kann.
En este caso él no debe olvidar sus intereses viviendo atad…...a una mujer que no puede presentar a su familia o a sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, sich in einem internationalen Abkommen einseitig rechtlich zu binden, woraus für die USA Wettbewerbsvorteile entstehen könnten? 2.
¿Considera la Comisión adecuado suscribir acuerdos internacionales que solo vinculan a una parte, lo que podría dar una ventaja competitiva a los Estados Unidos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sah seine Aufgabe darin, den Unternehmen dabei zu helfen, besser mit ihren potentiellen Kunden zu kommunizieren und sie so langfristig an sich zu binden.
El cometido de esta empresa era ayudar a los clientes a establecer una mejor comunicación con sus clientes para su fidelización a largo plazo con las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Cetuximab ist entwickelt worden, um an den epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor (EGFR) zu binden, der sich auf der Oberfläche bestimmter Tumorzellen befindet.
Cetuximab ha sido diseñado para unirse al EGFR que puede encontrarse en la superficie de determinadas células tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tocilizumab verhindert, dass sich Interleukin-6 an die Rezeptoren binden kann, und vermindert so die Entzündung und andere Symptome der rheumatoiden Arthritis.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. evitar que la interleucina-6 se una a sus receptores, tocilizumab reduce la inflamación y otros síntomas de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro-Studien haben gezeigt, dass LeukoScan die Regulierung der Granulozytenzahl nicht beeinträchtigt, aber LeukoScan scheint sich an aktivierte Granulozyten schneller zu binden als an ruhende.
Los estudios in vitro han demostrado que LeukoScan no tiene ningún efecto sobre el aumento o disminución de granulocitos, pero si parece que LeukoScan se liga más ávidamente a granulocitos activados que a los desactivados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denen, die dies leisten und sich auch verpflichten und binden - das heißt für mich sehr wohl auch unterschreiben -, denen muss die Gesellschaft auch Sicherheit geben.
La sociedad tiene que ofrecer seguridad a las personas que hacen esto, que se comprometen y se obligan a hacerlo, y yo incluyo sin duda entre estas personas a las que han firmado un acta de matrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden mit erschöpfter biologischer Vielfalt sind beispielsweise weitaus weniger in der Lage, Kohlenstoff zu binden, wodurch sich die Auswirkungen des Klimawandels noch verschärfen.
Por ejemplo, los suelos cuya diversidad biológica se ha reducido tienen una capacidad mucho menor para fijar el carbono, lo que acentúa todavía más los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist ein Kontinent, der sich gern binden läßt. So ist es normal, daß man Jugoslawien, das Symbol der Nichtpaktgebundenen, bombardiert.
Europa es el continente de los alineados y es normal que se bombardee a Yugoslavia, símbolo de los no alineados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Kommission die Besonderheiten dieser Kabeljaukrise berücksichtigen muss und sich nicht mit politischen Fristen die Hände binden darf.
Creo que la Comisión debería tener en cuenta el carácter específico de esta crisis del bacalao y no atarse de manos con plazos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte fragen Sie mich nicht, welche Abläufe im Umfeld der Gruppe eingerichtet werden, denn damit würde sie sich in gewisser Weise binden und die notwendige Unabhängigkeit verlieren.
Pero, por favor, no me pregunten con qué procedimientos se va a dotar a ese grupo, porque así se enmarañaría en cierto modo y quedaría privado de la independencia necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Polyklonale Antikörper‘ (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden. 4.
Es un conjunto de componentes que producen luz coherente en el espacio y en el tiempo, amplificada por emisión estimulada de radiación. ML8 “Materiales energéticos”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller an eine Verantwortung zu binden, die sich sehr weit in die Vergangenheit erstrecken kann, paßt schlecht zu einer flexiblen und entwicklungsfördernden Marktwirtschaft.
El hecho de atar a los productores a responsabilidades que se pueden arrastrar por mucho tiempo, casa mal con la flexibilidad y el fomento al desarrollo, propios de la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar will meine Fraktion die Unterzeichnung der Abkommen nicht an diese Frage binden, doch spricht sie sich ganz kategorisch für eine unverzügliche Beendigung dieses Zustands aus.
A pesar de que mi Grupo no desea condicionar la firma de los acuerdos a esta cuestión, sí desea pronunciarse con toda rotundidad a favor de que esta situación termine de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Segment konnte es vielleicht nur einen sehr kleinen Teil der Ziel-KMU, die auf andere Marktplattformen zurückgreifen, an sich binden.
En este segmento concreto, sólo puede atraer a una parte muy pequeña de las empresas financiadas que utilizan otros mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Monoklonale Antikörper" (monoclonal antibodies) sind Proteine, die sich an eine Antigen-Bindungsstelle binden und durch einen einzigen Klon von Zellen erzeugt werden.
Los 'anticuerpos monoclonales' son proteínas que se unen a un área antigénica y son producidos por un solo clon de células;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Polyklonale Antikörper" (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden.
Los 'anticuerpos policlonales' son una mezcla de proteínas que se unen al antígeno específico y son producidos por más de un clon de células;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.
   Korpustyp: EU DCEP