Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
Korpustyp: EU DCEP
?Die Kameras sollten sich dezent in unser Raumkonzept einfügen?, betont Andreas Mühlbacher.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass sich jede Änderung der Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur harmonisch in die gegenwärtige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik einfügen und diese ergänzen muss;
Considera que cualquier reforma legislativa del sector acuícola debe integrarse de forma armoniosa y complementaria en el proceso de reforma de la Política Pesquera Común en curso;
Korpustyp: EU DCEP
LED ermöglichen nicht nur die kleine, flache Bauform der Convia LED, die sich damit optimal in jedes Stadtbild einfügen lässt, sondern vor allem auch eine besonders gute Ausleuchtung des Straßenraums und eine lange Nutzungsdauer.
Los LEDs no solamente permiten el tamaño de construcción muy plano y reducido de la Convia LED que, de esta manera, puede integrarse de forma óptima en cualquier fisonomía de las ciudades, sino, sobre todo, proporcionan una iluminación especialmente buena de las carreteras y la combina con una larga vida útil.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich die zusätzlichen Maßnahmen, die für die Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen erforderlich sind, in den durch die Diskussion über die Binnenmarktakte vorgegebenen Rahmen einfügen müssen;
Considera que las medidas adicionales necesarias para la realización del mercado interior de los servicios deben integrarse plenamente en el marco del debate entablado sobre el Acta del Mercado Único;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet unter anderem, dass die Gewährung solcher Beihilfen nicht an die Bedingung geknüpft werden darf, bestimmte Werke nicht zu schließen, sondern dass die Umstrukturierung sich in den von GM vorgelegten Businessplan einfügen muss.
Esto supone, entre otras cosas, que dichas ayudas no pueden vincularse a la condición de que no se cierren determinadas plantas y que la reestructuración debe integrarse en un plan industrial presentado por GM.
Korpustyp: EU DCEP
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Korpustyp: UN
Die Kandidatenländer wurden unterstützt und an die neue Realität herangeführt, in die sie sich werden einfügen müssen, und zwar durch Heranführungsinstrumente wie ISPA und das Programm SAPARD, die ein wesentliches Mittel für die Überführung der Kandidatenländer in den Status von Mitgliedstaaten sind.
Los países candidatos han sido ayudados, han sido acercados a la nueva realidad, en la que tendrán que integrarse, por medio de instrumentos de apoyo, como el ISPA y el programa SAPARD, que han representado un medio esencial para el paso de países candidatos a Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einfügeninscribirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses neue Programm wird sich mit Sicherheit in die Kontinuität zahlreicher Entschließungen einfügen, die ausgehend von dem 1999 in Tampere beschlossenen Aktionsplan
Este nuevo programa se inscribirá seguramente en la continuidad de las múltiples resoluciones adoptadas por el Consejo Europeo a partir del plan de actuación decidido en Tampere en 1999
Korpustyp: EU DCEP
sich einfügenencajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die neu in die Stadt kommen, realisieren Dinge, die sicheinfügen in diesen Ort, Dinge, die an diesem Ort akzeptabel, verständlich und praktizierbar sind, die einem einfallen an diesem Ort.
DE
Todo esto prueba que la gente que viene a vivir por primera vez a una ciudad pone en práctica las cosas que encajan en ella, cosas que son aceptables, comprensibles y practicables en ese lugar y que a uno se le ocurren estando precisamente en él.
DE
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Es beweist, dass man sich in eine Gruppe einfügen kann und sich für die Verbindung eignet.
Demuestra que tienen buena dinámica de grupo y que están realmente preparadas.
Korpustyp: Untertitel
Kopiert das aktuelle Element in die Zwischenablage. Sie können das kopierte Element später mit Hilfe von Einfügen wieder an einem neuen Zielort einfügen. Dasselbe Element lässt sich so mehrfach einfügen.
Copia el elemento de menú actual en el portapapeles. Más tarde puede usar la función Pegar para pegar el elemento del menú pegado desde el portapapeles hasta su destino. Puede pegar el mismo elemento muchas veces.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere überprüfen sie die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sicheinfügen.
En particular, verificarán la coherencia de estos subsistemas con respecto al sistema en el que se integren.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere überprüfen sie die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sicheinfügen.
En concreto, comprobarán la coherencia de estos subsistemas con el sistema en que se integren.
Korpustyp: EU DCEP
Hier überzieht die Malerei Bühnenbeleuchtung und Decke und muss sich perfekt ins live aufgenommenen Bild einfügen.
Aquí, la pintura cubre las luces del escenario y el techo. Debe mezclarse perfectamente para la imagen de la acción.
Korpustyp: Untertitel
die von der Kommission vorgeschlagene Hilfestrategie, in die sich das jährliche Wiederaufbauprogramm einfügen muss.
El Consejo de administración examinará, el contexto estratégico relativo a la asistencia, presentado por la Comisión, en el cual deberá enmarcarse el programa anual de reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde sich auch gut in die Vorbereitung des Themenjahres Sportliche Erziehung einfügen.
Ello también estaría en cabal consonancia con la preparación del año temático dedicado a la educación física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wird sich möglicherweise gut in die neue Strategie einfügen.
Todo esto formará parte posiblemente de la nueva estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schweiz muß sich auch einfügen in ein gesamteuropäisches Konzept.
Pero Suiza tiene que insertarse también en un concepto global europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 2, weil sie sich logisch in den Bericht einfügen.
Asimismo acepto las enmiendas 1 y 2 porque están en línea con el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes EU-System sollte sich letztlich in einen globalen Ansatz einfügen.
Cualquier régimen de la UE funcionará al final mejor como parte de un sistema mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst muß sich das Fischereiabkommen eindeutig in das Gesamtabkommen über die Zusammenarbeit mit diesem Land einfügen.
En primer lugar, el Acuerdo de Pesca deberá insertarse inequívocamente en el acuerdo global de cooperación con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sicheinfügen;
la coherencia técnica de estos subsistemas con el sistema en que se integren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere überprüft jeder Mitgliedstaat die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sicheinfügen.
En concreto, cada Estado miembro comprobará la coherencia de estos subsistemas con el sistema en que se integren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Kinder, die sich nicht einfügen, und die, die elend dran sind!
Yo ya fui un chico, yo anduve en la escuela y yo se la diferencia
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, blindes, eigensinniges Leben, das sich nicht einfügen wollte in die große Gemeinschaft.
A una pequeña, ciega, terca vida, no quería integrarme en la gran comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kölner Initiative (G-7, 1999) sollte sich in einen verstärkten Rahmen zugunsten der Armutslinderung einfügen.
La iniciativa adoptada en Colonia con ocasión de la reunión del G7 en 1999 debía inscribirse dentro de un marco reforzado en favor de la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Gestalten Sie die Seiten nach Ihren Wünschen, sodass Sie sich harmonisch in Ihre Internetplatform einfügen.
Para tal efecto, desarrollamos variantes del producto y embalajes exteriores específicos al cliente que se integrarán con armonía en las gamas de nuestros clientes.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die Aufstellung von 3G-Relais-Masten umweltverträglicher erfolgen und sich in die städteplanerische Gestaltung einfügen.
Por último, la implantación de antenas repetidoras 3G deberá realizarse dentro del respeto del medio ambiente y del urbanismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte sich in die neue Südafrika-Strategie einfügen und als Teil des Gemeinsamen Aktionsplans umgesetzt werden.
Este documento debería estar en consonancia con la nueva Estrategia para Sudáfrica y ser aplicado como parte de un Plan de acción conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Ziele dieses Europäischen Jahres könnte sich in den Rahmen der sozialen Integration der ersten Einwanderergeneration einfügen.
Uno de los objetivos de este Año europeo podría situarse en el marco de la integración social de los inmigrantes recién llegados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lässt sich die zusätzliche Berufsausbildung für junge Sportler in den bestehenden europäischen Rechts- und Finanzrahmen einfügen?
¿Puede indicar qué medidas han sido adoptadas por la UE y los Estados miembros para cumplir el compromiso anunciado más arriba?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist davon auszugehen, dass ein künftiges Handels- und Investitionsabkommen mit Indien sich in diesen Rahmen einfügen dürfte.
Se sobreentiende que un futuro acuerdo sobre comercio e inversiones debería inscribirse en este marco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung einer völkerrechtlichen Schablone, in die sich alle staatlichen und nichtstaatlichen Akteure einfügen müssen, ist dabei grundlegend.
Un patrón impuesto de derecho internacional es esencial, que deban obedecer todos los actores, estados y no estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat prüft die von der Kommission vorgeschlagene Hilfestrategie, in die sich das jährliche Wiederaufbauprogramm einfügen muss.
El Consejo de administración examinará el contexto estratégico relativo a la asistencia, presentado por la Comisión, en el cual deberá enmarcarse el programa anual de reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Maßnahmen müssen sich in den Rahmen einer langfristigen energiepolitischen Gesamtstrategie einfügen, die auf Effizienz und Diversifizierung beruht.
Las medidas en cuestión tienen que insertarse en el marco de una estrategia global de política energética que se base en la eficiencia y en la diversificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr darüber erfahren, wie der zukünftige Mechanismus sich in die bestehenden institutionellen Strukturen einfügen wird.
Debemos saber más sobre el modo en que el futuro mecanismo se vinculará a las estructuras institucionales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der [ Name der Zentralbank einfügen ] einschließlich ihrer Haftung beschränkt sich auf die sorgfältige Auswahl und Beauftragung dieser Dritten .
La obligación y correspondiente responsa - bilidad de [ insértese el nombre del banco central ] se limitará a la selección y contratación de esos terceros con arreglo a las normas aplicables .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist es wichtig, dass sich Maßnahmen im medizinischen Bereich einwandfrei in den ethischen Rahmen einfügen.
Es también importante que las medidas adoptadas en el campo de la medicina estén debidamente ubicadas dentro del marco ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden sich in eine Reihe spezieller Mitteilungen einfügen, die ebenfalls zur Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums beitragen sollen.
Estas propuestas se añadirán a un conjunto de comunicaciones especializadas que corresponden a otras tantas contribuciones a la realización del espacio europeo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bestandteil der Entwicklungspolitik muss sich die Soforthilfe folglich in die generellen entwicklungspolitischen Ziele der Europäischen Union einfügen.
La ayuda urgente también forma parte de la política de desarrollo y debe enmarcarse dentro de los objetivos generales de la política de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er uns erklären, wie sich seiner Meinung nach die Arbeit am Weißbuch in die Arbeit des Konvents einfügen wird?
¿Tendría a bien decir exactamente cómo se ajusta el fomento de la labor sobre el Libro Blanco a la de la convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen möchten wir einfügen: "sich mit aller Kraft dafür einzusetzen, dass alle Geiseln sicher zu ihren Familien zurückgebracht werden".
En su lugar, proponemos el texto siguiente: "hacer todo lo posible para que los desaparecidos sean devueltos sanos y salvos a sus familias".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el código de conducta obligatorio [del BCE][del BCN], [añadir nombre], miembro del Comité de Adquisiciones, se compromete a observar el siguiente código de conducta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefordert waren Türen und Tore, die technisch allen Ansprüchen gerecht werden und sich architektonisch in das Gesamtbild einfügen.
Los artículos que se utilizan con más frecuencia también se pueden guardar en Projektron BCS como plantillas y, en caso necesario, introducirlas como posiciones de pedido.
DE
En la parte izquierda de la ventana "info" debajo del nombre de tu grupo, puedes ver un cuadro de una foto en la que puedes colocar una foto para tu grupo.
En la parte izquierda de la ventana "info" debajo del nombre de tu grupo, puedes ver un cuadro de una foto en la que puedes colocar una foto para tu grupo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Das wegweisende Bauwerk im portugiesischen Cascais zeigt, wie sehr sich selbst futuristische Betongebilde in eine natürliche Landschaft einfügen können.
Esta estructura pionera en Cascais, Portugal, demuestra lo bien que algunas construcciones de hormigón, incluso muy futuristas, pueden insertarse en un paisaje natural.
Una vez se haya establecido la conexión, podrá insertar los productos en su newsletter tan solo mediante la introducción del número de referencia de su artículo.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Um reibungslose Produktions- und Prozessabläufe zu gewährleisten, müssen sich unsere Produkte optimal in ihr jeweiliges technologisches Umfeld einfügen.
DE
Nuestros productos deben mezclarse a la perfección con su entorno tecnológico correspondiente con el fin de garantizar la producción y el procesamiento sin problemas.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
b. Befugnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Erfüllung ihrer Auf - gaben Die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens hinsichtlich des Teilnehmers hat keine Auswirkungen auf die sich aus den Systembedingungen ergebenden Befugnisse der [ Name der Zentralbank einfügen ] .
b. Facultad de [ insértese el nombre del banco central ] para desempeñar sus funciones La apertura de procedimientos de insolvencia respecto del participante no afecta a las facultades de [ insértese el nombre del banco central ] estable - cidas en los documentos del sistema .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund schlossen sich die Menschen in Dörfern zusammen, die sich über Berge und Hügel ziehen und sich so sehr gut in die Landschaft einfügen.
ES
Surge así un hábitat humano muy concentrado, donde los pueblos se encaraman sobre las cumbres y laderas quedando plenamente integradas en el paisaje.
ES
Wie stellt sich die Kommission mögliche neue Überwachungsmechanismen vor, die sich in die bestehende mit dem Cotonou-Abkommen eingesetzte institutionelle EU-AKP-Struktur einfügen?
¿Cómo prevé la Comisión vincular los nuevos mecanismos de control que puedan surgir a la estructura institucional UE‑ACP establecida en virtud de Cotonú?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diesen Vorschlag bei diesen Workshops auf jeden Fall aufgreifen und sehen, was sich machen lässt. Aber alle potenziellen Maßnahmen müssen sich in den vorhandenen Regelungsrahmen einfügen.
Tendré en cuenta esta sugerencia en estos talleres para ver qué puede hacerse, pero deberá adaptarse al marco de las normativas en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt - die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen - werden sie leicht übersehen.
Como son refugiados urbanos -no están albergados en carpas, sino que se fusionan con la población local en los países anfitriones-, se los ignora fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der zuständige Kommissar in Kenntnis über die angewandten Verfahren und wenn ja, ist er der Auffassung, dass diese sich in die Politik der Europäischen Kommission einfügen? 5.
¿Conoce el comisario competente los procedimientos que se han seguido y, en caso afirmativo, considera que forman parte de la política de la Comisión Europea? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Ein internationaler Rechnungslegungsgrundsatz, der in der Gemeinschaft anerkannt und verbindlich vorgeschrieben wird, muss sich in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügen.
(7 bis) Cualquier norma internacional de contabilidad que sea aprobada y declarada obligatoria en la Comunidad deberá ajustarse al marco general de las Directivas contables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden Daten erneut.
El portapapeles ha cambiado desde que usó « pegar »: el formato de datos elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar.
Die genehmigten Befreiungen müssen sich in die Strategie zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Kanarischen Inseln einfügen und zur Förderung und Diversifizierung der lokalen Wirtschaft beitragen.
Las exenciones autorizadas deben inscribirse en una estrategia de desarrollo económico y social de las Islas Canarias y contribuir al fomento y a la diversificación de las actividades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat der Europäischen Agentur für Wiederaufbau prüft die von der Kommission vorgeschlagene Hilfestrategie, in die sich das jährliche Wiederaufbauprogramm einfügen muss.
El Consejo de administración de la Agencia Europea de Reconstrucción examinará el contexto estratégico limitado únicamente a la asistencia que presente la Comisión y en el que debe enmarcarse el programa anual de reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Österreich hat seit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam klar gemacht, dass es sich solidarisch in eine europäische Sicherheitspolitik einfügen möchte.
Desde la ratificación del Tratado de Ámsterdam, Austria ha dejado claro su deseo de implicarse en la política de seguridad europea con un espíritu de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik größtenteils übernommen. Die vorwiegend technischen Anpassungen des Rates ließen sich gut einfügen.
El Consejo ha aprobado la mayoría de enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, y los ajustes mayoritariamente técnicos del Consejo se han incorporado con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lucas hat einige bescheidene Schritte in die richtige Richtung angewiesen, die sich gut in das einfügen, wofür meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, kämpft.
La Sra. Lucas ha dado algunos pasos modestos en la dirección correcta, a los que se suma gustosamente mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, en el que se lucha por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitgliedstaaten müssen dann spezifische Genehmigungsvorschriften und Regeln für die Zulassung von Fachkräften so erlassen, wie sie sich am besten in die nationalen Systeme einfügen.
Estos Estados miembros deben imponer unas normas y regulaciones específicas para autorizar a los profesionales que se adapten a los sistemas nacionales que tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über Veränderungen ihrer rechtlichen Befähigung ( "capacity ") und über relevante Rechtsänderungen , die sich auf das sie betreffende Ländergutachten auswirken .
7 . Los participantes informarán a [ insértese el nombre del banco central ] de todo cambio en su capacidad jurídica y de las modificaciones legislativas que afecten a cuestiones comprendidas en el dictamen jurídico de país a ellos refe - rido .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Rechtsgutachten gilt mit dem angegebenen Datum und richtet sich , zum gegebenen Zeitpunkt , ausschließlich an die [ Name der Zentralbank einfügen ] und den [ Teilnehmer ] .
El presente dictamen , formulado en la fecha que se indica , se dirige exclusiva - mente a [ insértese el nombre del banco central ] y [ participante ] .
Korpustyp: Allgemein
Zunächst die generelle Frage: Wollen wir ein wettbewerbsfähiges Seeverkehrssystem, das sich in ein intermodales Netz einfügen und eine Alternative zum Straßenverkehr bieten kann, oder wollen wir es nicht?
Primero, como cuestión general, ¿queremos o no queremos un sistema de transportes competitivo en el sector marítimo que pueda engranarse en una red intermodal y que pueda ser una alternativa al transporte por carretera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben all die erforderlichen Berichte vorgelegt, aber sie müssen im Juni Sitzungen durchführen, die sich nicht in unseren Haushaltskalender einfügen.
Han preparado todos los informes necesarios, pero tienen todavía que reunirse en junio, lo cual no encaja con nuestro calendario presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Instrumente müssen eher klare Umweltziele als steuerliche Zielsetzungen beinhalten, und sie müssen sich in eine Gesamtstrategie einfügen, die technologische, operationelle und infrastrukturelle Verbesserungen vorsieht.
Todos los instrumentos económicos deben tener claros objetivos ecológicos, antes que fiscales, y deben ser parte de un paquete general dirigido a mejoras tecnológicas, operativas y en las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns Berichte vorgelegt, die sich ausgezeichnet in die konsequente Haltung unseres Ausschusses einfügen, die Sicherheit im Verkehr vorrangig zu behandeln.
Han presentado dos informes que se ciñen muy bien a la línea consecuente de nuestra comisión de dar prioridad a la seguridad en el transporte.