linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ereignen ocurrir 216
suceder 90 pasar 13 acontecer 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ereignen producirse 14 ocurran 4 ocurren 3 surgir 2 ocurra 1 produciéndose 1 ocurrirá 1

Verwendungsbeispiele

sich ereignen ocurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Visionen ereigneten sich auch in einer Höhle der Umgebung auf dem Berg Montserrat.
Las visiones ocurrieron en el mismo lugar en una cueva en la montaña Montserrat.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer tiefgründigeren Ebene haben sich auch zwei konzeptuelle Revolutionen ereignet.
En un nivel más profundo, también ocurrieron dos revoluciones conceptuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Tragödie ereignete sich auf den Gängen des Krankenhauses.
Una tragedia terrible ocurrió en los corredores del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 1990 ereignete sich ein ernsthafter Zwischenfall, ausgelöst von dem englischen Computerfachblatt PC Today.
En julio de 1990, ocurrió un serio incidente con la revista inglesa PC Today.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
In Beijing ereigneten sich die Todesfälle zumeist in Bereichen mit Bäumen und Seen.
En Beijing, las muertes ocurrieron principalmente en áreas con árboles y lagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ereignet sich so, wie von Captain Braxton vorhergesagt.
Todo está ocurriendo tal y como el capitán Braxton predijo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Bauarbeiten am Tempel des Amun-Re haben sich seltsame Unfälle ereignet.
Misteriosos accidentes están ocurriendo en la construcción del mayor obelisco que la humanidad ha podido conocer.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Unfälle, mit zwei oder mehr Schwerstverletzten dürften sich nur äußerst selten ereignen.
Debería ser extremadamente raro que ocurran dos o más casos de lesiones graves en un solo accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen Zeugen eines Vorfalls, der sich gestern Abend am Bahnhof ereignet hat.
Buscamos a un testigo de algo que ocurrió ayer en la estación de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, viel Karma wurde erfüllt – sogar hier ereignen sich jetzt Veränderungen.
Y sí, mucho karma ha sido cumplido, incluso en esto está ocurriendo un cambio.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ereignen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

99 % der Todesfälle ereignen sich in Entwicklungsländern.
De esas muertes, el 99 % se producen en países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ereignen sich schlimme Zwischenfälle.
Se siguen produciendo incidentes desagradables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird sich die nächste Katastrophe ereignen?
¿Para cuándo la próxima catástrofe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird sich das nächste Kernkraftunglück ereignen?
¿Dónde será la siguiente catástrofe nuclear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Unfälle ereignen sich im Straßenverkehr.
Donde hay accidentes es en el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was sich heute noch ereignen wir…
Todo lo que ha pasado hoy, todo lo que aún está pasand…
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich nicht ereignen, aber danke, Bill.
Tal vez no venga al caso per…gracias Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute und morgen Nacht werden sich Morde ereignen.
Habrá otros asesinatos esta noche y mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
, die sich innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union ereignen, gewährleisten.
que pudieran tener lugar tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriegsverbrechen dürfen niemals ungesühnt bleiben, egal, wo sie sich ereignen.
Los crímenes de guerra deben ser castigados, independientemente del lugar en el que se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Misserfolg wird sich im Europäischen Rat nicht ereignen.
Ese fracaso no se va a dar en el Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht.
Las violaciones del Derecho humanitario internacional son cada vez más comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung gilt es einzuhalten, bevor sich neue Skandale ereignen.
Tenemos que respetar nuestro compromiso antes de que se produzcan nuevos escándalos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick ereignen sich in London zahlreiche neue Explosionen.
En este preciso instante se está produciendo una serie de nuevas explosiones en Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag ereignen sich schreckliche und scheinbar unerklärliche Dinge.
Todos los días suceden hechos crueles y en apariencia inexplicables.
   Korpustyp: Untertitel
lm Himmel über uns scheint sich etwas zu ereignen.
Parece haber cierta actividad en el cielo, sobre nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird sich in deinem Leben nichts mehr ereignen.
Entonces nada que valga la pena sucederá en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es tatsächlich so, dass europäische Solidarität natürlich dort gefragt ist, wo sich Katastrophen wirklich aufgrund höherer Gewalt ereignen, wo sich eben wirklich Naturkatastrophen ereignen.
No obstante, en efecto se apela a la solidaridad Europa, por supuesto, cuando las catástrofes se producen realmente por causas de fuerza mayor, cuando se producen auténticas catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ereignen sich jedes Jahr durchschnittlich vier Millionen Unfälle am Arbeitsplatz.
Cada año se producen en Europa, por término medio, cuatro millones de accidentes en los lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ereignen sich in der EU schätzungsweise 197 000 Todesfälle infolge von unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW).
Se calcula que las reacciones adversas a los medicamentos causan 197 000 muertes al año en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unfälle ereignen sich fast in jedem Jahr, und zumeist sind dabei auch Menschenleben zu beklagen.
Prácticamente cada año se repiten accidentes de este tipo que conllevan la pérdida de vidas humanas en la mayoría de los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ereignen sich etwa 4,5 Mio Arbeitsunfälle, von denen etwa 5000 tödlich enden.
Cada año se producen aproximadamente 4,5 millones de accidentes laborales, unos 5 000 de ellos con desenlace mortal.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Es ist davon auszugehen, dass sie sich künftig noch häufiger ereignen werden.
Es más, debemos contar con que aparecerán con más frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Kommission handeln, wenn sich ein ähnlicher Fall in der EU ereignen würde?
¿Cómo actuaría la Comisión si un caso parecido se diera en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sich eine Umweltkatastrophe größeren Ausmaßes ereignen sollte, liege die finanzielle Verantwortung bei den beteiligten Parteien.
Los diputados instan a los Estados miembros a ampliar el abanico de posibilidades de estudio en la enseñanza secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 ist die Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats zuständig, in dem sie sich ereignen.
será investigado por el organismo de investigación del Estado miembro en que se haya producido.
   Korpustyp: EU DCEP
7,9 % der tödlichen Unfälle in Italien insgesamt ereignen sich in Apulien.
Los accidentes mortales de Apulia representaron el 7,9 % de los de toda Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkommnisse ereignen sich ein Jahr nach einer Reihe illegaler Vertreibungen, durch die Frankreich aufgefallen war.
Estos acontecimientos se producen un año después de una serie de desalojos ilegales por los que Francia se ha hecho célebre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Ereignis wie das in Japan könnte sich überall in Europa ereignen.
Una situación parecida a la de Japón podría haberse dado en cualquier lugar de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir beginnen, über diese Dinge nachzudenken, bevor sich Katastrophen ereignen.
Creo que es oportuno comenzar a pensar en estas cosas antes de que se produzcan los desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, daß sich derartige Katastrophen besonders in den entwicklungsschwächsten Gegenden Europas ereignen.
No es por casualidad que este tipo de catástrofe se cebe en aquellos lugares más deprimidos de la geografía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fälle ereignen sich nämlich durchaus auch in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
Además, casos como estos se encuentran en los Estados miembros de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgänge , die sich nach dem Bilanzstichtag ereignen und Tatsachen geschaffen haben , die am Bilanzstichtag objektiv
No se efectuarán ajustes en los activos ni en los pasivos , sino que se pondrán de mani -
   Korpustyp: Allgemein
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Todos los años se producen 41 600 accidentes mortales en las carreteras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unfall wie der vom vergangenen Montag darf sich nie wieder ereignen.
Los accidentes como el del pasado lunes no deben repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschehnisse, die sich im Moment ereignen, haben den Enthusiasmus jedoch ziemlich gebremst.
Sin embargo, los sucesos que se están produciendo en estos momentos, de alguna manera han empañado el entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Hälfte der Unfälle in der Europäischen Union ereignen sich in den Städten.
Creo que la mitad de los accidentes en la Unión Europea se producen en las zonas urbanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an die Tragödien, die sich Sommer für Sommer ereignen.
Todos recordamos las tragedias que hay cada verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Notfälle, die sich innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets ereignen, schreibt der Mitgliedstaat vor,
En el caso de que se produzca una emergencia en su territorio o fuera de él, el Estado miembro exigirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuklearkatastrophen ereignen sich immer unerwartet und sie haben immer internationale und globale Folgen.
Los desastres nucleares siempre suceden por sorpresa y siempre tienen consecuencias a nivel internacional y mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportverletzungen ereignen sich relativ häufig unter der Aufsicht von Trainern und bei Freizeitbeschäftigungen.
Las lesiones deportivas se producen a menudo cuando se está bajo la supervisión de un entrenador y durante actividades de tiempo libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Folgen für die Bürger bedenken, die in Gebieten leben, wo sich Umweltkatastrophen ereignen.
Debemos pensar en las consecuencias para los ciudadanos que viven cerca de zonas afectadas por la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass sich solche Fälle von Diskriminierung nicht in Mitgliedstaaten der Europäischen Union ereignen.
Ya es hora de que estos casos de discriminación no se produzcan en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sich im Küstenmeer und den inneren Gewässern der Mitgliedstaaten im Sinne des SRÜ ereignen oder
se produzcan en el mar territorial o las aguas interiores de los Estados, tal como las define la CNUDM, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind Statistiken über Todesfälle von Einwohnern, die sich im Ausland ereignen, enthalten.
Siempre que sea posible, se incluirán las estadísticas de las muertes de residentes que se hayan producido en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas davon hängt mit einem Tod zusammen, der sich bald ereignen wird.
En parte surge de una muerte que se avecina de prisa
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Zeit, in der sich immer mehr Katastrophen ereignen.
Vivimos en una época en que se producen cada vez más catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die meisten Straßenverkehrsunfälle am Wochenende ereignen,
Considerando que los accidentes de circulación son más numerosos durante los fines de semana,
   Korpustyp: EU DCEP
„Dass bei einem Haus von außen nicht schon alles klar ist, sondern sich drinnen Überraschungen ereignen.“
"Que en una casa no sea todo evidente desde fuera, sino que depare sorpresas en su interior."
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißt du, Penny, in Bienenstöcken ereignen sich Dinge, die du vielleicht interessant findest.
Sabes, Penny, hay algo que ocurre en colmenas que podrías encontrar interesante.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher durchschnittlichen Entfernung zur Küste ereignen sich die Entführungen, Angriffe und Geiselnahmen?
¿A qué distancia media de la costa se producen los secuestros, asaltos y toma de rehenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein geografisches Gebiet, in dem sich verstärkt seeräuberische Handlungen ereignen? 6.
¿Hay una zona geográfica preferente para la actuación pirática? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA, Europa und Japan ereignen sich jedes Jahr schätzungsweise 6 Millionen nosokomiale Infektionen.
Se calcula que cada año en EEUU, Europa y Japón se producen 6 millones de infecciones asociadas a los cuidados hospitalarios.
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurzunterbrechungen von typischerweise um die 200 Millisekunden ereignen sich sogar noch viel häufiger. ES
Los microcortes, normalmente de 200 milisegundos, suceden con mayor frecuencia todavía. ES
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sollten sich während des gewählten Zeitraums keine Transaktionen ereignen, erfolgt eine Warnmeldung.
En el caso de que no haya transacciones durante el período establecido, se generará un mensaje de alerta.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sollte sich ein solcher Unfall ereignen, ist sofortige notärztliche Behandlung notwendig.
Si se produjese ese accidente es indispensable el tratamiento médico de emergencia inmediato.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doch die Reise auf den Dächern der Zügen ist gefährlich; wöchentlich ereignen sich Unfälle.
Pero el viaje arriba de los trenes es peligroso, y así casi cada semana suceden accidentes.
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und ja, viel Karma wurde erfüllt – sogar hier ereignen sich jetzt Veränderungen.
Y sí, mucho karma ha sido cumplido, incluso en esto está ocurriendo un cambio.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
Son cada vez más numerosas las violaciones del Derecho Internacional Humanitario (DIH) y empeora la situación en el terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
Las violaciones del Derecho humanitario internacional son cada vez más comunes y la situación sobre el terreno se está deteriorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorfall, der sich in Ägypten ereignet hat, hätte sich zweifellos auch woanders ereignen können.
Señor Presidente, el incidente ocurrido en Egipto podría haber ocurrido sin lugar a dudas en cualquier otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorfall, der sich gegen die griechische Minderheit richtete, ist nur einer von vielen, die sich tagtäglich in Albanien ereignen.
La agresión sufrida por la minoría griega es uno de los muchos incidentes provocados a diario en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich vor, Ausbrüche von Gewalt, Mord und Terrorismus könnten festgestellt und verhindert werden, bevor sie sich je ereignen!
¡lmaginen si estallidos de violencia, asesinatos y terrorismo se pudieran detectar y prevenir antes de que sucedieran!
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die wachsende Zahl von Gewaltdelikten, die sich in der Alltagskriminalität der großen europäischen Städte ereignen,
Considerando el creciente número de actos de violencia imputables a la pequeña delincuencia en las grandes ciudades europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen eine unbewältigte Altlast dar, es sind wahre „Zeitbomben“, zusätzlich zu der tagtäglichen Verschmutzung können sich jederzeit Unfälle ereignen.
No sólo constituyen una carga del pasado sin gestionar, sino que son auténticas "bombas de relojería" que amenazan con provocar accidentes en cualquier momento, al margen de la contaminación día a día.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine unbewältigte Altlast, echte Zeitbomben, Schadensfälle, die sich jederzeit zusätzlich zu der täglichen Umweltverschmutzung ereignen können.
Son una carga del pasado no gestionada, auténticas "bombas de relojería", riesgos graves de accidente que se añaden a la contaminación de todos los días.
   Korpustyp: EU DCEP
74 % der Fälle sexueller Gewalt ereignen sich in der Familie, oft ist der Täter gar der Partner des Opfers.
El 74 % de los casos de violencia sexual se consuma en la familia y el autor de la violencia es, a menudo, el propio compañero de la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat von diesem besonders tragischen Vorfall Kenntnis, der nur einer von vielen ist, die sich tagtäglich ereignen?
¿Está el Consejo al corriente de esta desgracia particularmente trágica, que se suma a las que se producen a diario?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unfälle ereignen sich an Kreuzungen, an denen Busse und Lkws rechts abbiegen und geradeaus fahrende Radfahrer rammen.
Esos accidentes tienen lugar en cruces en los que autobuses y camiones giran a la derecha y chocan directamente con algún ciclista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bauwirtschaft ist nach wie vor einer der gefährlichsten Beschäftigungsbereiche, in dem sich immer noch zu viele tödliche Arbeitsunfälle ereignen.
El sector de la construcción sigue siendo en la actualidad uno de los más peligrosos, y demasiadas personas mueren en accidentes de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle erwarten so vieles von Florenz, daß ich nicht weiß, ob sich das Wunder am Ende wirklich ereignen wird.
Es decir, de Florencia esperamos tantas cosas todos que no sé si finalmente el milagro se va a producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird die Vorhersage von Boeing nicht akzeptieren, wonach sich wöchentlich ein größeres Flugzeugunglück ereignen wird.
El Parlamento Europeo no está dispuesto a aceptar que se cumpla la predicción de Boeing de un accidente importante por semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann? Stresstests?
¿Cómo hemos de abordar el hecho de que se podría producir una fusión nuclear en cualquiera de las centrales que tenemos operativas?, ¿lo haremos mediante pruebas de resistencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen um die Notwendigkeit einer Reform in Nordkorea und ich hoffe, daß sich diese schnellstmöglich ereignen wird.
A nadie de nosotros se le pasa por alto la necesidad de reformas en Corea del Norte y espero que las mismas se emprendan cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus denke ich, dass eine Überwachung der Anwendung der Menschenrechtsklausel verhindern wird, dass sich solche Vorfälle noch einmal ereignen.
Además, considero que al supervisar la aplicación de la cláusula de derechos humanos se va a impedir que estos incidentes se repitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge ereignen sich direkt vor den Augen der EU, weswegen sie für diesen Aspekt ihrer Ostpolitik Verantwortung trägt.
Todas estas cosas están sucediendo justo delante de las narices de la UE, y por ello la UE es responsable de este aspecto de su política oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr ereignen sich über 60 Tankerunfälle und wird in 400 Fällen auf See illegal Öl abgelassen.
Cada año se registran más de 60 accidentes de petroleros y 400 vertidos de petróleo ilegales en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen mit den Familien und Freunden der Opfer und mit den Ländern, in denen sich diese Dinge ereignen.
También queremos transmitir nuestra simpatía a los familiares y amigos de las víctimas, así como a los países donde tienen lugar estos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, zur Zeit ereignen sich gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten, die für bzw. gegen Mubarak sind.
(NL) Señora Presidenta, en este preciso instante se están produciendo violentas confrontaciones entre los partidarios de Mubarak y los manifestantes contrarios al régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist von großer wirtschaftlicher Tragweite, denn wie wir wissen, ereignen sich täglich Tausende von Autounfällen.
Se trata de un tema con consecuencias económicas importantes ya que, como sabemos, cada día hay miles de accidentes de automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ein Drittel aller Unfälle mit Personenschäden ereignen sich nachts. Mehr als die Hälfte davon sind Alleinunfälle.
Más de un tercio de los accidentes que provocan lesiones personales se producen por la noche y más de la mitad los sufren personas que viajan solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nichts über Streiks, Unruhen und Probleme erfahren, die sich im Rahmen der Austragung der Spiele ereignen.
No sabrán de las huelgas, de los disturbios ni de los problemas que están ocurriendo durante la organización de los Juegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Städte erzeugen auch 40 % der CO2-Emissionen, und zwei Drittel der Verkehrsunfälle ereignen sich in städtischen Gebieten.
Sin embargo, las ciudades también generan el 40 % de las emisiones de CO2, y dos de cada tres accidentes de tráfico tienen lugar en zonas urbanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich heute erneut ein ähnlicher Vulkanausbruch ereignen würde, würden wir anders darauf reagieren als vor einem Jahr?
Si hoy se produjese una erupción volcánica similar, ¿reaccionaríamos de forma diferente que hace un año?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Sicherheit in der Schifffahrt sprechen, stellen wir fest, dass sich auffallend viele Unglücke mit Massengutschiffen ereignen.
Hablando de la seguridad del transporte marítimo, llama la atención el gran número de accidentes que se producen con graneleros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin Reding, wird die Kommission auch die anderen Diskriminierungsfälle, die sich angeblich in einigen Mitgliedstaaten ereignen, prüfen und untersuchen?
¿Examinará e investigará la Comisión, señora Vicepresidenta Reding, los otros casos de discriminación señalados en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 10 % aller weltweiten Unfälle ereignen sich in Europa, auf das aber ein Drittel des Luftverkehrsaufkommens entfällt.
El continente europeo suma en torno al 10% de todos los accidentes que se producen en el mundo, a pesar de que los cielos europeos soportan la tercera parte de todo el tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, wie auch anderswo in Europa, ereignen sich leider zahlreiche solcher Unfälle und das besonders in jüngster Zeit.
En mi país, al igual que en otras partes de Europa, lamentablemente se producen numerosos accidentes de este tipo, sobre todo en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist in diesen Staaten ein beträchtlicher Rückgang der Zahl der Unfälle, die sich tagsüber ereignen, zu verzeichnen.
Gracias a esta medida se ha constatado un importante descenso del número de accidentes que se producen durante el día.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schlechte Sehkraft trägt oft zu den 1,3 Millionen Verkehrsunfällen bei, die sich in Europa jedes Jahr ereignen.
Los problemas de visión suelen contarse entre los factores que provocan los accidentes de tráfico en Europa (1 300 000 accidentes por año).
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 40% aller Kindstode ereignen sich während des neonatalen Zeitraums, zwei Drittel davon in Afrika und Südasien.
Más aún, casi el 40% de todas las muertes infantiles ocurre en el periodo neonatal, y dos tercios del total corresponden a África y el Sur de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein Land, das kaum eine Tradition der politischen Gewalt kennt, ereignen sich zu viele mysteriöse Dinge.
En un país con poca tradición de violencia política, demasiadas cosas misteriosas están sucediendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unerlässlich, dass die Organisation rasch und wirksam reagiert, wenn sich sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch ereignen.
Es indispensable que la Organización responda con rapidez y eficacia cuando se cometan actos de explotación o abuso sexuales.
   Korpustyp: UN
Ende Mai 1997 ereignen sich die zwei bis dahin schwerwiegendsten Auseinandersetzungen zwischen dem Bundesheer und der EPR:
Finales de mayo: se dan dos enfrentamientos entre el Ejército federal y el EPR, los de mayor magnitud hasta entonces:
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit all den Änderungen die sich rund um dich und auf deinem Planeten ereignen gibt es auch verschiedenartige Emotionen.
Con tantos cambios ocurriendo a su alrededor, y en su planeta, también hay demasiada emoción diversa.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Vorfall, um den es sich handelt, sich nach dem Beitritt ereignen würde, würde sich übrigens an der Lage nichts ändern.
Por cierto, si esto hubiera tenido lugar después de la adhesión, no habría habido ninguna diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert sich zunehmend besorgt über die Naturkatastrophen, die aufgrund der Erwärmung der Erdatmosphäre immer heftiger werden und sich immer öfter ereignen;
Expresa su creciente preocupación por las catástrofes naturales, cada vez más extremas y frecuentes, causadas por el calentamiento general de la atmósfera;
   Korpustyp: EU DCEP