linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich festhalten agarrarse 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich festhalten guardarnos 1 que aferrarse 1 aferrarse 1 sujetar 1

Verwendungsbeispiele

sich festhalten agarrarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Benutzer verliert auf dem beschleunigenden Produkt das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und stürzt mit einer gewissen Beschleunigung
La persona situada encima del producto que acelera pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae con cierta velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binde ihm die Hände vorn zusammen, so kann er sich am Sattel festhalten.
Y atándole las manos delante podría agarrarse a la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf dem Produkt befindliche Benutzer verliert das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und fällt aus größerer Höhe herunter
La persona situada en una posición elevada encima del producto pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae desde lo alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ihre Beine gern um mich legen oder sich an mir festhalten.
Puede rodearme con las piernas o agarrarse a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nem Typen auch nur einen Strohhalm gibst zum festhalten, weißt du das er sich für immer daran klammern wird.
Si le das a una tia un hilo al que agarrarse, sabes que se aferrarán a él siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
Sólo tiene que agarrarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich festhalten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wenn man sich nicht festhalten kann?
Suponga que no pueden sujetarse a esas aristas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
Sólo tiene que dejarse llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Haaren am Kinn, an denen man sich festhalten kann.
Con pelo en su barbilla del que puedas colgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich dort ein bisschen am Leintuch festhalten.
¿Podría tomar la sábana de allí? La ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister sagt…nichts in dieser Welt lässt sich festhalten.
Mi maestro solia deci…no hay nada que podamos mantener en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen die sich in der Kälte aneinander festhalten.
Criaturas juntándose en el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister sagt…nichts in dieser Welt lässt sich festhalten.
Mi maestro solía deci…no hay nada que podamos mantener en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Gurt abschnallen und sich an dem Ast gleich neben sich festhalten.
Necesito que te desabroches el cinturó…y agarres la rama que está a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Motive, die sich schnell bewegen, lassen sich nur sehr schwierig auf einem Foto festhalten. ES
Los objetos que se mueven con rapidez son muy difíciles de capturar en una foto. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dagegen lässt sich wenig tun, aber man mus…an seinen Prioritäten festhalten.
Una de las opciones que tenemos es aferrarnos a las prioridades.
   Korpustyp: Untertitel
Leitern müssen so benutzt werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
Las escaleras deberán utilizarse de tal forma que los trabajadores tengan en todo momento un punto de apoyo y de sujeción seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte sich mit einer weit strengeren Geschäftsordnung wappnen und an dieser auch festhalten.
El Parlamento debería dotarse de normas de procedimiento más estrictas y observarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten festhalten, daß es sich bei Flachs und Hanf um umweltfreundliche Pflanzen handelt.
Debemos tener en cuenta que el lino y el cáñamo son cultivos buenos para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum soll die Europäische Union weiter daran festhalten, sich für eine Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene einzusetzen.
Por eso la Unión Europea debería seguir comprometida con la promoción de un impuesto sobre las transacciones financieras a nivel global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz muss man auch festhalten: Wer sich ständig verbeugt, kann nicht auf Augenhöhe verhandeln.
Sin embargo, hay que decir que no se puede negociar en pie de igualdad si estamos siempre inclinándonos ante la otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A cinco pisos del punto más alt…...hay unas 50 personas colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid weißer Abschaum von Schlägern, die sich an einem sterbenden Traum festhalten.
Sois brutales matones blancos agarrándoos a un sueño que muere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen gewarnt sein, so wie Sie sich an mir festhalten, werden Sie mich erwürgen.
Debería advertirle que del modo que me sostiene ahora, me ahoga.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A unos cinco pisos de arriba, hay gente en las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Monster an Tad's Fenster, weil sie sich dort nirgends festhalten können.
"Alejaos de la ventana de Tad, "no os podéis quedar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an unserem derzeitigen Kurs festhalten, wird sich die Situation weiter verschlimmern.
Si perseveramos en nuestro rumbo actual, la situación seguirá deteriorándose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitern müssen so verwendet werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
Las escaleras de mano deberán utilizarse de forma que los trabajadores puedan tener en todo momento un punto de apoyo y de sujeción seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Das blöde kleine Gör könnte sich niemals Jahrzehnte an diesem einen Nagel festhalten!“. DE
“!La chiquilla nunca se podría aferrar en un clavo por décadas!” DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Zunächst lässt sich festhalten, dass die Ziele des Seminars erreicht wurden. DE
En general, las metas del seminario fueron alcanzadas. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischenzeitlich genießen Sie mit dem Fernrohr die herrliche Aussicht, während sie sich an den Handgriffen festhalten.
Mientras se sujetan a los asideros, disfrutan del paisaje con el telescopio.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel der in 2008 errichteten neuen Produktionshalle lassen sich folgende Punkte festhalten: DE
En el ejemplo de la nave de producción construida en 2008 pueden constatarse los siguientes puntos: DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Zunächst wird sich Dein Baby dazu an Möbelstücken und anderen Gegenständen hochziehen und festhalten. ES
Al principio el bebé se agarra a los muebles y otros objetos para mantenerse de pie. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Festhalten lässt sich, dass bei einer fragmentierten Festplatte zwangsläufig eine Verstreuung zusammengehöriger Datenblöcke auftritt.
Esto significa que un disco duro fragmentado implica que los bloques de datos estén desorganizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue „Westentaschenformat“ A6 eignet sich besonders gut für Impressionen, die Künstler unterwegs festhalten wollen.
El nuevo "tamaño del bolsillo" A6 es especialmente apropiado para impresiones las cuales los artistas quieren conservar durante el camino.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Dank der quadratischen Form lässt er sich beim Auspressen und Umgießen problemlos festhalten.
Al tener forma cuadrada se sujeta con facilidad al exprimir y también al servir.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Canon EOS Begleiter App lassen sich einmalige Momente einfacher festhalten als je zuvor.
Junto con la aplicación Guía Canon EOS, captar imágenes a la altura de tus recuerdos es más fácil y divertido que nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hier lassen sich Ideen für Songs oder einfach kleine Sequenzen festhalten. Mobilität & Anschlussmöglichkeiten
captura ideas o simplemente improvisa ·Entrada de controlador continuo para pedal de volumen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier lassen sich Ideen für Songs oder einfach kleine Sequenzen festhalten.
captura ideas o simplemente improvisa ·Entrada de controlador continuo para pedal de volumen
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nummer 3 enthält Beispiele von Mängeln, die für sich allein genommen das Festhalten eines Schiffes rechtfertigen können (vgl.
En el punto 3 se incluyen ejemplos de deficiencias que pueden justificar la inmovilización del buque
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 3 enthält Beispiele von Mängeln, die für sich allein genommen das Festhalten eines Schiffes rechtfertigen können (vgl.
En el punto 3 se incluyen ejemplos de deficiencias que pueden justificar la inmovilización del buque (Véase el
   Korpustyp: EU DCEP
ein Schiff verfolgen, anhalten und betreten, Dokumente prüfen, Personen, die sich an Bord befinden, identifizieren und festhalten und das Schiff
podrán perseguir, parar y abordar el buque, examinar documentos, identificar e interpelar a las personas que se encuentren a bordo e inspeccionar el buque y
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass Holz und Fisch zwei Schlüsselprodukte für die ökonomische und soziale Entwicklung Westafrikas sind.
Conviene recordar, como conclusión, que la pesca y la madera son dos productos esenciales para el desarrollo económico y social de África Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse aber auch daran festhalten, dass sich Saddam Hussein an der Entwaffnung des Irak beteiligen muss.
Alertó del riesgo de que grupos terroristas puedan recibir armas de Irak, cuestión que debería provocar la alarma en la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lassen sich einige politische Leitlinien festhalten, die Gegenstand ausführlicherer Erläuterungen im Entwurf einer politischen Entschließung im Anhang sind.
Pueden señalarse algunas orientaciones importantes que son objeto de una exposición más pormenorizada en el proyecto de resolución político adjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir an unseren Millenniumszielen festhalten und unsere Versprechen einlösen, wird Afrika sich in diesem Jahrhundert zu einer Weltmacht entwickeln.
Si mantenemos nuestros Objetivos del Milenio y cumplimos nuestras promesas, África llegará a convertirse este siglo en un líder mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich an dieser Stelle festhalten, dass der politische Wille und seine Umsetzung sich häufig nicht decken.
No obstante, quiero aprovechar esta oportunidad para señalar que la voluntad política y la aplicación práctica suelen no ser lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgernd läßt sich festhalten, daß derzeit keine überzeugenden Gründe dafür vorzuliegen scheinen, die Verordnung zum Fahrgastverkehr zu ändern.
La conclusión que cabe extraer de todo esto es que, por el momento, no es fácil encontrar un motivo aceptable para justificar la modificación del reglamento sobre el tráfico de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen ein Land, dessen Bevölkerung sich liberalisiert, während an der Spitze alte Männer stehen, die krampfhaft am Althergebrachten festhalten.
Encontramos un país en el que la población se abre, mientras que en el poder hay ancianos que se aferran desesperadamente a lo que conocen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit sollte eng sein, aber wir sollten dennoch daran festhalten, dass es sich um zwei separate Einheiten handelt.
La cooperación debería estrecha, pero deberíamos, no obstante, mantener la naturaleza diferente de estas dos entidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch diese Entwicklung sollte man einmal festhalten, wenn man sich die Ausgangsposition vor Augen hält.
Creo que también se debe tener en cuenta esta evolución si se considera la posición de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich festhalten, dass ich im Namen meines Kollegen Fernández Martín spreche, der sich entschuldigen lässt.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dejar constancia de que intervengo en nombre de mi compañero Fernández Martín, que ha tenido que ausentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
¿Seguirán las dos partes en un clima de desconfianza y "diplomacia discreta", o tratarán de llevar a cabo planes de acción comunes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil! Er fügt sich der alten Kommission, die an den Grundprinzipien der gescheiterten Lissabon-Strategie festhalten will.
Por el contrario, vino a alinearse con la antigua Comisión, que deseaba conservar los principios básicos de la fallida Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, sich von anderen, die noch an dem alten Verfassungsprojekt festhalten, etwas diktieren zu lassen.
No hay motivo para que se deje mandar por los que se siguen aferrando al antiguo proyecto constitucional
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, dass sich dauerhafte und neue Arbeitsplätze nicht durch ein Festhalten an morschen Strukturen schaffen lassen.
En cualquier caso, es evidente que no se crearán puestos de trabajo nuevos y duraderos si se mantienen estructuras apolilladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr wohl das Festhalten an einem System der sozialen und wirtschaftlichen Verantwortung, das sich wirklich bewährt hat.
Comprendo perfectamente bien que exista un compromiso con un sistema de gestión económica y social que ha demostrado su valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war die Art von Mensch, an dem man sich festhalten will, aber sie wollte nicht festgehalten werden, nicht wahr?
Todo esta basado en los hechos. Ella era el tipo de persona de la que te quieres agarrar pero que nunca se agrarría de ti ¿o si?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es plötzlich nichts mehr, Woran man sich festhalten kann und man kann nicht mehr Widerstehen.
Luego, de pronto, no queda nada de qué agarrars…cuando uno ya no puede resistir más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant konnte sich nicht entschließen, ob er in einem Tagebuch den Strom seines Lebens festhalten sollte.
El comandante no podía decidir si tenía que llevar un diario sobre la historia de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden lieber ein Kleid festhalten als sich jetzt von mir ihre kaputte Schulter reparieren zu lassen?
¿Prefieres asir un vestido con un hombro dislocado - que dejar que te lo repare con cirugía?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass der US-Markt für beide mitarbeitenden ausführenden Hersteller im Prinzip weiterhin der wichtigste Absatzmarkt ist.
Por último, para los dos productores exportadores que cooperaron, el mercado estadounidense sigue siendo, en principio, el mercado de ventas más importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleinen müssen sich nur am Gefieder ihres Freundes festhalten und schon beginnt ihr abwechslungsreicher Flug über Wiesen und Felder. ES
En el columpio para bebés gallo los niños solamente necesitan agarrase al plumaje de su amigo para mantenerse y harán un vuelo a través de campos y prados. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn du geradewegs runterschaust, kannst du fast sehen, dass da zwei Hände sind, die sich beinahe festhalten.
Si miras para abajo, casi puedes ver que hay dos manos que casi se toman.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig dabei ist, dass Sie beide Magnete gut festhalten, damit sie sich nicht gleich wieder verbinden und Ihre Finger einklemmen. EUR
En este caso, es importante que sujete ambos imanes muy bien para evitar que se vuelvan a adherir enseguida y se pille los dedos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr als einmal werden Sie sich am Geländer festhalten müssen, um nicht aus lauter Faszination über die Absperrung zu stolpern.
Más de una vez tendrá que sujetarse de la barandillas para no tropezar ante tanta fascinación.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bezieht sich vielmehr auf die Tatsache, dass unser starkes Festhalten an etwas oder jemanden Probleme verursacht.
Mas bien, se refiere al hecho de que aferrarnos fuertemente a algo o a alguien, nos causa problemas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie dient als Futter und zum Fang der Krustentiere, die sich an den an der Oberfläche schwimmenden Stücken festhalten. ES
No en vano, el coco sirve para alimentar y pescar el crustáceo, que se agarra a los trozos que flotan en la superficie. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das hübsche Sieb steht stabil auf seinen drei kleinen Standfüßen und lässt sich an der speziell gestalteten Kante problemlos festhalten.
Un lindo utensilio que permanece estable gracias a sus tres piececitos de apoyo y con un borde especialmente diseñado para sujetarlo con facilidad.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für diese Kinder ist es manchmal schwierig, einen Punkt am Motorrad zu finden, wo sie sich festhalten können.
Debe pensarse que estos niños a menudo encuentran dificultades para hallar un elemento de sujeción en la motocicleta.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Erwachsene überdurchschnittlich groß oder schwer ist, kann sich das Kind nicht an der Taille des Erwachsenen festhalten.
Basta que un adulto presente una morfología por encima de la media (en talla o peso) para que el niño sea incapaz de asirse a la cintura del adulto.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie verstecken sich hinter Russlands Festhalten am ABM-Abkommen und halten sich so alle Möglichkeiten offen (und die Hoffnung auf dicke Verträge für ihre mögliche Teilnahme ).
mantienen su opciones abiertas (y la esperanza de una posible participación a través de grandes contratos) escondiéndose tras los argumentos de Rusia en defensa del ABM.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Bedrohungen lässt sich festhalten, dass es sich insbesondere im heutigen Informationszeitalter wieder einmal bewahrheitet, dass Wissen gleich Sicherheit ist.
En la era de la información, es muy importante protegerse de todos estos peligros a través del conocimiento de las amenazas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien handelt es sich um eine tief verankerte kulturelle Tradition, an der verschiedene ethnische Gruppen in über 28 Ländern in Afrika festhalten.
La mutilación genital femenina (MGF) es una tradición profundamente arraigada y practicada por varios grupos étnicos en más de 28 países de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich mitteilen, ob sie am Tierschutz festhalten und sich weiter dafür einsetzen wird, dass rituelle Schlachtungen unter Betäubung erfolgen?
Por último, ¿puede la Comisión informar que va a seguir apoyando la protección de los animales y va a actuar de manera que los sacrificios religiosos vayan acompañados de la anestesia del animal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ergeben sich hierbei triftige Gründe für die Annahme, dass das Schiff die Vorschriften nicht einhält, so können Kontrollmaßnahmen wie zusätzliche Überprüfungen oder das Festhalten des Schiffes ergriffen werden.
Si hay motivos fundados para pensar que el buque incumple lo prescrito, se podrán adoptar medidas de control, tales como inspecciones adicionales o la detención del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch lässt sich festhalten, dass die Unterteilung nach Projekten in den Bereichen Umwelt und Verkehr in der Praxis beachtet worden ist.
No obstante, se puede señalar que la subdivisión entre los proyectos del sector del medio ambiente y los del transporte ha sido respetada en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht darüber, dass die CIA sich für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen vermutlich bestimmter europäischer Länder bedient hat (2006/2200(INI)),
Visto el informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos (2006/2200(INI)),
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen Strategien entwickelt werden, um den Anteil der Frauen zu steigern, die sich für die entsprechende Ausbildung entscheiden und daran festhalten.
Deben desarrollarse asimismo estrategias encaminadas a aumentar la participación y la presencia femeninas en todos los niveles educativos en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines Rechts auf Widerspruch gegen ein verfügtes Festhalten ist eine Pflicht in den Mitgliedstaaten, die sich aus der Durchführung der vorliegenden Richtlinie ergibt.
La instauración de un derecho de recurso contra las decisiones de inmovilización es una obligación en los Estados miembros derivada de la aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel korrekt sitzt, indem Sie die durchsichtige Plastikkappe festhalten und die Nadel durch behutsames Drehen im Uhrzeigersinn festziehen.
Para asegurarse de que la aguja está firmemente colocada, sujete el capuchón de plástico transparente y apriete la aguja con un suave giro, en el sentido de las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass sich die Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union auf das gegenseitig anerkannte Festhalten an gemeinsamen Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte stützt,
Considerando que la política de vecindad de la Unión Europea se basa en la adhesión, reconocida recíprocamente, a valores comunes como la democracia, el Estado de Derecho, la buena gobernanza y el respeto de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union auf das gegenseitig anerkannte Festhalten an gemeinsamen Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte stützt,
Considerando que la política de vecindad de la Unión Europea se basa en el respeto, reconocido mutuamente, de los valores considerados comunes, como la democracia, el Estado de Derecho, la buena gobernanza y el respeto de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union auf das gegenseitig anerkannte Festhalten an gemeinsamen Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte stützt,
Considerando que la política de vecindad de la Unión Europea se basa en la adhesión, reconocida recíprocamente, a valores comunes como la democracia, el Estado de Derecho, el buen gobierno y el respeto de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
Si hay burbujas, golpee suavemente la jeringa con un dedo para hacer que las burbujas asciendan a la parte superior de la jeringa; siga sujetando el vial de RELISTOR y la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
begrüßt das Festhalten an der von der UNCHR gepflegten Praxis der Beteiligung und der Konsultierung von Beobachtern, einschließlich von sich für die Menschenrechte einsetzenden NRO;
Celebra que se mantenga la práctica de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en cuanto a participación y consulta de observadores, incluidas las ONG que trabajan en favor de los derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden ist eine solche Akzentverschiebung nicht möglich, weil es sich zum größten Teil um kollektive und obligatorische Regelungen handelt, an denen wir festhalten wollen.
Esto no es posible en los Países Bajos, porque en la mayoría de los casos tenemos sistemas colectivos y sistemas obligatorios, y estamos muy apegados a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es sich um diese Währungsfrage handelt, möchten wir zusammenfassend festhalten, daß unbedingt der vollständige Vertrag in Anwendung gebracht werden muß und zwar nichts als der Vertrag.
Con respecto a esta cuestión monetaria, diremos, para resumir, que es imperioso aplicar todo el Tratado y nada más que el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unabhängig davon, was die Konferenz der Präsidenten festgelegt haben mag, möchte ich doch festhalten, dass man sich in der Tat an die Geschäftsordnung halten sollte.
Señor Presidente, independientemente de lo que pueda haber decidido la Conferencia de Presidentes, quisiera insistir en que, en realidad, deberíamos atenernos al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin sehr gut erläutert hat, werden wir an den Aktionen festhalten, die sich im Laufe der Jahre bewährt haben.
Tal como ya ha explicado el ponente muy bien, nos quedaremos entonces con las acciones que han demostrado su valor a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solch eine Ausstellung fragen sich einige Parlamentarier vielleicht, ob wir angesichts der aktuellen Umstände wirklich weiterhin am zwischen der EU und Israel abgeschlossen Assoziierungsabkommen festhalten sollten.
Una muestra de este material podría alentar a los parlamentarios a preguntarse si deberíamos mantener el Acuerdo de Asociación UE-Israel en las circunstancias actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst sollte sich die Europäische Union darauf konzentrieren, Druck auf China auszuüben, denn ohne China könnte die herrschende Junta in Birma nicht an ihrer Macht festhalten.
Ante todo, la Unión Europea debería centrar sus esfuerzos en presionar a China, ya que sin el apoyo de China la junta militar no podría mantenerse en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner der Zivilgesellschaft haben sich die Unbeweglichkeit unserer Bürokratie zunutze gemacht und kritisieren das Festhalten an Programmdokumenten als wären sie die Heilige Schrift.
Los oponentes de la sociedad civil han aprovechado la inflexibilidad de nuestra burocracia y han criticado la adhesión a documentos programáticos como si fueran sagradas escrituras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ausdrücklich festhalten, daß sich meine Ablehnung vor allem gegen jene Bereiche dieses Berichts richtet, in denen eine Beweislastumkehr für arbeitsrechtliche Fragen gefordert wird.
Quiero expresar claramente que mi rechazo se dirige, sobre todo, a aquellas partes de este informe en las que se exige un inversión de la carga de la prueba en cuestiones relativas al derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich festhalten, daß die Kommission sich seit 1995 in einem Reformprozeß und in einem umfassenden Modernisierungsprozeß der Verwaltung befindet.
Quisiera comenzar diciendo que, desde 1995, esta Comisión se ha comprometido en un ejercicio de reforma y modernización global de la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir an unserer Entschlossenheit festhalten, Monopolisten und all jenen das Handwerk zu legen, die sich auf zwielichtige wettbewerbsschädliche Preisabsprachen und Vereinbarungen zur Marktaufteilung einlassen.
Por este motivo debemos mantener nuestra determinación de erradicar a los monopolistas y a aquellos que participan en oscuras maquinaciones anticompetitivas para fijar los precios o acordar la repartición del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Verfahren wie das Festhalten Minderjähriger unter unannehmbaren Bedingungen und die pauschale Ablehnung von Asylanträgen aus politischen Gründen lassen sich auch durch mangelnde Solidarität nicht rechtfertigen.
Prácticas como detener a los menores en unas condiciones inadmisibles o el rechazo de todas las solicitudes que se basan en motivos políticos no pueden justificarse por la falta de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Begriffe handelt es sich hierbei jedoch um eine falsche Maßnahme, und die Europäische Union sollte nicht weiter daran festhalten.
A mi juicio, sin embargo, ésta es una medida incorrecta y la Unión Europea no debería continuar recurriendo a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach sollte die Europäische Union angesichts der Tatsache, dass nach vorliegenden neuen Erkenntnissen die Lage sich in keiner Weise gebessert hat, an dieser Unterstützung konsequent festhalten.
Creo que la Unión Europea debe ser consistente en este apoyo ya que la nueva información disponible no muestra ninguna mejora en la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde als gemeinsame Schlussfolgerung festhalten, dass die Globalisierung gekommen ist, um zu bleiben und sich in vielerlei Hinsicht zu entwickeln und zu manifestieren.
Sin embargo, extraigo una conclusión común, que es que la mundialización no es algo pasajero, y que va a desarrollarse y manifestarse de nuevos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Problem besteht, werden wir an unserer Forderung nach der Ernennung eines eigenen Staatsanwalts festhalten, der sich um unsere eigenen Mittel kümmern und dabei kontrolliert werden kann.
Mientras esto siga así, vamos a continuar solicitando el nombramiento de nuestro propio fiscal, una persona que esté al cuidado de nuestros recursos financieros y cuya labor podamos observar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Bundesregierung will am Ziel der vollständigen Abschaffung aller Massenvernichtungswaffen festhalten und wird sich in Zusammenarbeit mit den Partnern und Verbündeten an diesbezüglichen Initiativen beteiligen.
El nuevo Gobierno federal quiere insistir en el objetivo de una eliminación completa de todas las armas de destrucción masivas y va a participar en iniciativas al respecto en cooperación con los interlocutores y aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich zum Abschluss festhalten, dass sich die Situation nicht durch Quotenregelungen, sondern nur durch Änderung der Bedingungen zum Besseren wenden lässt.
Permítanme finalizar diciendo que la situación debe resolverse modificando las condiciones, más que fijando cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet das oberste Gebot, dass wir tatsächlich an diesen 30 % festhalten und nicht nachgeben und 20 % akzeptieren, wenn sich die übrige Welt nicht beteiligt.
Por eso es importante que adoptemos una postura firme con respecto a este 30 % y de que no cedamos y aceptemos el 20 % si el resto del mundo no se une a esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Resümee dieser Konferenz lässt sich festhalten , dass Volkswirtschaften mit größeren Kapitalmärkten stärker auf technologische Innovationen reagieren und diese schneller übernehmen als kleinere Märkte .
Uno de los resultados de la conferencia fue que las economías con mercados de capitales de mayor tamaño reaccionaban de forma más activa y se adaptaban con más rapidez a las innovaciones tecnológicas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Reeder oder sein Schiffsagent wird über das Ergebnis der Sitzung und über alle sich aus der Aufbringung und/oder dem Festhalten ergebenden Maßnahmen informiert.
El armador o su consignatario serán informados del resultado de la reunión de consulta, así como de todas las medidas que puedan derivarse del apresamiento o la retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM