linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich integrieren integrarse 138

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich integrieren integrar 4 integrarán 1 encajar 1

Verwendungsbeispiele

sich integrieren integrarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Optional lässt sich ein Industrie-PC integrieren.
Opcionalmente puede integrarse un ordenador industrial.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die neuen Spezifikationen der EASA müssen sich in die bestehenden integrieren lassen.
Las nuevas especificaciones dictadas por AESA deben integrarse con las ya existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weigerung sich zu integrieren und dem Beispiel der Eltern zu folgen.
Rechazo a integrarse y a seguir el ejemplo de los mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Maßschneiderung ließ sich das Mehrachssystem direkt integrieren, erforderlich war nur noch die Verkabelung.
Esta adaptación del sistema de ejes múltiples podría integrarse directamente, sólo era el cableado necesario.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kurden haben offen ihren Willen bekundet, ihre Anerkennung zu vollenden und sich in die heutige Welt zu integrieren.
Los kurdos han expresado abiertamente su voluntad de alcanzar el pleno reconocimiento y de integrarse en el mundo actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EKM lässt sich nachträglich auch in ein bestehendes EKS-Umfeld integrieren. DE
El EKM puede integrarse también posteriormente en un entorno EKS existente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite habe ich Verständnis dafür, dass sich natürlich nicht alle integrieren wollen.
Por otro lado, comprendo que no todo el mundo quiera integrarse, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GeoTrust bietet eine stabile API, damit Partner sich nahtlos in die Back-End-Bestellsysteme von GeoTrust integrieren können.
GeoTrust ofrece una sólida API para que los partners puedan integrarse a la perfección con los sistemas back-end de pedidos de GeoTrust.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird unseren Partnerländern helfen, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen und sich in die globale Wirtschaft zu integrieren.
Ayudará a países socios a lograr los ODM y a integrarse mejor en la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandres Schwertbürsten lassen sich leicht in bereits bestehende Transportsysteme integrieren.
Los Cepillos Espada de Wandres pueden integrarse facilmente en sistemas de transporte ya existentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich integrieren

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich in Google Analytics integrieren lässt.
Integración con Google Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sich in Google Analytics integrieren lässt,
Se integra con Google Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lässt sich gut in jedes Terrarium integrieren
Se integra en cualquier tipo de terrario
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Planyo lässt sich in Google-Analytics integrieren. ES
Planyo se integra con Google Analytics. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sogar begehbare Serviceplattformen lassen sich dank dieser robusten Konstruktion integrieren.
Incluso las plataformas walk-servicio pueden ser integrados gracias a la construcción robusta.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in bestehende Fabriken lassen sie sich schrittweise integrieren.
También pueden incluirse paulatinamente en plantas ya existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Software lässt sich mit Geräten und medischen Applikationen integrieren. ES
hace possible que se integre el sistema con otros dispositivos o aplicaciones medicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
VELUX Rollläden integrieren sich besonders harmonisch ins Dach. ES
Es fácil de usar y se adapta a cualquier ventana para tejado VELUX. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Die flexibel nutzbaren Standgeräte integrieren sich perfekt in jedes Wohnumfeld. ES
Los aparatos de libre instalación permiten un uso realmente versátil y se integran perfectamente en cualquier entorno de muebles. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Technologie, mit der sich Alfresco integrieren lässt
Más información sobre la tecnología con la que se integra Alfresco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Funktionen lassen sich durch sogenannte Motorschlösser integrieren.
Otras funciones pueden ser integrados por los llamados seguros del motor.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Natürliches Aussehen; lässt sich in jede Art Terrarium integrieren
Apariencia natural, se integra en cualquier tipo de terrario
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Natürliches Aussehen; lässt sich in jede Art Terrarium integrieren
Aspecto natural que se integra a cualquier tipo de terrario
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auch Messvorgängen lassen sich in die Dreh- und Schleifzentren integrieren.
Asimismo, los procesos de medición se integran en los centros de torneado y rectificación.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ganze System lässt sich ohne zusätzliche Verkabelungskosten integrieren.
Entonces todo el sistema se integra sin costes para cableados suplementarios.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Natürliches Aussehen; lässt sich gut in jedes Terrarium integrieren
Su apariencia natural se integra a cualquier tipo de terrario
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Natürliches Felsendesign, lässt sich in Wüsten- und tropischen Terrarien integrieren
El diseño natural de la roca, se integra en terrarios desérticos y tropicales
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich gut zu Hause oder im Büro integrieren
Se integra en cualquier hogar u oficina
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich problemlos in die Novell Groupwise-Umgebung integrieren ES
Se integra totalmente en el entorno de Novell Groupwise. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausländische Geheimagenten nehmen sich oft alltägliche Jobs. So können sie sich integrieren, während sie Informationen beschaffen.
Los agentes de inteligencia del extranjero a menudo hacen trabajos comunes de esta forma pueden mezclarse mientras recogen información.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst davon, wie optimal sich die Dallmeier DesignCams in jedes Raumkonzept integrieren lassen!
¡Compruebe usted mismo lo bien que pueden ser integradas las DesignCams de Dallmeier en cada diseño de interiores!
Sachgebiete: flaechennutzung architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa muss die Mitgliedstaaten ermutigen, den Zugang zu Beschäftigung für diejenigen zu erleichtern, die versuchen, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder wieder zu integrieren.
Europa debe animar a los Estados miembros a facilitar el acceso al empleo a aquellos que están intentando entrar o volver a entrar en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beliebteste Spiel der Welt ermöglicht Menschen, zusammenzukommen, Ideen auszutauschen und sich sozial zu integrieren.
El deporte más popular del mundo logra que la gente se conozca y comparta ideas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es sehr schwer für ihn, sich in der Gruppe zu integrieren.
Yeso hace muy difícil las relaciones con los demás niños.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in europäische Gesellschaften zu integrieren
cumplir las condiciones de residencia y que faciliten la integración de éstos en las sociedades europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich ließe sich diese Möglichkeit leicht in das Programm des Nettosystems integrieren .
En principio , este sistema podria incorporarse facilmente en 10s programas informaticos del sistema de liquidacidn neto .
   Korpustyp: Allgemein
Je mehr westliche Balkanländer miteinander kooperieren, desto mehr integrieren sie sich in die europäischen Strukturen.
Cuanta más cooperación exista entre los países de los Balcanes Occidentales, más integrados estarán estos en las estructuras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Menschen helfen, Arbeit zu finden oder sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Debemos ayudar a estas personas a encontrar trabajo o a volver a trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage: Wie lassen sich diejenigen Schüler integrieren, die aus dem herkömmlichen Schulsystem herausgefallen sind?
Una pregunta: ¿cómo reintegrar a los excluidos del sistema escolar tradicional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
El acceso al sistema educativo contribuiría a que los menores se reintegraran en la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Management Die Lösung lässt sich problemlos in vCenter Operations und Drittanbieterprodukte integrieren. AT
Gestión unificada Se integra fácilmente con vCenter Operations y muchos otros proveedores. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ob für gewerbliche Gebäude oder Industriekälteanlagen, unsere Eisspeicher lassen sich perfekt in Ihre Kühlerzeugung integrieren.
Ya sea para edificios comerciales o para la refrigeración industrial. Nuestros almacenamientos de hielo se integran perfectamente a su producción de frío.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik boerse    Korpustyp: Webseite
Moderne Formen und Farben integrieren sich harmonisch in jede individuelle Hallenarchitektur.
Las formas y colores modernos se integran armoniosamente en toda clase de naves.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Geräte der Surface-Produktfamilie lassen sich nahtlos in Ihre geschäftlichen Abläufe integrieren.
La familia de productos Surface se integran de manera segura en su empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geräte der Surface-Produktfamilie lassen sich nahtlos in Ihre geschäftlichen Abläufe integrieren.
La gama de productos Surface se integra de manera segura a su negocio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich fast überall unauffällig integrieren, z.B. in Holzbalken, Gipskartondecken oder Möbel. ES
Se integra discretamente en casi cualquier lugar, por ejemplo, en vigas de madera, techos de yeso o muebles. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Formulare integrieren sich mittels eines einfachen Tags in die Templates;
Los formularios se insertan en los esqueletos con una simple baliza;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der REM ist ein 2-port Switch, der sich mit einer Vielzahl von Mikroprozessoren integrieren lässt.
La SEM es un interruptor 2-puerto que puede ser integrado con una variedad de microprocesadores.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die erweiterte Fluid-Software von Eplan lässt sich jetzt auch in den MCAD-Workflow integrieren.
La ampliado Eplan Fluid software Ahora también puede ser integrado en el flujo de trabajo de diseño mecánico.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
SIE INTEGRIEREN „LANGFRISTIGKEIT“ IN IHR DENKEN, KÖNNEN SCHWERPUNKTE FESTLEGEN UND RICHTEN SICH NACH KLAREN GRUNDSÄTZEN.
Integran "el largo plazo" en su forma de pensar y se orientan hacia prioridades y objetivos claros.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Taxi erlaubt es ihm sich zu integrieren, wenn er auf der Jagd ist.
Un taxi le permite armonizar cuando está cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Jede zusätzlich installierte Erweiterung kann solche Such-Plugins enthalten und sich damit in den Suchvorgang integrieren.
Cada extensión adicional que instales puede contener un plugin de búsqueda que se integre a sí mismo en el proceso de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über Prozessadapter und standardisierte M12-Anschlüsse lassen sie sich in nahezu jede Applikation integrieren.
A través de adaptadores de proceso y conectores M12 estándar, se pueden integran en prácticamente todo tipo de aplicaciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Social Integration App lässt sich ganz schnell und einfach in Ihre Facebook Seite integrieren.
Nuestra app de integración en redes sociales se añade de manera rápida y sencilla a su página de Facebook.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Level besteht aus überschaubaren Einheiten, die sich mühelos in Ihren Alltag integrieren lassen.
Cada nivel está dividido en unidades que se adaptan a tu horario y estilo de vida.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich intuitiv bedienen und mit Ihren bestehenden PBX-Systemen und Anwendungen integrieren.
Es fácil de utilizar. Se integra en su sistema PBX actual y en sus inversiones en aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Karten, die sich einfach in Ihre Webseite integrieren lassen.
Cree mapas incrustables que se integran a la perfección en su sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ActiveDEMAND ist eine ganzheitliche Marketingplattform für KMU, die sich nahtlos mit Pipedrive integrieren lässt.
ActiveDEMAND es una plataforma de marketing integrada para PYMES que se integra a la perfección en Pipedrive.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aircall ist ein Telefonsystem, das sich nahtlos mit Pipedrive integrieren lässt.
Aircall es un sistema telefónico que se integra a la perfección con Pipedrive.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Produkte lassen sich nahtlos in alle verfügbaren intelligenten Systeme integrieren. ES
Estos productos combinan a la perfección con todos los sistemas inteligentes disponibles en el mercado. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sie integrieren sich in den neuen „Lebensraum Küche“ und bestimmen ihn sogar aktiv mit.
Se integran en el nuevo "espacio vitalcocina” e, incluso, influyen de forma activa sobre el mismo.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mittelschicht die Mehrheit der Gesellschaft ausmacht, wird sich die Unterschicht als aufsteigende Mittelschicht integrieren. DE
Al contar con una mayoría de clase media, la franja de la pobreza se integrará a aquélla como clase media emergente. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Integration einer Versionskontrolle - lässt sich mit jedem Versionskontrollsystem, das externe Vergleichstools unterstützt, integrieren.
Integración con sistemas de control de versiones que sean compatibles con aplicaciones de comparación externas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich mit Ihren vorhandenen Tools für die Erstellung und Veröffentlichung von Content integrieren
Se integra con sus herramientas existentes para creación y publicación de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des durchdachten Designs lässt sie sich leicht in Ihre bestehende Konstruktion integrieren.
Su diseño inteligente facilita su integración en la construcción existente.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch unterschiedlichste Peripherie lässt sich über die baureihenübergreifende SELOGICA Steuerung komfortabel integrieren.
También permiten la integración cómoda de los más diversos periféricos a través de la unidad de pilotaje SELOGICA.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese optimierte Lösung lässt sich nahtlos in das vorhandene ID-Karten- Sicherheitssystem integrieren. ES
Esta solución optimizada se integra sin fisuras en cualquier sistema existente de seguridad mediante tarjetas identificativas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich nahtlos in das vorhandene ID-Karten-Sicherheitssystem integrieren und macht Ihre Dokumente sicherheitskonform. ES
Se integra sin fisuras en cualquier sistema existente de seguridad por tarjetas identificativas, protegiendo todos los documentos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Mund ist dieser Wein gut strukturiert; die gerösteten Nuancen der Eiche integrieren sich hervorragend.
Su estancia en barricas le confiere matices de vainilla y torrefactos perfectamente integrados con el peso de la fruta.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filr lässt sich nahtlos in die vorhandenen Ordner, einschließlich persönlicher Verzeichnisse und Netzwerkfreigaben, integrieren.
Se integra a la perfección con las carpetas existentes del usuario, incluidos los directorios personales y los recursos compartidos de red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, dass sich Ihr System problemlos in UC-Lösungen von Microsoft integrieren lässt.
Asegúrese de que su sistema se integre perfectamente con las soluciones UC de Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle W&T-Geräte mit Netzwerkanschluss lassen sich schnell in Ihr Netzwerk integrieren. DE
Todos los aparatos W&T con conexión para red pueden ser integrados en su red rápidamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu kann sich das Unternehmen am Kunden orientieren oder ihn aktiv integrieren.
De esta forma, la compañía podrá orientarse al cliente o integrarlo de forma activa.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alfresco Mobile ist eine Open Source-Anwendung und lässt sich mit Ihren bevorzugten Produktivitätswerkzeugen integrieren
Alfresco Mobile es una plataforma de código abierto y se integra con sus aplicaciones preferidas de productividad empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Change Control lässt sich mühelos in andere gängige Änderungs-Management-Systeme integrieren.
Change Control se integra fácilmente con otros sistemas de administración de cambios ampliamente utilizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Level besteht aus überschaubaren Einheiten, die sich mühelos in Ihren Alltag integrieren lassen. ES
Cada nivel se divide en dos unidades que se pueden adaptar perfectamente a tu agenda. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das ovale Schwimmbadmodell Olivia lässt sich problemlos auf allen Grundstücken integrieren. ES
El modelo de piscina ovalada Olivia se integra fácilmente en todos los tipos de terrenos. ES
Sachgebiete: sport tourismus foto    Korpustyp: Webseite
LTC Communicator lässt sich mit nahezu jeder Workflow-Anwendung nahtlos in die Anwendungsstruktur integrieren. UK
LTC Communicator se integra a la perfección en la infraestructura de prácticamente cualquier aplicación de flujo de trabajo. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geouser ist ein diskreter Minizähler, der sich ganz einfach auf Ihrer Seite integrieren lässt.
GeoUser es un mini contador discreto que se integre fácilmente en su sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Systeme und Software- Lösungen von QuadTech lassen sich mühelos integrieren.
Los sistemas y las soluciones de software de QuadTech se integran con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die extrem anpassungsfähige Technologie von NTRglobal lässt sich nahtlos in Anwendungen führender Drittanbieter integrieren.
La tecnología de NTRglobal altamente personalizable se integra fácilmente con las aplicaciones líderes de otros proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Paket lässt sich in beliebige Anwendungen integrieren und basiert auf NTR Cloud.
Se integra con cualquier aplicación y está desarrollado por NTR Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Branchenstandard-Funktionen sorgen dafür, dass sich Aufnahmen nahtlos in nichtlineare Arbeitsabläufe integrieren lassen. ES
Sus características estándar del sector garantizan que la grabación se integre sin problemas en flujos de trabajo de edición no lineal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hängestuhl ist platzsparender als eine Hängematte und lässt sich gut in Ihren Wohnraum integrieren.
Una silla colgante ocupa menos espacio que una hamaca y se integra perfectamente en la vivienda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir werden Lösungen entwickeln, die sich vollständig in Heiz- und Klimasysteme privater Häuser integrieren lassen.
Desarrollaremos soluciones que se integraran completamente en los controles de climatiación en viviendas privadas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich komplett integrieren und braucht dadurch keinen zusätzlichen Platz.
Permite una integración completa, por lo que no ocupa un espacio adicional.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich komplett in den Vollautomaten integrieren und braucht dadurch keinen zusätzlichen Platz.
Permite una integración completa en las máquinas automáticas, por lo que no ocupa un espacio adicional.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Das ovale Schwimmbadmodell Olivia lässt sich problemlos auf allen Grundstücken integrieren.
Los extremos redondeados y su forma ovalada facilitan los espacios libres y optimizan el espacio de su terreno.
Sachgebiete: geografie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dank ihrem minimalistischen Design lässt sie sich perfekt in jedes Ambiente integrieren.
Su diseño minimalista hace que se integre perfectamente en la decoración de todo tipo de ambientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
So hat es bessere Chancen, sich in die Gesellschaft zu integrieren, und kann sich gleichzeitig in seiner ursprünglichen Umgebung entwickeln. EUR
De esta forma, puede mejorar sus oportunidades de inserción en la sociedad y desarrollándose a la vez en su comunidad de origen. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder müssen demnach die Möglichkeit haben, sich bei Bedarf wieder in ein nationales Bildungssystem zu integrieren.
Parte de este personal son agentes temporales y otros no pasarán toda su carrera profesional en las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungemein wichtig, dass sich Personen, die unter internationalen Schutz gestellt wurden, in ihren Aufnahmestaat integrieren.
Es fundamental que quienes se benefician de protección internacional se integren en su país de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungemein wichtig, dass sich Personen, die unter internationalen Schutz gestellt wurden, in ihren Aufnahmestaat integrieren.
Es fundamental que los beneficiarios de la protección internacional se integren en su país de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles tun, um die Muslime Europas zu ermuntern, sich in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Debemos hacer todo lo posible para alentar a los musulmanes de Europa a asimilarse en las sociedades europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist es unbedingt erforderlich, dass sich die Zuwanderer integrieren und kein schwächender Staat im Staate werden.
En segundo lugar, es imprescindible que los inmigrantes se integren y no se conviertan en un Estado debilitador dentro de un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
Hemos de insistir asimismo en que la comunidad romaní permita su integración en nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben es Opfer von Frauenhandel besonders schwer, sich an ihrem Herkunftsort und sogar in ihrer Familie wieder zu integrieren.
Además, las víctimas de la trata de seres humanos tienen muy difícil la reintegración en su lugar de origen e incluso en su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Online-Ausbildungsinstrument sollte sich ferner in Master-Programme an Universitäten integrieren lassen und üblicherweise aus 15 umfassenden Lerneinheiten bestehen.
El instrumento educativo en línea facilitará también su integración en programas de postgrado y tendrá una duración tipo de 15 lecciones generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Sozialpolitik ist, den Menschen die Möglichkeit zu geben, sich durch die Arbeit zu integrieren und zu entwickeln.
La mejor política social es permitir la integración y el progreso de las personas a través del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der Immigranten bildet eigene soziale Netzwerke, ohne sich in die Gesellschaft des Einwanderungslands zu integrieren.
La gran mayoría de inmigrantes crea su propia red social y no se integra en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
La población romaní debe realizar su contribución, enviar a sus hijos a la escuela, hacer que se integren mejor en el mercado laboral y poner fin a las tendencias criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Möglichkeit MIDI-Instrumente aufzunehmen, lassen sich im Music Maker auch virtuelle Instrumente, sogenannte VSTi Plug-ins integrieren.
Pero, ¿cómo se integra un instrumento VST (VSTi) en Music Maker?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Sensor bietet verschiedene Präsentationsoptionen und lässt sich leicht mit den Series 940 Ständern, Pucks und der vertikalen Befestigung integrieren.
El sensor permite varias opciones de presentación y se integra fácilmente con el soporte, disco y montaje vertical de Series 940.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Zahl der Empfänger lässt sich noch weiter steigern, wenn Sie eigene Adressen in den Versand integrieren. DE
Es posible aumentar el número de recipientes, si se incluyen direcciones propias adicionales para el envío. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Da die Kosten der Kommunikation geringer wurden, konnten sich Indien und China besser in die Weltwirtschaft integrieren.
como se redujeron los costos de la comunicación, la India y China pasaron a estar más integradas en la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage wird uns häufig erzählt, es gebe nur zwei Wege, wie sich Menschen in eine Gesellschaft integrieren können:
Actualmente se nos dice frecuentemente que sólo hay dos formas de integración en una sociedad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das MxDisplay lässt sich flach in der Wand integrieren und ist sowohl in Schwarz als auch in Weiß erhältlich.
El MxDisplay se puede empotrar en la pared y está disponible en color blanco y en color negro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Sprachtechnologie Heart wurde so entwickelt, dass sie sich problemlos in das Content-Management-System (CMS) Ihrer Website integrieren lässt. ES
Hemos diseñado Heart para que se integre con el sistema de gestión de contenidos (CMS) de su sitio web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite