Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura .
Paysafecard ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Paysafecard es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura .
Dennis, bist Du sicher dass Dee kommen wird?
Dennis, ¿seguro que Dee va a venir?
Ukash ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Ukash es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Demzufolge ist Galileo unabdingbar, um ein sicheres und unabhängiges Navigationssystem zur Hand zu haben.
Galileo es por consiguiente totalmente necesario para ofrecer un sistema de navegación seguro e independiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ken Castle würde glauben Sie, dass Sie eine bessere und sicherere Welt lebt.
Ken Castle quiere hacerles creer que vivimos en un mundo mejor, más seguro .
PrestaShop ist eine Open Source E-Commerce-Lösung, die sicher und komplett persönlich anpassbar ist.
PrestaShop es un software de comercio electrónico de Código-abierto, seguro y completamente personalizable.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlung mit Kreditkarte bei Liberty's ist absolut sicher .
Su compra en LIBERTYS con el bank card es segura .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie, um das Gerät sicher vom Rechner zu trennen.
Haga clic para extraer de forma segura el dispositivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
SAMCRO no tiene ni idea del riesgo que Belfast corre para que Charming esté segura y a gusto.
Verbinden und übertragen Sie Dateien sicher mir SFTP oder verbinden Sie sich mit Ihrem Webspace direkt von einem Terminal.
Conéctese y transfiera archivos de forma segura con SFTP o conéctese a su espacio web directamente desde un terminal.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
las redes que estén en cubierta o encima de ella deberán estibarse de forma segura en alguna parte de la superestructura.
Jane, ich möchte nicht, dass Sie sich im Drake nicht sicher fühlen.
Bueno, Jane, no quiero que no te sientas segura en el Drake.
Durch die Supermagnete in den Ecken des Fotorahmens werden die beiden Hälften sicher zusammengehalten.
EUR
Gracias a los imanes Supermagnete las esquinas del marco quedan sujetas de manera segura .
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Nickel in nichtrostendem Stahl hat sich als sicher erwiesen und ist daher für die Verwendung in Spielzeug geeignet.
La utilización de níquel en el acero inoxidable ha demostrado ser segura , por lo que es procedente que se pueda utilizar en juguetes.
Unterlegen und in der Minderheit, war unsere Niederlage so gut wie sicher .
Siendo inferiores en fuerza y númer…...nuestra derrota era casi segura .
Deshalb muss man sich neue Wege einfallen lassen, den Schmuck und Bargeld sicher zu verstecken.
IT
Por eso la gente busca maneras de esconder de manera segura las joyas y el dinero.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologie hat sicher noch viel Entwicklung vor sich, ist aber jetzt schon unglaublich gut.
DE
La tecnología tiene sin duda aún mucho desarrollo en marcha, pero ahora está increíblemente bien.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wir erleben sicher einen bedeutenden Moment.
Señor Presidente, sin duda estamos viviendo momentos importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher ist das Mädchen eine perfekte Stiefmutter für deine Tochter.
Será una madrastra estupenda para tu hija, sin duda .
Eine kurze, positive Rückmeldung sieht sicher gut aus, Feedback gibts am Ende wahrscheinlich sowieso.
DE
Una retroalimentación corta, positiva sin duda se ve bien gibts retroalimentación probablemente terminan todos modos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Sin duda nos harán falta mucha energía y paciencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher alle die unvergesslichen Worte des neuen Kommandanten gehört.
Sin duda han oído las inmortales palabras de nuestro nuevo comandante.
Dass Google Mail unsere Mails gut im Blick hat ist sicher jedem klar.
DE
Mails de Gmail que nuestro bien tiene en vista es sin duda evidente para todos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Sicher würde dies dazu beitragen, den Weg für einen wirklichen und dauerhaften Friedensprozess im Nahen Osten zu ebnen.
Creo que ello sin duda contribuiría a hacer posible un proceso de paz verdadero y duradero en Oriente Próximo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ok, ok, wir werden sicher fur den show bleiben.
Está bien, está bien. Sin duda nos quedaremos para el show.
Blogeinträge über die neue Version und den kostenlosen Schutz durch Avira sind also sicher willkommen.
DE
Entradas de blog acerca de la nueva versión y la protección libre de Avira son, por lo tanto, sin duda bienvenida.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dead Ahead ist sicher ein Erfolg mit der Zombiemasse.
Dead Ahead será seguramente un golpe con la muchedumbre del zombi.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Leyla Zana ist sicher das deutlichste Beispiel dessen, was ich sage.
Leyla Zana es seguramente el ejemplo más claro de lo que digo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schwester Gurshaan…sicher etwas haben mit mir zu tun, nicht wurden Sie?
Hermana de Gurshaa…Tendrá seguramente algo que trata de mí, ¿no?
Ganz sicher würden sie über die exquisite Kombination aus traditioneller und kreativer Küche sprechen.
Hablarían, seguramente , de la exquisita combinación de cocina tradicional y cocina creativa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kritiker dieser Richtlinie werden sicher versuchen, neue Wege zu finden.
Los críticos de esta directiva tratarán seguramente de hallar nuevos derroteros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher Besseres zu tun, als auf einen alten Mann aufzupassen.
Bien, seguramente tendrá mejores cosas para hacer que cuidar a un anciano.
Rauchmelder sorgen dafür, dass die Türen im Brandfall sicher schließen.
Detectores de humo garantizan que las puertas se cierren seguramente en caso de incendio.
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Als nächstes sollten wir sicher alle internationalen Rechtsvorschriften ändern.
Seguidamente, seguramente deberíamos modificar toda la legislación internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und du fährst wieder nach Indien. - Ja, sicher
Y volver a India y arraigarte - eso es, seguramente
Nun, die App wird sicher ein Update erhalten – vielleicht ist die gewünschte Funktion dann ja dabei.
DE
Pues bien, la aplicación seguramente tendrá una actualización - tal vez la función deseada es entonces sí.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren.
ES
Una vez que tengas claros tus objetivos es el momento de echarle imaginación.
ES
Sachgebiete:
film linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht sicher , ob die Verordnung vor Ende 2004 in Kraft treten könnte.
No está claro si el reglamento podrá entrar en vigor antes de finales de 2004.
Der Fluß fließt sicher in eine Richtung, Kapitän.
Claro . Este río sólo va en un sentido.
Sicher , es sind sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen zugelassen.
IT
Claro , se admiten tanto los organismos públicos como los privados.
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir sind nicht ganz sicher , was das bedeutet.
No tenemos muy claro qué quiere decir con eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher .
No tengo ni idea de quien es, pero claro .
Sicher zittern sogar mitten Aspen Blätter Extra wenn ich sehe, Wentworth Miller stapfen über in Prison Break, aber es ist nicht dasselbe.
SV
Claro temblar incluso en el álamo medio deja extra cuando veo Wentworth Miller caminando alrededor en Prison break, pero no es lo mismo.
SV
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Schulz erwähnte vorhin, er sei sich nicht sicher , was der Begriff "Scoreboard " bedeute.
El Señor Schultz señaló antes que no tenía claro el concepto de "scoreboard" (marcador).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher .
Sí, si quieres ir directo al grano, claro .
In Holland wird sicher mehr mit dem Ball trainiert.
DE
Lo que está claro es que en Holanda se entrena más con el balón.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins ist sicher - Sie werden es nicht bereuen Kilogramm Kugeln abgefeuert.
ES
Una cosa es cierta : no te arrepentiras kilogramos de disparó balas.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte eine Frage stellen: Ist es sicher , dass die Türkei diese Haltung heute teilt?
Permítanme que les haga esta pregunta: ¿es cierto que Turquía piensa así hoy en día?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin absolut sicher daß ihre folgende Nachfrage wurde sind die Mitgiftmenge.
Soy totalmente cierto que próxima exigencia de los sería estar la dote.
Das Schicksal dieser Welt steht auf dem Spiel und eines ist sicher :
El destino del mundo pende de un hilo. Sólo una cosa es cierta :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Serbien wird geschwächt, das ist sicher , aber nicht unbedingt Milosevic.
Se debilita a Serbia, es cierto , pero no realmente a Milosevic.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Einzige, die das sicher wissen kann.
Eres la única que puede saber si es cierto .
Alles in allem sind die Vorteile der Anwendung sicher .
Con todo, los beneficios de la aplicación son ciertos .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist keineswegs sicher , daß die Maschinen die Menschen von ihrem Arbeitsplatz verdrängen.
No es cierto que las máquinas estén expulsando a los hombres de los empleos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So sicher , wie heute Mittwoch ist.
Tan cierto como que hoy es miércoles.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher nicht davon, dass wir fünf Minuten vor dem Auftritt noch Kabel sortieren müssen.
Desde luego no lo hacemos de desenredar cables cinco minutos antes del concierto.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das war vielleicht einmal so, das ist aber heute sicher nicht mehr der Fall.
Quizá en otro tiempo fuera así, pero actualmente desde luego ya no es cierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe sicher nicht geglaubt, dass sie mich kontaktieren würde.
Desde luego , no creí que de hecho fuera a contactarme.
Sicher ist das alles sehr systematisch.
ES
Desde luego , todo eso es muy sistemático.
ES
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Sicher würde eine kleine Elite weiter neues Wissen und neue Kenntnisse schaffen, vermitteln oder erwerben.
Desde luego , una pequeña minoría seguía creando, transmitiendo o adquiriendo nuevos saberes y conocimientos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind bestimmt nicht der 1. Und werden sicher nicht der Letzte sein, der durch unsere Hände geht.
Usted no es el primero ni desde luego será el últim…en pasar por nuestras manos.
Ägypten ist sicher nicht eines der schlimmsten Beispiele für religiöse Intoleranz.
Egipto no es desde luego uno de los peores ejemplos de intolerancia religiosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicher länger als 15 Minuten sprechen.
Desde luego que pretendo hablar más de 15 minutos,
Sicher wird es bei bestimmten Themen Probleme geben.
Desde luego que habrá problemas en cuestiones específicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das hat noch niemand herausgefunden. Aber Ash war es sicher nicht.
Nunca hemos podido confirmar quién er…pero Ash desde luego no es uno de los candidatos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher , es hätte zu einem umfassenderen Verständnis der aktuellen Kunst beigetragen.
DE
Por supuesto que hubiera implicado un entendimiento más amplio del arte actual.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Sie werden sicher bald eine Mitteilung dazu vorliegen haben.
Por supuesto , próximamente recibirán directrices sobre el asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher , aber dann frage ich mich, warum jetzt?
Por supuesto , pero después pregunto ¿por qué ahora?
Und sicher ist der Zug nicht der schnellste, wohl aber der mit dem größten Volumen an Fahrgästen.
Por supuesto , no es el más rápido, pero el de mayor volumen de pasajeros.
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
La idea es, por supuesto , no imponer multas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher ist das tragisch, aber der Fall ist abgeschlossen.
Es trágico, por supuesto , pero el caso está cerrado.
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Por supuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Sicher nicht, es handelt sich um die Kosten für die Arbeitgeber.
No, por supuesto , se trata de costes para los patronos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sind sicher sehr ernste Gründe, die dich dazu bewogen habe…...dich Rodriguez hinzugeben.
Por supuesto , las razones son las muy graves que lo llevaro…para darle a Rodríguez.
(DE) Herr Präsident! Sicher können wir die Diskussion noch weiter führen.
(DE) Señor Presidente, por supuesto , podemos continuar con el debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins ist sicher - Sie werden es nicht bereuen Kilogramm Kugeln abgefeuert.
ES
Una cosa es cierta : no te arrepentiras kilogramos de disparó balas.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Für kleinere und mittlere Unternehmen wäre der Geschäftsbetrieb sicher gefährdet.
En el caso de las pequeñas y medianas empresas, ello supondría una amenaza cierta a la continuidad del negocio.
Na ja, ich schätze, nicht ganz sicher .
Bueno, supongo que no a ciencia cierta .
Das Schicksal dieser Welt steht auf dem Spiel und eines ist sicher :
El destino del mundo pende de un hilo. Sólo una cosa es cierta :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Eines ist sicher : ohne die internationale Solidarität wäre die unabhängige Presse in Algerien schon längst verschwunden.
Una cosa es cierta : sin la solidaridad internacional, la prensa independiente habría desaparecido desde hace mucho tiempo en Argelia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher ist nur, dass er nicht hier ist.
Una cosa es cierta , no está aquí.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß ganz sicher , dass beispielsweise in Wales viele Universitäten finanzielle Mittel aus Europa nutzen werden.
Sé a ciencia cierta que hay muchas universidades en Gales, por ejemplo, que aprovecharán los fondos europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wird es erobern - so sicher , wie die Sonne aufgeht.
Su conquista es tan cierta , como que el sol saldrá.
Eines ist auf jeden Fall sicher : Die elsässischen Nudeln mit ganz viel Ei sind einzigartig auf der Welt!
EUR
Una cosa es cierta y es que la pasta alsaciana, muy rica en huevo, es única en el mundo.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob man es nun Sport oder Abenteuer nennt – das erste Mal bei Acrobosc ist sicher für jeden eine Herausforderung!
ES
Llámalo deporte o aventura, para todos, la primera vez es definitivamente un reto.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die folgenden Nebenwirkungen wurden in klinischen Prüfungen berichtet und wurden nach einem möglichen, wahrscheinlichen oder sicheren Zusammenhang mit der Behandlung klassifiziert.
Se han notificado las siguientes reacciones adversas en ensayos clínicos, definidas como posible, probable o definitivamente relacionadas con el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ja, stimmt, das ist sicher nicht der schönste Teil meiner Arbeit.
Si, bueno, definitivamente no es la parte favorita de mi trabajo.
Fünf Museen, jedes auf seine Weise einzigartig, lohnen ganz sicher den Besuch
DE
Cinco museos, cada uno extraordinario en si, que definitivamente vale la pena visitar.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Geschlechterperspektive auf internationaler Ebene hat sicher an Bedeutung gewonnen.
La perspectiva de género definitivamente ha adquirido mayor importancia a escala internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Junge ist sicher nicht der richtige für uns.
¡Ese chico es definitivamente un peligro para nosotros!
kein Spam, keine Schneeballsysteme und ganz sicher keine Betrügereien nach dem Motto „Ich wurde entführt und Sie müssen mir 1.000 Euro überweisen“.
De modo que no envíe correo no deseado, sistemas piramidales, y definitivamente nada de ninguna cosas como “Me secuestraron y necesito que me transfiera $1000”.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Krise, die wir gerade durchleben, ist ganz sicher eine systemische Krise, auf die wir mit einem neuen Entwicklungsmodell antworten müssen.
La crisis que estamos atravesando definitivamente es una crisis sistémica a la que tenemos que responder con un nuevo modelo de desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schau, wir müssen herausfinden, wer Preston Resnick getötet hat, denn das Chicago P.D. wird es ganz sicher nicht tun.
Mira, tenemos que averiguar quién mató a Preston Resnick, porque la policía de Chicago definitivamente no lo va a hacer.
Hervorragende Lage und einzigartiger Nolita-Charme!.Dieses Apartment mit zwei Schlafzimmern befindet sich in einem großartigen und trendigen Viertel, sicher , voller Energie und kultureller Vielfalt.
Esta mezcla única de culturas, lo clásico y lo moderno, lugares de renombre mundial y nuevos descubrimientos, genera una energía especial que sólo se puede encontrar en Nueva York y que definitivamente se siente en el SOHO.
Sachgebiete:
verlag mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganz sicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik media
Korpustyp:
Webseite
amtierender Ratspräsident. - (SL) Mit Ihrer Unterstützung werden wir ganz sicher schneller Fortschritte machen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Con su ayuda será indudablemente más fácil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber ebenso sicher müssten Sie schwere Schäde…und hohe Verluste hinnehmen.
Pero indudablemente , habría serios daño…...y usted tendría bajas importantes.
Herbergen, Hotels, Pensionen, Zimmervermietungen und Apartmenthäuser und Jugendherbergen und Campingplätze für die Jüngeren gibt es in den größeren Städten Italiens, aber die Übernachtungsmöglichkeit der Bed & Breakfasts ist sicher die originellste und günstigste.
IT
Albergues, Hoteles, Pensiones, Resorts y para los más jóvenes Hostales y Camping en las mayores ciudades italianas pero entre todas las soluciones son aquellas del Bed and Breakfast es indudablemente el más original y el menos costoso.
IT
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist auf dem Wege zu mehr Demokratie und mehr Menschenrechten sicher positiv zu bewerten.
Su progreso hacia la democracia y el respeto a los derechos humanos es, indudablemente , un hecho positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher gibt es manches zu tun, für das ein Mann sich besser eignet.
Hay cosas, indudablemente , en las que se necesita un hombre. Gracias, señorita.
In Kombination mit dem weltbekannten Filmfestival, dem internationalen Jazzfestival und einem der ehrwürdigsten, klassischen Musikfestivals Europas, wird San Sebastian ganz sicher das Reiseziel 2016 sein!
Combinado con el festival de cine de fama mundial y el festival internacional de jazz, uno de los festivales de música clásica de más tradición en Europa, San Sebastián es, indudablemente , ¡el destino a visitar en 2016!
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sicher gibt es auch andere Ursachen, aber die oben genannten Gründe haben zur Zerstörung der Demografie Europas geführt.
Existen indudablemente otras causas, pero las mencionadas son las que han destruido la demografía de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So wird es sicher nötig sein, sich abzustimmen und eine ausreichende Frist zur Angleichung dieser Systeme einzuräumen.
Por tanto, indudablemente será necesaria una concertación y un plazo suficientes para adaptar estos sistemas.
Der Rat, und ich bin sicher , auch die Kommission, werden in diesem Sinne weiterarbeiten.
El Consejo e indudablemente también la Comisión quieren continuar trabajando para este fin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aydale sicher aus seinem terrorfico Entbindung, finden Sie die Ausfahrt in das Labyrinth.
ES
Ayúdale a salir sana y salva de su terrorífico encierro, encontrando la salida en los laberintos.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Delegation ist nun sicher beim französischen Konsulat untergebracht.
En efecto, se ha confirmado que la delegación está sana y salva en el consulado de Francia.
Du sorgst dafür, dass Karen Anne und Lexie freilässt und sie sicher nach Charleston zurückkommen.
Haz que Karen libere a Anne y Lexie para que vuelvan sanas y salvas a Charleston.
Beeilen Sie sich nicht, das Wichtigste ist, nicht ankommen bald bringt Ware sicher an Ihr Ziel.
ES
No tengas prisa, lo importante no es llegar pronto es llevar la mercancía sana y salva a su destino.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp:
Webseite
Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen, hängt von der Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab.
Llegar sanos y salvos a nuestro destino final depende de la disciplina de los conductores y del ingenio de todos los que estén implicados en el esfuerzo de construcción.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Mann. Ich will nur sicher sein.. . dass Siena und Stephanie unterwegs nichts passiert.
Voy a traer a Siena y Stephanie sanas y salvas .
Sachgebiete:
musik radio astronomie
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen möchten wir einfügen: "sich mit aller Kraft dafür einzusetzen, dass alle Geiseln sicher zu ihren Familien zurückgebracht werden".
En su lugar, proponemos el texto siguiente: "hacer todo lo posible para que los desaparecidos sean devueltos sanos y salvos a sus familias".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bringe Sie jetzt sicher nach Hause.
Te llevaré a casa sana y salva .
Lebe ein spannendes Abenteuer in diesem Spiel, wo Sie helfen, ein Mädchen aus sicher Zombieland müssen.
ES
Vive una emocionante aventura en este juego donde tienes que ayudar a una chica a salir sana y salva de Zombieland.
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal können auch Leute, die sich sicher sind, ebenso Recht haben.
A veces, quienes son positivos también pueden acertar y estar en lo cierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Se trata de una prueba positiva de que la representación proporcional puede dar resultados extraños.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher .
Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eins ist sicher : Er führt zur Entwicklung der Infrastruktur, er kann helfen, die Isolation ländlicher Gemeinschaften zu verringern, und er bietet neue Chancen für Gemüsebauern und andere in Entwicklungsländern.
Podemos ser positivos ; el turismo estimula desarrollo de la infraestructura, puede servir para reducir el aislamiento de comunidades rurales y ofrece nuevas oportunidades para los cultivadores de hortalizas y otros productos en los países en desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bleibt allerdings noch sehr viel zu tun, was die Auflagen in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand betrifft. Dennoch ist das Tempo, mit dem Malta die Beitrittsanforderungen angeht, ein sicheres Zeichen für das Engagement des Landes für die europäische Integration und seinen Wunsch, sich beim europäischen Projekt zu einem gleichberechtigten Partner zu entwickeln.
Aún le quedan cosas que hacer para cumplir los requisitos del acquis communautaire, pero la celeridad con que Malta se ha ocupado de las condiciones para la ampliación es una indicación positiva de su voluntad de integración en Europa y de su deseo de ocupar el lugar que le corresponde en el proyecto europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Cuando se instale una válvula dotada de medios positivos de cierre, su posición de accionamiento, situada por encima de la cubierta de cierre, será siempre fácilmente accesible, y habrá indicadores que señalen si la válvula está abierta o cerrada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihnen hat der Gegenmagnet - ein starker Quadermagnet - viel Platz und ist sicher aufgehoben.
IT
En su interior el imán contrario, un potente bloque magnético, cuenta con espacio suficiente y queda bien resguardado .
IT
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, bis man so was nicht selbst erlebt hat, fühlt man sich sehr sicher , oder?
Hasta que vivas algo así, probablemente te sentirás…uy resguardado , ¿no?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher .
Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmöglich, dies vorauszusagen, aber eine fundierte Grundausbildung ist sicher ein gutes Sprungbrett für zukünftige Herausforderungen.
EUR
Imposible predecirlo, pero una formación sólida inicial será ciertamente un trampolín frente a evoluciones futuras.
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das hat sicher nichts mit der Haushaltspolitik zu tun.
No se trata, ciertamente , de medidas presupuestarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und sicher nicht daran, dass der Todfeind hier rein marschiert.
Y ciertamente no se acostumbra que sus enemigos jurados entren caminando.
Groß und blond – sicher nicht typisch spanisch, aber das ist unsere Troviterin des Monats August auch nicht.
ES
Troviterostrovit empleo, trovit team, trovitero del mestrovit Alta y rubia – ciertamente no parece ser la típica española.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Bericht des Abgeordneten Swoboda geht sicher in die richtige Richtung.
Señor Presidente, señor Comisario, el informe del Sr. Swoboda va ciertamente en la dirección acertada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das wird unseren Vorrundengegner…sicher Respekt einflößen:
Esto ciertamente creará respeto de parte de nuestros oponentes.
Aber wir geben sicher unser Allerbestes!
AT
Pero ciertamente hacemos nuestro mejor esfuerzo!
AT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Finanzmittel aus dem Programm PROGRESS, welches die sozial Schwächsten unterstützen soll, abzuzweigen, ist sicher nicht die beste Lösung.
Desviar recursos del Progress, que se ocupa de los grupos más vulnerables, no es ciertamente la solución más adecuada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gab es sicher auch, abe…ich habe ihn nicht genau auf diese Weise gefunden.
Esas cosas me pasaron a mí, ciertamente , pero no las experimenté de la misma forma.
Liebe Freunde, sicher ist es notwendig, den Hungrigen Brot zu geben;
Queridos amigos, ciertamente es necesario dar pan a quien tiene hambre;
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
42 Die zuständigen nationalen Behörden, die vom Referenzmitgliedstaat koordiniert werden, stellen sicher , dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
42 Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que los titulares de las autorizaciones de comercialización cumplan las siguientes condiciones:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
• Lávese las manos antes de comenzar. • Compruebe la etiqueta de la pluma antes de cada uso para asegurarse de que es su pluma de 5 μg. • Retire el capuchón azul de la pluma.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
• Lávese las manos antes de usarla. • Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse de que es su pluma de 5 µg. • Retire la capucha azul de la pluma.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die zuständigen nationalen Behörden, koordiniert vom Referenzmitgliedstaat, stellen sicher , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen folgende Bedingungen erfüllt:
Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que el titular de la autorización de comercialización cumpla las siguientes condiciones:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kontrollieren Sie das Pen-Etikett, um sicher zu sein, dass der Pen das Insulin enthält, das Ihnen verschrieben wurde.
Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse que la pluma contiene el tipo de insulina que se le ha recetado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Um sicher zu gehen, dass die korrekte Dosis einge- stellt werden kann, muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt. • Falls Sie den Pen nicht entlüften, kann es passieren, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin erhalten.
La pluma debe ser purgada hasta que salga insulina antes de cada inyección para asegurarse de que la pluma está preparada para dosificar. • Si no se purga, usted puede inyectarse más o menos insulina de la necesaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher , dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Compruebe la etiqueta de la pluma y del depósito de insulina para asegurarse de que tiene la insulina correcta.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher , dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Compruebe la etiqueta de su SoloStar para asegurarse de que contiene la insulina correcta.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen, um sicher zu sein, dass Sie aufwachen, um die zweite Dosis einzunehmen.
Puede necesitar un despertador para asegurarse que se despertará para tomar la segunda dosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neu gegründete Unternehmen sind zu kurz im Geschäft, um den Ansprüchen potenzieller Geldgeber zu genügen, selbst etablierte Unternehmen können häufig nur unzureichende Informationen vorlegen und zu Beginn einer FuI-Investition ist überhaupt nicht sicher , ob die Anstrengungen tatsächlich zu einer erfolgreichen Innovation führen werden.
las empresas de reciente creación tienen un historial demasiado breve para satisfacer a los posibles prestamistas, ni siquiera las empresas establecidas pueden a menudo facilitar información suficiente, y al inicio de una inversión en I+i no hay ninguna certeza de que los esfuerzos desplegados vayan a generar realmente una innovación de éxito.
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Aus wissenschaftlicher Sicht gibt es keinen Zweifel - der Klimawandel findet statt, und es ist so gut wie sicher , dass der Mensch dafür verantwortlich ist.
El dictamen de los científicos es inequívoco: el cambio climático es real y se puede afirmar con bastante certeza que la causa es la actividad humana.
Wie jedoch auch bei anderen Antipsychotika sollten die Patienten davor gewarnt werden, gefährliche Maschinen, einschließlich Kraftfahrzeuge, zu bedienen, bis sie sicher sind, dass Aripiprazol auf sie keinen negativen Einfluss hat.
Sin embargo, al igual que con otros antipsicóticos, los pacientes deben tener cuidado al utilizar máquinas peligrosas, incluyendo vehículos a motor, hasta que tengan la certeza de que aripiprazol no les afecta negativamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Simulect no debe administrarse salvo que se tenga certeza absoluta de que el paciente recibirá el transplante y otros medicamentos para impedir el rechazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auf diese Weise können alle Unterzeichner sicher sein, dass zum Beispiel ausreichend auf Datenschutz geachtet wird.
De esta forma los firmantes tendrán la certeza , por ejemplo, de que se han tenido en cuenta las cuestiones relativas a la protección de datos.
Es muss unbedingt sicher gestellt werden, dass die betreffende Person alle Informationen in Zusammenhang mit ihrem Antrag versteht.
Es fundamental tener la certeza de que la persona interesada comprende toda la información relativa a su solicitud.
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nichtstatistische Zwecke unterbunden werden.
Las medidas adoptadas con arreglo a estos Reglamentos garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Um sicher zu gehen, dass die Probe des Lieferanten den gleichen Kraftstoff wie die Lieferung enthält, ist es entscheidend, dass eine für das belieferte Schiff zuständige Person beim Abfüllen der Probe anwesend ist und die Echtheit mit ihrer Unterschrift bestätigt.
Para tener la certeza de que la muestra del proveedor contiene el mismo combustible que el suministro, es decisivo que una persona responsable del buque receptor del suministro esté presente durante la toma de la prueba y confirme mediante su firma la autenticidad de la misma.
– Die weiterhin bestehenden Zweifel hinsichtlich der möglicherweise krebsauslösenden Wirkung geringer eingeatmeter Mengen, zumal es noch keinen bestimmten Grenzwert gibt (Fasern/cm³), unterhalb dessen sicher ist, dass kein Krebsrisiko besteht.
Las dudas que persisten sobre el efecto de pequeñas dosis de inhalación para un posible riesgo de cáncer, ya que todavía no se conoce un límite determinado (fibras/ cm³) por debajo del cual se tenga la certeza de no contraer cáncer.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
No estoy seguro que aqu…...donde estamo…...sea real en absoluto.
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" sicher die eine oder andere Kurzweil.
Mientras tanto, estoy seguro de que tú y la "Sra. Jones…encontrarán alguna forma de divertirse.
Ich bin noch nicht sicher .
Estoy seguro que está bien.
Der Oberkellner möchte sich sicher persönlich am Tisch entschuldigen.
Estoy seguro de que el jefe de comedo…...querrá disculparse con Ud. personalmente.
Nicht sicher , ob ich das hätte tun können.
No estoy seguro de si yo podría hacer eso.
- Dexter, ich bin mir immer noch nicht sicher , ob Ihre Schwester schon am absoluten Tiefpunkt angekommen ist.
Dexter, todavía no estoy seguro si tu hermana no ha tocado fondo todavía.
Sie haben sicher viel zu bereden.
Estoy seguro que tenéis mucho que deciros.
Ich bin mir nicht sicher , weil es gefa"hrlich sein ko"nnte.
Estaba pensandol…no estoy seguro porque puede ser peligroso.
Etwas, dass ein Milliardär sicher nicht verstehen würde.
Algo que estoy seguro no entendería un multimillonario.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen reagieren die Vertretungen und stellen sicher , dass eine Richtigstellung erfolgt oder klären unverzüglich über die wirkliche Sachlage auf.
En esos casos, la oficina de representación responderá y se asegurará que ha introducido una corrección o que ha indicado cuáles eran los hechos del asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, wie wollen Sie sicher sein, dass die Mitgliedstaaten die Fluchthäfen auch tatsächlich einsetzen, um größere Katastrophen zu vermeiden?
Señor Presidente en funciones, ¿cómo se asegurará de que los Estados miembros realmente establecen estos puertos de refugio y evitan mayores calamidades?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützt die Kommission und stellt sicher , dass sie nicht durch einen oder zwei der größeren Mitgliedstaaten umgangen wird, die dies aus einem bestimmten Grund tun möchten.
El Parlamento respaldará a la Comisión y se asegurará de que no es marginada por uno o varios de los Estados miembros grandes que deseen hacerlo por la razón que fuere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
2103/2005 Art. 1 Nr. 4 ( 3 ) Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten . DE
2103/2005 Punto 4 del art. 1 3 . La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass bei der Durchführung dieser Besuche der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird und dass ihre Beamte und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , professionelle Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten .
La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que se respete el principio de proporcionalidad al organizar tales visitas , y de que sus funcionarios y los expertos que participen en ellas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Die Verwahrstelle stellt sicher , dass der AIF, der AIFM oder die benannte Stelle geeignete und kohärente Verfahren schafft, umsetzt und anwendet, um
el depositario se asegurará de que el FIA, el GFIA o la entidad designada haya establecido y aplique un procedimiento adecuado y constante para:
Wird eine der in Anhang I Abschnitt 3.3 genannten Behandlungen von einem früheren Besitzer vorgenommen, so stellt der Erzeuger sicher , dass der Lieferant ein Managementsystem anwendet, das den Anforderungen dieses Artikels entspricht.
En caso de que alguno de los tratamientos indicados en la sección 3.3 del anexo I lo realice un poseedor anterior, el productor se asegurará de que el proveedor aplique un sistema de gestión que cumpla los requisitos del presente artículo.
Ein Emittent veröffentlicht seinen Jahresfinanzbericht spätestens vier Monate nach Ende jedes Geschäftsjahres und stellt sicher , dass er mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“;
El emisor hará público su informe financiero anual a más tardar cuatro meses después de que finalice cada ejercicio, y se asegurará de que se mantenga a disposición pública durante al menos diez años.»;
Der Emittent stellt sicher , dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“
El emisor se asegurará de que el informe financiero semestral se mantenga a disposición pública durante al menos diez años.».
Die Agentur stellt sicher , dass ihre Ressourcen in angemessener Weise zur Überwachung und Inspektion der verschiedenen Bereiche in Abhängigkeit von den Ergebnissen der laufenden Überwachung gemäß Artikel 7 eingesetzt werden.
La Agencia se asegurará de asignar adecuadamente sus recursos a la supervisión e inspección de los diferentes ámbitos en función de los resultados de la actividad de supervisión continua contemplada en el artículo 7.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Jeder Mitgliedstaat stellt die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Frauen und Männer bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit sicher .
1. Cada Estado miembro garantizará la aplicación del principio de igualdad de retribución entre trabajadoras y trabajadores por el mismo trabajo o por un trabajo de igual valor.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zur Vermeidung der Sekundärmigration der Antragsteller sollten gemeinsame Grundsätze festgelegt werden, nach denen Mitgliedstaaten Drittstaaten als sicher betrachten oder als sicher bestimmen.
A fin de evitar movimientos secundarios por parte de los solicitantes, deben establecerse principios comunes para la consideración o designación por los Estados miembros de terceros países como seguros.
stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass die Person, die die Anhörung zum Inhalt des Antrags auf internationalen Schutz durchführt, keine Militär- oder Polizeiuniform trägt;
velarán por que la persona que celebre la entrevista sobre el fondo de la solicitud de protección internacional no lleve uniforme militar ni de las fuerzas del orden;
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass der Antragsteller, wenn notwendig mit Hilfe eines Dolmetschers, in vollem Umfang vom Inhalt der Niederschrift oder von den wesentlichen Angaben des Wortprotokolls Kenntnis nimmt.
A tal fin, velarán por que el solicitante esté plenamente informado del contenido del informe o de los elementos de fondo de la transcripción, en su caso con la asistencia de un intérprete.
Die Verwahrstelle stellt unter allen Umständen sicher , dass ein angemessenes Überprüf- und Abgleichverfahren vorhanden ist, das umgesetzt, angewandt und häufig überprüft wird.
El depositario velará en cualquier circunstancia por que exista un procedimiento adecuado de verificación y conciliación, que se aplique y se someta con frecuencia a revisión.
Das Europäische Amt für Personalauswahl stellt die Transparenz der Auswahlverfahren sicher .
La Oficina Europea de Selección de Personal velará por la transparencia de los procedimientos de selección.
Er stellt insbesondere sicher , dass das Ortsbesichtigungsteam direkten Kontakt zu Personen, die für seine Zwecke von Interesse sind, und Zugang zu allen Gebieten, Räumlichkeiten und Unterlagen erhält, die für die Evaluierung erforderlich sind.
Velará, en particular, por que el equipo de visitas in situ pueda dirigirse directamente a las personas pertinentes y tenga acceso a todas las zonas, locales y documentos oportunos necesarios para la evaluación.
Die Geschäftsleitung stellt eine ausreichende Personalausstattung dieser Abteilung sicher , damit diese Nachschussforderungen und Streitfälle selbst bei schweren Marktkrisen rechtzeitig bearbeiten und das Institut so in die Lage versetzen kann, die Zahl der durch hohe Geschäftsvolumina bedingten großen Streitfälle zu begrenzen.
La alta dirección velará por que la unidad cuente con el personal adecuado para tramitar las peticiones y los litigios puntualmente, incluso en situación de crisis grave del mercado, y permitir a la entidad limitar el número de litigios importantes en los que se vea implicada en razón de los volúmenes de transacciones.
Die Mitgliedstaaten stellen für die Zwecke des Titels III sicher , dass bei folgenden Streitigkeiten einer in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken vergibt oder anbietet, ein unabhängiges, unparteiisches alternatives Streitbeilegungsverfahren durchgeführt werden kann:
A efectos del título III, los Estados miembros velarán por que los litigios relacionados con las entidades de gestión colectiva establecidas en su territorio que concedan o se ofrezcan a conceder licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales puedan someterse a un procedimiento independiente e imparcial de resolución alternativa de litigios en los siguientes casos:
Sie stellen insbesondere sicher , dass nicht unter diese Verordnung fallende Tochterunternehmen Regelungen, Verfahren und Mechanismen schaffen, die die Einhaltung dieser Bestimmungen gewährleisten.
En particular, velarán por que las filiales que no estén sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento dispongan de sistemas, procedimientos y mecanismos que garanticen el cumplimiento de dichas disposiciones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings liegt zum aktuellen Zeitpunkt noch nicht ausreichend Datenmaterial vor, um sicher sein zu können, dass die für höhere Dosen von Doxycyclin beschriebenen Wechselwirkungen nicht auch in der Anwendung von ORACEA auftreten.
No obstante, en este momento no existen datos suficientes para garantizar que las interacciones descritas con dosis más elevadas de doxiciclina no se vayan a producir con Oracea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es wird empfohlen, nach Abklingen der Neutropenie das Blutbild, die Leukozytenzahl, die Neutrophilen- und die Thrombozytenzahl drei Wochen lang jede Woche zu kontrollieren, um sicher sein zu können, dass sich der Patient von der Neutropenie vollständig erholt.
Se recomienda que tras recuperarse de la neutropenia, se continúen realizando semanalmente los hemogramas completos, las fórmulas leucocíticas y el recuento de neutrófilos y plaquetas durante 3 semanas consecutivas para garantizar la recuperación completa del paciente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie stellt die Europäische Kommission sicher , dass durch die geplanten Vorschriften keine Wettbewerbsnachteile für einzelne Bankensektoren entstehen?
¿Cómo va a garantizar la Comisión que las disposiciones previstas no conlleven la aparición de desventajas competitivas para determinados sectores bancarios?
Wie stellt die Kommission im Hinblick auf den EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter sicher , dass dies ein echter Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen zur Gewährleistung der Teilhabe von Frauen im Süden ist?
En lo que al Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género se refiere, ¿cómo tiene pensado la Comisión garantizar que se trata de un verdadero plan de acción con medidas concretas para capacitar a la mujeres en el sur?
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen sicher , dass Ermäßigungen bei den Roamingentgelten gemäß dieser Verordnung nicht durch Kosten für Mobiltelefonanrufe im selben Mitgliedstaat kompensiert werden.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben garantizar que las reducciones de las tarifas de itinerancia previstas en el presente Reglamento no se compensan mediante tarifas de telefonía móvil dentro del mismo Estado miembro.
Wie stellt die Kommission im Zusammenhang mit Nachahmungen sicher , dass die Urheberrechte auf bestimmte Entwürfe durch die Durchsetzung von TRIPS im WTO-Rahmen geschützt werden?
Por lo que respecta a la falsificación, ¿qué está haciendo la Comisión para garantizar la protección de los derechos de autor sobre los diseños mediante la aplicación de los ADPIC en la OMC?
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
Alle Mitgliedstaaten stellen mit den notwendigen Maßnahmen sicher , dass Anhänger, ob angekuppelt oder nicht, über einen ordnungsgemäßen gesonderten Haftpflichtversicherungsschutz verfügen, wenn sie ein amtliches Kennzeichen tragen, dessen Nummer von der des Kennzeichens am (letzten) Zugfahrzeug abweicht. —
que todos los Estados miembros tomen las medidas necesarias para garantizar que los remolques, independientemente de si son articulados o no, estén debidamente cubiertos por un seguro de responsabilidad civil aparte, cuando tengan una placa de matrícula distinta a la del (último) vehículo tractor. —
Die Kommission stellt sicher , dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
La Comisión adoptará las medidas necesarias para garantizar que la incautación de productos sospechosos no obstaculice el comercio de medicamentos genéricos legales.
vertritt die Auffassung, dass eine der Aufgaben dieser künftigen Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer darin besteht, das gute Funktionieren der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sowie die ordnungsgemäße Anwendung der zwischen der Europäischen Union und den Partnerländern im Mittelmeerraum geschlossenen Assoziierungsabkommen sicher zu stellen sowie im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft Empfehlungen anzunehmen und an die Ministerkonferenz zu richten;
Considera que una de las funciones de esta futura APEM será garantizar el buen funcionamiento de la asociación euromediterránea, fomentar la correcta aplicación de los acuerdos de asociación celebrados entre la Unión Europea y los países socios mediterráneos y aprobar recomendaciones y presentarlas a la conferencia de Ministros con miras a alcanzar los objetivos de la asociación euromediterránea;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen nur Geld auf Ihr NETELLER-Konto einzahlen, und schon können Sie sicher und einfach Geld an Tausende Websites online überweisen.
Para comenzar, deposite dinero en su Cuenta NETELLER y disfrute de transacciones simples y seguras en línea con miles de sitios.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Online-Shopping soll nicht nur Spaß machen, sondern muss auch sicher sein. Deshalb bieten immer mehr Websites das Bezahlen mit NETELLER an, damit Sie dort schnell und sicher online einkaufen können.
Entendemos la necesidad de realizar compras seguras en línea, es por eso que cada vez más sitios están ofreciendo NETELLER para realizar compras rápidas y seguras en línea.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dank der Chip- und PIN-Technologie, der 128-Bit-Verschlüsselung, der Identitätsüberprüfung und der Transaktionsüberwachung sind deine Einkäufe und deine Daten immer sicher , wenn du mit deiner Net+ Karte bezahlst.
Con tecnología de chip y PIN, cifrado de 128 bits, comprobación de identidad y supervisión de transacciones, las tarjetas Net+ garantizan que cada vez que compre, sus compras y privacidad están siempre seguras .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sind die Kernkraftwerke der EU sicher ?
ES
¿Son seguras las centrales nucleares de la UE?
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das gemeinsame Unternehmen SESAR ist eine einzigartige öffentlich-private Partnerschaft, deren Ziel die Entwicklung eines Flugverkehrsmanagementsystems (ATM-Systems) der neuen Generation ist, das in der Lage ist, das immer höhere Verkehrsaufkommen sicher , möglichst kostenwirksam und umweltfreundlich zu bewältigen.
ES
La empresa común SESAR es una asociación única entre el sector público y el privado que tiene por objetivo desarrollar un nuevo sistema de gestión del tráfico aéreo capaz de hacer frente al aumento del tráfico, en las condiciones más seguras , más rentables y más respetuosas del medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Die Unternehmen empfinden es als schwierig, die Systeme anderer Mitgliedstaaten zu verstehen und Zugang zu ihnen zu erhalten, und wenn sie Opfer einer rechtswidrigen Aneignung vertraulichen Know-hows werden, scheuen sie davor zurück, die Zivilgerichte anzurufen, da sie sich nicht sicher sein können, dass ihre Geschäftsgeheimnisse von den Gerichten gewahrt werden.
ES
A las empresas les resulta difícil comprender y acceder a los sistemas de otros Estados miembros y cuando son víctimas de apropiación indebida de conocimientos técnicos confidenciales, se resisten a presentar demandas por no estar seguras de que los tribunales vayan a mantener la confidencialidad de sus secretos comerciales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp:
EU Webseite
Dort stehen Anlagen der Weltklasse – auf dem neuesten Stand der Technik, hocheffizient und sicher .
Se trata de instalaciones de nivel mundial diseñadas según los más altos estándares técnicos, seguras y de gran eficiencia.
Sachgebiete:
marketing rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Produktbeispiele Sicher Tauchen mit geprüfter Ausrüstung
Inmersiones más seguras con el Equipo comprobado
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation oekologie
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sicher, dass die Anwendungen, die Sie mit Java bereitstellen, sicher sind
Asegúrese de que las aplicaciones que entrega con Java son seguras
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Um zu gewährleisten, dass diese Anwendungen sicher sind, müssen Sie einige Best Practices bei der Entwicklung beachten.
Para asegurarse de que estas aplicaciones son seguras , debe aplicar algunas recomendaciones de desarrollo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene alguna duda sobre esto, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Siga exactamente las instrucciones que su médico le haya dado Consulte con su médico o farmacéutico en caso de duda .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht sicher sind.
Si tiene alguna duda , consulte con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob der Pen beschädigt ist, verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Si tiene alguna duda sobre si su pluma funciona correctamente, utilice un nuevo OptiSet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker um Hilfe.
Si usted tiene alguna duda sobre cómo ponerse la inyección, consúltelo con su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene alguna duda , consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Tierarzt.
Si tiene alguna duda , consulte con su veterinario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt.
Pregunte a su médico si tiene alguna duda .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist jedoch sicher nicht erforderlich, die für die Ausbildung verantwortlichen Personen in den Mitgliedstaaten über die Gemeinschaftsdimension der neuen Devise aufzuklären, da man davon ausgehen kann, dass das Wissen darum in den nationalen Schlüsselpositionen für die Fälschungsbekämpfung vorhanden und eine diesbezügliche Aufklärung daher unnötig ist.
Ahora bien, es sin duda innecesario sensibilizar a las personas responsables de la formación profesional en los Estados miembros sobre la dimensión comunitaria de la nueva divisa, pues podemos partir de la base de que las personas que ocupan posiciones clave en la lucha contra la falsificación ya poseen estos conocimientos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren.
ES
Una vez que tengas claros tus objetivos es el momento de echarle imaginación.
ES
Sachgebiete:
film linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht sicher , ob die Verordnung vor Ende 2004 in Kraft treten könnte.
No está claro si el reglamento podrá entrar en vigor antes de finales de 2004.
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher .
No tengo ni idea de quien es, pero claro .
Wir wissen ganz sicher , dass unsere Liebe zu dieser Musik an keiner Grenze Halt macht.“
Desde luego, ahora sí que tenemos claro que el amor que sentimos por estas músicas ya no conoce fronteras".
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind nicht ganz sicher , was das bedeutet.
No tenemos muy claro qué quiere decir con eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher .
Sí, si quieres ir directo al grano, claro .
Es ist ganz sicher nur eine Frage der Zeit, bis wir Manon Carpenter ganz oben auf dem Podium sehen.
Está claro que sólo es una cuestión de tiempo para que Manon Carpenter llegue un día a lo más alto del podio.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Schulz erwähnte vorhin, er sei sich nicht sicher , was der Begriff "Scoreboard " bedeute.
El Señor Schultz señaló antes que no tenía claro el concepto de "scoreboard" (marcador).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Polizei ist sich über ihren Verbleib noch nicht sicher .
La policía no tiene una idea clara sobre su paradero.
Noch nicht sicher , was es sein soll?
ES
¿Todavía no lo tienes claro ?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Unternehmen wachsen soll, müssen Sie Kunden die Möglichkeit geben, sicher zum gewünschten Zeitpunkt auf die gewünschten Unternehmensanwendungen zuzugreifen.
Para que su negocio crezca, necesita ayudar a los clientes a conectarse de forma segura a las aplicaciones empresariales que desean, cuando lo precisan.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es besteht keine Gewichtsbeschränkung, solange Sie das Gepäckstück sicher und ohne Hilfe in einem Gepäckfach verstauen und aus diesem wieder herausnehmen können. Auf stark ausgelasteten Flügen können Sie gebeten werden, Ihr Handgepäckstück der garantierten Größe unter Ihrem Vordersitz zu verstauen.
No se aplicarán restricciones de peso, siempre y cuando puedas colocar y retirar la maleta de mano de forma segura en el compartimento superior sin ayuda En los vuelos completos, es posible que tengas que colocar la maleta de tamaño garantizado bajo el asiento situado frente a ti.
Sachgebiete:
luftfahrt technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen Ihnen dabei helfen, dass Sie dies sicher und anonym machen können.
Queremos ayudarle a asegurarse de que lo haga de forma segura y privada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Gepäck sicher zu transportieren (z.B. Gepäcknamensschilder, Hilfe beim Ein- und Ausladen, vorausgesetzt, dass das Gepäck keine Übergröße hat).
Transportar su equipaje de forma segura (por ejemplo, mediante su identificación previa, ayudándole en su carga y descarga, siempre y cuando los bultos no excedan de las dimensiones permitidas).
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auf Google Drive können Sie alle Ihre Inhalte sicher aufbewahren.
ES
En Google Drive puedes guardar todo tu contenido de forma segura .
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Dateien werden sicher in der Cloud gespeichert, so bleiben Ihre Daten auch im Fall eines Verlusts Ihres Computers zugänglich.
ES
Los archivos se almacenan de forma segura en la nube, de forma que la pérdida de un ordenador ya no implica la pérdida de datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Warum können Ihre Besucher bei Ihnen sicher einkaufen?
ES
¿Por qué pueden comprar tus clientes de forma segura en tu tienda?
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter können ihre Daten von jedem beliebigen Gerät aus abrufen, synchronisieren und sicher mit Kollegen und Kunden teilen.
AT
Los trabajadores pueden acceder a todos sus datos y sincronizarlos desde cualquier dispositivo y compartirlos de forma segura con compañeros de trabajo y clientes.
AT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Apps, Desktops, Dateien und Services sicher und nahtlos für jeden Benutzer auf jedem Endgerät und über jedes Netzwerk bereitstellen.
AT
Entregue de forma segura aplicaciones, escritorios, archivos y servicios sin problemas a cualquier usuario, en cualquier dispositivo y a través de cualquier red.
AT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Als Antwort auf diese Veränderungen überdenken Unternehmen ihre Methoden, wie sie Mitarbeitern, die nicht immer im Büro oder mit einem Firmengerät arbeiten, Desktops, Anwendungen, Daten und Services sicher bereitstellen.
AT
Para tratar estos cambios, las organizaciones están volviendo a pensar cómo ofrecer de forma segura escritorios, aplicaciones, datos y servicios a los trabajadores que no siempre se encuentran en la oficina o en un dispositivo corporativo
AT
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Belastungen, die um ein Vielfaches höher liegen können als die nominale Verstellkraft, werden von der Lage unabhängig sicher in beliebigen Zwischenstellungen gehalten.
DE
Los esfuerzos estáticos que pueden ser mucho mayores que la fuerza de desplazamiento nominal, son mantenidos con seguridad en cualquier posición intermedia, independientemente del emplazamiento.
DE
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Wir behandeln alle Sicherheitsprobleme, die uns bekannt gemacht werden, und stellen sicher , dass diese innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens korrigiert werden.
Nos hacemos cargo de todos los problemas de seguridad que reclaman nuestra atención y los corregimos en un plazo razonable.
Sachgebiete:
e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Derzeit gibt es keine Möglichkeit für ein Log-Rotationsskript, das USR1 verwendet, sicher festzustellen, dass alle Kinder, die in ein vor dem Neustart geöffnetes Log schreiben, beendet sind.
US
Actualmente no existe ninguna manera de que un script con un log de rotación usando USR1 sepa con seguridad que todos los hijos que se registraron en el log con anterioridad al reinicio han terminado.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der Selbstkletterschalung SKE plus gehen Sie auf Nummer sicher .
Con el encofrado autotrepante SKE plus usted cuenta con la máxima seguridad .
Sachgebiete:
radio bau typografie
Korpustyp:
Webseite
„Durch die permanente Verankerung der Klettergerüste im Beton können die Plattformen auch bei hohen Windlasten sicher nach oben klettern.
"Mediante un anclaje permanente de la ménsula de trepado al hormigón, las plataformas pueden trepar hacia arriba con seguridad incluso con elevadas cargas del viento.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Risiken minimieren und Richtlinien durchsetzen, damit die Bediener sicher und produktiv arbeiten
Minimice los riesgos y aplique normas para garantizar la seguridad y la productividad de los operarios
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Ich bin sicher , dass wir die GAP (Gemeinsame Agrarpolitik) heute vorangebracht haben," sagte die dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei, Mette Gjerskov, die die Tagung leitete.
ES
Tengo la seguridad de que hoy hemos hecho avanzar la Política Agrícola Común.", indicó la Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca, D.ª Mette Gjerskov, que presidió la sesión.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wenn Sie beim Rat beschäftigt sind, ist sicher , dass der Rat Ihre personenbezogenen Daten verwendet, da diese für die Personalverwaltung und für Ihre tägliche Arbeit erforderlich sind.
ES
Si usted trabaja en el Consejo, la institución, con toda seguridad , está tratando sus datos personales en la medida necesaria para la gestión del personal y su trabajo diario.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ziel von SEPA ist es, dass bargeldlose Euro-Massenzahlungen innerhalb Europas ebenso schnell, günstig und sicher wie heutzutage auf nationaler Ebene getätigt werden können.
ES
El objetivo de la SEPA es que los pequeños pagos electrónicos en euros entre los países europeos puedan hacerse con la misma rapidez, coste y seguridad con que los pagos nacionales se realizan actualmente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Surfen Sie sicher mit unseren Tipps.
ES
Siga nuestros consejos para navegar con seguridad .
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele in unserer Gesellschaft schreien nach Gesetz und Ordnung, weil sie sich nicht sicher genug fühlen, um in ihrer Nachbarschaft spazieren zu gehen.
Muchos en nuestra sociedad claman por la vigencia de la ley y el orden porque no se sienten suficientemente seguros mo para dar una caminata en su vecindad.
Sachgebiete:
psychologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Gewährleistung, dass Waren, Dienstleistungen und Lebensmittel sicher für die Verbraucher sind;
ES
garantizar que los bienes, servicios y productos de alimentación son seguros para los consumidores;
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wie sicher sind Ihre Daten online?
ES
¿Sus datos personales están seguros en Internet?
ES
Sachgebiete:
typografie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dank dieser Partnerschaften können unsere Kunden sicher sein, dass ihre MEGA Lösungen modernste Technologien einsetzen und fortschrittliche, zertifizierte Funktionalitäten enthalten.
Gracias a estas sociedades, nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Winzig, ästhetisch, sicher
Pequeños, estéticos y seguros
Sachgebiete:
radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden können sicher sein, dass ihre MEGA Lösungen modernste Technik verwenden und fortschrittliche, zertifizierte Funktionalitäten enthalten.
Nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
geben Sie Eltern eine wertvolle Orientierungshilfe, dass Ihre Produkte sicher , ungiftig und qualitativ hochwertig sind.
Aportar a los padres un valioso asesoramiento, haciéndoles saber que estos productos comprobados son seguros , no tóxicos y de alta calidad
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
„Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, damit meine Flüge so sicher und pünktlich sind, als wäre meine eigene Familie an Bord, mit dem Ziel, die Erwartungen aller Passagiere an Bord zu übertreffen.“ Douglas Moule, Kapitän
“Haré todo lo que esté en mi mano para que mis vuelos sean seguros y lleguen a tiempo, como si mi familia estuviese a bordo, e intentaré superar las expectativas de todos los pasajeros”.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
So können Sie wachsen und fehlerhafte Geräte schnell und einfach verfolgen und entdecken und so Ihr Netzwerk und Unternehmen sicher halten.
Para que pueda aumentar su red, realizar un seguimiento e incluso descubrir dispositivos no autorizados rápida y fácilmente y mantener su red y su negocio seguros .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie fort und schreiben Sie eine E-Mail an mit einer Beschreibung, wie Sie uns helfen möchten, wir sind sicher , dass Ihnen jemand beim Start behilflich sein wird.
Así que adelante, envíe un correo eletrónico a con una descripción de cómo le gustaría ayudar, estamos seguros de que alguien le ayudará a empezar.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RUN FAST Leicht, sicher und besonders reaktionsfreudig, damit du noch schneller bist.
RUN FAST Ligeras, firmes y altamente reactivas para que nada te detenga.
Sachgebiete:
e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Europa muss auf sicheren wissenschaftlichen Grundlagen voranschreiten.
Europa necesita avanzar sobre una base científica firme .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber man braucht sichere Beweise der wiederholten und öffentliche Unzucht.
Pero uno necesitaría evidencias firmes de lascivia pública y notoria.
MDR-AS20J - Einzigartiger Kopfhörer, der sicher und bequem am Ohr sitzt.
ES
MDR-AS20J - Exclusivos auriculares con un diseño ergonómico que rodea la oreja y se ajusta firme y cómodamente.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ohne eine sichere politische Hand im Zentrum kann sich das ändern.
Podría no seguir siéndolo si el centro no aplica una firme política para sujetarlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
Daremos el puesto a otro, anularemos los préstamos dudoso…y volveremos a pisar terreno firme .
Discovery | Premium 4x4/Eine sanfte und sichere Fahrt.
Discovery | 4x4 Premium/Con paso suave pero firme
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Fortschritt bei der Schaffung einer sicheren , vertraglichen Grundlage für die Beziehungen zwischen EU und Russland liegt im Interesse der gesamten EU und damit Estlands.
Cualquier avance en el establecimiento de relaciones entre la UE y Rusia basadas en acuerdos firmes resulta beneficioso para toda la UE y también para Estonia.
Unter unserer sicherer Leitung werden ihre Kinde…diese Schritte hier bei Chapman gehen.
Con nuestra guianza firme Sus hijo…tomaran estos pasos aquí en el Chapman.
Mit ihm geht unser Dasein immer auf sicherem Grund und ist geöffnet auf eine Zukunft sicherer Hoffnung hin.
Con Él nuestra existencia camina siempre sobre un terreno seguro y está abierta a un futuro de esperanza firme .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie über Kennwörter wissen sollten Marian Merritt verrät Ihnen 12 Tipps, damit Ihre Kennwörter sicher sind und es auch bleiben.
Si bien las contraseña no son infalibles , pueden resultar muy útil para disuadir a un ladrón de PDAs o smartphones.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jetzt sollen wir eine absolut sichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine sichere Methode, um die Spinner draußen zu halten.
Un método infalible para que no entren los chiflados.
Die Grundreihe der Dachträger NEUMANN stellen wir in vielen Varianten so her, damit die Befestigung zum Wagen immer sicher , sparsam für den Wagen und zugleich komfortabel ist.
ES
Producimos muchas variantes de cargadores de techo básicos de modo que, la fijación al vehículo siempre sea infalible , que no dañe el coche y al mismo que sea confortable.
ES
Sachgebiete:
auto technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
Quiere que tengamos un método infalible para medir los chocolates que no se había concebido antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich wollte dass du weißt, ich bin offiziell von der Geburtshelferin untersucht worden. Arlene meinte, es wäre alles absolut sicher .
Digo, quiero ser oficialmente revisada por un obstetra, pero Arlene dijo que estas cosas son más o menos infalibles .
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt, eine unbefugte Nutzung des Namens FedEx zu verhindern, beobachten wir ständig derartige Aktivitäten, um die Interessen unserer Kunden besser zu schützen.
Mientras no exista un método infalible para evitar el uso no autorizado del nombre de FedEx, vigilaremos de forma continuada tales actividades para salvaguardar los intereses de nuestros clientes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Kampf um den elektronischen Knopf im Rinderohr ist aus meiner Sicht ein sicherer Beitrag zur Förderung von Europaverdruß.
Esta lucha en torno al injerto electrónico en las orejas de los bovinos constituye a mi entender una infalible aportación al malestar contra Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dein System wäre eine sichere Sache.
Creía que tu martingala era infalible .
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt um zu verhindern, dass der geachtete Name von FedEx in Spam-Mails oder potenziellen Phishing-Mails verwendet wird, überwachen wir unentwegt derartige Aktivitäten und arbeiten mit Exekutivorganen weltweit zusammen.
Debido a que no existe un método infalible para prevenir que el nombre FedEx sea utilizado en los correos spam o en estafas potenciales, realizamos contantemente un seguimiento de cada actividad y trabajo en cooperación con las fuerzas del orden de todo el mundo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Verwirklichung dieses Rechts stellen die Vertragsstaaten sicher , dass
Al hacer efectivo este derecho, los Estados Partes asegurarán que:
Zu diesem Zweck stellen die Vertragsstaaten sicher , dass für Menschen mit Behinderungen angemessene Vorkehrungen getroffen werden.
A tal fin, los Estados Partes asegurarán que se realicen ajustes razonables para las personas con discapacidad.
Soweit sie es nicht bereits getan haben, stellen die Staaten, wie es das Völkerrecht erfordert, sicher , dass ihr innerstaatliches Recht mit ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen im Einklang steht, indem sie
Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán , según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente:
Zur Verhinderung jeder Form von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch stellen die Vertragsstaaten sicher , dass alle Einrichtungen und Programme, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, wirksam von unabhängigen Behörden überwacht werden.
A fin de impedir que se produzcan casos de explotación, violencia y abuso, los Estados Partes asegurarán que todos los servicios y programas diseñados para servir a las personas con discapacidad sean supervisados efectivamente por autoridades independientes.
- die UNMOVIC und die IAEO bestimmen die Zusammensetzung ihrer Inspektionsteams und stellen sicher , dass diese Teams aus den qualifiziertesten und erfahrensten verfügbaren Sachverständigen bestehen;
- La UNMOVIC y el OIEA determinarán la composición de sus equipos de inspección y se asegurarán de que estén integrados por los expertos más calificados y experimentados de que se disponga;
(4) Neben den für die Gesamtheit der mit „116“ beginnenden Nummernbereiche geltenden Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass die Bürger Zugang zu einer Hotline für vermisste Kinder haben.
Los Estados miembros, además de las medidas de aplicabilidad general a todos los números en el rango de numeración que comienza por 116 tomadas de conformidad con los apartados 1, 2 y 3, asegurarán el acceso de los ciudadanos a un servicio que operará una línea directa para dar parte de la desaparición de niños.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass ihre zuständigen nationalen Behörden ordnungsgemäß über die entsprechenden Leitlinien und Verfahren, die gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften umgesetzt werden müssen, informiert werden, und überwachen deren ordnungsgemäße Umsetzung.
Los Estados miembros se asegurarán de que sus autoridades competentes estén debidamente informadas de las directrices o procedimientos pertinentes que han de aplicarse de conformidad con la legislación comunitaria y verificarán la correcta ejecución de estos últimos.
sicher, dass auf ihrem gesamten Staatsgebiet die Werte für Schwefeldioxid, PM10, Blei und Kohlenmonoxid in der Luft die in Anhang XI festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten.
se asegurarán de que, en todo su territorio, los niveles de dióxido de azufre, PM10, plomo y monóxido de carbono en el aire ambiente no rebasen los valores límite establecidos en el anexo XI.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass das Ziel für die Verringerung der Exposition gegenüber PM2,5 gemäß Anhang XIV Abschnitt B innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Frist erreicht wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que el objetivo de reducción de la exposición a las PM2,5 fijado en la sección B del anexo XIV se consigue en el plazo señalado en dicho anexo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die in Anhang VII festgelegten Zielwerte und langfristigen Ziele innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Frist erreicht werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que se alcanzan los valores de objetivo y los objetivos a largo plazo especificados en el anexo VII dentro del plazo señalado en dicho anexo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
El número de maestros por niño en las escuelas es por cierto una medida de la eficacia que se acostumbra a citar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher , sie wäre beängstigend.
- Nunca conocí una mujer así. Por cierto que habría que temerle.
Eines ist sicher : wenn das Sekretariat damit rechnet, dass Übergangsverwaltungsmissionen in Zukunft zur Regel werden anstatt Ausnahme zu bleiben, so muss irgendwo im System der Vereinten Nationen eine zentrale Stelle geschaffen werden, die eigens für die Bewältigung dieser Aufgaben zuständig ist.
Por cierto , si la Secretaría prevé que tendrá que establecer administraciones de transición en el futuro como actividad ordinaria más que de excepción, habrá que establecer un centro especializado y con responsabilidades bien definidas para realizar esas tareas en alguna parte del sistema de las Naciones Unidas.
Wie Shirley MacLaine Die ganz sicher verrückt ist
Como Shirley MacLaine Que por cierto está loca
Ein deutlicher Schritt im Sinne der Beibehaltung und Weiterentwicklung dieses Weges wird die sofortige Eröffnung einer eigenen Delegation in Macau sein, mit geringen Kosten, die die Behörden des Territoriums sicher gern mit uns teilen werden.
Un paso claro con vistas a mantenernos y profundizar será la implantación inmediata de una representación propia en Macao, con costos bajos que las autoridades del territorio tendrán, por cierto , el gusto de compartir con nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
Por cierto , ¿has tenido esposa e hijos?
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que por cierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und sicher nicht in Blutschande gezeugt.
Y por cierto no naci de un incesto.
Sicher , wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
Por cierto , simpatizamos con las personas que, tras llegar a una edad mediana o a la tercera edad, son reemplazadas por trabajadores con salarios más bajos en otra parte del mundo, si es que no por una computadora o un robot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Biotechnologie ist sicher die Schlüsseltechnologie der Zukunft, da gebe ich dem Herrn Kommissar völlig Recht, einige begreifen das früher, manche etwas später; aber das wird sicher der Fall sein.
El Comisario tiene toda la razón al describir la biotecnología como una indudable pieza clave para el futuro. Algunos ya lo han intuido con anterioridad; a otros les llevará más tiempo, pero es una realidad indiscutible .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sichere Handhabungszeit
.
sichere Last
.
sichere Lebensdauer
vida segura 1
inhaerent sicher
.
sicherer Teil
.
sicheres Wissen
.
sicherer Zustand
.
sichere Abhebgeschwindigkeit
.
sicheres Produkt
producto seguro 23
sicheres Telekonferenzsystem
.
sichere Blattanstellung
.
sichere Reisegeschwindigkeit
.
.
sichere mindestabhebegeschwindigkeit
.
sichere Deponierung
.
sichere Leibrente
.
sicherer Ort
lugar seguro 41
sicheres Betriebssystem
sistema operativo seguro 3
sicherer Drittstaat
tercer país seguro 25
sicher sein
estar seguro 9.482
sicherer Herkunftsstaat
.
sicheres Auftreten
.
sichere Lebensdauer
vida segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sichere und korrekte Befestigung ist von entscheidender Bedeutung sowohl für die einwandfreie Funktion als auch für die Lebensdauer jeder DICTATOR Gasfeder.
DE
La fijación correcta y segura es de una importancia decisiva para la buena función y la vida útil larga de cada pistón a gas DICTATOR.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
sicheres Produkt
producto seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PADMA BASIC ist ein sicheres und gut toleriertes Produkt .
El PADMA BASIC es un producto seguro y bien tolerado.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Aber man sollte schon wissen, dass man ein sicheres Produkt erwirbt.
Sin embargo, deberíamos saber que se está adquiriendo un producto seguro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CGA800 ist ein völlig sicheres Produkt und dank dessen kann es ein paar Mal am Tag angewandt werden.
CGA800 es un producto 100% seguro , gracias a ello podemos usarlo varias veces al día.
Sachgebiete:
psychologie astrologie geografie
Korpustyp:
Webseite
neuer Ansatz in Bezug auf das CE-Kennzeichen, das für ein sicheres Produkt steht, welches die EU-Anforderungen erfüllt.
un nuevo enfoque de la marca CE como símbolo de producto seguro que cumple los requisitos de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit erhalten Sie ein hochwertiges und sicheres Produkt .
De este modo recibirá un producto seguro y de alta calidad.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind ein sicheres Produkt , das grenzüberschreitend gehandelt wird.
Constituyen un producto seguro que puede comercializarse más allá de las fronteras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser System hat eine s1-Zertifizierung, wodurch es als sicheres Produkt ausgewiesen wird.
Nuestro sistema tiene una referencia s1, que lo identifica como un producto más seguro .
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un producto seguro en el que pueda confiar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un producto seguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus der Definition des Begriffs „sicheres Produkt “ in Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/95/EG.
Definición de «producto seguro » procedente del artículo 2, letra b), de la Directiva 2001/95/CE.
sicherer Ort
lugar seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Queenstown ist ein sehr sicherer und schöner Ort .
NZ
Queenstown es un lugar muy hermoso y seguro .
NZ
Sachgebiete:
sport tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das institutionelle Nirwana ist kein sicherer Ort , und es gibt Indizien.
El nirvana institucional no es un lugar seguro y hay indicios de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihnen, Hogwarts sei kein sicherer Ort mehr.
Diles que Hogwarts ya no es un lugar seguro .
Ein Webspace bei One.com ist ein sicherer Ort um Daten zu speichern.
Un espacio web con One.com es un lugar seguro para almacenar datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Da will ich nur der EZB etwas mit auf den Weg geben: Das institutionelle Nirwana ist kein sicherer Ort .
Sólo quiero indicar al BCE que el nirvana institucional no es un lugar seguro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Decke ist kein sicherer Ort für ein kleines Baby.
El techo no es un lugar nada seguro para un bebé.
Nach der Belagerung hob man Kammern aus, die als sicherer Ort zur Lagerung von Waffen und Munition dienen sollten.
Más adelante y tras el Asedio, se excavaron más cámaras para guardar armas y municiones en un lugar seguro .
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Abschließend möchte ich auf die inneren Angelegenheiten Europas zu sprechen kommen, das ein Ort sein sollte, an dem alle unsere Bürger besser und sicherer leben können.
La última cuestión que quiero plantear son los asuntos internos de Europa, que debería convertirse en un lugar mejor y más seguro donde nuestros ciudadanos pudieran vivir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sicherer Ort , und das soll auch so bleiben.
- No, es un lugar seguro y quiero mantenerlo así.
„Club Penguin ist ein unterhaltsamer und sicherer Ort , wo Kinder andere Kinder zum Spielen treffen können.
"Porque es un lugar divertido y seguro para que los niños conozcan otros niños y jueguen juntos.
Sachgebiete:
tourismus internet media
Korpustyp:
Webseite
sicheres Betriebssystem
sistema operativo seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FreeBSD hat sich den guten Ruf erworben, ein sicheres und stabiles Betriebssystem für die i386™-Plattform von Intel® zu sein.
FreeBSD goza de una merecida reputación de sistema operativo seguro y estable sobre plataformas Intel® (i386™).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Debian besteht aus einer starken Gemeinschaft, die Entwicklung, Wachstum und Neugier fördert und unglaublich aktiv bleibt mit Tausenden Entwicklern, die ungezählte Stunden daran arbeiten, der Welt ein zuverlässiges und sicheres Betriebssystem zur Verfügung zu stellen.
Debian está formado por una fuerte comunidad que ha potenciado su desarrollo, su crecimiento y otras maravillas. Permanece increíblemente activa con miles de desarrolladores que trabajan incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo seguro y confiable.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei um ein äußerst sicheres und zuverlässiges Betriebssystem , das nur schwer von Viren befallen werden kann und vom Administrator nach Belieben konfiguriert werden kann, um nur bestimmte Anwendungen durchzuführen.
De hecho, se trata de un sistema operativo muy seguro y fiable, resistente al ataque de virus y que puede ser configurado por el administrador para ejecutar sólo determinadas operaciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
sicherer Drittstaat
tercer país seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat betrachtet werden, wenn
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro si
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat für die Zwecke des Absatzes 1 betrachtet werden, wenn er
Un tercer país solo podrá ser considerado tercer país seguro a efectos del apartado 1 si:
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat für die Zwecke des Absatzes 1 betrachtet werden, wenn er
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro a afectos del apartado 1 si:
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat für die Zwecke des Absatzes 1 betrachtet werden, wenn er
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro a efectos del apartado 1 si:
c) gemäß Artikel 27 ein Drittstaat als für den Asylbewerber sicherer Drittstaat betrachtet wird;
c) un país que no sea un Estado miembro se considera tercer país seguro para el solicitante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27;
ein Staat, der kein Mitgliedstaat ist, als für den Asylbewerber sicherer Drittstaat gemäß Artikel 27 betrachtet wird;
un país que no sea un Estado miembro se considera tercer país seguro para el solicitante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27;
ein Staat, der kein Mitgliedstaat ist, als für den Antragsteller sicherer Drittstaat gemäß Artikel 38 betrachtet wird;
un país que no sea un Estado miembro se considera tercer país seguro para el solicitante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 38;
Es ist tatsächlich so, daß ich als Ministerin für die Einführung des Begriffs "sicherer Drittstaat " mitverantwortlich war.
Es cierto que en mi calidad de ministro fui corresponsable de la introducción del concepto de «tercer país seguro ».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zudem unterstütze ich sämtliche Änderungsanträge, die auf die Streichung des Begriffs „sicherer Drittstaat “ hinauslaufen.
Apoyo también todas las enmiendas que pretenden eliminar el concepto de «tercer país seguro » de la propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Unterhaltungen und andere WhatsApp Daten sind sicher .
Tus conversaciones y datos en WhatsApp están seguros .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Asbest ist sehr oft sicher , solange es bedeckt ist.
El amianto es con mucha frecuencia seguro mientras está cubierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spock, sind Sie sicher , dass Jim noch lebt?
Spock, ¿está seguro de que Jim sigue vivo?
Irresistible verlockend, ziemlich hochroten Lack ist sicher , jeder eine Schwäche für Sie zu machen.
Irresistible tentación polaco, bastante carmesí está seguro de hacer a todos un tonto para usted.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Begriff „sichere Verfahren" ist nicht definiert und nicht eindeutig.
El término «procedimientos seguros » no está definido y es ambiguo.
Verne, bist du sicher , daß das der gleiche Ort ist?
Bern, ¿Estas seguro que estabas hablándonos de este mismo lugar?
Ihre Daten sind bei YOOX und DIESEL S.p.A. sicher .
Tus datos están seguros con YOOX y DIESEL S.p.A..
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
der private Schlüssel eines unabhängigen Marktteilnehmers ist durch eine sichere Hardware zu schützen.
la clave privada del operador independiente deberá estar protegida por un hardware seguro .
Alan, bist du ganz sicher , dass niemand sonst in der Suite ist?
Alan ¿estás seguro de que no viste a nadie más en esta suite?
Deine Sachen sind immer sicher , dein altes Vorhängeschloss kann zuhause bleiben.
Tus cosas siempre están seguras , no necesitas traer tus viejos candados.
Sachgebiete:
kunst radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicher
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tú tampoco has de querer.
Sicher gehen wir nordwärts.
Sí, vamos hacia el norte.
Sicher nur ein Hausierer.
Probablemente es solo un vendedor ambulante.
Esto debería ser divertido.
Sicher ein schneller Tod.
Probablemente fue muy rápido.
Natürlich bin ich sicher .
- Me alegra tanto que estés bien.
- Creo que usted no lo hará.
- En la cruz tenía menos peligro.
Du suchst sicher jemanden.
Sicher nicht seine Mutter.
No creo que sea la madre.
Supongo que eso es bueno.
Sabía que tú también sufrías.
Wir brauchen sichere Häuser.
Tenemos que organizarnos y asegurar las casas.
Sicher die falsche Abzweigung.
Di una vuelta equivocada.
Cohee puedo asegurar que esta limpio.
Sicherer Unterschlupf der IRA.
Creo que les gustará lo que verán.
Disculpe, debe ser mi mujer.
Verzweifelt ist er sicher .
Ihre Qualifikation ist sicher .
Tu victoria en las pruebas son un hecho.
Das schmeckt sicher besser.
Das verstehen Sie sicher .
Con vosotras tres al lado, no.
Das verstehen Sie sicher .
Creo que me comprenden perfectamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher ,
Los Estados miembros garantizarán que:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher ,
Los Estados miembros garantizarán:
Leuchte nicht sicher befestigt.
- Sicher ? Wollen wir weitermachen?
¿Podemos seguir con la lección?
Sicher einer meiner Klienten.
- Probablemente uno de mis clientes.
Supongo que tienes razón.
Was, langsam aber sicher ?
¿Qué es eso de lenta pero firmemente?
Transportiert es sicher , Gentlemen.
Que tengan un buen viaje, caballeros.
Estoy totalmente de acuerdo, señor.
Gebiet sicher zum Betreten.
Area asegurada para entrar.
Usted habrá leído alguno.
El fuerte no corre peligro.
Sicher reden wir miteinander.
No sabía que nos habláramos.
Y mientras compraba esto, dijo:
Sicher die globale Erwärmung.
Es el calentamiento global.
Sicher . Ich liebe Geheimnisse.
Sí, me encantan los secretos.
Damit Sie sicher davonkommen.
Para que Ud. Salga libre.
Gebiet sicher zum Betreten.
Área asegurada para entrar.
Vielleicht nicht ganz sicher .
Puede que no esté totalmente limpio.
Pensé que querrían verla.
Ein hübsches, sicheres Verstec…
Encuentra un lugar tibio.
Morgana weiß nichts sicher .
Die sind sicher unterwegs!
Ist sicher nur vorübergehend.
Zombi, un Zombi de verdad.
Hay un 100% de probabilidades de que impacte.
Sie sind sicher Buchdetektiv.
Es un detective de libros.
Debe haber estado triste.
Saunders weiß sicher Bescheid.
Saunders debe de saber la verdad sobre esto.
Es algo que tú puedes entender.
Me parece que te va a gustar.
Der hat sicher eineLösung.
- Er hat sicher aufgelegt.
Sie sind sicher verheiratet?
Das verstehen Sie sicher .
Gehört sicher dem Vorbesitzer.
Debía pertenecer al anterior dueño.
Ausgänge sind nicht sicher .
Kriegsflotte, sind Sie sicher ?
¿Sabemos que son naves de guerra?
Dein Geheimnis ist sicher .
No te preocupes. Te guardaré el secreto.
Sicher eine Erleichterung, Kayo?
Debe de ser un gran alivio, Kayo.
- Lo que haces está bien.
Du hast sicher Pusteröhrchen.
Imagino que tendrás algún alcoholímetro en el coche.
Parece que está todo bien.
Unser Investment ist sicher .
Nuestra inversión está asegurad…
Heute wird's sicher spät.
Estaré aquí hasta muy tarde.
-Tuvimos suerte y volveremos a tenerla.
Das war sicher interessant.
Eso debió ser muy interesante.