linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
siegen ganar 161
vencer 72 triunfar 55

Verwendungsbeispiele

siegen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1995 eiferte Ralf Schumacher seinem großen Bruder nach und siegte in Macau.
En 1995 Ralf imitó a su hermano mayor al ganar en Macao.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Terrorismus und terroristische Gruppierungen haben dann gesiegt, wenn die Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
El terrorismo y los grupos terroristas habrán ganado cuando haya quedado arrinconado el Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geh nach Hause und lebe, dann haben wir gesiegt.
Si vuelves a tu casa y vives, habremos ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Viñales siegte vor Jonas Folger und Rins und holte sich den Titel.
Viñales ganó por delante de Jonas Folger y Rins, adjudicándose el título.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Aber militärisch kann der Feind nicht siegen.
Pero el enemigo no puede ganar militarmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wird siegen, der Junge, der Alte?
Algunas veces gana el joven, otras el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Shanaze siegte beim Super Finale und legte die schnellste Runde hin, die je eine Frau auf dieser Bahn gefahren ist!
Ganó la Super Final, registrando la vuelta más rápida a la pista de todos los tiempos lograda por una mujer!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Respektvolle Rivalität und sportliche Ideale sind jetzt diffamiert durch das unbedingte Streben der Athleten, zu siegen und sich herauszuheben.
La amable rivalidad y los ideales deportivos se han visto ahora sustituidos por los denodados esfuerzos de los deportistas por ganar y distinguirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich auf andere zu verlassen, ist manchmal der einzige Weg zu siegen.
A veces, contar con los demás es la única manera de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez siegt bereits im zweiten Rennen und wird zum jüngsten MotoGP-Gewinner aller Zeiten
Marc Márquez gana en su segunda participación, siendo el piloto más joven en triunfar en MotoGP.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siegen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir siegen oder sterben.
O ganamos o morimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Quiero que venzan los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meinen, er wird siegen.
Algunos dicen que él será el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
"So Gott will, siegen wir.
Dios mediante, tendremos éxito en defende…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn siegen lassen.
Dejé que me golpeara.
   Korpustyp: Untertitel
All Siegen jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Base datos en Ecuador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Wir kriegen die Stimmen und werden siegen.
Como conseguiremos los votos, y esta noche,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ramirez und die Juaristas siegen?
¿Y si Ramírez y los juaristas ganaran?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine eigene, ich wollte siegen.
Yo quería la mía. Tenía que haber ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir siegen, wenn wir wie sie handeln.
¡Si no aprendemos a actuar como ellos, no los venceremos!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sollen Kilogramm über Tonnen siegen.
Eso, kilos prevaleciendo sobre toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird siegen, der Junge, der Alte?
Algunas veces gana el joven, otras el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird siegen und wer sterben?
¿Quién saldrâ victorioso y quién perecerâ?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir siegen und triumphieren!
¡Pronto estaremos victoriosos y triunfantes!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
Sobra afirmar que se hará justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Por eso, lo que se ha endurecido no vence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass unsere Helden siegen würden.
Sabíamos que nuestros héroes ganarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Porque aquello que se ha endurecido nunca vencerá.
   Korpustyp: Untertitel
Städte in der Nähe der Geschäfte Siegen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Miranda de Ebro, Haro, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sykes und Laverty siegen in Assen
Sykes y Laverty, ganadores en Assen
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Indianer siegen über Ölprojekt 3 August 2012 DE
Los indígenas obtienen concesiones del Gobierno 12 agosto 2005 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
alt-siegen Besuchen Sie meinen Shop ES
Suscribirse al boletín de la tienda ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das war alles, was sie wissen wollten. Dass wir siegen.
Es lo único que querían saber, que ganamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig egal, ob wir siegen oder verlieren!
¡Simplemente no importa si ganamos o perdemos!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich überzeugt, am Ende wird die Vernunft siegen!
¡Por todo ello, estoy convencido de que la razón vencerá!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir siegen, dann machen wir diesem Spiel ein Ende.
Si ganamos, acabaremos con el Sistema y destruiremos este jodido juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
¡Si tu revolución tiene éxito, China está condenada al fracaso!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er siegen wil…muss er mich umbringen.
Pero, para ganarm…va a tener que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Danach die Römer. Gute Krieger, aber wir werden siegen.
Después de eso la tribu romana, buenos guerreros los derrotarán.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie nicht siegen können, versuchen Sie es wenigstens.
Y si no vencéis, intentadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Himmel, um zu siegen oder zu sterben.
A los cielos! Al viento o a la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden siegen, ganz gleich, wie lange es dauert.
Venceremos, da igual lo que hagan, no importa lo que tardemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmvoll wird unser Schicksal sein: entweder fallen oder siegen!
Es un hermoso destino: ivencer o perecer!
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb neutral und wartete ab, wer siegen würde.
Se quedó en medio, para ver quién acababa ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde siegen, weil du von Habgier beherrscht wirst.
!Yo venceré, porque a ti te puede la avaricia!
   Korpustyp: Untertitel
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelías, esta noche vencerás, derrocarás el reinado de Tesalia.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Amerikaner bezweifeln, dass die US…in Vietnam siegen können."
"Al pueblo estadounidense le costará creers…...que los EE. UU. Esté ganando la guerra en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, wir würden in Suffolk siegen.
Creí que ganaríamos en Suffolk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mu-Reich wird am Ende doch siegen.
El Imperio Mu gobernara al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Rechte zurück, du musst nach Punkten siegen.
Mantén guardada la derecha, gana a los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Temía que la inclinación al secreto del Priorato prevaleciera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Euren Siegen haben Euch die Legionen zugejubelt.
Cuando ganabas tus legiones te vitoreaban.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würden "Die Drei" wieder siegen.
Parece que la Triple Amenaza golpea todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Euren Siegen haben Euch die Legionen zugejubelt.
Cuando ganabas, esperabas que las legiones te aclamasen.
   Korpustyp: Untertitel
13 Hotels in Siegen und Preise aus 200 Webseiten vergleichen. ES
Compara precios a través de 200 páginas de reserva. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir siegen im Film. Was ihr macht, weiß ich nicht.
En la película ganamos, es lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht. Ich werde kandidieren, und ich werde siegen.
¡No, me volveré a presentar y ganaré!
   Korpustyp: Untertitel
- Mexikaner sind seit Alamo nicht mehr ans Siegen gewöhnt.
Los mexicanos no han vencido desde El Álamo.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb neutral und wartete ab, wer siegen würde.
Permaneció en el medio, esperando a ver quién ganaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon STYLE + MORE GMBH - professionelle Haarpflege in Siegen ES
Salón Kérastase PELUQUERIA INMACULADA - tratamientos profesionales para el cabello en Miranda de ebro ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tschechiens Fußballer starten mit drei Siegen in die EM-Qualifikation
Una batalla en las gradas eclipsa el triunfo del Sparta en Bratislava
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Fiat Fiorino und Fiat Doblò Cargo siegen in ihren Kategorien. ES
Fiorino y Doblò Cargo han triunfado en sus categorías. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Siegen, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Siegen zur Pflege Ihres Haares bereit. ES
Salón Kérastase Miranda de ebro, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Miranda de ebro en un marco moderno y relajante ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und darum würde in einem direkten Kampf ein Hai sicher gegen einen Dracula siegen.
Y es por eso que, en una pelea sin arma…...un tiburón le ganaría a un Drácula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Kampf mit meiner Mutter gewonne…aber ich wollte nicht auf diese Weise siegen.
Le había ganado la batalla a mi madr…...pero no era como quería ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie euch angreifen und siegen sahe…...habt ihr ihnen ihr Vertrauen zurückgegeben.
El mejor ataque en años. Les devolvieron el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Kampf, aber mit Gottes Hilfe werden wir siegen.
No es cosa fácil, pero con la ayuda de Dios, venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Startgeld ist eine Goldmünze aus früheren Siegen, falls ihr je gewonnen habt.
El precio por competir es una moneda de oro de ganancias previa…...si alguna vez han ganado. ¡Yo he ganado!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich dürfe Geld nicht über die Demokratie siegen, wie Galbraith sagte.
Al fin y al cabo, como dijo Galbraith: «El dinero no vale más que la democracia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass die Unvernunft über die Vernunft siegen kann.
A lo peor, desgraciadamente, domina la irracionalidad frente a la racionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Me alegra enormemente que la verdad y la libertad siempre terminen ganando al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier siegen wollen, und das werden wir, dann nur auf diese Weise:
Si vamos a ganarle a esto, y estén seguros de que así será, lo vamos a hacer de una manera y sólo de una manera:
   Korpustyp: Untertitel
Und die Scarraner werden siegen, es dei denn, du hilfst uns eine Wurmloch-Waffe zu bauen.
Y los Scarran prevalecerán a meno…que tu nos ayudes a construir las armas de agujero
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge ist eigentlich, dass eines Tages, falls die Rebellen siegen, alles vorbei sein könnte.
Mi única preocupación es que algún día, si ganasen los rebeldes, todo podría acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gewinner bei diesem Spiel, niemand wird siegen, Weder du noch jemand anders.
En este juego no hay vencedores, nadie saldrá victorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
Esta noche comprobaremos si la mente vence al músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Levanta tu mano sobre tus enemigos, y sean destruidos todos tus adversarios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bin seit zwei Jahren hier. Siegen, meine Schulden bezahlen, dann kann ich sie wieder umarmen.
Dos años aquí, pagaré mi deuda con lo que gan…y la tendré de nuevo en mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als 7 Jahren wird Gott Frankreich glorreich siegen lassen.
Antes de 7 años, los ingleses perderán en Francia, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionen zu machen, wo wir siegen und nicht, wo die andere Seite siegt.
"que es posible realizar acciones, en las que ganamos, y que no siempre el otro lado gana.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Asimismo, has hecho volver Atrás su espada y no lo levantaste en la batalla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hotel Pfeffermühle, Siegen - Preisvergleich✓ Hotelbewertungen✓ Infos zum Hotel✓erleichtern Ihre Hotelsuche. ES
Casa / Apartamento Enginy, Figueres - Comparación de precios✓ Valoraciones de Hotel✓ Información sobre el hotel✓ Haz la búsqueda de tu hotel más fácil. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siegen wi…...dann haben wir, was keiner von uns je hatte.
Si vencemos, tendremos lo que jamás hemos tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schlacht beginnt, hast du zu kaempfen und zu siegen!
Si comienza una guerra, dispara a los cerdos
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
Veamos si la materia gris supera los músculos esta noche, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Doch ich verspreche dir, eines Tages werde ich siegen.
Tienes razón, pero prometo que te derrotaré un día, Hefestión.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unseren Salon in Siegen und genießen Sie einen aussergewöhnlichen Verwöhnmoment für Ihre Sinne. ES
Te invitamos a disfrutar de un momento excepcional que despertará todos tus sentidos en nuestro salón de Miranda de ebro. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Siegen jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Base datos encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Entwickle die ultimative Strategie, um Charaktere zu sammeln und zu siegen.
Diseña la estrategia definitiva para reunir y conquistar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
(a) die größere Anzahl von Wettfahrt-Siegen zwischen den gleichrangigen Teams;
(a) el número de pruebas ganadas cuando los equipos empatados se enfrentaron;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden über Intoleranz und Extremismus eher mit Argumenten als mit Emotionen siegen, mit Fakten statt mit Lärm.
Prevaleceremos sobre la intolerancia y el extremismo con argumentos en lugar de con emociones, con hechos en lugar de con ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung war beladen mit Glauben, Gewissheit, Dogmen, Bannflüchen, Bittgebeten, Verboten, Befehlen, Tabus, Tyranneien, Kriegen und Siegen.
La fe, la certidumbre, los dogmas, los anatemas, las plegarias, las prohibiciones, las órdenes, los tabúes, las tiranías, las guerras y las glorias abrumaban al orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bei der Abstimmung die Standpunkte siegen werden, die sich für größere Summen in dieser Angelegenheit einsetzen.
Deseo que en la votación triunfen las posiciones que abogan por impulsar estas iniciativas con mayor ahínco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie wird in dieser Region nur dann siegen, wenn die grundlegendsten Menschenrechte, wie z. B. die Religionsfreiheit, geachtet werden.
La democracia sólo se alzará vencedora en esta zona cuando se respeten los derechos humanos fundamentales, tal y como la libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist stets schwierig, ein Thema zu behandeln, bei dem nationale Emotionen vielfach über die Vernunft siegen.
Siempre es difícil tratar una cuestión a propósito de la cual las pasiones nacionales dominan la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Esta ciudad te acaba de demostra…...que está llena de gente preparada para creer en el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was schert uns das Gefängnis, die Ehre ist unser. Das Schwarzhemd wird siegen, der Triumph gehört uns.
¡No nos importa la cárcel, los camisas negras triunfarán!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, einen schwächeren Gegner zu bekämpfen und zu siegen, als sich einem viel gefährlicheren Gegner gegenüberzustellen.
Es más fácil luchar contra un oponente débil y tener garantizada la victori…...que luchar contra un enemigo mucho más peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ende wird das gleiche sein. Außer für die, die sterben, bevor wir am Ende siegen.
Y el final sera el mism…...excepto por que el numero de muertos de ellos sera mayor que el que tenemos aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit 57 Siegen in Einzel- und Doppelmatches immer noch die erfolgreichste tschechische Fed-Cup-Spielerin.
Esa es la colección conquistada por los deportistas checos en los Juegos Olímpicos de Sochi.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen den USA und Mexiko liegen momentan auf Eis - in dem stattfinden Zwischenspiel siegen Äußerlichkeiten über Taten.
Hoy en día las relaciones EEUU-México están en pausa, en un paréntesis dentro del cual las apariencias triunfan sobre las acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MTB Cross CountryDie beste Action von den XCE-Rennen mit Siegen von Kenta Gallagher und Jenny Rissveds.
Cross Country MTBLo más destacado de las competiciones de XCE, con Kenta Gallagher y Jenny Rissveds como vencedores.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Esta ciudad te ha enseñado que esta repleta de personas que tienen fe en el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Siegen und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung. ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Miranda de ebro equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Salon STYLE + MORE GMBH in Siegen erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón PELUQUERIA INMACULADA de Miranda de ebro te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben der Hatz nach Siegen und Erfolgen nimmt man bei BULLS aber auch die Verantwortung junger Sportler gegenüber sehr ernst. DE
Sin embargo, BULLS no sólo pone la mirada en triunfos y éxitos sino que también se muestra muy responsable frente a jóvenes deportistas. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die amtierende FWT-Snowboard-Weltmeisterin Elodie Mouthon sicherte sich ihren Titel mit zwei Siegen in Fieberbrunn und Chamonix.
La campeona en título, Elodie Mouthon, venció gracias a dos primeros puestos en Fieberbrunn y en Chamonix.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Folgt meinem Sohn und gebt mir eure Hände, damit wir zusam- men den Berg erklimmen und siegen.
Seguid a mi Hijo y entregadme vuestras manos para que juntos subamos por el monte y venzamos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite