Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
siegenprevalezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Espero que prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass auf nationaler Ebene wie auch bisher der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Cabe esperar que el sentido común prevalezca en cada uno de los Estados miembros, como así ha sido hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Confío en que prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus auf, meinen Kollegen John Hume auf der Suche nach der Wahrheit zu unterstützen, damit die Gerechtigkeit siegen kann.
Quisiera pedir a la Asamblea que preste su apoyo a mi colega John Hume para intentar averiguar la verdad a fin de que prevalezca la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass Kanada die EU als Vergeltung für ihr Handelsverbot für Robbenerzeugnisse blockiert. Ich hoffe, dass die Vernunft letztendlich siegen wird.
Es lamentable que Canadá esté bloqueando a la UE como represalia por la prohibición de la Unión realizada sobre los productos derivados de las focas, y espero que, finalmente prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Vernunft siegen wird und sich die ausländischen Invasoren aus dem Irak zurückziehen werden, bevor sie der Widerstand des irakischen Volkes in die Flucht schlägt.
Esperamos que prevalezca el sentido común y que los invasores extranjeros se retiren del Iraq antes de que la resistencia del pueblo iraquí les obligue a batirse en retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siegenprevalecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewalt Ihrer Truppen und Soldaten gegen diese Menschen wird nicht siegen.
La violencia cometida contra ellos por sus tropas y soldados no prevalecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Recht wird niemals siegen, wenn die Quelle des Lebens getötet wird.
Después de todo, nunca prevalecerá la justicia si se asesina la fuente de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn, wie im Falle des Statuts, wesentliche Probleme bestehen, braucht man meiner Meinung nach nur Geduld, denn am Ende wird die Vernunft siegen, wird Einsicht einkehren und jeder wird für einen Moment verantwortungsbewusst handeln.
Señor Presidente, creo que cuando existen problemas importantes, como es el caso del Estatuto, simplemente debemos ser pacientes, ya que finalmente prevalecerá la razón, se despertará la conciencia y todo el mundo actuará de forma responsable por un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir dafür kämpfen, wird der Tag kommen, da auch für uns in Europa die Wahrheit siegen wird.
Si luchamos por ello, amanecerá el día en que la verdad también prevalecerá para nosotros en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Henry, das Recht wird siegen, auf die eine oder andere Art.
Sí, Henry, la justicia prevalecerá de un modo u otro.
Korpustyp: Untertitel
siegentriunfará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polen will die Fußballeuropameisterschaft im Jahr 2012 ausrichten, bei der der Grundsatz des Fairplay und der gesunde Wettstreit siegen werden.
Polonia quiere ser la sede de la Copa de Europa de 2012, en la que triunfará el principio del juego limpio y de la sana competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Rechtsstaatlichkeit, persönliche Integrität und die Achtung der Menschenrechte aufgeben, dann wird der Terrorismus siegen.
El terrorismo triunfará si sacrificamos el Estado de derecho, la integridad personal y la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute wird immer siegen.
El bien siempre triunfará.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
A lo mejor la sensiblería triunfará donde fracasó la avaricia.
Korpustyp: Untertitel
»Der Friede wird siegen, wenn wir den Dialog pflegen« ? beleuchtet die enge Beziehung, die zwischen dem Respekt vor den Mitmenschen, dem Dialog und dem Frieden besteht.
3. El tema del encuentro de hoy -"La paz triunfará si dialogamos"- pone de relieve la estrecha relación que existe entre el respeto a los demás, el diálogo y la paz.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
siegenprevalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Streben nach dem Allgemeinwohl muß über die nüchterne Verteidigung erworbener Rechte oder den Populismus von nationalen oder Klassenegoismen siegen.
Debe prevalecer el interés común por encima de la defensa fría de los derechos adquiridos o el populismo de egoísmos nacionales o de clases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun. Die Gerechtigkeit muß natürlich siegen.
Bien. la justicia tendrá que prevalecer, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Er muss stark bleiben, wenn er siegen will.
Debe mantenerse fuerte si quiere prevalecer.
Korpustyp: Untertitel
Die Protoss müssen Veränderung akzeptieren, wenn sie überleben und siegen wollen.
“Polonia no ganará con armas, sino con las oraciones, penitencia, caridad y con el Rosario”. Monseñor Waclaw Depo, quien como primer obispo polaco se unió a la Cruzada, es su oficial patrón.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
siegenimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jenen finsteren Jahren haben wir Briten Polen weder vergessen noch haben wir je unsere Überzeugung aufgegeben, dass Demokratie und Freiheit schließlich siegen und Polen wieder seinen Ehrenplatz in der europäischen Familie einnehmen würde.
En Gran Bretaña nunca olvidamos a Polonia durante todos esos terribles años, ni dejamos de creer que la democracia y la libertad acabarían por imponerse y que Polonia volvería a ocupar su honroso lugar dentro de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstand dadurch das Gefühl, dass die Gerechtigkeit niemals siegen könne.
Esto condujo al sentimiento de que la justicia nunca podría imponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheit, Stärke und Mut. lm Wissen, dass letzten Endes zwar viel geopfert wird, wird letzten Endes das Recht über das Unrecht siegen.
Con unidad, fuerza y valor, con la certeza de que, aunque es grande el sacrificio, a fin de cuentas el bien ha de imponerse sobre el mal.
Korpustyp: Untertitel
siegenvencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könige siegen im Leben, die Herzen in der Ewigkeit.
Los reyes vencen en la vida, los corazones en la eternidad.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
siegengane
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen wir dafür, dass unsere wichtigsten Werte über die schlimmsten Vorurteile siegen.
Hagamos que el mejor de nuestros valores gane contra el peor de los prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Vernunft siegen möge und freue mich, meine Stimme dem Chor jener hinzugefügt zu haben, die der Überzeugung sind, dass diese Situation friedlich und auf demokratischem Wege geregelt werden muss.
Albergo el deseo de que gane la razón y me alegra haber sumado mi voz a la de todas aquellas y aquellos que están convencidos de que esta situación debe resolverse pacíficamente y con medios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hoffe nicht, dass Sie siegen.
¿No querrá que le diga que espero que gane?
Korpustyp: Untertitel
siegenvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Intergouvernementalismus damit endgültig siegen?
¿Será ésta la victoria final del intergubernamentalismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört euch meine Anweisungen genau an und jeder auserwählte Mann wird in der Arena siegen.
Escuchen con cuidado mis instrucciones, y cada hombre elegido Verá la victoria en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir siegen wollen, benötigen wir einen Vorteil.
Para asegurar la victoria, necesitamos cierta ventaja.
Korpustyp: Untertitel
siegenganen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass die Dämonen nicht siegen.
No dejes que los demonios ganen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht siegen.
Pero no queremos que ganen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Quiero que los humanos ganen.
Korpustyp: Untertitel
siegenganan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, warum die Yankees immer siegen?
¿Sabes por qué los Yankees siempre ganan?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die Yankees immer siegen?
¿Sabes por qué los Yankees siempre ganan, Frank?
Korpustyp: Untertitel
siegenganaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke ebenfalls an die martialische Auffassung vom Kampf gegen den Terrorismus, die Herr Buttiglione vertreten hat: Unsere Gesellschaft hat Angst, wir befinden uns im Krieg, wir werden siegen – so tönte der designierte Kommissar und verfiel damit in einen Diskurs, der bei dem gegenwärtigen Bewohner des Weißen Hauses hoch im Kurs ist.
Otro ejemplo es la visión guerrera de la lucha contra el terrorismo, de la que se ha hecho eco el señor Buttiglione: nuestra sociedad tiene miedo, estamos en guerra, la ganaremos, ha recalcado el Comisario propuesto, retomando una vieja cantinela querida al huésped actual de la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide können nicht siegen.
Los dos solos no ganaremos.
Korpustyp: Untertitel
siegenimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
Cuando el enfado se haya pasado, confío sinceramente en que se imponga el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
Confiemos en que el sentido común se imponga mañana y pongamos en práctica un informe que podemos dejar en suspenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siegenejército
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
711 siegen die Araber und Berber über die Westgoten und es folgen 800 Jahre maurischer Herrschaft.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
siegentemporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab Höhen und Tiefen sowie eine Verletzung, mit der ich zu kämpfen hatte. Aber zumindest stand ich bei jedem Event auf dem Podium, und am Ende beim besten Event des Jahres zu siegen, ist ziemlich cool.
Ha sido una temporada difícil, con altibajos y una lesión, pero he conseguido hacer podio en todos los eventos en los que he participado, y acabar ganando el mejor evento del año es un puntazo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Siegen, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Siegen zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Salón Kérastase Miranda de ebro, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Miranda de ebro en un marco moderno y relajante
ES
Casa / Apartamento Enginy, Figueres - Comparación de precios✓ Valoraciones de Hotel✓ Información sobre el hotel✓ Haz la búsqueda de tu hotel más fácil.
ES
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden über Intoleranz und Extremismus eher mit Argumenten als mit Emotionen siegen, mit Fakten statt mit Lärm.
Prevaleceremos sobre la intolerancia y el extremismo con argumentos en lugar de con emociones, con hechos en lugar de con ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung war beladen mit Glauben, Gewissheit, Dogmen, Bannflüchen, Bittgebeten, Verboten, Befehlen, Tabus, Tyranneien, Kriegen und Siegen.
La fe, la certidumbre, los dogmas, los anatemas, las plegarias, las prohibiciones, las órdenes, los tabúes, las tiranías, las guerras y las glorias abrumaban al orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bei der Abstimmung die Standpunkte siegen werden, die sich für größere Summen in dieser Angelegenheit einsetzen.
Deseo que en la votación triunfen las posiciones que abogan por impulsar estas iniciativas con mayor ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie wird in dieser Region nur dann siegen, wenn die grundlegendsten Menschenrechte, wie z. B. die Religionsfreiheit, geachtet werden.
La democracia sólo se alzará vencedora en esta zona cuando se respeten los derechos humanos fundamentales, tal y como la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist stets schwierig, ein Thema zu behandeln, bei dem nationale Emotionen vielfach über die Vernunft siegen.
Siempre es difícil tratar una cuestión a propósito de la cual las pasiones nacionales dominan la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Esta ciudad te acaba de demostra…...que está llena de gente preparada para creer en el bien.
Korpustyp: Untertitel
Was schert uns das Gefängnis, die Ehre ist unser. Das Schwarzhemd wird siegen, der Triumph gehört uns.
¡No nos importa la cárcel, los camisas negras triunfarán!
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, einen schwächeren Gegner zu bekämpfen und zu siegen, als sich einem viel gefährlicheren Gegner gegenüberzustellen.
Es más fácil luchar contra un oponente débil y tener garantizada la victori…...que luchar contra un enemigo mucho más peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Und das Ende wird das gleiche sein. Außer für die, die sterben, bevor wir am Ende siegen.
Y el final sera el mism…...excepto por que el numero de muertos de ellos sera mayor que el que tenemos aqui.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit 57 Siegen in Einzel- und Doppelmatches immer noch die erfolgreichste tschechische Fed-Cup-Spielerin.
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Miranda de ebro equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES