Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
sigaimmer noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que la trata de personas siga siendo un estado de hecho en Europa que afecta a cientos de miles de personas, la mayoría, de grupos sociales vulnerables, como las minorías, las mujeres y los niños, por motivos de explotación sexual, trabajo forzoso, la esclavitud moderna, y otros.
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Menschenhandel in Europa immernoch eine Tatsache darstellt und Hunderttausende Menschen, größtenteils aus gefährdeten sozialen Gruppen, wie Minderheiten sowie Frauen und Kinder, unter anderem in Form von sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit und moderner Sklaverei davon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, a pesar de todas las declaraciones de intenciones, la Unión Europea siga sin comprender hasta qué punto debería promover la enseñanza de las lenguas europeas que son especialmente adecuadas para la comunicación en sus instituciones.
Ich bedaure, dass die Europäische Union es trotz aller Absichtserklärungen immernoch nicht versteht, in welchem Maße sie das Unterrichten der europäischen Sprachen fördern sollte, die sich besonders für die Kommunikation in ihren Institutionen eignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar atentamente nuestras medidas de recuperación, especialmente mientras el desempleo siga creciendo.
Wir müssen unsere Konjunkturmaßnahmen genau überwachen, insbesondere da die Arbeitslosigkeit immernoch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la amenaza de atentados, que no hay que descartar, por parte del ejército de liberación de Kosovo, aunque el líder de la Liga Democrática siga buscando una solución pacífica.
Attentate seitens der Befreiungsarmee des Kosovo drohen, sind nicht auszuschließen, auch wenn der Führer der demokratischen Liga immernoch eine friedliche Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de que se siga presentando a las chicas y mujeres como ineptas técnicamente.
Ich habe es allmählich satt, daß Mädchen und Frauen immernoch als die technischen Dummerchen hingestellt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta incomprensible es que siga habiendo gente con miedo a que la cooperación sea excesiva.
Und es gibt, kaum vorstellbar, immernoch Leute, die vor einem so hohen Maß an Zusammenarbeit Angst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es totalmente inaceptable que en Cuba se siga encarcelando a las personas por sus ideas.
Es ist völlig unannehmbar, dass Menschen auf Kuba immernoch wegen ihrer Ansichten eingekerkert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que siga siendo posible mantener una actitud abierta, pero eso también requiere una actitud abierta en el interior de Cuba.
Ich hoffe, dass es immernoch möglich ist, eine aufgeschlossene Einstellung zu bewahren, aber dies heißt auch Aufgeschlossenheit in Kuba selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que dicho compromiso siga presente en el momento de la votación.
Ich hoffe, dieser Kompromiss wird zum Zeitpunkt der Abstimmung immernoch vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia es la empresa más ardua que nos espera, ¿y en especial por el hecho de que la unanimidad siga siendo la norma?
Die Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist ein höchst schwieriges Unterfangen, zumal die Einstimmigkeit immernoch die Regel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigabefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la decisión sobre el personal del PEC, se espera que el Consejo, por regla general, siga las recomendaciones y las propuestas de la Comisión o que explique su posición públicamente.
Bei seinen Entscheidungen bezüglich des Personals des SWP wird der Rat voraussichtlich die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission befolgen oder seinen Standpunkt öffentlich erläutern.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe desempeñar un papel mucho más significativo a la hora de dar forma a las políticas de competencia, y por ello insto a la Comisión a que siga, concretamente, las recomendaciones 3 y 4 e informe seriamente al Parlamento Europeo sobre sus recomendaciones.
Das Europäische Parlament sollte eine viel größere Rolle bei der Gestaltung der Wettbewerbspolitik haben, und daher dränge ich die Kommission, besonders die Empfehlungen 3 und 4 zu befolgen und dem Europäischen Parlament ernsthafte Rückmeldungen zu seinen Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda deberán recorrer un poco todos los hospitales de Europa, pero no se puede tener todo en este mundo: debes contentarte y votar a favor de este informe». ¿Se me puede reprochar que siga el consejo de la bellísima rubia Elena?
Zwar werden sie um sämtliche Krankenhäuser Europas einen Bogen machen müssen, doch man kann schließlich nicht alles haben auf dieser Welt; sei zufrieden und stimme für diesen Bericht.“ Konnte ich mich weigern, den Rat der bezaubernden blonden Elena zu befolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que siga las instrucciones de la Mesa en estos asuntos.
Ich möchte Sie bitten, die Bestimmungen des Präsidiums in dieser Hinsicht zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no albergo muchas esperanzas de que la Comisión Europea siga mi consejo, le apelo a que tenga en cuenta mis comentarios, por lo menos.
Ich rechne nicht damit, dass die Europäische Kommission meinen Ratschlag befolgen wird, doch appelliere ich an sie, sich meine Anmerkungen zumindest durch den Kopf gehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lea y siga las instrucciones en esta sección una vez haya leído la Sección 1- Lo que Necesita Saber de su Pluma de BYETTA.
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen in diesem Abschnit erst, nachdem Sie Abschnitt 1 – Was Sie über Ihren BYETTA Pen wissen müssen – gelesen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora que ya ha Preparado la Nueva Pluma, siga las instrucciones incluidas en esta sección para todas sus inyecciones.
Nachdem Sie jetzt die Vorbereitung des neuen Pens beendet haben, befolgen Sie Abschnitt 3 bei jeder ihrer Injektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones que le dé su médico.
Befolgen Sie sorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt gegeben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones dadas por su médico, enfermera o farmacéutico.
Befolgen Sie sorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt, das Pflegepersonal oder der Apotheker geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome los comprimidos a la misma hora cada día y siga los consejos dietéticos que le haya dado su médico.
Nehmen Sie die Tabletten täglich etwa zur selben Zeit ein und befolgen Sie alle Ernährungsanweisungen Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siganach wie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese debe ser el objetivo, y no discutir sobre la viabilidad de otra exención de la OMC, aunque comprendo que la Comisión siga tratando de cumplir el plazo.
Das sollte das Ziel sein und nicht die Erörterung der Möglichkeit einer weiteren WTO-Ausnahmeregelung, obwohl mir natürlich klar ist, dass sich die Kommission nachwievor um die Einhaltung der Termine bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, el control por parte de Eurojust solo tendrá sentido cuando se hayan traspasado a Europol poderes ejecutivos reales, porque antes de que eso ocurra, el hecho de que Europol siga estando sometida al control de los fiscales nacionales hará que las estructuras estén duplicadas.
Sechstens: Erst wenn Europol echte Exekutivbefugnisse übertragen werden sollten, macht eine Kontrolle durch Eurojust Sinn, denn ansonsten kommt es zu Doppelstrukturen, da Europol ja nachwievor auch der Kontrolle nationaler Staatsanwälte unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos a que Turquía siga prohibiendo entrar en los puertos turcos a los barcos que llevan la bandera chipriota y los que proceden de los puertos de la República de Chipre, y a la prohibición de que los aviones chipriotas sobrevuelen el espacio aéreo turco y aterricen en sus aeropuertos.
Wir lehnen auch ab, dass die Türkei nachwievor unter zyprischer Flagge fahrenden Schiffen und aus Häfen der Republik Zypern kommenden Schiffen den Zugang zu türkischen Häfen und zyprischen Flugzeugen Überflugrechte und Landerechte auf türkischen Flughäfen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le preocupa bastante que la corrupción siga estando muy extendida y que habrá que trabajar mucho para aplicar el acervo en justicia y asuntos interiores.
Es bereitet meiner Fraktion große Sorgen, dass Korruption nachwievor weitverbreitet ist und umfangreiche Bemühungen erforderlich sein werden, damit der Acquis im Bereich Justiz und Inneres übernommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y el Mercado Interior está muy preocupada por el hecho de que en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas siga existiendo un retraso generalizado en los trabajos de traducción.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt macht sich große Sorgen darüber, dass es bei der Arbeit des Europäischen Gerichtshofs nachwievor einen immensen Rückstand gibt bei der Erledigung von Übersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la sociedad siga aceptando la dimisión de los hombres del ejercicio de los deberes de la vida familiar es una verdadera competencia desleal a la que las mujeres son sometidas en su vida profesional.
Die Tatsache, dass die Gesellschaft nachwievor akzeptiert, dass der Mann von den Pflichten des Familienlebens entbunden wird, ist ein wirklich unfairer Wettbewerb, dem die Frau in ihrem beruflichen Leben ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el espectáculo de las cumbres europeas siga gozando de una mayor atención que las decisiones que se adoptan aquí en este Parlamento.
Das führt dazu, dass nachwievor das Spektakel der europäischen Gipfel eine größere Aufmerksamkeit genießt als die Entscheidungen, die hier in diesem Parlament getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es todavía más decepcionante que la brutal maquinaria de opresión del régimen baasista siga funcionando, con los servicios secretos actuando en el Líbano y la propia policía en Siria.
Umso enttäuschender ist es, wie ungehindert der brutale Repressionsapparat des Baath-Regimes nachwievor agiert, der Geheimdienst im Libanon agiert, aber auch der Polizeiapparat im Land selbst agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también nos preocupa que siga habiendo fuerzas activas que tratan de desestabilizar el país.
Gleichwohl sind wir auch in Sorge darüber, dass nachwievor Kräfte am Werk sind, die versuchen, das Land zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y la Comisión de Control Presupuestario consideran desafortunado que el nivel de las recuperaciones de dicha ayuda siga siendo bajo.
Deshalb halten es der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wie auch der Haushaltskontrollausschuss für bedauerlich, dass der Umfang der Wiedereinziehung dieser Beihilfen nachwievor gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigaauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a todos que se esfuercen para aumentar la sensibilización en este ámbito y para que los defensores de ambas posiciones admitan que tenemos que preservar el medio ambiente para que la economía siga funcionando con eficacia en el futuro.
Ich fordere dazu auf, dass wir in dieser Richtung wirklich an einer Bewusstseinsbildung arbeiten und dass auf beiden Seiten erkannt wird, dass wir eine intakte Umwelt brauchen, damit die Wirtschaft auch in Zukunft funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago ahora un llamamiento a la Comisión para que reintroduzca los precios mínimos de importación y siga con las restricciones cuantitativas.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, nicht nur die Mindesteinfuhrpreise wieder, sondern auch die Mengenbegrenzungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que la información que he recibido sea errónea y que la policía, cuyo servicio sirve a los intereses de ambos países y a la seguridad de toda la Unión Europea, siga recibiendo un buen sueldo en el futuro para que nunca sienta la tentación de aceptar soborno alguno.
Ich hoffe daher, dass diese Information falsch ist und dass die Polizisten, die einen Dienst im Interesse dieser Länder und im Interesse der Sicherheit der gesamten Europäischen Union tun, auch in Zukunft gut bezahlt werden, so dass sie nicht anfällig für Bestechung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en la próxima ronda de reformas, que no puede hacerse esperar demasiado tiempo, tendremos que ser más consecuentes si queremos que la Unión siga teniendo capacidad operativa financiera tras una ampliación y las tareas adicionales que ello conlleva.
Wir werden auf jeden Fall bei der nächsten Reformrunde, die nicht allzu lange auf sich warten lassen darf, konsequenter sein müssen, wenn wir die Union auch nach einer Erweiterung und mit zusätzlichen Aufgaben finanziell handlungsfähig erhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho un trabajo extraordinario y espero que en los próximos años la Asamblea siga proporcionando jefes igualmente eficaces para estas misiones.
Sie haben herausragendes geleistet, und ich hoffe, dass das Parlament auch in den kommenden Jahren gleichermaßen erfolgreiche Leiter für diese Missionen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seamos tan ingenuos que creamos que la lucha por la defensa de los derechos humanos puede llevarse a cabo sin que al mismo tiempo siga en pie el diálogo político y se continúe apoyando y fomentando la evolución económica de China.
Seien wir nicht so naiv zu glauben, wir könnten den Kampf für die Menschenrechte führen, wenn wir nicht gleichzeitig auch im politischen Dialog bleiben und auch wirtschaftlich die Entwicklung in China unterstützen und vorwärts bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como creo que es inaceptable que la Unión Europea siga sin hacer nada ante los asesinatos de periodistas que cubren la guerra de Chechenia.
Und für inakzeptabel halte ich es auch, wenn die Europäische Union angesichts der Morde an Journalisten, die über den Krieg in Tschetschenien Bericht erstatten, nichts unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito a la Sra. Klamt por un informe muy valioso y espero que siga progresando en el futuro.
Daher möchte ich Frau Klamt für einen äußerst wertvollen Bericht danken, und ich hoffe, auf ihn wird auch künftig verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que lo que he escuchado del Consejo hoy está lejos de ser lo correcto, por lo que espero realmente que actúe en consecuencia con los principios que él mismo ha formulado y que siga las recomendaciones del Parlamento Europeo.
Ich will damit sagen, dass das, was ich heute hier vom Rat gehört habe, in keiner Weise ausreichend ist. Ich erwarte wirklich, dass der Rat nach diesen vorhin selbst formulierten Prinzipien handelt und den Empfehlungen des Europäischen Parlaments auch konkret Folge leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en nombre del Grupo Socialista y en nombre -estoy seguro- de esta Asamblea que esperamos que el Gobierno austríaco siga insistiendo durante la Presidencia alemana en la aplicación de medidas que contribuyan a abordar el desempleo.
Im Namen der Sozialistischen Fraktion und, ich bin sicher, auch im Namen dieses hohen Hauses möchte ich unsere Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß die österreichische Regierung auch während der deutschen Präsidentschaft auf die Umsetzung von Maßnahmen drängt, die zur Überwindung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigafolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sumamente importante que la UE no siga el ejemplo de los Estados Unidos, que en algunos países ha condicionado unilateralmente las ayudas para combatir la droga a que se consigan unos objetivos de erradicación.
Von großer Bedeutung ist, daß die EU dem Beispiel der Vereinigten Staaten nicht folgt, die in einigen Ländern unilateral die Drogenkontrolle unter der Voraussetzung unterstützen, daß bestimmte Ziele bei der Vernichtung von Ernten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, la idea de crear una forma europea de sociedad que siga en todos los Estados miembros las mismas normas supranacionales es casi tan antigua como la misma Unión Europea.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Idee, eine europäische Gesellschaftsform zu schaffen, die in allen Mitgliedstaaten den selben supranationalen Regeln folgt, ist beinahe so alt wie die Europäische Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar claramente desde el punto de vista del Parlamento y para evitar malentendidos, que esperamos más de lo que aparece en el Libro Blanco y que además esperamos que la Dirección General de Competencia en su conjunto siga nuestras recomendaciones, o de lo contrario se encontrará con la resistencia de esta Cámara.
Und ich will dies, um Missverständnisse zu vermeiden, ganz deutlich aus der Sicht des Parlaments sagen: Wir erwarten mehr als das, was im Weißbuch enthalten ist, und wir erwarten auch, dass die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission insgesamt unseren Vorschlägen folgt, sonst gibt es Widerstand in unserem Haus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente irresponsable que el Parlamento no siga estas propuestas pues esto significa que uno se ha plegado a la presión de la industria.
Ich finde es völlig unverantwortlich, wenn das Parlament diesen Vorschlägen nicht folgt, denn das bedeutet ja, daß man sich dem Druck der Industrie gebeugt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea utilice estos principios como punto de partida cuando presente su programa legislativo 2007 y que el Consejo siga esta tendencia.
Ich erwarte von der Europäischen Kommission, dass sie bei der Vorlage ihres Legislativprogramms 2007 von diesen Prinzipien ausgeht, und dass der Rat diesem Trend folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese deseo se plasme en medidas prácticas y no quede en mera retórica, y que el Consejo siga el ejemplo.
Ich hoffe, dass sich dieser Wunsch in praktischen Taten niederschlägt und nicht auf schöne Reden beschränkt ist, und dass der Rat diesem Beispiel folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, en nuestra Opinión apoyamos el diálogo social y la colaboración con la sociedad civil y especialmente con las asociaciones de mujeres de los países que están preparando su anexión a la familia europea, puesto que también allí debemos lograr un desarrollo uniforme que siga los pasos y la lógica del resto de Europa.
Wir plädieren in unserer Stellungnahme außerdem für den Dialog und die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und vor allem mit den Frauenverbänden in den Ländern, die sich gegenwärtig auf ihren Beitritt zu unserer europäischen Familie vorbereiten, denn auch dort müssen wir rechtzeitig eine harmonische Entwicklung einleiten, die in Theorie und Praxis dem Vorbild des restlichen Europas folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión en su conjunto siga las propuestas del Comisario Barnier y que el Parlamento apruebe el presupuesto necesario para los Fondos Estructurales.
Ich hoffe, dass die Kommission insgesamt den Vorschlägen von Kommissar Barnier folgt und dass unser Parlament das erforderliche Budget für die Strukturfonds verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Sudán ni África han respondido, pero espero que la UE no siga su ejemplo.
Weder der Sudan noch Afrika haben sich dazu geäußert, doch hoffe ich, dass die EU nicht ihrem Beispiel folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la filosofía, esta es la cuestión, y yo espero que este Parlamento siga las recomendaciones de la Comisión de Asuntos Jurídicos, apruebe el reglamento y apruebe también las 19 enmiendas que ha propuesto por unanimidad la mencionada comisión.
Das ist die Philosophie, das ist die Frage, und ich hoffe, daß dieses Parlament den Empfehlungen des Rechtsausschusses folgt, die Verordnung und auch die 19 Änderungsanträge billigt, die der genannte Ausschuß einstimmig vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigabefolgen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, siga las instrucciones de su Agencia Nacional si desea información adicional sobre necesidades especiales.
Bitte befolgenSie die Anweisungen der NA hinsichtlich zusätzlicher Informationen bezüglich besonderer Bedürfnisse.
Korpustyp: EU EAC-TM
Tratamiento combinado con ribavirina en hepatitis C crónica En el caso de tratamiento de combinación de Pegasys y ribavirina, por favor siga el régimen de dosificación recomendado por su médico.
Kombinationstherapie mit Ribavirin bei chronischer Hepatitis C Im Falle einer Kombinationstherapie mit Pegasys und Ribavirin befolgenSie bitte die Dosierungsanleitung, die Ihr Arzt festgelegt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga atentamente las instrucciones de su médico sobre los medicamentos que se pueden combinar.
Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen Ihres Arztes, welche Arzneimittel miteinander kombiniert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga los pasos que se indican al lado de ese símbolo.
Befolgen Sie die Schritte, die für das betreffende Symbol beschrieben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga por favor las instrucciones que vienen con el Avostartclip.
Bitte befolgen Sie die Anweisungen, die dem Avostartclip beiliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha olvidado tomar varias dosis, informe a su médico y siga sus consejos.
Falls Sie mehrere Dosen vergessen haben, benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt und befolgenSie den erteilten Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga siempre las instrucciones de su médico sobre la duración del tratamiento con Tasmar.
Befolgen Sie immer die Anweisungen Ihres Arztes zur Dauer der Behandlung mit Tasmar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar los viales de Xolair 75 mg para la administración subcutánea, siga por favor las siguientes instrucciones:
Bitte befolgenSie die folgenden Anweisungen zur Vorbereitung von Xolair 75 mg Durchstechflaschen für die subkutane Anwendung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga estos consejos para garantizar el cuidado adecuado de la pluma precargada NutropinAq Pen:
Bitte befolgen Sie die nachfolgenden Tipps, um die richtige Pflege Ihres NutropinAq Pen zu gewähr- leisten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, siga estas instrucciones detalladamente.
Bitte befolgenSie diese Anweisungen genau.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sigaweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que las resoluciones de esta Cámara sirvan de directriz también para la Comisión, para que siga desarrollando y abordando esta cuestión.
Unser Wunsch ist es, dass die Beschlusslage, wie sie in diesem Hause herrscht, auch für Sie als Kommission als Leitfaden für die weitere Entwicklung und Bearbeitung dieses Themas dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir avanzando será necesario que siga la actuación común de la Unión Europea, del Consejo, la Comisión y el Parlamento, la OSCE, la OTAN y las Naciones Unidas, así como otros interlocutores internacionales que intervienen en la estabilidad y en la suerte de la población de esta zona.
Das weitere gemeinsame Vorgehen der Europäischen Union, von Rat, Kommission und Parlament, der OSZE, der NATO und der UNO als auch von allen anderen internationalen Akteuren, die an der Stabilität und am Schicksal der Menschen in dieser Region Anteil nehmen, wird für solche Fortschritte notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido a la Alta Representante que siga desarrollando la planificación de acuerdo con la resolución de las Naciones Unidas y la declaración del Consejo Europeo del 11 de marzo sobre apoyo a la ayuda humanitaria y a las operaciones de protección de la población civil, incluido el uso de recursos marítimos para este propósito.
Die Hohe Vertreterin wurde gebeten, in Übereinstimmung mit der UN-Resolution und der Erklärung des Europäischen Rates vom 11. März weitere Pläne für die humanitäre Hilfe und für Maßnahmen zum Zivilschutz, einschließlich des Einsatzes maritimer Ressourcen zu diesem Zweck, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar, con otras partes interesadas, las condiciones en las que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo podría actuar en los países vecinos del Sur y tenemos que aprobar sin demora la propuesta sobre normas de origen paneuromediterráneas, crucial para que la región se siga desarrollando.
Wir müssen, zusammen mit unseren Partnern, die Bedingungen untersuchen, unter denen die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in den südlichen Nachbarstaaten aktiv sein könnte, und wir müssen unverzüglich den Vorschlag zu den Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungsbestimmungen annehmen, welcher von essentieller Bedeutung für die weitere Entwicklung der Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos igualmente que se siga desarrollando la política rural y dedicando cada vez más atención a los biocombustibles.
Wir unterstützen zudem die weitere Entwicklung der ländlichen Politik und die stärkere Konzentration auf Biokraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esencial que se siga desarrollando la economía marítima.
Die weitere Entwicklung der maritimen Wirtschaft ist meines Erachtens maßgeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario que siga progresándose en esa línea.
Allerdings müssen weitere Fortschritte auf diesem Weg erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos que he mencionado también consideran fundamental que Croacia siga haciendo esfuerzos para lograr unas buenas relaciones con sus países vecinos.
Nach den von mir erwähnten Dokumenten ist es für Kroatien von entscheidender Bedeutung, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um gute Beziehungen zu seinen Nachbarländern aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso particular del Monopolio Alemán del Alcohol, existen algunas circunstancias atenuantes que permiten que siga existiendo.
Im speziellen Fall des deutschen Branntweinmonopols gibt es bestimmte mildernde Umstände, die seine weitere Existenz rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos exigir que se siga investigando las denuncias sobre el fraude electoral y recalcar que el derecho a protestar pacíficamente es un derecho inalienable de todos los pueblos del mundo.
Wir müssen auch weitere Untersuchungen von Beschwerden über Betrug im Wahlprozess fordern und erneut betonen, dass das Recht auf friedlichen Protest ein unveräußerliches Recht der Völker aller Länder ist.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
sigableibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos insistir en que esto siga así.
Wir wollen darauf Wert legen, daß das so bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que es preciso neutralizar y rechazar los posibles intentos de obstrucción de quien tiene interés en que todo siga igual, a pesar de que hay que condenar la ausencia del Parlamento Europeo, que habría desempeñado un papel importante y protagonista en ese Tribunal.
Daher müssen die möglichen Widerstandsbemühungen seitens derer, die ein Interesse daran haben, daß alles so bleibt wie es war, neutralisiert und abgewehrt werden, auch wenn die Abwesenheit des Europäischen Parlaments, das ebenfalls in jener Versammlung eine wichtige, primäre Rolle gespielt hätte, verurteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que la disputa acerca del nombre siga sin resolverse, y la prolongación de las hasta ahora poco fructíferas negociaciones, no debe justificar la ralentización de las reformas del país.
Die Tatsache jedoch, dass der Streit um die Namensgebung ungelöst bleibt, und die Verschleppung der bislang erfolglosen Verhandlungen, dürfen keine Rechtfertigung dafür sein, die Reformen des Landes zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien por un lado es importante tener un mercado financiero líquido para que el coste del dinero no sea superior al necesario, por otro lado no deberíamos dejar que esta situación siga sin control mucho más tiempo.
Während es einerseits wichtig ist, über einen liquiden Finanzmarkt zu verfügen, damit die Kapitalkosten nicht höher sind als notwendig, sollten wir andererseits nicht zulassen, dass dieser Bereich noch länger unkontrolliert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el espacio común europeo y la creciente criminalidad internacional han dejado claro que se impone la necesidad de colaborar en este ámbito para que la Unión Europea siga siendo un lugar seguro y justo.
Durch den offenen europäischen Raum und die zunehmende internationale Kriminalität ist die Notwendigkeit der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet deutlich geworden, damit die Union ein Raum der Sicherheit und Gerechtigkeit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos de ningún modo -también se ha dicho aquí más de una vez- que se gaste esa cantidad, pero sí queremos que siga habiendo libertad de acción para la política presupuestaria, libertad que amenaza con perderse por la postura de algunos ministros de Finanzas.
Wir wollen ganz gewiß nicht - das wurde hier auch bereits mehrfach gesagt -, daß dieser Betrag ausgegeben wird. Wir wollen aber, daß der Haushaltspolitik ein Spielraum bleibt, der durch die Haltung einzelner Finanzminister verloren zu gehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría aceptar la traducción de partes de la patente, siempre que éstas sean realmente de utilidad y que el sistema general de patente comunitaria siga siendo asequible, sencillo, rentable y jurídicamente seguro.
Die Kommission könnte die Übersetzung von Teilen eines Patents akzeptieren, vorausgesetzt, es besteht ein entsprechender Bedarf, die Rechtssicherheit bleibt unangetastet und das Gemeinschaftspatentsystem bleibt erschwinglich, einfach und kostengünstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, ampliar el plazo de protección de 50 a 70 años, fomentará la inversión en innovación musical y dará como resultado una mayor posibilidad de elección para los consumidores, permitiendo que Europa siga siendo competitiva con los principales mercados musicales del mundo.
Ich habe den Eindruck, dass die Verlängerung der Schutzdauer von 50 auf 70 Jahre Investitionen in innovative Musik fördert und zu einer Erweiterung des Angebots für Verbraucher führt, sodass Europa so mit den führenden globalen Musikmärkten konkurrenzfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que todos los demócratas europeos y del mundo estamos hoy esperanzados de que no siga existiendo la impunidad.
Ich glaube, daß jetzt alle Demokraten in Europa und der ganzen Welt zuversichtlich sind, daß die Straffreiheit nicht bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigaauch künftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a la Comisión de Derecho Internacional a que siga adoptando medidas para aumentar su eficiencia y productividad;
7. bittet die Völkerrechtskommission, auchkünftig Maßnahmen zur Steigerung ihrer Effizienz und Produktivität zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la vulneración de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras;
5. ersucht die Menschenrechtskommission, der Frage der Verletzung der Menschenrechte, insbesondere des Selbstbestimmungsrechts, als Folge fremder militärischer Intervention, Aggression oder Besetzung auchkünftig besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auchkünftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zu verhindern;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos acerca de las medidas tomadas por los gobiernos en atención a sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas registrados;
20. ersucht den Sonderberichterstatter, auchkünftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que siga apoyando el proceso de consolidación de la paz en la República Democrática del Congo;
17. ermutigt die internationale Gemeinschaft, den Friedenskonsolidierungsprozess in der Demokratischen Republik Kongo auchkünftig zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide a la Presidenta del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga manteniendo estrechos contactos con el Presidente del Consejo Económico y Social en relación con estas cuestiones;
13. ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, in diesen Fragen auchkünftig engen Kontakt zum Präsidenten des Wirtschafts- und Sozialrats zu wahren;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos sobre el seguimiento que los Estados han dado a sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas que hayan surgido, así como sobre otros contactos oficiales;
21. ersucht den Sonderberichterstatter, auchkünftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Staaten zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme, sowie über andere offizielle Kontakte aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga transmitiendo a todos los Estados las solicitudes de contribuciones al Fondo formuladas por la Asamblea General y que incluya todos los años al Fondo entre los programas para los cuales se prometen contribuciones en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Promesas de Contribuciones para las Actividades de Desarrollo;
25. ersucht den Generalsekretär, die Appelle der Generalversammlung, Beiträge an den Fonds zu entrichten, auchkünftig an alle Staaten zu übermitteln und den Fonds jährlich in die Programme aufzunehmen, für die auf der Beitragsankündigungskonferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsaktivitäten Mittel angekündigt werden;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento los esfuerzos realizados para informar de las sinergias y complementariedades reales y potenciales para cada misión, y pide al Secretario General que siga ampliando y mejorando la presentación de información al respecto;
7. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Bemühungen um die Aufnahme von Informationen über tatsächliche und potenzielle Synergien und Komplementaritäten für jede einzelne Mission und ersucht den Generalsekretär, die Vorlage diesbezüglicher Informationen auchkünftig weiterzuentwickeln und zu verbessern;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Fuerza bajo los auspicios de las Naciones Unidas, teniendo presentes los párrafos 5 y 6 de la resolución 1502 (2003) del Consejo de Seguridad, de 26 de agosto de 2003;
21. ermutigt den Generalsekretär, auchkünftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter dem Dach der Vereinten Nationen an der Truppe beteiligt ist, eingedenk der Ziffern 5 und 6 der Resolution 1502 (2003) des Sicherheitsrats vom 26. August 2003;
Korpustyp: UN
siganoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los maizales, se aplica un tipo de ayuda a tanto alzado por la pérdida de producción de 3600 BEF/ha, a condición de que este maíz se siga cultivando en la misma parcela y no se haya sembrado en tierras roturadas previamente destinadas a pastizales.
Bei Mais gilt eine Pauschalbeihilfe für Produktionseinbußen in Höhe von 3600 BEF/ha unter der Voraussetzung, dass dieser Mais noch auf derselben Parzelle und nicht auf umgepflügtem ehemaligem Grünland angebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de los compromisos que siga abierta será liberada si cualquiera de los documentos exigidos para el cierre no se ha presentado a la Comisión en los plazos fijados en las normas específicas de los Fondos.
Die noch offenen Mittelbindungen werden aufgehoben, wenn der Kommission nicht sämtliche für den Abschluss erforderlichen Dokumente innerhalb der in den fondsspezifischen Regelungen festgelegten Fristen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manguera, en su caso, tendrá una durabilidad tal que siga estando en condiciones de poderse usar tras 40000 oscilaciones en tensión,
soweit vorhanden, muss der Schlauch so haltbar sein, dass er auch nach 40000 Schwenkungen unter Belastung noch verwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de los compromisos que siga abierta el 31 de diciembre de 2023 será liberada si cualquiera de los documentos exigidos por el artículo 141, apartado 1, no se ha presentado a la Comisión en el plazo establecido en dicho apartado.
Am 31. Dezember 2023 noch offene Mittelbindungen werden aufgehoben, wenn der Kommission nicht bis zu dem in Artikel 141 Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt sämtliche gemäß Artikel 141 Absatz 1 erforderlichen Unterlagen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de los compromisos que siga abierta el 31 de diciembre de 2023 será liberada si cualquiera de los documentos exigidos por el artículo 52, apartado 1, no se ha presentado a la Comisión en el plazo establecido en dicho artículo 52, apartado 1.
Am 31. Dezember 2023 noch offene Mittelbindungen werden aufgehoben, wenn der Kommission nicht bis zu dem in Artikel 52 Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt sämtliche gemäß Artikel 52 Absatz 1 erforderlichen Unterlagen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Gobierno de Etiopía a que siga intensificando sus esfuerzos para abordar las causas estructurales subyacentes de la amenaza crónica de sequía como parte de su programa general de desarrollo económico;
9. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen;
Korpustyp: UN
Precisamente los conocimientos lingüísticos son elementales para la convivencia, en caso de que esta siga siendo posible, sobre todo, en las zonas más conflictivas y menos recomendables de una gran ciudad europea.
Gerade Sprachkenntnisse sind für ein Miteinander — sofern dies in den „Hot Spots“ und „No-Go-Zonen“ europäischer Großstädte überhaupt noch möglich ist — grundlegend.
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones con Serbia y Montenegro han mejorado, a pesar de que la cuestión de las minorías y del retorno de los refugiados siga generando tensiones.
Die Beziehungen zu Serbien und Montenegro verbessern sich, obwohl die Frage der Minderheiten und der Rückkehr der Flüchtlinge noch Anlass zu Spannungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, de acuerdo con la Declaración sobre la pena de muerte aneja al Tratado de Amsterdam, ningún país candidato en el que la pena de muerte siga vigente podrá adherirse a la Unión Europea;
weist darauf hin, dass entsprechend der Erklärung zur Abschaffung der Todesstrafe im Anhang zum Vertrag von Amsterdam ein Bewerberland, in dem die Todesstrafe noch vollstreckt wird, keinesfalls der Europäischen Union beitreten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que el incremento de la superficie destinada a los cultivos modificados genéticamente experimentado durante la primera década de comercialización, 1996 a 2005, siga su curso y, posiblemente, sea superior en la segunda década 2006-2015.
Vermutlich wird sich das in den ersten zehn Jahren (1996 bis 2005) der Vermarktung verzeichnete Wachstum bei den gentechnisch veränderten Kulturen fortsetzen und sich im zweiten Jahrzehnt (2006-2015) möglicherweise noch verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
sigaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga exactamente las instrucciones de administración de Exelon indicadas por su médico.
Nehmen Sie Exelon immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Exelon parches transdérmicos indicadas por su médico.
Wenden Sie Exelon transdermale Pflaster immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de este medicamento indicadas por su médico.
Nehmen Sie Exforge immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones indicadas por su médico para la administración de Pegasys.
Wenden Sie Pegasys immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de DuoTrav indicadas por su médico.
Wenden Sie DuoTrav immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Cozaar indicadas por su médico.
Nehmen Sie < Cozaar > immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de VIRAMUNE indicadas por su médico.
Nehmen Sie VIRAMUNE immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Kivexa indicadas por su médico.
Nehmen Sie Kivexa immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Azilect indicadas por su médico.
Nehmen Sie AZILECT immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Xefo indicadas por su médico.
Nehmen Sie Xefo immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sigaherunterzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para descargar los drivers para Impresoras Epson Stampante EPSON IEEE1394 para el sistema operacional Win2000 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Drucker Epson Stylus Pro 9600 Print Engine with Photographic Dye? Ink Version 5.31, 7600 P das Betriebssystem Win2000, WinXP herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Raton A4 Tech X-710MF para el sistema operacional Win2000, WinXP, Win2003, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Mäuse A4 Tech X-710MF das Betriebssystem Win2000, WinXP, Win2003, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Impresoras Epson Perfection 4870 PRO para el sistema operacional WinVista, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Drucker Epson Perfection 4870 PRO das Betriebssystem WinVista, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Joysticks Dell Computer C4mua00i, Latitude L400 para el sistema operacional Win98, WinME siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Joysticks Dell Computer C4mua00i, Latitude L400 das Betriebssystem Win98, WinME herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Raton A4 Tech X-710BF para el sistema operacional Win2000, WinXP, Win2003, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Mäuse A4 Tech X-710BF das Betriebssystem Win2000, WinXP, Win2003, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Capturador de vídeo Creatix CTX941 para el sistema operacional WinVista, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Video Capture Creatix CTX941 das Betriebssystem WinVista, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Tarjetas de sonido AC97 Vista para el sistema operacional WinXP, WinVista, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Soundkarten AC97 Vista das Betriebssystem WinXP, WinVista, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Módem Conexant rd01-d805 para el sistema operacional Win2000, WinXP, Win2003 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Modem Conexant rd01-d805 das Betriebssystem Win2000, WinXP, Win2003 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Para descargar los drivers para Capturador de vídeo CTX946 para el sistema operacional WinVista, WinVista x64 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Video Capture CTX946 das Betriebssystem WinVista, WinVista x64 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Fahren Sie auf der Autobahn A8, nehmen Sie die Abfahrt Nice Centre und fahrenSie in Richtung Acropolis - Tunnel Malraux - Boulevard Raimbaldi - Rue d'Angleterre.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
desde la autopista A8, tome la salida del aeropuerto de Niza y siga en dirección a Promenade des Anglais. A continuación, vaya a Boulevard Gambetta hasta la avenida Avenue Thiers y, después, diríjase a la calle Rue de Belgique.
EUR
Fahren Sie auf der Autobahn A8, nehmen Sie die Abfahrt Nice Airport und fahrenSie in Richtung Promenade des Anglaises - Boulevard Gambetta - Avenue Thiers - Rue de Belgique.
EUR
c) Aumente su colección de material audiovisual relativo a la cuestión de Palestina y siga produciendo ese material, incluida la actualización de la exposición de la Secretaría;
c) ihr audiovisuelles Material über die Palästinafrage zu erweitern und auchweiterhin solches Material herzustellen, wozu auch die Aktualisierung der Ausstellung im Sekretariat gehört;
Korpustyp: UN
Encomia la función esencial y de valor inestimable que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en Camboya, entre otras cosas en el desarrollo de la sociedad civil, y alienta al Gobierno de Camboya a que siga colaborando con las organizaciones no gubernamentales en la tarea de fortalecer y defender los derechos humanos en el país;
11. würdigt die wichtige und wertvolle Rolle der nichtstaatlichen Organisationen in Kambodscha, unter anderem beim Aufbau der Zivilgesellschaft, und legt der Regierung Kambodschas nahe, auchweiterhin eng und kooperativ mit diesen Organisationen zusammenzuarbeiten, um die Menschenrechte in Kambodscha zu stärken und ihnen Geltung zu verschaffen;
Korpustyp: UN
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule las recomendaciones adecuadas para prevenirla;
17. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auchweiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
23. ersucht den Sonderausschuss, diese Frage auchweiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga examinando la manera de aumentar la utilización del centro de conferencias de la Comisión Económica para África, teniendo presentes las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes, y le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
12. ersucht den Generalsekretär, eingedenk der Mindestnormen der operationellen Sicherheit für den Amtssitz auchweiterhin zu erkunden, wie das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika stärker ausgelastet werden kann, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga examinando las mejores prácticas y técnicas de evaluación de la satisfacción de los clientes y que le informe periódicamente de los resultados alcanzados;
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, auchweiterhin die besten Praktiken und Methoden zur Evaluierung der Zufriedenheit der Klienten zu erkunden und der Generalversammlung regelmäßig über die erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga adoptando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
8. ersucht den Generalsekretär, auchweiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Korpustyp: UN
Insta al Secretario General a que siga adoptando todas las medidas necesarias para que la Comisión pueda desempeñar las funciones que se le han encomendado con arreglo a la Convención;
47. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auchweiterhin alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Kommission die ihr nach dem Seerechtsübereinkommen übertragenen Aufgaben erfüllen kann;
Korpustyp: UN
Alienta a ONU-Océanos a que siga presentando a los Estados Miembros información actualizada sobre sus prioridades e iniciativas, en particular sobre la participación propuesta en ONU-Océanos;
145. ermutigt VN-Ozeane, den Mitgliedstaaten auchweiterhin aktuelle Informationen über seine Prioritäten und Initiativen zu übermitteln, insbesondere in Bezug auf die vorgeschlagene Mitwirkung an VN-Ozeane;
Korpustyp: UN
Exhorta a la UNMIT a que siga cooperando y mantenga la coordinación con los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como con los asociados pertinentes, en apoyo del Gobierno de Timor-Leste y las instituciones competentes, al igual que en la formulación de políticas de reducción de la pobreza y crecimiento económico;
10. fordert die UNMIT auf, auchweiterhin mit den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie mit allen in Betracht kommenden Partnern zusammenzuarbeiten und sich mit ihnen abzustimmen, um die Regierung und die zuständigen Institutionen dabei zu unterstützen, Politiken zu Gunsten der Armutsminderung und des Wirtschaftswachstums zu konzipieren;
Korpustyp: UN
sigafolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún en el caso de que parte del circuito siga al eje de rotación, y pueda, por tanto, ser vista como como no giratoria, el giro sólido no creará ninguna corriente.
Selbst wenn Teile des Stromsystems der Rotationsachse folgen und daher als ruhend betrachtet werden können, wird die feste Rotation keine Ströme generieren.
Folgen Sie Ihrer Inspiration In WebSite X5 Professional 10 finden Sie eine Galerie mit 1.500 raffinierten Vorlagen, die selbst ausgefallensten Ansprüchen gerecht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicados de prensa , Guía de Servicios de la Comisión , Síntesis de la legislación. , Si desea limitar su búsqueda a uno de estos ámbitos, siga el enlace y utilice la herramienta de búsqueda de éste.
ES
Pressemitteilungen , dem Online-Verzeichnis der Kommission , EU-Recht kurz gefasst . Wenn Sie Ihre Suche auf einen dieser Bereiche beschränken wollen, so folgenSie bitte dem entsprechenden Link und suchen dann dort.
ES
Sobald Sie die Insel erreicht haben, folgenSie der Beschilderung in Richtung Saadiyat Beach District. Von dort ist das Park Hyatt Abu Dhabi ausgeschildert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sigaweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alentando a la sociedad civil a que siga participando en la elaboración y aplicación de medidas apropiadas para apoyar alianzas innovadoras entre organismos públicos, organizaciones no gubernamentales y otros de sus integrantes con miras a combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias,
die Zivilgesellschaft ermutigend, weiter an der Entwicklung und Durchführung ge-eigneter Maßnahmen zur Unterstützung innovativer Partnerschaften zwischen öffentlichen Stellen, nichtstaatlichen Organisationen und anderen Teilen der Zivilgesellschaft mitzuwirken, deren Ziel es ist, Gewalt gegen Wanderarbeitnehmerinnen zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento al Secretario General por las gestiones que ha hecho para mejorar el acceso a las Naciones Unidas de las personas con discapacidad y le insta a que siga aplicando planes para lograr un entorno accesible;
15. dankt dem Generalsekretär für seine Bemühungen, den Zugang für Menschen mit Behinderungen zu den Vereinten Nationen zu verbessern, und fordert ihn nachdrücklich auf, die Pläne für die Schaffung einer hindernisfreien Umwelt weiter durchzuführen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga proporcionando los recursos necesarios para la aplicación satisfactoria del plan de acción;
5. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Ressourcen für die erfolgreiche Durchführung des Aktionsplans weiter bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Es importante que se le siga administrando Zypadhera durante todo el tiempo indicado por su médico.
Es ist wichtig, dass Sie ZYPADHERA so lange weiter erhalten, wie Ihr Arzt es Ihnen empfiehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pide a la Empresa común que siga aplicando medidas concretas para alcanzar el equilibrio presupuestario;
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, weiter konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um den Haushaltsausgleich zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia opina que sus preocupaciones han sido despejadas de forma satisfactoria gracias a este acuerdo y que no hay ninguna necesidad de que el Órgano siga examinando este aspecto en la presente Decisión.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass ihren Bedenken mit dieser Einigung angemessen Rechnung getragen wurde und dass sie sich in diesem Beschluss mit dieser Frage nicht weiter befassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ratio préstámos/depósitos del sistema en su conjunto ha descendido al 117,0 % y cabe prever que siga descendiendo hasta finales de 2014.
Das systemweite Kredit-Einlagen-Verhältnis ist auf 117,0 % gesunken und wird bis Ende 2014 voraussichtlich weiter abnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto suscita preocupación en cuanto a la evolución futura de los márgenes de beneficio de la industria de la Unión, en caso de que la situación económica siga estancada.
Dies gibt Anlass zur Sorge über die künftige Entwicklung der Gewinnspannen des Wirtschaftszweigs der Union, sollte die wirtschaftliche Lage weiter stagnieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que esa misma obligación siga siendo aplicable después de la instauración del sistema de registro de exportadores.
Diese Verpflichtung sollte weiter gelten, wenn das System des registrierten Ausführers angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la futura evolución técnica, conviene que la Comisión siga evaluando las prohibiciones relativas a la comercialización de nuevos equipos de aparamenta de media tensión para distribución secundaria y para nuevos sistemas partidos individuales y pequeños de aire acondicionado.
Unter Berücksichtigung künftiger technischer Entwicklungen sollte die Kommission die Verbote des Inverkehrbringens neuer Einrichtungen für sekundäre Mittelspannungsschaltanlagen und neuer kleiner Mono-Splitklimageräte weiter überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sigaweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que, en relación con la preparación de los documentos de trabajo sobre los territorios, siga velando por que se obtenga la información correspondiente de todas las fuentes publicadas posibles;
4. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo sexto período de sesiones.
5. ersucht den Sonderausschuss, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Deseando que la comunidad internacional siga contribuyendo en forma positiva a los esfuerzos por investigar la trágica historia de Camboya, en particular la responsabilidad por los crímenes internacionales cometidos en el pasado, como actos de genocidio y crímenes de lesa humanidad durante el régimen de Kampuchea Democrática entre 1975 y 1979,
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de su Representante Especial para la República Democrática del Congo, siga coordinando todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
20. ersucht den Generalsekretär, über seinen Sonderbeauftragten für die Demokratische Republik Kongo auch weiterhin alle Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga desempeñando las funciones que le han sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos.
4. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) der Generalversammlung übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga informando periódicamente a la Asamblea sobre la aplicación de las resoluciones relativas a la descolonización aprobadas desde que se proclamaron el Primer y el Segundo Decenios Internacionales para la Eliminación del Colonialismo;
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung weiterhin regelmäßig über die Durchführung der seit der Verkündung der Ersten und Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus verabschiedeten Resolutionen betreffend die Entkolonialisierung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que, con la asistencia de la UNMIT, siga trabajando en un examen amplio de la función y las necesidades futuras del sector de la seguridad, incluido el Ministerio del Interior, la Policía Nacional de Timor-Leste, el Ministerio de Defensa y las Falintil-Fuerzas Armadas de Defensa de Timor-Leste;
4. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, mit Unterstützung der UNMIT auch weiterhin an einer umfassenden Überprüfung der künftigen Rolle und Erfordernisse des Sicherheitssektors, einschließlich des Innenministeriums, der Nationalpolizei von Timor-Leste, des Verteidigungsministeriums und der Falintil-Verteidigungskräfte Timor-Lestes, zu arbeiten;
Korpustyp: UN
Invita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que siga prestando la debida atención a la situación de la mujer rural al examinar sustemas prioritarios;
3. bittet die Kommission für die Rechtsstellung der Frau, bei der Erörterung ihrer Schwerpunktthemen der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán y de las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe, y alienta al Relator Especial a que siga cumpliendo su mandato;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in Afghanistan und den darin enthaltenen Schlussfolgerungen und Empfehlungen, und legt dem Sonderberichterstatter nahe, sein Mandat weiterhin auszuüben;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga presentándole informes mensuales sobre la situación en Darfur;
12. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin monatlich über die Situation in Darfur Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siga
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen