linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
siga bitte 31 .

Verwendungsbeispiele

siga weiterhin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pide al Secretario General que, en relación con la preparación de los documentos de trabajo sobre los territorios, siga velando por que se obtenga la información correspondiente de todas las fuentes publicadas posibles;
4. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden;
   Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo sexto período de sesiones.
5. ersucht den Sonderausschuss, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: UN
Deseando que la comunidad internacional siga contribuyendo en forma positiva a los esfuerzos por investigar la trágica historia de Camboya, en particular la responsabilidad por los crímenes internacionales cometidos en el pasado, como actos de genocidio y crímenes de lesa humanidad durante el régimen de Kampuchea Democrática entre 1975 y 1979,
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft,
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de su Representante Especial para la República Democrática del Congo, siga coordinando todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
20. ersucht den Generalsekretär, über seinen Sonderbeauftragten für die Demokratische Republik Kongo auch weiterhin alle Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu koordinieren;
   Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga desempeñando las funciones que le han sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos.
4. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) der Generalversammlung übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen.
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga informando periódicamente a la Asamblea sobre la aplicación de las resoluciones relativas a la descolonización aprobadas desde que se proclamaron el Primer y el Segundo Decenios Internacionales para la Eliminación del Colonialismo;
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung weiterhin regelmäßig über die Durchführung der seit der Verkündung der Ersten und Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus verabschiedeten Resolutionen betreffend die Entkolonialisierung Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que, con la asistencia de la UNMIT, siga trabajando en un examen amplio de la función y las necesidades futuras del sector de la seguridad, incluido el Ministerio del Interior, la Policía Nacional de Timor-Leste, el Ministerio de Defensa y las Falintil-Fuerzas Armadas de Defensa de Timor-Leste;
4. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, mit Unterstützung der UNMIT auch weiterhin an einer umfassenden Überprüfung der künftigen Rolle und Erfordernisse des Sicherheitssektors, einschließlich des Innenministeriums, der Nationalpolizei von Timor-Leste, des Verteidigungsministeriums und der Falintil-Verteidigungskräfte Timor-Lestes, zu arbeiten;
   Korpustyp: UN
Invita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que siga prestando la debida atención a la situación de la mujer rural al examinar sustemas prioritarios;
3. bittet die Kommission für die Rechtsstellung der Frau, bei der Erörterung ihrer Schwerpunktthemen der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán y de las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe, y alienta al Relator Especial a que siga cumpliendo su mandato;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in Afghanistan und den darin enthaltenen Schlussfolgerungen und Empfehlungen, und legt dem Sonderberichterstatter nahe, sein Mandat weiterhin auszuüben;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga presentándole informes mensuales sobre la situación en Darfur;
12. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin monatlich über die Situation in Darfur Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siga

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siga con los peluqueros.
Erzählen Sie mir über Perückenmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Que no me sigas.
Damit du mir nicht mehr folgst.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo siga creyendo.
Möge er so weitermachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no lo siga.
Beschatten wir ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez siga ahí.
Vielleicht ist sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que siga estudiando.
Ich hoffe, sie setzt ihr Studium fort.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo que sigas trabajando.
- Ich lasse Sie besser weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá siga su consejo.
Vielleicht befolge ich seinen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Como Vargas siga as…
Wenn Vargas so weitermacht wie ebe…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la sigas.
Ich will, dass Sie sie verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga a ese coche.
Passen sie auf den Wagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras yo siga respirando.
Solange wie ich atme.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que sigas tú.
D…du übernimmst besser.
   Korpustyp: Untertitel
Siga las luces verdes.
lmmer den grünen Lichtern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Siga sobre el barril.
Stemmen Sie sich gegen die Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Que las siga guardando.
Das ich es aufbewahre.
   Korpustyp: Untertitel
Que siga usted bien.
Machen Sie's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Siga las siguientes instrucciones: US
Beachten Sie die folgenden Anweisungen: US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siga en la fila.
Bleiben Sie in der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Siga contando el bombeo.
Zählen Sie, wie oft ich pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Que siga sus tradiciones.
Der seine Traditionen fortführt.
   Korpustyp: Untertitel
Suéltelo y siga caminando.
Lassen Sie sie im Weitergehen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga en esta frecuencia.
Bleiben Sie auf dieser WellenlAnge!
   Korpustyp: Untertitel
Agáchese y siga agachada.
Geh runter und bleib unten.
   Korpustyp: Untertitel
Siga los siguientes pasos:
Alles in zwei Schritten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siga las mejores prácticas.
Nutzen Sie bewährte Methoden für die Umfragen.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Siga a Dinamarca en:
Mehr über Dänemark auf:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siga los siguientes pasos:
Dazu sind folgende Schritte erforderlich:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito que sigas a alguien.
Ihr müsst jemanden observieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que siga esa pista?
Soll ich die Spur aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Siga y planee una alternativa.
Zeichnen Sie eine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que siga buscándome.
Ich will nicht, dass e…nach mir sucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera que todo siga igual?
Was erwarten Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Que el viejo siga huyendo.
Lass den alten Mann nur laufen
   Korpustyp: Untertitel
Damon, no sigas por ahí.
Damon, tu's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que el resto siga hirviendo.
Der Rest sollte weiterkochen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga las instrucciones del médico.
Wie von Ihrem Arzt angewiesen einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones con atención.
Beachten Sie diese Anweisungen sorgfältig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Siga el debate en directo!
Verfolgen Sie die Debatte am Dienstagmorgen live.
   Korpustyp: EU DCEP
No sigas por ahi, Fulgencio.
Hör damit auf, Fulgencio!
   Korpustyp: Untertitel
Siga siendo una Presidencia europea.
Bleiben Sie eine europäische Präsidentschaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que siga.
Doch darauf möchte ich nicht näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres que siga a Cheese?
Soll ich an Cheese dran bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Usted siga con su trabajo.
Bleiben Sie in diesem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que siga su curso.
Lassen Sie die Dinge ihren Lauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que siga los ladrillos amarillos?
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que siga siendo Gay?
Was willst du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
No, quiero que la sigas.
Nein, ich will, dass Du ihr folgst.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que siga el espectáculo.
Sie wollen, dass die Show weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiere que sigas vivo.
Damit du am Leben bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que sigas aquí.
Ich will dich hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que le sigas hablando.
He, ich will, dass du mit ihm redest.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que sigas delirando.
Ich dulde solche Reden nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Siga usted en su puesto.
Bleiben Sie, wo Sie sind, und spielen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No siga perdiendo el tiemp…
Sie vergeuden Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No sigas tironeando ese vestido.
Jetzt aber nicht dran ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga esto y la encontrará.
Mit der Karte finden Sie es garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no sigas así.
Ich kann nur hoffen, ich hab mich nicht geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa que siga leyendo?
Etwas dagegen, wenn ich weiterlese?
   Korpustyp: Untertitel
Cubridle y que lo siga.
Ihr könnt ihn beruhigt gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga con su ridículo procedimiento.
Machen Sie doch die lächerliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres que siga aquí?
Willst du mich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Es para que sigas escribiendo.
Ich will, dass du weiterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Y dígale que siga vivo.
Und sagen Sie ihm, er soll einfach nur überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Siga hablando de Bill Carson.
Reden wir über Bill Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Usted paga y me siga.
Sie bezahlen und ich befolge.
   Korpustyp: Untertitel
Es impresionante que siga vivo.
Dass er überhaupt überlebte, ist schon beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos que siga con vida.
Wir versuchen, Sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga leyendo en nuestro blog DE
Lesen Sie mehr im Blog DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Quiero que sigas siendo valiente.
Sei tapfer und halte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que siga cayéndome bien.
Ich will ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haremos que el tren siga.
- Wir lassen den Zug fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, siga los pasos:
Tun Sie die folgende Schritte:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Necesito que no sigas viniendo.
- Du darfst nicht ständig herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que siga la racha.
- Hoffen wir, dass die Glückssträhne anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, siga con los escáneres.
Harry, setzen Sie die Scans fort.
   Korpustyp: Untertitel
Su orden está lista, siga.
Ihre Bestellung ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor dejo que siga escribiendo.
Ich lasse Sie in Ruhe schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pedirte que sigas.
Kann dich nicht bitten, dass du weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Siga usándolo en su móvil
Bleiben Sie mobil am Ball
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Imperativo tú sigue él siga DE
er/sie/es habe befolgt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Siga los consejos de Mercure.
Nutzen Sie die wertvollen Tipps von Mercure!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simplemente siga estos sencillos pasos::
In einfachen Schritten zum Bonus::
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solo siga estos sencillos pasos. ES
Führen Sie einfach diese Schritte durch. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Siga los campeonatos Ferrari Challenge
“Ferrari und Apple – auf der gleichen Wellenlänge”
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
siga leyendo sobre Flying Blue .
Lesen Sie mehr über Flying Blue .
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre Shop@KLM
Lesen Sie mehr über Shop@KLM
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Siga y reserve esa oferta!
Lassen Sie sich nicht aufhalten und buchen Sie das Angebot!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre equipaje especial
Lesen Sie mehr über Sondergepäck
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre Meet & Seat
Lesen Sie mehr über Meet & Seat
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre pasajeros corpulentos
Lesen Sie mehr über korpulente Passagiere
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre comidas especiales>
Lesen Sie mehr über spezielle Gerichte>
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre su equipaje
Lesen Sie mehr über Ihr Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo sobre las cookies.
Mehr lesen über Cookies.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siga la actualidad de PARISinfo
Verfolgen Sie die Neuigkeiten von PARISinfo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siga hasta el segundo semáforo.
Bis zur zweiten Ampel weiterfahren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, siga estos pasos:
Führen Sie hierzu die folgenden Schritte aus:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siga estos cinco sencillos pasos »
Erhöhung der Skalierbarkeit, problemloses Management und einfachere Datensicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
20091120STO64907 Siga la sesión en directo:
Außerdem wird das Parlament zum Bericht des Rechnungshofes Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no le sigas dando dinero.
- Du gibst ihm hoffentlich kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel