Sammle möglichst viele silberne Würfel, um Punkte zu erhalten.
Recoge el máximo posible de cubos plateados para ganar puntos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich gebrauche dabei gerne den Begriff der silbernen Wirtschaft: Bei genauer Betrachtung des vorliegenden Programms ist festzustellen, dass es dabei um Dinge geht, die die Lebensqualität betreffen. Worin besteht also Europas Dilemma?
Yo mismo hablaré gustosamente sobre el sector económico orientado hacia las personas mayores (economía plateada): si observan detenidamente el programa, verán que se trata de una materia que concierne a la calidad de vida, así que, ¿cuál es el dilema de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, in ein paar der Büros ist mi…ein silberner Kalender aufgefallen.
Sr. Secretario, he notado en varias oficinas del gabinet…...ese pequeño calendario plateado.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.
El escultor hace una imagen de Fundición, y el platero la recubre con oro y le funde cadenas deplata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, ich gebe nicht die Hälfte für eine silberne Pfeffermühle dazu.
¡No, no pagaré la mitad de un pimentero deplata!
Korpustyp: Untertitel
Kwan hat auch in den Winterolympics konkurriert und die silberne Medaille 1998 und die Bronze 2002 gewonnen.
Kwan también ha competido en las Olimpiadas del invierno, ganando la medalla deplata en 1998 y el bronce en 2002.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
silbernplata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer schon immer von gold oder silbern scheinenden Akzenten im Wimpernkranz geträumt hat, kann sich diesen Wunsch mit den Glitter-Minks von XXL Lashes erfüllen.
DE
Quien haya sonado con acentos brillantes en oro o plata en las pestañas, puede hacer cumplir ese sueño con las Glitter- Minks de XXL Lashes.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Körper ist langgestreckt, einfarbig weißgrau bis matt silbern.
El cuerpo es alargado, sólido gris plata blanca para mate.
lackiert oder mit klassischem radialguillochierten Muster „Rayon flammé de la gloire“, schwarz oder silbern unterlegt, mit Applikationen in Gold.
Están lacadas, o decoradas con un clásico motivo grabado «Rayon flammé de la gloire», sobre fondo negro o plata, y adornadas con indicadores de oro.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
BOPP-Folien sind in unterschiedlicher Optik, von transparent bis silbern metallisiert, erhältlich.
ES
Los films de BOPP están disponibles en distintas tonalidades, desde transparente hasta plata metalizado.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
silbernplateado y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das silbern schimmernde ICC, der größte Veranstaltungsort für Messen und Tagungen in Europa, wurde zwischen 1975 und 79 von den Architekten Ralf Schüler und Ursulina Schüler-Witte errichtet und spiegelt die damalige Architekturkonzeption der High-Tech-Moderne wider.
DE
El plateado y reluciente ICC, el mayor lugar de actos para ferias y congresos de Europa, se construyó entre 1975 y 1979 por los arquitectos Ralf Schüler y Ursulina Schüler-Witte, y refleja la concepción arquitectónica de entonces de la tecnología ultramoderna.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
silbernun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Auf der Bergspitze stand das silbern glänzende Schlos…"
"Había un brillante castillo en la cima de la montaña
Korpustyp: Untertitel
silbernde plateadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Haus auch einige Elemente des 15. Jh. bewahrt hat (Kamin, Schüttstein, Familienwappen im Wohnzimmer), so ist es doch vor allem die Waldlandschaft mit den silbern scheinenden Blättern der Olivenbäume, das durchscheinende Licht, die Hügel mit den Terrassenkulturen, welche ein Bild voll Leonardischer Harmonie ergeben.
ES
Si bien ha conservado algunos elementos del s. XV (chimenea, piedra de fregadero y blasón familiar en la sala principal), es sobre todo el paisaje de olivares con hojas plateadas, la luz transparente y las colinas con cultivos en bancales lo que forman un marco impregnado de una armonía totalmente leonardina.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
silbernplateado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte vergoldet sei…nicht silbern
Eso, eso debería ser dorado, no plateado.
Korpustyp: Untertitel
silbernplateadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poliert und silbern, mit den Buchstaben FBI in der Mitte.
Bueno, ya sabes, brillantes y plateadas y ponen FBI en grande en el centro.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silberne Pampel
.
Modal title
...
silbernes Abzeichen
.
Modal title
...
Silberne Süßlippe
.
Modal title
...
Silberne Pennahia
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "silbern"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Silberner Range Rover mit Sonnendach.
Una Range Rover platead…...con techo corredizo.
Korpustyp: Untertitel
Das silberne Haar eines wahren Targaryen.
El pelo dorado de una verdadera Targaryen.
Korpustyp: Untertitel
Silberne Spiegelkappen in Technics Silver-Effekt
ES
Tapa del retrovisor aluminio efecto Technics Silver
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Provinz Bosnien Srebrna (?Silbernes Bosnien?).
Pertenece a la provincia franciscana de Bosnia Argentina.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Vorhin Carlottas silbernes Lachen, doch war das wohl Täuschung.
Antes, la risa argentea de Carlota, seria una ilusin.
Korpustyp: Untertitel
Der silberne Ritter wird langsam zu groß für uns.
El caballero de hojalata es demasiado grande para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Ramp…fährt herau…wie eine riesige Zunge.
Una rampa platead…sale de la nave, como una lengua gigante.
Korpustyp: Untertitel
"sie trug Perlen, Diamanten, silberne und goldene Gewänder."
Aún se cubría de perlas y diamantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen es in glänzende, silberne Tonnen. Nur für uns.
lo colocan en estas latas solo para nosotros
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein silbernes Herz. Ich möchte meine Brille.
Me gustaría tener mi corazón de oro y mis gafas.
Korpustyp: Untertitel
silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.
tampoco os Hagáis dioses de oro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Attraktives Kleid mit V-Ausschnitt und feiner Spitze in Silbern
Vestido de fiesta de encajes de color gris de estilo moderno
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beliebte Ballerinas aus Lackleder mit Dekoration in Silbern
Zapatos planos de PU con decoraciones en forma de zorro
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das silberne Ding neben deinem Teller wird Gabel genannt.
¿Eso de metal a la izquierda de tu plato? Se llama tenedor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein bisschen silbernes Mondlicht im Haar.
Pero tu pelo brilla como la luna.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte silbernes Haar und man taufte ihn Martin, nach seinem Großvater. "
Tenía el pelo blanco. Le pusieron el nombre de Martin, el de su abuelo".
Korpustyp: Untertitel
Soll ich erzählen, wie ein silberner Säbel durch die Südsee glitt?
¿Te digo cómo brillo por los mares del sur como una cimitarra?
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte silbernes Haar und man taufte ihn Martin, nach seinem Großvater."
El niño tenía pelo blanco. Lo bautizaron Martin, en honor de su abuelo.”
Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige silberne Streifen auf einer sehr dunklen Wolke.
Es el único brillo de luz en una nube muy negr…
Korpustyp: Untertitel
silberner Metallring auf dessen Lenkerseite ein Eisernes Kreuz und Flamme Motiv zu sehen ist
DE
anillo de metal con grabado en forma de "Cruz de Hierro" con llamas
DE
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
antes que el Cántaro se quiebre junto al manantial, y la rueda se rompa sobre el pozo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das metallische Gehäusedesign passt ideal zum Auftritt der spiegellosen Systemkameras von Sony und ist in den Farbvarianten schwarz und silbern erhältlich.
ES
El atractivo diseño metálico del objetivo es ideal y adecuado para las cámaras Sony.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das ist so, als wäre Gott herabgestiegen, hätte ihn handgeformt, auf ein kleines silbernes Tablett geleg…und persönlich zu meinem Kumpel Scotty getragen.
Es como si dios hubiese bajado del ciel…...la manufacturó, la puso en una bandeja de plat…...y se la entregó con sus propias manos a mi hermano, Scotty.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1559 Fein legte tiefgründiges silbernes Gras ab
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1559 Gramíneas misteriosas.
Durch die silberne Metallbeschichtung sind Spionspiegelfolien so stark verspiegelt, dass eine Durchsicht von Aussen nach Innen nicht möglich ist, aber sehr wohl von Innen nach Aussen.
Las láminas espejo son reflectantes por su revestido metálico y no permiten ver del exterior al interior, pero si del interior al exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN.
En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas Móviles que Salomón Había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Silberne Bären erhielten die Chilenin Paulina García für ihre Rolle in Gloria und der Bosnier Nazif Mujic für seine schauspielerische Leistung in An Episode in the Life of an Iron Picker, einem Film von Danis Tanović, der auch mit dem Großen Preis der Jury ausgezeichnet wurde.
DE
Otros de los ganadores fueron la chilena Paulina García, por su interpretación en “Gloria”, y el bosnio Nazif Mujic por su actuación en “An Episode in the Life of an Iron Picker”, cinta de Danis Tanović que también se llevó el Gran Premio del Jurado.
DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite