linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
silencio Schweigen 649
Stille 556 Ruhe 164 Geräuschlosigkeit 3 Lautlosigkeit 3 Silence 1 . .

Verwendungsbeispiele

silencio Schweigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El silencio es la mejor resolución de los desconfiados en si mismo. EUR
Das Schweigen ist der sicherste Entschluss desjenigen der sich selbst nicht traut. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa no puede permanecer en silencio ante eso.
Europa darf sich diesbezüglich nicht in Schweigen hüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te llamas "anonimato" El silencio es tu lengua natal.
JAMES DARREL EDWARDS Anonymität ist Ihr Name. Schweigen Ihre Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Solo la coincidencia de los sonidos y del silencio permite estar en el centro de la música.
Nur die Gleichzeitigkeit der Töne und des Schweigens ermöglicht es, im Mittelpunkt der Musik zu sein.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas lo llaman "el castigo del silencio".
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
   Korpustyp: Untertitel
Con el silencio, el canto ocupa un lugar importante en vuestras oraciones comunitarias.
Zusammen mit dem Schweigen nimmt auch der Gesang einen bedeutenden Platz in eurem gemeinschaftlichen Gebet ein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El secuestro de Alan Johnston es el silencio radiofónico al que hay que poner fin.
Alan Johnstons Entführung ist das Schweigen im Rundfunk, mit dem nunmehr Schluss sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerad primero el silencio de un hombre que está muerto.
Betrachten wir das Schweigen eines Menschen, der tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos acoger en el silencio la Palabra de Dios que ha sido proclamada, para que ilumine nuestras mentes e inflame nuestros corazones.
Im Schweigen wollen wir das Wort Gottes, das verkündet wurde, aufnehmen, damit es unseren Geist erleuchte und unsere Herzen erwärme.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silencio electroencefálico . . .
en silencio still 40 lautlos 12
silencio incómodo peinliches Schweigen 2
silencio administrativo Schweigen der Verwaltung 2
guardar silencio schweigen 74 leise sein 2 ruhig sein 1 still sein 1
silencio aprobatorio .
cono de silencio .
zona de silencio . . . .
fase de silencio eléctrico .
falso cono de silencio .
ley del silencio .
procedimiento "de silencio" . .
intervalo de silencio .
minuto de silencio Schweigeminute 7
principio de silencio positivo .
trama descriptor de silencio .
período de silencio .
zona de silencio radioeléctrico .
periodo de silencio .
procedimiento de silencio administrativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silencio

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen voto de silencio.
Sie haben ein Gelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio, por favor.
Bitte beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un minuto de silencio.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Este silencio es peligroso.
Gefährlich, wenn's totenstill ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo en silencio.
Es ist auf Lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
El silencio fortuito aquí.
Zum Glückbin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Rompamos el silencio radial.
Brechen wir diese verfluchte Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa Silencio. Selecciona el intervalo de silencio. Importante:
Tippe Stummschalten Wähle einen Zeitraum für die Stummschaltung aus Hinweis:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Tenía el móvil en silencio.
Ich hatte die Klingel ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasando sus noches en silencio.
Schweigend verbringt sie ihre Abende.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio en la sesión '%1 '
Keine Aktivität in Sitzung„ %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Los muros de silencio
Betrifft: Die Mauern der Erinnerung
   Korpustyp: EU DCEP
Se han acercado en silencio.
Unsere Späher haben sie im Walde entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron un voto de silencio.
Sie haben Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo un voto de silencio.
Er hat ein Gelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche la canción en silencio.
Solch ein Lied genießt man schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a guardar silencio.
Sie haben das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
El otro sufre en silencio.
Der andere leidet schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres por guardar silencio?
Was wollen Sie, damit Sie dicht halten?
   Korpustyp: Untertitel
Un monje debe guardar silencio.
Ein Mönch soll schweigsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
El mío estaba en silencio.
Meins war auf lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Su caballo estaba muy silencios…
Sein schönes Pferd machte kein Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sangrando, viviendo en silencio.
Ich blute, aber lebe noch immer
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viviendo, sangrando en silencio.
Ich lebe, aber blute noch immer
   Korpustyp: Untertitel
¡Me gusta trabajar en silencio!
Ich arbeite gern ohne Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
Omitir silencios al grabar sonido.
Pausen während der Tonaufnahme auslassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solía estar en silencio, supongo.
Bin ans Ruhigsein gewöhnt, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona el intervalo de silencio.
Wähle einen Zeitraum für die Stummschaltung aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bravo, muy bien, guardad silencio
Sehr gut, macht kein Geräusch
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Silencio Plus” ES
Mehr über „Wassermengenzähler“ erfahren ES
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio desactivado
Schaltfläche "Ton aus" deaktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio activado
Schaltfläche "Ton aus" aktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha habido silencio en la radio.
Es hat Funkstille geherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio, puede que todavía estén allá.
Vielleicht sind die Bullen noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras ponemos en silencio un nuevo gobierno.
Während wir im Hintergrund eine neue Regierung einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la mantuve en silencio.
Also gab ich ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Las órdenes especifican silencio en la radio.
Die Befehle besagen Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
- Rompe el silencio y hazles señas.
- Unterbrich die Funkstille und funk sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio detectado en una sesión monitorizadaName
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora, vuelvan a sus dormitorios. En silencio.
Wenn Sie nun bitte in Ihre Schlafsäle gehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Y has sufrido por tu silencio.
Und Ihr habt für eure Verschwiegenheit gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Auténtica adolescencia, pesimismo de moda. El silencio.
Dieser schicke, jugendliche Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido mantenerlas en silencio.
Es hat keinen Sinn, irgend etwas zu verschweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay muchas deficiencias y silencios.
Es gibt jedoch viele Defizite und vieles, was unerwähnt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho a permanecer en silencio.
das Recht auf Aussageverweigerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tiene derecho a permanecer en silencio.
- Sie haben das Recht, die Aussag…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que moverme rápido y en silencio.
Ich muss mich schnell und lautlos bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Silencio u os quedáis sin puente! Traga.
Oder ihr bleibt in den Ferien hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las órdenes son silencio y velocidad.
Wir müssen lautlos und schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que nuestra gente desembarque en silencio.
Sieh zu, dass unsere Leute im Verborgenen an Land kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su silencio fue tomado como culpabilidad.
Ihre Schweigsamkeit hat dazu geführt, dass man sie für schuldig hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Un minuto de silencio para el conductor.
Es gab eine Gedenkminute für den Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tenemos que estar en silencio.
Aber jetzt müssen wir das Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Remen más rápido y en silencio!
Rudert schneller, und ohne Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un silencio mortal en la ciudad.
Die ganze Stadt ist totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Termina con el pescado. En silencio.
Nimm weiter den Fisch au…schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
El asiento trasero este en silencio!
Die Rückbank hält die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Ese silencio me dice que entendieron
- Ich sehe, wir verstehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Los libero de sus juramentos de silencio.
Ich entbinde euch der Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Israel, guarda silencio y escucha:
Merke und höre zu, Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no todos cayeron en el silencio.
Das Ergebnis von all diesem war ein das Land durchdringendes Klima der Furcht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, deje el silencio Maldito muchacho.
Schaltet diese Scheiß Göre ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes exigen silencio de radio estricto.
Es wurde strikte Funkstille befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Por un segundo, hubo un silencio total.
Eine Sekunde lang war es totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesito que esto se mantenga en silencio.
Ich will, dass das geheimgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comunicador también está en silencio.
Mein Kommunikator ist auch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres volver al silencio, bien por mí.
Sie wollen uns anschweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso cuando hay tanto silencio.
Gefährlich, wenn's totenstill ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho a permanecer en silencio.
Sie haben das Recht zu schweige…
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba envuelto en un profundo silencio.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Soportaré mis proprios sufrimientos en silencio. EUR
Sie gaben mir die Kraft, das bittere Leiden zu ertragen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Astor, te pedí que hagas silencio.
Astor, ich hatte dich gebeten das leiser zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos hemos entrado en silencio.
Zumindest sind wir lautlos rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Este silencio de radio es raro.
- diese Funkstille ist eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio en todas las frecuencias del enemigo.
Auf allen Feindfrequenzen herrscht Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga el silencio hasta el contacto.
Funkstille bis zum Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Prometieron guardar silencio. Sólo me dieron esto.
Ich hatte nur dies um den Hals hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Canta en silencio Canta toda la noche
'Sing it to yourself Sing it all night
   Korpustyp: Untertitel
La multitud hace un silencio sepulcral.
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Minuto de silencio por las víctimas
Der Tourismus müsse wieder in Gang kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el tren, hay más silencio. DE
In der S-Bahn wird es leiser. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Uso instintivo de sombras, oscuridad y silencio
Instinktive Nutzung der Schatten, Deckungsmöglichkeiten und Geräusche
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el intervalo de silencio que deseas
Wähle den Zeitraum der Stummschaltung aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quédate aquí y juega en silencio.
Du bleibst hier und spielst ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio de radio de tu ciudad natal.
Funkstille von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el derecho de permanecer en silencio.
Du hast das Recht zu schweige…
   Korpustyp: Untertitel
Ha violado el voto de silencio.
Sie hat das Redeverbot gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Por su silencio él recibió dinero.
Dafür kriegte er Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Guarda silencio y quédate aquí Ethan.
Halt die Klappe! Und bleib hier, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Tratan de comunicarse conmigo en silencio.
Ich glaube, sie wollen mit mir kommunizieren, aber wortlos.
   Korpustyp: Untertitel
¡Silencio! Ya he tenido suficiente de ti.
Gott, ich habe langsam genug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el silencio se convierte en complicidad
Sich auf die Zunge beißen
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vivir en la dimensión del silencio
Was Menschen bewegt, Wege des Lebens
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Puede ocultar algunos silencios si lo desea. DE
Wenn Sie es wünschen, können Sie Pausen unsichtbar machen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para hacer visibles los silencios ocultos elija: DE
Um versteckte Pausen sichtbar zu machen, wählen Sie: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a la islamización en silencio.
Permanenter Link zu Vertical Sitz:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Seminarios de ayuno, oración y silencio
Fasten, Gebets und Schweigeseminare
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Momentos de silencio y meditación bíblica EUR
Zeit zum persönlichen Nachdenken und Bibelgespräch EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo que el Silencio nos cuenta
Die Lügen des Jürgen Hodentöter
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Has oído hablar al silencio?El silencio también habla y algunas veces es muy ruidoso.
Ich selbst habe diesen Kratzbaum seit einigen Jahren und er ist bei meinen Katzen sehr beliebt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite