linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simpática nett 31
sympathisch 16 charmant 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

simpática nett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Es muy simpática y suele quedarse a charlar. ES
„Sie ist sehr nett und nimmt sich oft Zeit für ein Schwätzchen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kyle no es un acosador, Jenna plus es simpática.
Kyle ist kein Stalker, Jenna de luxe ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Malchow, directora del instituto, es muy amable. La profesora Elisabeth también es muy simpática y sus clases son buenísimas.” DE
Die Institutsleiterin, Frau Malchow, ist sehr freundlich und die Lehrerin, Elisabeth, ist auch sehr nett und unterrichtet vorzüglich." DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Pero en el centro chino son todos amable…...la atmosfera es simpática y entonces hago otros intentos
Aber alle sind sehr freundlich im Chinesischen Zentrum, die Stimmung ist nett und so mache ich weitere Versuche
   Korpustyp: Untertitel
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Hilfsbereit, extrovertiert, Farbenfroh, Wortgewand, immer für Spaß zu haben, kann über mich selber lachen, nett, sarkastisch & und charmant
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si, y ella es muy simpática también.
- Ja. Nett ist sie noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe era como el esqueleto de Meryl Streep moviéndose por la fiesta y pasándose de simpática con todo el mundo.
Chloe sah so aus wie das Skelett von Meryl Streep, ließe man es herumlaufe…...und besonders nett zu jedem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan simpática y tan inteligente y tan sensible.
Du bist so nett und so klug und so einfühlsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre es simpática.
Deine Mutter ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es dulce y simpática y cae bien a todo el mundo.
Sie sind süß und nett und alle mögen Sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oftalmia simpática . . .
hipertensión simpática .
coxitis simpática .
raíz simpática .
tinta simpática . . . .
sección troncular simpática .
resección troncular simpática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpática

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una chica simpática.
Sie ist ein prima Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres simpática con Jacker Porter.
Du bist mit Jack Porter befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Que la gente es simpática.
Ich sagte, reizendes Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una coqueta simpática.
Es ist nur ein kleiner Flirt.
   Korpustyp: Untertitel
Simpática unidad la que tienen aquí.
Ein Empfang mit allen Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Son simpáticas, trabajan duro y tienen agallas.
Sie arbeiten gut. Auf sie ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea una joven normal y simpática.
Sie soll lieb und einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre había sido obediente y simpática.
Früher war ich ein braves und liebes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas discapacitadas son simpáticas, Leonard.
Behinderte Menschen sind gut, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero es una simpática idea.
Nein, aber das ist eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara simpática, ¿no le parece?
Er hat ein hübsches Gesicht, finden Sie nicht, Chief?
   Korpustyp: Untertitel
la simpática gente que conoce cada día; ES
der tägliche Kontakt mit den wunderbaren Menschen in seiner Umgebung; ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Eres la persona más simpática, amable y adorable del mundo.
Du bist der netteste, liebste, freundlichste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Gran diversión, charla simpática, anticipamos con gusto la película.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de las más simpáticas que han venido.
Sie ist eine der nettesten, die je hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando. Eres una tía muy guapa y simpática.
Ich denke inzwischen, du bist eigentlich ein ziemlich cooles Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Contad con mi voto a la pareja más simpática!
Für mich seid ihr das süßeste Paar hier!
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué, pero no está muy simpática.
Sie ist nicht sehr gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
La simpática Sra. Potter también va a asistir.
Und die reizende Mrs. Potter wird auch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Usted necesita una amiga acogedora y simpática como yo.
Sie brauchen eine warme Freundin mit Einfühlungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es más simpática de lo que me imaginé.
- Sie sind noch hübscher, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, director. Por estas simpáticas palabras de bienvenida.
Vielen Dank, Schulleiter, für diese herzlichen Worte des Willkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Se activó como respuesta simpática a la de aquí.
Sie wurde durch eine kongeniale Reaktion von der hier drüben ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Comprando durante horas por todas esas simpáticas tiendas, buscando tontería…
Sie würde stundenlang in all diesen lustigen Läden herum stöbern, auf der Suche nac…
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted no se parece a ella. - ¯No soy simpática?
Ihr seid einander nicht ähnlich. - Bin ich nicht hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quién sagt? Yo supe que todos amigablemente y simpáticament…
-Wer sagt's denn? Ich wusste, dass alles freundschaftlich und verständnisvol…
   Korpustyp: Untertitel
Es simpática, viene al trabajo todos los días.
Sie war in Ordnung, tat ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Formaban una simpática pareja de viejos, Preben y su Marta.
Das war ein prächtiges altes Paar. Preben und Marthe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Policía en Alcúdia es simpática con el turista.
Die Polizei ist sehr hilfsbereit Touristen gegenüber.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, muchas gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por sus simpáticas palabras.
Herr Präsident, vielen Dank an den amtierenden Ratspräsidenten für die freundlichen Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la presente resolución aparecen muchas cosas que me resultan simpáticas.
Herr Präsident, der vorliegende Entschließungsantrag enthält meines Erachtens eine ganze Reihe von Forderungen, die mir begrüßenswert erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestra simpática pareja no se estrelle estrepitosamente contra el suelo.
Ich hoffe, dass den Damen und Herren das nicht noch auf die Füße fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta en ejercicio nos ha ofrecido una respuesta exhaustiva y simpática a esta pregunta.
Die amtierende Präsidentin hat die Fragen sehr ausführlich und verständnisvoll beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambie el mundo, cambie el mund…La idea es simpática per…Cuando usted incrementa Esta mañana,
Die Welt verändern ist ja schön und gut, aber dafür muss man morgens erst aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted misma no fue precisamente muy simpática con él al principio.
Sie haben ihn nicht gerade mit liebevoller Fürsorge empfangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En la mitología de su raza, esto se denomina "magia simpática".
In der Mythologie Ihrer Rasse heißt das Analogiezauber.
   Korpustyp: Untertitel
No podía fingir que no la reconocía, además es muy simpática.
Ich konnte nicht so tun, als würde ich sie nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chiquilla parece directa y franca, y eso la hace simpática.
- Doch. Dieses Mädchen erscheint direkt und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es el personaje que hizo McDonald's y hace muchas cosas simpáticas en televisión.
Er hat McDonald's erfunden. Und er macht viel Quatsch im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tener puesto el sostén y soy muy simpática.
Ich trag kein BH und bin sehr kommunikativ.
   Korpustyp: Untertitel
Una doctora, una mujer lista y simpática, se compadeció de mí. …me ofreció otra opción.
Eine Ärztin, eine sehr kluge und mitfühlende Frau hatte Mitleid mit mir und bot mir eine andere Möglichkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
La simpática joven alemana encaja perfectamente, como una pieza de puzzle que faltaba. AT
Die rührige junge Deutsche fügt sich perfekt ein wie ein fehlendes Puzzlestück. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Detrás de las fachadas de la rue Nationale, se esconden simpáticas plazuelas y algunos restos históricos. ES
Hinter den Fassaden der Rue Nationale verstecken sich trotz allem hübsche kleine Plätze und historische Überreste. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salón con mobiliario antiguo, relojes y espejos supra reciclados, y nuestra simpática recepcionista. ES
Die Lounge mit Vintage Möbeln, upcycelten Uhren und Spiegeln, und unserer freundlichen Empfangsmitarbeiterin. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la llegada los huespedes reciben un mapa de Palermo y si quieren, unas sugerencias simpáticas.
Sie erhalten bei Ihrer Ankunft einen Stadtplan von Palermo und - wenn Sie möchten - gute Insider Tipps.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bien veo, mi simpática señorita, que es una prenda tanto de utilidad como de adorno."
Ich sehe, Sie sind zum Nutzen und auch zum Staat!"
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Suma a ello a las simpáticas ardillas que vendrán a pedirte comida.
Die Streifenhörnchen kommen bis zu Ihnen, um Futter zu betteln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Santa Teresa está entre las más simpáticas y agradables localidades de la Gallura.
Santa Teresa gehoert zu den nettesten und angenehmsten Orten Galluriens.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dario R., España ---------------------------- La familia anfitriona es muy amorosa y simpática. DE
Dario R., Spanien ---------------------------- Die Gastfamilie ist einsame spitze und sehr liebenswert. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es extraordinario lo simpática que se vuelve la gent…sólo con un par de botellas de cerveza.
Erstaunlich, wie glücklich man die Leute mit ein paar Flaschen Bier machen kann. Morgen werden sie alle wieder streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le he roto la cara a nadie, siempre he caído simpática a todo el mundo.
Ich habe nie Ärger gemacht. Alle mochten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraordinario lo simpática que se vuelve la gent…sólo con un par de botellas de cerveza.
Erstaunlich, wie glücklich man die Leute mit ein paar Flaschen Bier machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No es simpática, su retórica tiende a ser sosa y aburrida, y su inglés no es el mejor.
Sie ist nicht niedlich, rhetorisch eher einfallslos und nicht gerade inspirierend, und ihr Englisch ist nicht besonders gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de la nueva versión de Wilogo, estamos implementando operaciones muy simpáticas con nuestros nuevos socios de Fotolia.
Des weiteren entwickeln und vertiefen wir die Zusammenarbeit mit unseren neuen Kollegen von Fotolia über die Ferne hinweg.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Travis Smith, el hermano más alto pero menos conocido de Alex y Koa, con dos chicas muy simpáticas.
Travis Smith, der weniger bekannte Bruder von Alex und Koa, mit zwei hübschen Mädels.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De una forma extremadamente sofisticada y al mismo tiempo simpática, Flix cuestiona los contenidos reales y ficticios de las biografías. DE
Äußerst raffiniert und zugleich amüsant stellt Flix den fiktionalen und realen Gehalt von Biografien in Frage. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las simpáticas habitaciones disponen de baño, secador de pelo, teléfono de línea directa, minibar-nevera y caja fuerte de alquiler.
Die ansprechenden Zimmer sind mit Bad/WC, Haartrockner, Direktwahltelefon, Minibar/Kühlschrank und einem Mietsafe ausgestattet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El hotel majestuosamente construido tiene vistas a una cala pequeña y simpática en la bahía y rodeado de exuberantes jardines.
Vom majestätisch erbaute Hotel aus genießt man einen wunderschönen Blick über die üppig grünen Hotelgärten und eben diese Bucht mit ihren diversen weißen Sandstränden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda a esta simpática estudiante a colocar todos los muebles y adornos que están tirados por el suelo. ES
Hilfe dieses süße Studentin auf alle Möbel und Ornamente, die auf dem Boden gestellt werden. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, después de la simpática intervención del Sr. Fatuzzo, debo añadir algo más acerca del contenido del informe del Sr. Katiforis.
Herr Präsident, nach dem angenehmen Beitrag von Herrn Fatuzzo muss ich noch einige Worte zum Thema des Berichts von Herrn Katiforis hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una visión bastante simpática, ya que precisamos este código de conducta para garantizar la vida privada, los derechos de autor y la seguridad.
Das kommt mir sehr entgegen, schützt doch ein solcher Verhaltenskodex die Privatsphäre, das Urheberrecht und die Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, los pequeños y yo comenzamos con el pie izquierd…...pero resulta que son un grupo de personas muy simpáticas.
Zuerst sind die kleinen Jungs und ich aneinander gerassel…aber jetzt stellen sie sich als ziemlich patent heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareces simpática, todo aquí, e…se que estas recién llegada a la ciudad y he pensado que habría podido darte una ojeada en un paseo.
Ich denke du bist cool, das ist alles und du bist gerade in der Stadt angekommen und da dachte ich mir, ich gib dir eine kleine Stadtführung.
   Korpustyp: Untertitel
No sabíamos a dónde ir y sus amigas son muy simpática…...les pregunté a dónde se iban y por eso reservé Malia.
Ich wollte den Urlaub planen. Ihre Freunde sind cool. Ich fragte also, was sie machen, und habe Malia gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
, así como la función que cumplen en los procesos biológicos fundamentales (por ejemplo, reorganización simpática y a nivel celular) e investigar sobre las mutaciones
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Como tu simpática ginecóloga del barrio deberías saber que cuando una mujer llega a los 30, pierde un 90 por ciento de sus óvulos.
Als deine Gynäkologin und Freundi…sollte ich dir sagen, dass eine Frau ab 3…ungefähr 90% ihrer Eizellen verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tres tonos de llamada y una joven contesta al otro lado de la línea: «No, no hay problema, a las cinc… y se despide con una simpática…
Drei Freizeichen und schon meldet sich eine junge Frau am anderen Ende – „Nein, gar kein Problem, um 17 Uh… – und verabschiedet sich mit…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una alucinación freudiana que tiene que ver con mi madr…y no sé por qué tienes alas, pero tus piernas son hermosa…y eres una personita muy simpática.
Nach Freudscher Analyse bist du eine Wahnvorstellung meiner Mutter. Ich verstehe deine Flügel nicht, aber die Beine gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todos los perdedores de las caricaturas de Sauer se destacan por una simpática serenidad fatalista, con la cual luchan estoicamente contra sus desventajas. DE
Dennoch zeichnet all die Verlierer der Sauer-Cartoons eine liebenswert fatalistische Gelassenheit aus, mit der sie stoisch gegen ihre Handicaps ankämpfen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
HI prácticamente te garantiza una simpática sonrisa en cualquier albergue HI al que vayas, pero este premio se concede por un esfuerzo excepcional en esta categoría.
Bei HI wird man eigentlich immer mit einem Lächeln empfangen, aber mit diesem Award wird die Jugendherberge ausgezeichnet, die ihre Gäste mit besonderer Freundlichkeit bedient.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estos viven sus simpáticas manías en el mundo de tiras cómicas de Pfarr y lidian con las aventuras extrañas y surrealistas de la vida cotidiana. DE
In Bernd Pfarrs Cartoon-Welt leben sie ihre liebenswürdigen Marotten aus und ringen mit den absonderlichen und surrealen Abenteuern des Alltags. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
"Nuestra ciudad es nuestra gente" – cariñosa, simpática y acogedora – gente que siente el pasado de Irlanda y tiene los ojos puestos en su futuro. ES
Die Einwohner machen diese Stadt zu einem warmherzigen, behaglichen und vor allem gastfreundlichen Ort - Menschen, die ein Gefühl für Irlands Vergangenheit haben und mit einem scharfen Auge in Irlands Zukunft blicken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seductores zapatos de tacón, simpáticas bailarinas y cómodo calzado deportivo: el zapato que cada cual elige constituye una auténtica declaración de principios.
Verführerische High Heels, niedliche Ballerinas oder bequeme Sportschuhe – mit dem, was man an den Füßen trägt, kann man durchaus etwas aussagen.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las simpáticas ilustraciones y los colores naturales la convierten en la plantilla web perfecta para tu organización de caridad o sin fines de lucro.
Mit freundlichen Illustrationen und natürlichen Farben eignet sich diese Vorlage perfekt für Ihre NGO oder Wohltätigkeitsorganisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Y a los pequeños, Milly les ofrece apetitosas golosinas y bocaditos. La simpática mascota acompaña a los niños por el mundo del sabor sin gluten.
Und für die Kleinen bieten die Süßigkeiten von Milly glutenfreien Naschund Knabberspaß ohne Ende.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es conocer a gente simpática, sus anhelos y realidades, y disfrutar de cinco siglos de mezclas y fusiones raciales propias del Caribe.
Man lernt sympatische Menschen kennen, ihre Sehnsüchte und Realitäten, und fünf Jahrhunderte – nur der Karibik eigene - Mischung und Verschmelzung der Rassen.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es simpática la bañera para bebes Dou Dou Brevi, con sus pies de apoyo, que hacen divertido y jocoso el momento del baño. ES
Die Babywanne Dou Dou von Brevi ist besonders aufregend, weil ihre Antirutschfüße das Bad besonders vergnüglich und spielerisch machen. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Eine moderne Website-Vorlage, die sich perfekt für eine trendy Bar oder ein Restaurant eignet.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Tapas-Restaurant Template - Eine moderne Website-Vorlage, die sich perfekt für eine trendy Bar oder ein Restaurant eignet.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Acupuntura auricular incluye puntos específicos para reducir la actividad nerviosa simpática, equilibrar los niveles de hormonas, estimular la ovulación, relajar el útero y optimizar la receptividad endometrial.
Außerdem wird die Aktivität im Sympathikus verringert, der Hormonspiegel ausgeglichen, der Eisprung stimulieret, die Gebärmutter und eine endometriale Empfänglichkeit vorbereitet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad simpática y vital es nuestro hogar, cuyo nombre llevamos con orgullo en nuestro logotipo, apreciando su infraestructura moderna y su entorno cultural atractivo.
Nicht ohne Stolz tragen wir ihren Namen im Markenzeichen, schätzen die moderne Infrastruktur und das attraktive, kulturelle Umfeld.
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
En los últimos tiempos, la (simpática) Comisaria Hübner viene dando respuestas cada vez menos claras a las distintas preguntas que le formulo sobre la utilización de fondos de la UE.
In der letzten Zeit hat die verehrte Kommissarin Hübner immer vagere Antworten auf konkrete Fragen gegeben, die ich im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme von EU-Mitteln gestellt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos las simpáticas palabras que ha pronunciado en relación con el Parlamento Europeo y hacemos votos por que en su carrera política personal y en su futuro tenga las mayores felicidades.
Wir erwidern Ihre freundlichen Worte, die Sie in bezug auf das Europäische Parlament an uns gerichtet haben und wir wünschen Ihnen für Ihre persönliche politische Laufbahn und für Ihre Zukunft viel Glück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tejido adiposo, ganglios linfáticos, tejido linfático, y ganglios de la cadena simpática, por no mencionar el hecho de que el tumor ha entrado en el interior de la vena cava interior y se ha adherido a la aorta.
Da ist Fettgewebe, Lymphknoten, Lymphgewebe, und der Halssymphaticus, gar nicht davon zu reden, dass der Tumor die untere Hohlvene angehoben hat, und sich an die Aorta geheftet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A mediados de Junio se celebran en Polan la simpática Fiesta de la Amistad y a finales de Noviembre en Consuegra la Fiesta de la Rosa de Azafrán, que por su espectacularidad, atrae a numerosos visitantes.
Mitte Juni wird in Polan die fröhliche Fiesta de la Amistad (Freundschafts-Fest) gefeiert, und im November gibt es in Consuegra die Fiesta de la Rosa de Azafrán, die alljährlich zahlreiche Besucher aus der Umgebung anlockt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Utiliza los poderes de Lemmings Touch para guiar a estas simpáticas criaturas a un lugar seguro mientras activas interruptores, te deslizas por plataformas y levantas objetos para abrir el camino hacia la salida.
Verwende Lemmings Touch (Lemming-Berührung)-Kräfte, um die Lemminge in Sicherheit zu bringen und aktiviere Schalter, verschiebe Plattformen und hebe Objekte, um den Weg zum Ausgang freizuräumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En 2012, EUFIC presentó su nuevo y fantástico www.coolfoodplanet.org, un sitio web educativo y entretenido para ayudar a los niños a aprender sobre salud, nutrición y seguridad alimentaria de una manera simpática y divertida.
Im Jahr 2012 hat EUFIC eine neue und spannende Webseite ins Leben gerufen: www.coolfoodplanet.org ist eine Bildungswebseite, die Kindern helfen soll, auf spaßvolle und motivierende Weise mehr über Gesundheit, Ernährung und Lebensmittelsicherheit zu lernen.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es la simpática costumbre de los "cantores de la estrella", que comenzó por iniciativa de la Obra de los países germánicos y se difundió a continuación en muchas otras naciones;
Das ist der liebenswerte Brauch der Sternsinger, eine Initiative des Werkes in den deutschsprachigen Ländern, die später auch in vielen anderen Nationen Verbreitung gefunden hat:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Porque esta simpática historia trata de las dificultades que acontecen al escribir un libro, desde encontrar una idea hasta la dramaturgia. Y esto la convierte, en base a múltiples referencias literarias cruzadas, en una historieta sumamente interesante también para adultos. DE
Denn die humorvolle Geschichte handelt von der Schwierigkeit, ein Buch zu schreiben, von der Ideenfindung bis hin zur Dramaturgie, und ist, aufgrund zahlreicher literarischer Querverweise, auch für Erwachsene sehr unterhaltsam. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Grupo de acción del medio ambiente Template - Las simpáticas ilustraciones y los colores naturales la convierten en la plantilla web perfecta para tu organización de caridad o sin fines de lucro.
Umweltaktivistengruppe Template - Mit freundlichen Illustrationen und natürlichen Farben eignet sich diese Vorlage perfekt für Ihre NGO oder Wohltätigkeitsorganisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
La simpática historia comienza una tarde de domingo de 2004, cuando el diseñador y buceador principiante, Dietmar Finger, estaba en su casa trabajando en bocetos para el nuevo Corsa.
An einem Sonntagnachmittag im Jahr 2004 zeichnete Opel-Designer und Hobby­taucher Dietmar Finger zuhause an einem Entwurf für den neuen Corsa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los Woobies negros liberan a todos los que les rodean, los blancos cambian el color de los que les rodean.¡Conviértete en el héroe de estas simpáticas criaturas en Woobies 2 Deluxe!
Schwarze Woobie-Bomben befreien alle Woobies die sie berühren, hingegen die Regenbogenfarbenen die Farbe aller Woobies anpassen, die unter den Woobies vorherrscht, wenn sie berührt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La gama es amplia con modelos dotados de simpáticas luces led que se encienden una después de la otra para llamar la atención del neonato y otros muñecos con tensor de muelles integrado. ES
Die Palette der Spielpuppen ist breit, mit Modellen mit Leuchten, die sich eine nach der anderen einschalten, um die Aufmerksamkeit des Neugeborenen zu erregen oder Puppen mit eingebauter Federung. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt theater    Korpustyp: Webseite
Queremos ser la compañía más simpática para los clientes en la industria y permanecer siempre autocrítico con el fin demejorar de forma continua, incluso en las fases de mayor éxito.
Wir wollen das kundenfreundlichste Unternehmen in unserer Branche sein und bleiben stets selbstkritisch, um uns auch in den Phasen des größten Erfolges kontinuierlich zu verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las simpáticas habitaciones están dotadas de baño, secador de pelo, teléfono de línea directa, TV vía satélite o por cable, minibar, calefacción central, caja fuerte de alquiler y balcón o terraza.
Die ansprechenden Zimmer sind mit Bad/WC/Dusche, Haartrockner, Direktwahltelefon, Satelliten-/Kabel-TV, Minibar/Kühlschrank, Zentralheizung, Balkon oder Terrasse und einem Mietsafe ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
* Animaciones y banda sonora llamativas, divertidas y simpáticas * Iconos y funciones de navegación intuitivos para facilitar el juego * Construcción virtual con bricks LEGO® * Sin compras dentro de la app * Sin anuncios de otras empresas * Sin vínculos a sitios web
*Farbenfrohe, lustige und kindergerechte Animationen und Musik*Intuitive Symbole und Navigation für ein einfaches Spielerlebnis*Virtuelles Bauen mit LEGO® Steinen*Keine versteckten Kaufmöglichkeiten innerhalb der App*Keine Werbung Dritter*Keine Links zu anderen Websites
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Puedes escuchar aquí el podcast con una simpática e interesante hora de contenidos y repaso a los aspectos más relevantes y curiosos del disco, su grabación y sobre todo de […]
Sie können den Podcast hier mit einem schönen und interessanten Zeit zu hören, um an den Inhalt und die wichtigsten Aspekte der Scheibe und neugierigen Blick, Aufnahme und vor allem […]
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nosotros, como Grupo Liberal, aunque esta sea una posición políticamente poco simpática, no lo apoyaremos, pero sí apoyamos todas las enmiendas y la posición del ponente para que la Comisión elabore una propuesta realmente de armonización del tipo reducido a nivel de la Unión Europea.
Wir als liberale Fraktion, auch wenn dieser Standpunkt politisch wenig Sympathien weckt, werden dies nicht unterstützen, werden aber alle Änderungsanträge und die Position des Berichterstatters unterstützen, daß die Kommission einen echten Vorschlag für die Harmonisierung der ermäßigten Mehrwertsteuersätze auf Ebene der Europäischen Union ausarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decirle algo, en primer lugar, respecto de las palabras que acaban de pronunciar mis colegas, que han hablado correctamente y de forma simpática acerca del orden de las actuaciones, es decir, primero la acción preventiva, tantos medios pacíficos como sea posible y, sólo después, los medios militares.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zu den Ausführungen einiger meiner Vorredner. Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte