linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simpático nett 216
sympathisch 166 charmant 5 angenehm 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

simpático nett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la avenida Prat hay simpáticos cafés dentro de pequeños patios.
Der Av. Prat hoch befinden sich nette Cafes in kleinen Innenhöfen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Katiforis es un colega muy simpático e inteligente, pero incluso los colegas inteligentes se equivocan alguna vez.
Herr Katiforis ist ein sehr kluger und netter Kollege, aber auch kluge Kollegen haben bisweilen Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyle no es un acosador, Jenna plus es simpática.
Kyle ist kein Stalker, Jenna de luxe ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Julian Wilson es además uno de los jóvenes más simpáticos del mundo.
Julian Wilson ist einer der nettesten jungen Männer, den die Welt je gesehen hat.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al comienzo de los debates hemos oído simpáticas aspiraciones sobre la agricultura sostenible y las hemos acogido con beneplácito.
Zu Beginn der Aussprache haben wir von einigen netten Bestrebungen hinsichtlich nachhaltiger Landwirtschaft gehört, und ich begrüße das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Benton es muy simpático, pero esto está lleno de fantasmas.
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
   Korpustyp: Untertitel
Este simpático local inaugurado en 2012 por dos bretones formados en casas de renombre propone una carta bistronómica y platos de temporada. ES
Das nette Lokal wurde 2012 von zwei Bretonen mit klassischer Kochausbildung gegründet, die hier eine gehobene Bistroküche und saisonale Gerichte anbieten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siento decirlo, pero ¿estamos considerándolo para ser simpáticos con los españoles?
Verzeihen Sie, wenn ich das so sage, aber machen wir uns etwa darüber Gedanken, um nett zu den Spaniern zu sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la persona más simpática, amable y adorable del mundo.
Du bist der netteste, liebste, freundlichste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Teresa está entre las más simpáticas y agradables localidades de la Gallura.
Santa Teresa gehoert zu den nettesten und angenehmsten Orten Galluriens.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraganglios simpáticos .
absceso simpático .
sistema nervioso simpático .
bloqueo del tronco simpático .
sistema simpático cervical .
parte torácica del sistema simpático . .
bloqueo del tronco simpático cervical . .
desnervación del tronco simpático cervical . .
estimulación del sistema nervioso simpático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpático

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca ha sido simpático.
Er ist nie feinfühlig.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un llorón simpático.
Ich bin ein mitfühlender Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
También me caía simpático.
Ihn mochte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo es simpático.
Der Kerl dreht voll auf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué perrito tan simpático.
So ein süsses Hundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio era simpático, per…
Es war zuerst sehr süß, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un dentista muy simpático.
Auch ein Zahnarzt aus Oxnard.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no eres tan simpático.
Sieht jetzt gar nicht so gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntamelo, debe de ser simpático.
Stellen Sie mich vor, er dürfte amüsant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Unos simpáticos paquetito…De problemas.
Nur ein Kleiner, der viel Ärger bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Palo Alto es un pueblo simpático.
Palo Alto ist ein hübsches Städtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eras tan simpático cuando participabas de esejuego.
Sie waren vielleicht süß damals in der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Goldmember, no te hagas el simpático.
Also gut, Goldstander. Markieren Sie nicht den Klassenkasper.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño grande, simpático e irresponsable.
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jay y Bob eran simpáticos.
Jay und Bob waren in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan simpático y suave y adorable.
- Oh, du bist so süß und flauschig und wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente esos hippies resultaron ser muy simpáticos.
lm Grunde sind diese Hippies nicht unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Gina me lo trajo, un niño simpático.
Gina hatihn vorbeigebracht. 'n süßer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy simpático, tiene un buen puesto.
- Ein toller Mensch mit sehr gutem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Me fue simpático mucho antes que Bo.
Du hast mir gleich gefallen und das war vor Bo!
   Korpustyp: Untertitel
No te lo lleve…...es muy simpático.
- Nehmen Sie ihn nicht mit, er ist sehr unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será éste el simpático ladrón del barrio?
Ist das nicht unser lieber Einbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
¡No estoy en condiciones de ser simpático!
Mein Zustand ist nichts für Freundschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Un tumor está presionando tus nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no! es muy simpático!
Das hoffe ich doch nicht. Du bist gut!
   Korpustyp: Untertitel
No lo creo, pero qué simpático.
Ich glaub's nicht, aber es ist reizend.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre sudoroso era mas simpático
Der verschwitzte Mann war höflicher.
   Korpustyp: Untertitel
Aún necesitamos desconectar el sistema simpático.
- Wir müssen immer noch die Sympathektomie machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás invitando a ser simpático?
Du hast mich ausgetrickst, damit ich vernünftig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Hey hombre, eso no es simpático.
Hey Mann, das ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Un tumor está presionándole los nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Diles a estos simpáticos juguetes que no estás muerto.
Sag den Spielzeugen, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
El simpático y tonto Mucky rendrá que ayudarme.
Dann muss mir der liebe, lustige Mucki einmal helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres simpático, pero soy tu maestra, no tu novia.
Und lieb von dir, aber ich bin deine Lehrerin, nicht deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo simpático, pero algo pesado diría yo.
Oh, ich sollte eine Kleinigkeit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Johnny Simpático quien mandó matar a Joey, ¿verdad?
Johnny Friendly ließ Joey ermorden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, me eres simpático y por eso te enseñaré.
Hör zu, ich habe dich lieb gewonnen, ich werde es dir beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pareja, la hermana y el marino, son muy simpáticos.
Das Ehepaar hat mir sehr gefallen. Die Schwester und ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al Sr. Grobet le cayó simpático.
Mr. Grobet scheint Gefallen an ihm gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los conozco a fondo desde hace años y son simpáticos.
Ich kenne sie seit Jahren recht gut und sie sind ganz in ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a ayudar el simpático y gracioso Mucky.
Dann muss mir der liebe, lustige Mucki einmal helfen. Pfoten weg, Flachzange.
   Korpustyp: Untertitel
'Ecuánime y simpático Al que nunca oirás quejarse
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
   Korpustyp: Untertitel
johnny Simpático está apostando a que no te levantarás.
Friendly wettet, dass du nicht mehr aufstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo simpático, si tú quieres, puedo ser un chico.
Süßer alter Mann, wenn Sie einen Jungen wollen, bin ich ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra oír que les gusto. Son muy simpáticos.
Ich glauge, dass ich gei den Leuten ankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo he visto, le he hablado, me es simpático
Ja, ich habe mit ihm gesprochen, er gefällt mir
   Korpustyp: Untertitel
Es el único hombre simpático que queda en el mundo.
Er ist der letzte Mann mit Verstand auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Traerás seguido a este niño simpático a verme?
Bringst du den kleinen süßen Fratz mal bei mir vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Un simpático gato con muchas ganas de hablar
Virtuelle Katze für das Nokia-Handy
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Debe ser grandioso ser tan simpático como tú, Shuichi.
Es muß toll sein, so intelligent zu sein, wie Shuichi.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vividor Es sólo un simpático vividor
Ist er ein Genussmensch Ja, er ist ein Genussmensch
   Korpustyp: Untertitel
Que no te conocía en realidad, pero que eres simpático.
Dass ich dich nicht wirklich kenne, aber dass du cool bist.
   Korpustyp: Untertitel
Carismático y simpático, el Beetle Cabrio lleva sonriendo desde 1949. ES
Schon seit 1949 versprüht das Käfer Cabriolet Glück und Lebensfreude. ES
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos simpáticos atletas no solo desean participar, ¡ellos quieren ganar!
Diese liebenswerten Athleten wollen am Wettbewerb teilnehmen - und sie wollen gewinnen!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Un simpático gato que repite todo lo que dices
Sprechende Katze auf dem Bildschirm
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viaja por fantásticos territorios llenos de simpáticos personajes.
Reise durch eine fantastische Landschaft mit skurrilen Charakteren.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hazte cargo de fantásticos cultivos y cuida de simpáticos animales.
Ziehe fantastische Pflanzen heran und belebe die Farm mit aufregenden Tieren.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el zoo de Cairns, estaba este simpático osito koala.
Stellen Sie sich vor, aufgenommen einen Zoo in Cairns
Sachgebiete: film musik foto    Korpustyp: Webseite
Búscalo entre los simpáticos animalitos e invéntate un cuento.
Suchen Sie zwischen den lustigen Tierchen und denken Sie sich Märchen aus.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, pensé que esto lo religioso conjunto se hará más simpático.
Weißt du, ich dachte diese ganze religiöse Sache würde dich einfühlsamer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá algún vecino simpático lo tiró por la rampa de la basura.
Vielleicht hat ihn ein Nachbar in den Müllschlucker geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, simpático oficial de los caminos de la carretera, bienvenido a la gran ciudad.
Na dann, Herr Polizist von ziemlich weit her, willkommen in der Großstadt.
   Korpustyp: Untertitel
De Roo me va a perdonar, ya que es muy simpático.
Herr de Roo wird mir verzeihen, denn er ist sehr liebenswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el uranio es importado y no sólo de países que nos resultan simpáticos.
Immerhin wird Uran importiert, und nicht nur aus Ländern, die wir mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando volvías en aquel tren a Connecticu…...¿te acuerdas de aquel botones tan simpático?
Als du im Zug zurück nach Connecticut wars…Erinnerst du dich an den Pagen in meinem Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves, Antoine, como se puede ser simpático con el usuario bebiendo sólo café?
Sehen Sie, Antoine, man kann kundenfreundlich sein und dabei nur Kaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
El más elegante, el mejor cantante y uno de los tipos más simpáticos del mundo.
Der bestgekleidete, rhythmischste Künstle…und einer der nettesten Jungs auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Me querrás como amigo. Tendrás un novio simpático y eso me matará.
Du willst mich als Kumpel, aber das würde ich nicht aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién creen que pagará el funeral? johnny Simpático, ese gran líder laborista.
-Aber wer soll die Beerdigung bezahlen? -Der Boss, unser großer Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Muy simpático, pero no va …iOigan, se me ocurrió una idea muy loca!
Süß, aber es wird nich…He, Leute, ich hatte gerade eine verrückte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No me imagino que tenga verdaderos amigos en los absoluto, mucho menos tan simpáticos como tú.
Ich hätte nicht gedacht, dass er überhaupt richtige Freunde hat, noch weniger, eine so Reizende, wie Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si eres un barco precioso. Eres simpático y bueno conmigo.
Aber du bist wunderbar, und du bist so gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres muy simpático en la oficina pero no eres más que eso.
Und du bist im Büro echt gut drauf, aber das war's auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Y él, no me cae tan simpático como te cae a ti.
Ehrlich gesagt, stehe ich nicht so auf ihn wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricado de un neumático usado que fué tranformado en un caballo simpático. ES
Die Pferdeschaukel besteht aus einem gebrauchten Autoreifen, der von unseren Designern in die Form eines lustigen Pferdchens gebracht wurde. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Descubre un chiflado reparto de personajes que incluyen ingenuos dioses, simpáticos monstruos mitológicos y legionarios payasos.
Entdecke eine verrückte Zusammenstellung aus Charakteren, darunter naive Götter, niedliche Sagenmonster und Clown-Legionäre.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Julian Wilson es además uno de los jóvenes más simpáticos del mundo.
Julian Wilson ist einer der nettesten jungen Männer, den die Welt je gesehen hat.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La playa es un lugar lleno de gente y simpático, ¿no?
Der Strand ist immer voller Leute, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Dave y Dave era un vendedor de esos que saludan y son simpáticos.
Er hiess Dave, ein echter Vertreter-Typ von der Sorte:
   Korpustyp: Untertitel
Los simpáticos personajes entretuvieron a niños y mayores con sus bailes. EUR
Die lustigen Figuren begeisterten mit ihrem Tanz Gross und Klein. EUR
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Un detalle muy simpático son los neumáticos con llanats exclusivos para esta bici! DE
Cooles Detail: Electra hat nur für dieses Bike fetzige Reifen mit Flammenprofil entwickelt! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Simpáticos animales de carga acompañan a grupos de excursionistas de cualquier edad por distintas rutas.
Die liebenswerten Lasttiere begleiten Wandergruppen jeden Alters durch diverse Gelände.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un gastrobar de ambiente simpático e informal, pues se decora con enseres reciclados. ES
Eine gehobene Tapasbar mit einladendem und ungezwungenem Ambiente und origineller Dekoration. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Véa también una amplia entrevista con el simpático artista aquí en Teleweb+…
Sehen Sie auch das Interview mit dem sympatischen Künstler hier bei Teleweb+…
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Este año es la octava vez que vamos a este camping y sigue siendo simpático.
Die ersten zwei Campingplätze die Wir besuchten waren voll.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con sus alegres colores y simpáticos personajes conseguirá sacarte una sonrisa.
Mit bunten Farben und fröhlichen Figuren wird sie ein Lächeln auf Ihr Gesicht zaubern!
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
En términos de color, los colores discretos como antracita, blanco o negro son simpáticos.
Farblich eignen sich unaufdringliche Farben wie anthrazit, schwarz oder weiß.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
colores, sonidos y simpáticos personajes para estimular las capacidades táctiles, visivas y auditivas de tu hijo. ES
Farben, Töne und lustige Figuren zur Stimulierung des Tast-, Seh- und Gehörsinns ihres Kindes. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También los demás del equipo de Chile Inside eran muy atentos y simpáticos. DE
Aber auch seitens der anderen Team-Mitglieder - vor allem Ulli - war ich angetan. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Este simpático hotel con mucho encanto, les ofrece 10 habitaciones dobles con baños.
Das Hotel La Cepada bietet 20 Unterkünfte mit kompletten Bad.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En la cocina del barco el personal simpático les preparará un banquete o canapés.
In der Schifsfküche kann man für Sie eine kleine Erfrischung oder auch ein reichhaltiges Büfett zubereiten.
Sachgebiete: kunst luftfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un café en la planta baja y el simpático Restaurante Iguana está a su disposición. EUR
Ein Café im Untergeschoss und das gemütliche Restaurant Iguana stehen Ihnen zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
No dejes que el simpático mono te llene la rama de frutas. ES
Lassen Sie sich nicht die niedlichen Affen die Früchte der Industrie zu füllen. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Terminal! Todos los gastrónomos quedan invitados a venir a esta antigua estación reconvertida en simpático bistrot. ES
Endstation - hier sind alle Schlemmer eingeladen, in dem in ein kleines modernes Bistro mit geselliger Atmosphäre verwandelten ehemaligen Bahnhof einzukehren! ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La fauna búlgara no se limita a estos simpáticos amigos del hombre. ES
Die bulgarische Fauna besteht natürlich nicht nur aus diesen liebenswerten Freunden des Menschen. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Este simpático robot es un fiel reflejo de lo que debe ser la educación tecnológica:
Der spielerische Ansatz des Roboters verdeutlicht, wie Technologie zum Lernen sein sollte:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tras la guía, tómate un "cafelito" o un chocolate con churros con nuestro simpático profesor Javi
Nach einem spannenden Stadtrundgang erwartet dich noch eine Tasse Kaffee oder eine heiße Schokolade mit "churros" in einem der zahlreichen Cafes von Cádiz
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Aunque sus esfuerzos me resultan simpáticos los considero poco viables, puesto que intentan compaginar dos objetivos irreconciliables.
Ihr Bestreben ist zwar zu begrüßen, jedoch kaum realisierbar, da zwei nicht miteinander zu vereinbarende Ziele verfolgt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es muy dulce y muy simpático …...siempre que estoy con é…no quiero estar con Frank.
Und der ist einfach so süß, so lustig, immer wenn ich bei ihm bin, will ich nicht bei Frank sein.
   Korpustyp: Untertitel
Simpático restauración se ha convertido esta antigua casa noble de la casa de país en un maravilloso hotel
Durch eine aufwendige Restaurierung wurde dieses fürstliche Herrenhaus zu einem charmanten Hotel umgestaltet
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite