linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
singular Singular 4 Einzahl 3
[ADJ/ADV]
singular einzigartig 572
ungewöhnlich 19 seltsam 7 merkwürdig 5 eigenartig 4 komisch 1 .

Verwendungsbeispiele

singular einzigartig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Home es una singular aventura de terror ambientada en un bello mundo pixelado.
Home ist ein einzigartiges Horror-Adventure, das in einer wunderschön gemachten Pixelwelt spielt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Asamblea General constituye un foro de importancia singular para formar consenso.
Die Generalversammlung stellt ein einzigartiges Forum zur Konsensbildung dar.
   Korpustyp: UN
Veamos del volcán de tu mente alguna muestra singular
Vom Vulkan deines Gehirns sehen wir ein einzigartiges Erzeugnis
   Korpustyp: Untertitel
Tomáš Pfeiffer hace sonar el instrumento singular de China y Tíbet.
Tomáš Pfeiffer spielt auf einem einzigartigen Musikinstrument aus China und Tibet.
Sachgebiete: film kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero, esta vez, una confluencia singular de circunstancias ha creado nuevas posibilidades de éxito.
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había necesidad, por que el hombre era un ser singular.
Das war auch nicht nötig, denn der Mensch war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Hospes Hotels Infinite Places cuenta con emplazamientos singulares en sus nueve destinos.
Hospes Infinite Places Hotels verfügt über die einzigartigsten Destinationen in acht Standorten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La realidad ultraperiférica es de hecho singular y no debe confundirse con otras realidades.
Die Situation in äußerster Randlage ist wirklich einzigartig und darf nicht mit anderen Situationen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos frente a un caso singular, que sorprende por lo insólito
Dies ist wohl ein einzigartiger Fall. Ein Fall, der durch seine Außergewöhnlichkeit überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Estar sin cabeza – un singular fenómeno – es otra cosa.
Kopflos zu sein – ein einzigartiges Phänomen – ist etwas anderes.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto singular . . .
distribución singular .
singulare tantum .
clase singular .
carácter singular Eigenart 4
estimación objetiva singular .
distribución no singular . .
esquema de ponderación singular .
sustantivo únicamente singular . . .
el diseño posee carácter singular .
punto singular de la vía . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit singular

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La verdad es singular.
Es gibt nur eine Wahrheit,
   Korpustyp: Untertitel
Demuestra que eres singular.
Zeig mir, dass du bemerkenswert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me parece singular.
Das finde ich beachtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan singular como tú.
So individuell wie du.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este es un combate singular.
Dies ist ein Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de por sí singular.
Das allein ist schon bemerkenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ese un don singular?
Ist das eine seltene Gabe?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un don singular.
Das ist eine seltene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Con una red muy singular
Er spinnt sein Netz, ganz dünn und fein
   Korpustyp: Untertitel
Es un barco muy singular.
Es ist ein schönes einsames Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Comprar inmuebles singulares en Menorca
Kaufen einzelimmobilien in Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Menorca
Kaufen einzelimmobilien in Es Castell
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Un combate singular es siempre excitante.
Ein Duell ist immer spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden evitar leyes para casos singulares.
Man kann Einzelfall-Gesetzgebung vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un marino singular, señora.
Ihr redet wie ein Seemann, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas esperando tu singular momento de claridad.
Du hast nur auf deinen Moment der Klarheit gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, posees un poder bello y singular.
Jeff, du hast eine seltene und schöne Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Hoteles singulares en Alemania DE
Sie sind hier Kreativ in Deutschland DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Descubre el singular puente sobre Likholefossen.
Erkunden Sie die unverwechselbare Brücke über Likholefossen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Ciutadella de Menorca
Kaufen einzelimmobilien in Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Es Castell
Kaufen einzelimmobilien in Es Castell
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Es Migjorn Gran
Kaufen einzelimmobilien in Es Migjorn Gran
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Rack singular Caja con tapa lateral.
Hauben-Case Case mit abnehmbaren Deckel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
corte (de barras singulares y capas estrechas) AT
Kappschnitt (für Einzelstangen und schmale Lagen) AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La escena teatral de Berna es singular.
Die Theaterlandschaft von Bern ist beeindruckend.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A su derecha, hay varios edificios singulares :
Auf der rechten Seite gibt es mehrere herausragende Gebäude :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Es Mercadal
Kaufen einzelimmobilien in Es Mercadal
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Santa Eulària
Kaufen einzelimmobilien in Santa Eulària
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Ciutadella de Menorca
Miete einzelimmobilien in Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler inmuebles singulares en Sant Lluís
Miete einzelimmobilien in Sant Lluís
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Canonja (la)
Kaufen einzelimmobilien in Canonja (la)
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler inmuebles singulares en Ciutadella de Menorca
Miete einzelimmobilien in Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Andorra la Vella
Kaufen einzelimmobilien in Andorra la Vella
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler inmuebles singulares en Ribera d´Urgellet
Miete einzelimmobilien in Ribera d´Urgellet
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler inmuebles singulares en Santa Eulària
Miete einzelimmobilien in Santa Eulària
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Estancia singular en Montserrat - Caja regalo
Unvergesslicher Aufenthalt in Montserrat – Geschenkpaket
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ragnar Lothbrok os desafía a un combate singular.
Ragnar Lothbro…fordert Euch zu einem Zweikampf heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre tan singular siempre puede resultar útil.
Ein so bemerkenswerter Mann kann immer von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
o a un vehículo que presente características técnicas singulares
oder ein Fahrzeug, das eine technische Einzelausführung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas singulares efectivas no sustituyen a una concepción global integrada.
Effektive Einzelmaßnahmen ersetzen nicht ein integriertes Gesamtkonzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es importante independientemente de su contenido singular.
Abgesehen von einzelnen Inhalten ist die Richtlinie bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce la naturaleza singular de los distintos modelos.
Der eigenständige Charakter unterschiedlicher Modelle wird anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naranja es la energía más singular del libro.
lm "Buch der Energien" ist orange die seltenste Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
El rey no debe batirse en combate singular. Iré yo.
Der König darf nicht allein kämpfen. ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque Loras ciertamente conocerá una profunda y singular miseria.
Auch wenn auf Loras ein tiefer und einziger Kummer wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenezco a un grupo singular llamado Fuerza 316.
Ich gehöre zu einer recht komischen Abteilung: Einheit 316.
   Korpustyp: Untertitel
Trate los dolores ciáticos con la singular cataplasma de fangocur ES
Behandeln Sie ihre Ischias-Schmerzen mit dem fangocur Mineral-Thermo-Pack! ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los efectos curativos de nuestra arcilla medicinal son singulares. ES
Die Heilwirkungen unserer bewährten Fango-Heilerde sind vielfältig. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Singular villa en primera linea de playa y de golf ES
Villa zum Verkauf in Altos Reales, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Está situada en una zona de singular belleza. ES
Das Haus befindet sich in einer wunderschönen Gegend. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son muy atractivas y singulares con bellas vistas.
Es hat seinen eigenen kleine Strand mit Bar und Sonnenliegen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá utilizar la conversión singular o la conversión por lotes.
Sie können Einzel-Modus für einfache Konvertierung einer Datei und Stapel-Modus für schnelle Konvertierung von mehreren Dateien verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las singulares salas para seminarios se inspiran en otras épocas:
Die urchige Seminarräumlichkeiten entführen in vergangene Zeiten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
V.axess no es solamente un singular edificio construido en 2008;
V.axess ist zunächst ein eindrucksvolles Gebäude, das im Jahr 2008 errichtet wurde.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Platos de exclusiva tradición en un entorno singular.
Traditionsreiche Gerichte in einer eigenartigen asitischen Umgebung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Singular hotel con un aire clásico emplazado en plena naturaleza.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Laguardia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Esto le aportará un toque moderno y singular.
Dies verleiht einen modernen Touch und Individualität.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta parte alberga una fauna y una flora muy singulares.
Dieser Teil birgt übrigens eine sehr eigentümliche Fauna und Flora.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un singular edificio barroco con forma de viola de gamba
Ein bemerkenswertes Gebäude im Barockstil in Form einer Geige
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Otras características específicas son su singular diseño y distintas fragancias. NL
Eine andere bedeutungsvolle Eigenschaft ist der Duft des Spielzeugs. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Detrás de cada acabado se esconde una historia singular. ES
Jede Oberfläche hat eine eigene Geschichte. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Sant Antoni de Portmany
Kaufen einzelimmobilien in Sant Joan de Labritja
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Las islas albergan una variada y singular fauna marina: ES
Die Inseln bezaubern durch eine vielfältige Wassertierwelt: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cree los ringtones más singulares en tu iPhone.
Verursachen Sie die einzigartigsten ringtones auf Ihrem iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Sant Antoni de Portmany
Kaufen einzelimmobilien in Sant Antoni de Portmany
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler inmuebles singulares en Seu d´Urgell (La)
Miete einzelimmobilien in Ribera d´Urgellet
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
1 anuncios de inmuebles singulares en venta en Formentera
1 anuncios de einzelimmobilien in Verkauf in Formentera
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
1 anuncios de inmuebles singulares en venta en Tírvia
1 anuncios de einzelimmobilien in Verkauf in Tírvia
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Sant Josep de sa Talaia
Kaufen einzelimmobilien in Sant Josep de sa Talaia
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Sant Joan de Labritja
Kaufen einzelimmobilien in Sant Joan de Labritja
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Pont de Suert (El)
Miete einzelimmobilien in Pont de Suert (El)
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprar inmuebles singulares en Pont de Suert (El)
Kaufen einzelimmobilien in Pont de Suert (El)
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sin embargo, el carácter singular del sistema CAR‑PASS representa asimismo su principal limitación.
Dennoch stellt die Einzigartigkeit des CAR-PASS-Systems auch seine größte Beschränkung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero encuentro que he desarrollado un repentino y muy singular interés en la política
Aber ich entwickle ein plötzliches Interesse an Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Esta singular pareja de sordos, Tom y Dick, tenían otro compañer…
Taub gegenüber der Welt um sie herum, wurde dieses eigentümliche Paar, Tom und Dick, stets von Harry begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter singular exige que el dibujo o modelo sea objeto de una creación independiente;
Eigenart setzt voraus, daß das Muster Gegenstand einer unabhängigen Schöpfung ist
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, el Compañero me aplicó un bastante singular y anticuado choque eléctrico de un voltaje respetable.
Anscheinend versetzte mir der Companion einen ziemlich heftigen, altmodischen Elektroschock von beträchtlicher Stromstärke.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter singular de la cultura europea solo puede mantenerse mediante un enfoque conjunto y ambicioso.
Nur ein ehrgeiziger und gemeinsamer Ansatz kann die Einzigartigkeit der europäischen Kultur bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caso verdaderamente extraordinario y un ejemplo singular de mala gestión en la historia reciente.
Das ist eine wirklich bemerkenswerte Entwicklung und ein eindrucksvolles Beispiel von Mißwirtschaft in der jüngsten Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo, América Latina -de manera singular- y una alusión a Israel.
Es ging um den Nahen Osten, Lateinamerika, und es gab eine Anspielung auf Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos el homicidio singular, irrepetible, la mayor atrocidad que ha cometido la humanidad: el Holocausto.
Wir dürfen den beispiellosen, unwiederholbaren Völkermord, die schlimmsten Gräueltaten der Menschheit, die Shoah, nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy damos un paso adelante, un paso de singular relevancia.
Frau Präsidentin, meiner Ansicht nach wagen wir heute einen Schritt, ja einen ganz entscheidenden Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de estas redes no debe basarse únicamente en acciones voluntarias o singulares.
Die Entwicklung dieser Netzwerke sollte nicht nur auf freiwilligen oder vereinzelten Aktivitäten basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es el mayor obstáculo singular para la distribución de la ayuda a los pobres.
Korruption ist das größte Einzelhindernis bei den Hilfeleistungen für die Armen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho proyecto establece proyectos piloto de naturaleza experimental, acciones preparatorias, acciones de carácter singular.
Er sieht Pilotvorhaben experimenteller Natur sowie vorbereitende und punktuelle Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros aplicaremos la moneda única en un mercado único en nuestra singular Europa.
Wir werden dann ebenfalls eine gemeinsame Währung im gemeinsamen Binnenmarkt unseres gemeinsamen Europa haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos saben que los edificios singulares más antiguos del mundo han sido descubiertos en Malta.
Nur wenige wissen, dass die ältesten freistehenden Gebäude der Welt auf Malta gefunden wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un interlocutor económico muy importante y singular para Corea.
Die EU ist ein sehr bedeutender Wirtschaftspartner für Korea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una manera singular de renunciar a los propios principios.
Das ist eine spezifische Art, seine eigenen Prinzipien aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia podrá describir características singulares de sus métodos de calificación.
Die Ratingagentur kann spezifische Merkmale ihrer Ratingmethodik beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguarda una llamada a combate singular por la muerte de Patroclo.
Er wartet auf einen Zweikampf aufgrund von Patroklos ' Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche experimenté algo nuev…una comida extraordinaria, de una fuente singular e inesperada.
Letzte Nacht machte ich eine ganz neue Erfahrung, ein ausgezeichnetes Mahl aus der Hand eines unerwarteten Schöpfers.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha establecido que el Océano de Solaris es un cerebro muy singular.
Es steht fest, dass der Ozean von Solaris eine Art Gehirn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha establecido que el Océano de Solaris es un cerebro muy singular.
Es steht fest, daß der Ozean von Solaris eine Art Gehirn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú crees que ésta es la singular causa por la que te odian.
Und du denkst, dies sei der einzige Grund, weswegen sie dich hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá apreciar la singular personalidad de nuestro hotel y descubrir un paraíso de lujo y privacidad.
Sie werden die Einzigartigkeit unseres Hotels zu schätzen wissen und Luxus und Privatsphäre genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite