linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

singularidad Einzigartigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El multilingüismo de Europa pone de relieve su pluralismo cultural, que es evidencia de su singularidad.
Die Mehrsprachigkeit Europas betont seinen kulturellen Pluralismus, der seine Einzigartigkeit beweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las señales duraderas que cabe subrayar en este momento de transición está la absoluta singularidad de Macao, la abierta tolerancia cultural entre pueblos y culturas, la libertad religiosa, trazos de simbiosis específica y una cultura jurídica moldeada con los principios y valores del Estado de derecho y los derechos humanos.
In den dauerhaften Merkmalen, auf die in diesem Augenblick des Übergangs besonders hingewiesen werden soll, besteht die vollkommene Einzigartigkeit Macaus: die aufgeschlossene kulturelle Toleranz zwischen Völkern und Kulturen, die Religionsfreiheit, Spuren einer besonderen Symbiose und einer Rechtskultur nach dem Vorbild der Grundsätze und Werte der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea debe aprovechar esta oportunidad para afirmar su singularidad cultural y fomentar la creatividad.
Die Europäische Union muss meiner Meinung nach diese Gelegenheit ergreifen, um ihre kulturelle Einzigartigkeit zu behaupten und Kreativität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el sector audiovisual tiene un enorme potencial para combatir los estereotipos de género y cultivar las actitudes y la conducta de comunidades europeas sobre la base de tradiciones, valores inalterados y el respeto de la dignidad y singularidad de los seres humanos.
Der audiovisuelle Sektor verfügt heutzutage über ein hohes Potenzial zur Überwindung von Geschlechterstereotypen und zur Weiterentwicklung der Einstellungen und Verhaltensweisen der Europäischen Gemeinschaften auf der Grundlage von Traditionen, unveränderten Werten und Achtung der Würde und Einzigartigkeit des Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protejamos esta singularidad, ella es nuestra fortaleza.
Bewahren wir diese Einzigartigkeit, sie ist unsere Stärke!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para la región del Mar Negro debe basarse en la singularidad de la zona.
Die Schwarzmeerstrategie muss auf der Einzigartigkeit dieses Gebiets aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar la singularidad de esta resolución en particular.
Man muss jedoch die Einzigartigkeit dieses Entschließungsantrags erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de esta organización radica en el hecho de que vincula las dimensiones política y militar, económica y medioambiental, y de los derechos humanos de la cooperación.
Die Einzigartigkeit dieser Organisation zeigt sich darin, dass sie politische und militärische, wirtschaftliche und umweltbezogene sowie menschenrechtliche Aspekte der Zusammenarbeit miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer la singularidad del Parlamento Europeo por ofrecer interpretación simultánea en 21 lenguas diferentes, que dentro de poco serán 23.
Wir sollten uns die Einzigartigkeit des Europäischen Parlaments bewusst machen, in dem eine Simultanübersetzung in derzeit 21 Sprachen und schon bald in 23 Sprachen, erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la especificidad y la singularidad de la vida no comienza en el ser humano.
Doch die Eigen- und Einzigartigkeit des Lebens beginnt nicht erst beim Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


singularidad de espacio-tiempo .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "singularidad"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Provienen de una singularidad cuántica.
Sie kommen aus einer Quantensingularität.
   Korpustyp: Untertitel
Deben demostrar su propia singularidad.
Sie müssen ihre Unverwechselbarkeit darstellen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo eso podría estar relacionado con la singularidad cuántica.
Das könnte mit der Quantensingularität zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están seguros de que podrán manejar su singularidad?
Und Sie sind sicher, dass Sie damit klarkommen? Er ist doch recht originell.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está lleno de distorsiones gravimétricas, causadas por singularidades cuánticas.
Leider ist die Passage voller gravimetrischer Verzerrungen, verursacht von Quantensingularitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Creaciones en bambú Singularidad, elaboradas en forma magistral y exclusiva.
Creationen in Bambus Individualität exklusiv und meisterhaft verarbeitet.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuevas con una gran singularidad geológica, geomorfológica y paisajística.
Geologisch, geomorphologisch und landschaftlich sehr interessante Höhlen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Si no me equivoco, estamos ante una singularidad cuántica tipo 4.
Wenn ich mich nicht irre, ist dort eine Typ-4-Quantensingularität.
   Korpustyp: Untertitel
La IGP confirma de alguna manera la singularidad del producto y constituye una distinción única.
Die Eintragung als geschützte geografische Angabe bescheinigt gewissermaßen die Ausnahmestellung des betreffenden Produkts und stellt eine Art Auszeichnung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos aprovechar la oportunidad para recordar la singularidad histórica del proyecto de la Unión Monetaria.
Wir sollten uns bei dieser Gelegenheit noch einmal daran erinnern, wie historisch einmalig das Projekt der Währungsunion ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayar la singularidad de los crímenes comunistas no atenúa los crímenes nazis en absoluto, y viceversa.
Den Ausnahmecharakter der kommunistischen Verbrechen zu betonen, heißt nicht, die Nazi-Verbrechen herabzusetzen, und umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores posibles de las elevaciones acotadas que describen una singularidad de la superficie.
Mögliche Werte für Höhenlagenpunkte, die markante Stellen im Gelände beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se complementará con los indicadores específicos de cada programa, adaptados a la singularidad de cada zona.
Ergänzt wird dies noch durch programmspezifische Indikatoren, die die besonderen Merkmale des jeweiligen Programmgebiets widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el paisaje también ofrece numerosas singularidades naturales, espejos de agua así como muchos monumentos históricos. DE
Aber auch sonst bietet die Landschaft zahlreiche Naturbesonderheiten, Wasserflächen sowie viele historische Sehenswürdigkeiten. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
La oferta del camping incluye singularidades, como una cabaña en un árbol o un tipi.
Der Camping hat etwas besonderes, z.B. eine Baumhütte oder ein Tipi-Zelt.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cuevas con una gran singularidad geológica, geomorfológica y paisajística declaradas Monumento Natural.
Dieses Naturdenkmal besteht aus Höhlen mit großartigen geologischen, geomorphologischen und landschaftlichen Charakteristika.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Cuevas de Andina Cuevas con una gran singularidad, geológica, geomorfológica y paisajística.
Cuevas de Andina Geologisch, geomorphologisch und landschaftlich sehr interessante Höhlen.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La conjunción de la tradición y la audacia, la singularidad y la elegancia.
Eine perfekte Harmonie zwischen Tradition und Ehrgeiz, Außergewöhnlichem und Eleganz.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La singularidad de este vino son buenos para los encuentros no estandartizados.
Die Ungew?hnlichkeit dieses Weines sind f?r die nicht standardm?ssigen Treffen gut.
Sachgebiete: astrologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Estos detalles son los que ponen de manifiesto la singularidad de nuestros Demo Days. ES
Details wie diese sorgen für den ganz besonderen Charakter unserer Demo Days! ES
Sachgebiete: musik verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Aquí la Capitán Kathryn Janeway de la Nave Estelar Voyager. a la nave próxima a la singularidad cuántica.
Captain Kathryn Janeway an das Schiff in der Nähe der Quantensingularität.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté enviar una señal taquión para escanear la singularidad. pero todo lo que he recibido ha sido estática.
Ich sandte ein Tachyonsignal aus, bekam aber nur Störungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
los aviones cuyas operaciones tengan un carácter de singularidad tal que no sería razonable denegar una exención temporal;
Flugzeuge, die für außergewöhnliche Umstände eingesetzt werden, so dass die Versagung einer befristeten Freistellung nicht vertretbar wäre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son preciosidades culturales, testigos de cambios que hicieron época o singularidades de carácter único de la naturaleza.
Sie sind kulturelle Kostbarkeiten, Zeugen epochaler Veränderungen und Einmaligkeiten der Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal punto de vista sigue reflejando mi apreciación del elevado grado de singularidad de las empresas que los gestionan.
Damit bekunde ich weiter mein Interesse an dem ganz besonderen Fall, den diese Firmen darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero estar al menos a 100 millones de kilómetros de la singularidad. antes de comenzar las reparaciones.
Ich will 100 Millionen Kilometer von hier weg sein, bevor Reparaturen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaciones a medida para responder a las singularidades de las empresas que comparten con nosotros algunos caracteres comunes:
Massgeschneiderte Lösungen, um den Bedürfnissen von Unternehmen die uns ähnlich sind, gerecht zu werden:
Sachgebiete: marketing tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Apoyar la singularidad de cada familia mediante beneficios para parejas de hecho y asistencia para la adopción (EE.UU.)
Leistungen für Lebensgefährten und Adoptionshilfe (USA), denn Familienfreundlichkeit gilt für alle Arten von Familien
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La Mezquita de Córdoba presenta adicionalmente dos singularidades que la diferencian de resto de las mezquitas del mundo:
Die Moschee von Cordoba unterscheidet sich in zwei Punkten von allen anderen:
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
La población de Riudarenes, en la comarca de la Selva, tiene un elemento que, de entrada, la dota de singularidad:
Der Ort Riudarenes im Bezirk Selva hat etwas, was ihn von vorneherein zu etwas Besonderem macht:
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Las raíces fúlcreas son una singularidad que solamente crean cuando un árbol crece sobre un árbol muerto tumbado, que más.
Sie entstehen dadurch, dass ein Baum über einer liegenden Baumleiche wächst, die langsam, nach und nach, vermodert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Esta es la Capitán Kathryn Janeway de la nave Voyager de la Flota Estelar. a la nave cercana a la singularidad cuántica.
Captain Kathryn Janeway an das Schiff in der Nähe der Quantensingularität.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en mi opinión es indispensable desarrollar la singularidad europea de los contenidos instaurando un vínculo con los medios de financiación.
Es ist aus meiner Sicht daher unerlässlich, den europäischen Charakter der Inhalte zu entwickeln, indem eine Verbindung zu den Finanzierungsverfahren hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que son atractivas por su singularidad cultural o entorno natural sufren una creciente avalancha de turistas que puede afectar negativamente a dicho patrimonio.
Die in kultureller und natürlicher Hinsicht attraktiven Gebiete erleben einen immer größeren Zustrom von Besuchern. Das verlangt der Belastbarkeit eines solchen Erbes viel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzaroteño y artista internacional César Manrique fue precursor de una filosofía de amor a la singularidad de esta tierra quemada, que todavía hoy se mantiene en Lanzarote.
Der einheimische Künstler Cesar Manrique war der Erste, der die Liebe zu dieser unvergleichbaren und gebrannten Schönheit zu seiner Lebensphilosophie machte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El juez Stevens citó a Telford Taylor, el fiscal jefe en Nuremberg, quien sostuvo la misma tesis sobre la singularidad de las acusaciones de conspiración en tribunales internacionales.
Richter Stevens zitierte in diesem Zusammenhang Telford Taylor, den Chefankläger in Nürnberg, der sich in gleicher Weise über die Kuriosität der Verschwörung als Anklagepunkt vor internationalen Tribunalen äußerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su especial orografía, la singularidad de sus cultivos y el efecto del mar sobre sus costas dan a la Isla un encanto que no poseen otras tierras.
Ihre besondere Orographie, die außergewöhnliche Landwirtschaft und der Effekt des Atlantischen Ozeans an den Küsten des Eilandes geben der Insel den speziellen Charme, der sie von anderen Flecken Erde unterscheidet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sierpes, Tetuán, Cuna y zonas que por su singularidad han adquirido nombre propia como el Soho Benita o el Regina Market. ES
Sierpes, Tetuán, Cuna und anderen bedeutenden Einkaufsmeilen, wie Soho Benita oder Regina Market. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Copyright El layout de este sitio web, los gráficos y ilustraciones, los artículos, en completo y en su singularidad son propiedad registrada.
Copyright Das Layout der Homepage, die verwendeten Grafiken und Bilder, die Sammlung sowie einzelnen Beiträge sind urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros huéspedes estaban impresionados por el encanto, la limpieza y la singularidad de este hotel y no podríamos haber pedido un mejor manejo de la recepción.
Alle unsere Gäste waren von dem Charme, Sauberkeit und Gemütlichkeit des Hotels beeindruckt und wir konnten nicht für eine bessere Handhabung der Rezeption gefragt.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es un espacio de gran singularidad geológica y paisajística, declarado Monumento Natural, que se inunda durante pleamares vivas, confiriendo a esta playa la apariencia de una piscina salada.
Dieser als Naturdenkmal ausgewiesene, geologisch und landschaftlich einmalige Strand versinkt bei hoher Flut und verwandelt sich in ein natürliches Salzwasser-Schwimmbecken.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde el momento en que entra en contacto con su piel, podrá experimentar la singularidad del nuevo HYDRA BEAUTY Micro Sérum:
Bereits beim ersten Kontakt mit der Haut werden Sie spüren, dass das neue HYDRA BEAUTY Micro Sérum AUSSERGEWÖHNLICH ist:
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si puedo, diría «Uncommon Places» de Stephen Shore, porque no creo que haya un documento mejor de la singularidad de América y su estado constante de decadencia.
Falls ja, würde ich Stephen Shore’s “Uncommon Places” sagen, weil ich denke, es gibt kein besseres Dokument der Fremdheit von Amerika und seinem ständigen Zustand des Verfalls.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Esto se consigue detectando colisiones entre los elementos de la célula, gestionando la rotación y los límites de movimiento así como las singularidades. ES
Sie erlauben das Finden von Kollisionen zwischen den einzelnen Elementen der Einheit. Rotations- und Bewegungsgrenzen sowie Singularitäten lassen sich ganz einfach beheben. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La simulación de las trayectorias de las sendas permite puntos de singularidad y fuera de las condiciones límite para ser visualizado. ES
Mit der Simulation der Werkzeugbahnen lassen sich Singularitäten und mögliche Begrenzungsverletzungen visualisieren. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atraviesa por un cambio de estilo, alejándose de las referencias de otras épocas y convirtiéndose en inventor de formas y volúmenes complejos de extrema singularidad.
Er gründete einen neuen Stil, indem er sich von den ehemaligen Tendenzen entfernete und neue komplexen Formen und Aussmaße erfand.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
¿Considera el Sr. Prodi que ha recogido el clamoroso deseo expresado por las regiones federadas y con competencias legislativas de que sus singularidades sean contempladas en el futuro Tratado constitucional?
Ist Herr Prodi der Auffassung, dass den nachdrücklichen Forderungen der Regionen mit Legislativbefugnissen, dass ihre besonderen Gegebenheiten im künftigen Verfassungsvertrag berücksichtigt werden, entsprechend Rechnung getragen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimados colegas, todo induce a creer que el Consejo, después de las declaraciones solemnes de Bruselas, Luxemburgo y Londres sobre la singularidad histórica de la ampliación, ha dado un paso atrás.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Nach den feierlichen Erklärungen in Brüssel, Luxemburg und London über die historische Bedeutung der Erweiterung sieht es nun so aus, als habe der Rat ein langsameres Tempo angeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su singularidad radica en que establece obligaciones jurídicamente vinculantes en cuanto a la protección de los inversores, el tránsito y la resolución de conflictos en el sector de la energía.
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, comparto la preocupación que ha expresado usted también de que tan importantes objetivos de la Presidencia húngara puedan quedar distorsionados por debates nacionales o por singularidades en lugar de por aquello que nos une.
Ich teile deshalb die Bedenken, die Sie geäußert haben, dass solche für den ungarischen Ratsvorsitz wichtigen Ziele durch nationale Debatten oder Eigenarten, statt durch das, was uns alle vereint, eher noch verzerrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta singularidad, la solución no es un precedente para otros casos que pudiera haber en Europa: así se establece en el texto de la resolución que mañana votaremos.
Angesichts seines Ausnahmecharakters schafft die Lösung keinen Präzedenzfall für andere mögliche Fälle in Europa: so heißt es im Text des Entschließungsantrags, über den wir morgen abstimmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de recolección de la miel, determinantes para la calidad y la singularidad de la misma, son zonas delimitadas, pero la extracción puede llevarse a cabo fuera de ellas puesto que la trazabilidad está garantizada.
Die für die Qualitätsmerkmale des elsässischen Honigs ausschlaggebenden Sammelgebiete sind genau festgelegt. Die Bienen können allerdings auch außerhalb dieser Gebiete schwärmen; ihr Verbleib ist jedoch jederzeit feststellbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, deben demostrarse las singularidades del uso económico del activo [77], así como la inexistencia de efectos sobre la cantidad imponible derivada del uso del activo o la transferencia de la propiedad [78].
Beispielsweise müssen besondere Merkmale der wirtschaftlichen Nutzung des Vermögenswerts [77] sowie das Fehlen von Auswirkungen auf den steuerpflichtigen Betrag, der aus der Nutzung des Vermögenswerts oder der Eigentumsübertragung abgeleitet wird [78], nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situada entre Melburne y Sidney, la capital australiana ha sido diseñada por un solo arquitecto: Walter Burley Griffin. Esta singularidad da a la ciudad una armonía y una serenidad propia.
Die zwischen Melbourne und Sydney gelegene australische Planhauptstadt Canberra stammt aus der Feder des Ausnahmearchitekten Walter Burley Griffin, der ihr ein ebenmäßiges und harmonisches Stadtbild verlieh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros a conceder suficiente autonomía a los servicios de AEPI para que pueden mantener su singularidad y su creatividad en la búsqueda de soluciones en interés de los niños;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Einrichtungen für frühkindliche Erziehung hinreichende Autonomie zu gewähren, damit diese ihre Eigenständigkeit und Kreativität bei der Suche nach Lösungen zum Wohlergehen der Kinder beibehalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Acorde a su relativo pequeño tamaño con 60 millones de habitantes, hay una variedad de regiones, y sus habitantes han conservado su singularidad, que se diferencia esencialmente del resto de Europa. ES
Gemessen an seiner relativ geringen Größe mit 60 Millionen Einwohnern gibt es eine Vielfalt an Regionen, und ihre Einwohner haben sich ihre Eigenarten erhalten, die sich von denen des übrigen Europas wesentlich unterscheiden. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la primera vez que un negocio en Internet ofrece a los usuarios la oportunidad de compartir el costo de una suscripción, iniciativa que muestra la importancia y singularidad que tiene la red familiar MyHeritage.es. ES
Mit einem Premium-Abonnement können erweiterte Funktionen genutzt werden. Solch ein System wird im weltweiten Online-Geschäft zum ersten Mal für die Verbraucher angeboten. Die Kosten eines Abos können durch alle Mitglieder geteilt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Su singularidad reside en que el perfil de nutrientes adecuado a la especie y la fórmula VIP proporcionan una calidad de primera constante y un desarrollo sano con mudas reguladas. DE
Das artgerechte Nährstoffprofil und die VIP-Formel für konstante Spitzenqualität unterstützen eine gesunde Entwicklung mit geregelter Häutungsaktivität. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estalactitas, estalagmitas o coladas son algunas de las formaciones que por su belleza y singularidad llegan en algunos casos a recibir nombres como "La lengua del diablo" o "Las barbas de Santiago".
Stalaktiten, Stalagmiten oder Felsengen sind einige der Gesteinsformationen, die teilweise aufgrund ihrer Schönheit und bizarren Formen mit Namen wie "Teufelszunge" oder "Der Bart von Jakob" bedacht wurden.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
El interior de la tienda demuestra al visitante la singularidad y versatilidad de las soluciones de bulthaup a través de una lograda combinación de bulthaup b3, bulthaup b2 y bulthaup b1.
Beim Blick in den Raum wird der Besucher von den ungewöhnlichen vielseitigen Lösungen mit bulthaup durch die geschickte Kombination von bulthaup b3, bulthaup b2 und bulthaup b1 inspiriert.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Eficaz sobre los mecanismos antiedad esenciales, este activo natural, obtenido tras 12 años de investigación** en su forma más pura y concentrada, tiene el poder de regular la expresión misma de los genes, adaptándose a la singularidad de cada mujer.
Nach 12-jähriger Forschung** gelingt es, diesen natürlichen Wirkstoff in seiner reinsten und höchstkonzentrierten Form zu gewinnen. Indem er sich an die individuellen Hautbedingungen jeder Frau anpasst, ist er sogar fähig, die Genexpression zu regulieren und die entscheidenden Anti-Aging-Mechanismen zu aktivieren.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una de las singularidades de la Basílica es que desde el punto de vista arquitectónico no es basílica, porque su plano tiene forma de cruz griega, pero a pesar de eso desde el primer momento el público lo llamó basílica.
Eine Merkwürdigkeit der Basilika ist, dass sie aus architektonischem Aspekt eigentlich keine Basilika ist, weil es ein Griechenkreuz Grundriß hat. Trotz allem nennen die Menschen von Anfang an Basilika.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Su remodelación ha supuesto la incorporación de nuevos puntos de amarre para esloras de hasta 60 m, la ampliación del varadero y la singularidad del proyecto de la zona comercial diseñada por Philippe Starck.
Die Umgestaltung des Hafens umfasste die Schaffung von neuen Liegeplätzen für Yachten von bis zu 60 Meter Länge, den Ausbau des Trockendocks und die Errichtung einer exklusiven, von Philippe Starck entworfenen Geschäftszeile.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dotadas de todas las comodidades modernas, las habitaciones del Hotel Rigel ofrecen una estancia exclusiva a unos minutos de Venecia, en ambientes cuidados y relajantes, con un agradable toque vintage que las hace irresistibles y les añade singularidad y calidez. IT
Die mit sämtlichem modernem Komfort ausgestatteten Zimmer des Hotel Rigel ermöglichen einen exklusiven Aufenthalt in der Nähe von Venedig, in einem gepflegten und erholsamen Ambiente, das durch einen angenehmen Hauch von Vintage-Stil unwiderstehlich wird, und Ihren Aufenthalt wirklich zu etwas Besonderem machen wird. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Su propósito es mostrar visualizaciones, instalaciones interactivas, realidades virtuales, objetos en 3D y su trasfondo teórico en geometría algebraica y teoría de singularidades de una manera atractiva y fácil de entender.
Ihr Ziel ist es, Visualisierungen und interaktive Installationen zur Verfügung zu stellen, virtuelle Realitäten zu erschaffen, 3D-Objekte und ihre theoretischen Hintergründe zu beleuchten und auf interessante und verständliche Weise in die algebraische Geometrie und Singularitätentheorie einzutauchen.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se da la singularidad, ulteriormente, que la muestra recoge una selección de productos diseñados por arquitectos españoles y profesionales internacionales que trabajan con editoras y productoras de nuestro país.
Singularity kommt, weiter, Die Ausstellung umfasst eine Auswahl an Produkten der spanischen Erzeuger internationale Fachkräfte mit Verlegern und Architekten und unserem Land entwickelt,.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En efecto, construimos cada herramienta como si se tratara de una « obra de arte », un arte que pone de relieve las características, las fortalezas y las singularidades humanas y que permite a cada uno conocerse mejor y desarrollar sus talentos.
Somit wird jedes unserer Assessments als ein Kunstwerk erschaffen, das menschliche Feinheiten, Stärken und Potenziale hervorbringt und dazu beiträgt, ein besseres Verständnis von sich selbst zu erhalten und seine Talente weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Señala que la producción de leche de ovino y caprino debe fomentarse en la misma medida que la producción de carne de ovino y caprino para garantizar, en particular, la perpetuidad del conjunto de la cadena de transformación de la leche y de producción de quesos cuya singularidad y calidad están ampliamente reconocidas;
weist darauf hin, dass die Erzeugung von Schaf- und Ziegenmilch ebenso gefördert werden muss wie die Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch, um insbesondere den Fortbestand der gesamten Kette der Milchverarbeitung und der Käseerzeugung zu gewährleisten, dessen typische Merkmale und Qualität wohl bekannt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si examinamos los programas de las diferentes Presidencias, ya sea la Presidencia finlandesa, la Presidencia austriaca saliente o incluso el programa adelantado de la Presidencia alemana, a menudo observamos continuidad en un ámbito, pero también podemos ver la singularidad del país que asume la Presidencia.
Wenn wir uns die Programme verschiedener Länder ansehen, die den Ratsvorsitz geführt haben – das des finnischen, des vorhergehenden österreichischen oder selbst das vorläufige Programm des deutschen Ratsvorsitzes –, können wir in einigen Bereichen zwar häufig Kontinuität feststellen, aber wir können auch die Individualität des Landes erkennen, das den Ratsvorsitz übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí me gustaría -y creo que a todos los diputados, especialmente los diputados españoles, y quizá más todavía los que tienen la singularidad de ser españoles vascos-, que usted se dirigiera a la familia del secuestrado para felicitarle por su puesta en libertad.
Ich fände es nun angebracht - und ich denke, mit mir alle Abgeordneten, vor allem die spanischen, und ganz besonders wahrscheinlich diejenigen, die zusätzlich Basken sind-, daß Sie die Familie des Entführten zu dessen Freilassung beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de las zonas costeras, en general periféricas, muy dependientes de la pesca y sin fáciles alternativas de empleo, requiere el apoyo estructural de un reglamento horizontal que englobe la totalidad del litoral europeo y que concretice las acciones que se deben desarrollar, ahora inexistentes y tan necesarias para estas zonas.
Aufgrund dieser besonderen Situation ist die strukturelle Hilfe einer horizontalen Verordnung erforderlich, welche die Gesamtheit der Küstenlinie der Union umfaßt. Ferner müssen in ihr die gegenwärtig noch nicht vorhandenen und für diese Regionen doch so wichtigen Aktionen konkretisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Zlatá Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que nuestras viñas estén en un entorno de tan limitada extensión, formado por varios tipos de tierra y relieves, hace que sea posible elaborar diferentes tipos de vinos, destacando siempre en cada uno de ellos su singularidad y personalidad.
Die Tatsache, dass unsere Weinberge in einem Umfeld sehr begrenzt mit verschiedenen Böden und Reliefen liegen, ermöglicht mehrere Arten von Weinen. Jeder von ihnen hat seine Persönlichkeit und Stattlichkeit.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los alumnos y las clases a las que tienen que asistir son de lo más extravagantes, pero lo que realmente hace especial a este instituto es que las imperfecciones están bien vistas y que todo el mundo se siente orgulloso de sus singularidades.
Die Monsterschüler und der Unterricht sind außergewöhnlich, aber was diese Schule wirklich besonders macht, ist die Monstergemeinschaft, in der monsterkrasse Macken als unheimlich cool gelten und jeder sein darf, wie er ist.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se permite alterar la imagen de nuestra marca o crear sus propios banners sin previa autorización, pero el contenido escrito sí puede ser modificado con el propósito de preservar la singularidad, siempre y cuando mantenga el mensaje original de nuestro material.
Sie können unsere unsere Marken-Symbolik nicht verändern, oder Ihre eigenen Banner kreieren ohne von uns eine vorherige Erlaubnis zu erhalten. Marketing-Inhalte können jedoch verändert werden, um die Eindeutigkeit zu bewahren, solange sie in Übereinstimmung mit den originalen Nachrichten unseres Materials stehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En estas fichas encontrareis los datos geográficos y físicos de cada playa, una descripción del entorno y el paisaje, los tipos de plantas y vegetación presentes, los animales que se pueden encontrar, que vida hay dentro del mar y que historia y singularidades guardan estos espacios.
In den beiliegenden Karteikarten findet mann die Geografischen und Fysischen daten von jeden Strand, eine beschreibung der umgebung und der Landschaft, die Pflanzen- und VegetationsArten, die hier Anzutreffenden Tiere, Das im Meer vorkommende Leben, die Geschichte und die Einzigartigkeiten der verschiedenen Gebiete.
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
La obra Relationship, una serie de paneles que se extienden desde el suelo hasta el techo en el patio interno del Palazzo, también hace referencia a los modos de pensamiento artístico de Tamara Kvesitadze, sus singularidades sustraídas y sus mundos planetarios a diseñar.
Eine Serie freskoähnlicher Tafeln, die Arbeit Relationship, die sich im Innenhof des Palazzos vom Boden bis zum Dach erstreckt, bezieht sich überdies auf Tamara Kvesitadzes Methoden künstlerischen Denkens, auf dessen substrahierte Singularitäten und dessen zu gestaltende planetarische Welten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta multiplicidad no tiene ninguna necesidad de autoridades (tales como las fracasadas Peer Reviews) que custodien obsesivamente las leyes de la inclusión y la exclusión, sino de un tupido entrelazamiento de singularidades que trajinen los textos gracias a su producción de deseo.
Für diese Mannigfaltigkeit braucht es kein anonymes System von Autoritäten (wie etwa jenes gescheiterte der Peer Reviews), das zwanghaft die Gesetze der In- und Exklusion behütet, sondern eine dichte Verwebung von Singularitäten, deren Wunschproduktion die Texte mit sich fortreißt.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No se permite alterar la imagen de nuestra marca o crear tus propios banners sin previa autorización, pero el contenido escrito sí puede ser modificado con el propósito de preservar la singularidad, siempre y cuando mantenga el mensaje original de nuestro material.
Sie können unsere Marken-Symbolik nicht verändern, oder Ihre eigenen Banner kreieren ohne von uns eine vorherige Erlaubnis zu erhalten. Marketing-Inhalte können jedoch verändert werden, um die Eindeutigkeit zu bewahren, solange sie in Übereinstimmung mit den originalen Nachrichten unseres Materials stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Colonia fundadora creada por Françoise Caron en 1979 e inspirada en el olor de un sotobosque húmedo por el rocío matinal, esta fragancia, que se ha impuesto desde entonces como emblema de Hermès, se distingue por la singularidad de su frescor.
Das erste, 1979 von Françoise Caron kreierte Cologne Hermès atmet den Duft des vom Morgentau benetzten Unterholzes. Dieser Duft, der seither als Emblem von Hermès gilt, zeichnet sich durch seine außergewöhnliche Frische aus.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite