Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Eliezer Yudkowsky, uno de los fundadores del Instituto de la Singularidad para la Inteligencia Artificial, cree que la singularidad conducirá a una explosión de inteligencia ya que máquinas súper inteligentes diseñarán máquinas aún más inteligentes, proceso que se repetirá generación tras generación.
Eliezer Yudkowsky, einer der Gründer des Singularity Institute for Artificial Intelligence, glaubt, dass die Singularität zu einer Intelligenzexplosion führen wird, dass superintelligente Maschinen noch mehr intelligente Maschinen hervorbringen werden, wobei jede Generation diesen Prozess wiederholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Seguimos todavía en la singularidad o no?
Wir sind noch bei der Singularität oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
La simulación de las trayectorias de las sendas permite puntos de singularidad y fuera de las condiciones límite para ser visualizado.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Está localizada dentro de un creciente disco de una singularidad abierta.
Sie befindet sich bei einer Akkretionsscheibe mit nichts als Singularität.
Korpustyp: Untertitel
Esto se consigue detectando colisiones entre los elementos de la célula, gestionando la rotación y los límites de movimiento así como las singularidades.
ES
Sie erlauben das Finden von Kollisionen zwischen den einzelnen Elementen der Einheit. Rotations- und Bewegungsgrenzen sowie Singularitäten lassen sich ganz einfach beheben.
ES
La elevada calidad de sus episodios y la singularidad del personaje, tan distante de los héroes clásicos como Tex o Zagor) le han conquistado un pequeño e incondicional público, y una enorme cantidad de estudios y ensayos de la crítica.
Die hohe Qualität der Episoden und die Eigenheiten seines Charakters, die sich von denen der klassischen Helden wie Tex oder Zagor völlig unterscheiden, erlauben ihm, ein kleines, anhängliches Publikum sowie eine stattliche Anzahl kritischer Interventionen und Essays zu erorbern.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hay que superar definitivamente el viejo debate entre el uniformismo y las singularidades nacionales.
Die alte Debatte zwischen dem Uniformismus und den nationalen Eigenheiten muß überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, con la suavidad de su voz, Agnes consigue aportar a su música una levedad cercana a la ensoñación que transporta la singularidad poética de sus letras.
Jedoch schafft es Agnes durch die Sanftheit ihrer Stimme eine Leichtigkeit in ihre Musik zu bringen, die träumerisch wirkt und die poetische Eigenheit ihrer Texte transportiert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ésas son las singularidades de nuestra labor en las instituciones europeas: muchas cosas suceden por vías intransitables y mediante soluciones de recurso.
Das gehört zu den Eigenheiten unserer Arbeit in den europäischen Organen: Bei vielen Problemen greift man zu unzweckmäßigen Methoden und Ersatzlösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo, en efecto, que la lucha que queda esencialmente por librar en defensa de la singularidad y de la diversidad europea constituye uno de los aspectos modernos del combate que la civilización libra contra la barbarie.
Ich glaube in der Tat, daß der für das Wesentliche, für die Verteidigung der europäischen Eigenheit und Vielfalt noch zu leistende Kampf einer der modernen Aspekte des Kampf es ist, den sich die Zivilisation gegen die Barbarei liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, he de llamar su atención sobre el hecho de que, debido a la singularidad cultural del sector audiovisual, singularidad tal que este sector no se puede tratar como otro cualquiera, la Comisión debe clarificar el papel que desempeñan los principales accionistas sobre la base de la política de competencia.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Sie darauf hinweisen, dass die Kommission angesichts der kulturellen Eigenheit des audiovisuellen Sektors, aufgrund derer dieser Sektor auch nicht als eine Branche im herkömmlichen Sinn behandelt werden darf, klar die Rolle definieren sollte, die den Hauptaktionären im Rahmen der Wettbewerbspolitik zukommt.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Lo importante es conservar las costumbres y tradiciones específicas y estimular su singularidad.
Wichtig ist, die spezifischen, individuellen Bräuche und Traditionen aufrechtzuerhalten und in ihrer Eigenart zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, porque el tonto refleja, de manera extraordinariamente exacta, la singularidad de la época en que vive.
Ein Dummkopf spiegelt vor allem ungewöhnlich genau die Eigenart der Epoche wider.
Korpustyp: Untertitel
Sus indagaciones en el espacio escultórico, en la potencia vital de lo primitivo, en la abstracta captación de lo universal, en el movimiento auténticamente plástico, marcaron su singularidad dentro de los códigos socioculturales de su generación.
Seine Erkundungen des plastischen Raumes, der vitalen Kraft des Primitiven, der abstrakten Wahrnehmung des Universellen und der ureigenen bildnerischen Bewegung kennzeichnen die spezifische Eigenart seines Schaffens innerhalb seiner Generation.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La calidad que debemos promover, es la de los productos que compitan por su singularidad, sus cualidades propias, el aspecto cultural de su uso, en una alimentación que reconcilia al hombre con lo mejor de sí mismo, incluso tratándose únicamente de chocolate.
Bei der Qualität, die von uns gefördert werden muß, geht es um Erzeugnisse, die durch ihre Eigenart, durch ihre Besonderheiten, durch den kulturellen Aspekt ihrer Verwendung zu einer Ernährung beitragen, durch die der Mensch mit sich selbst am besten in Einklang gebracht wird, selbst wenn es nur um Schokolade geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singularidadBesonderheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Château de Labro podrá recorrer todo el departamento para descubrir sus singularidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La diversidad cultural es una importante faceta constitutiva de la singularidad de Europa, y representa un manantial de fuerza, dinamismo y creatividad.
Die kulturelle Vielfalt ist eine der wichtigen Facetten, die die Besonderheit Europas ausmachen, und eine Quelle von Stärke, Dynamik und Kreativität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vemos que el cero de la función zeta de Reiman…...corresponde a singularidades en el espacio-tiemp…...singularidades en el espacio-tiempo …
Also sehen wir, dass die Nullen aus der Riemann-Zeta-Funktio…mit den Besonderheite…in der Raum-Zeit übereinstimme…Besonderheiten in der Raum-Zeit, die dan…
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios internacionales tienen que observar las singularidades especiales de la legislación local.
La cohesión territorial persigue un desarrollo armonioso entre los territorios para lograr que sus ciudadanos puedan aprovechar al máximo las singularidades de aquellos.
Die territoriale Kohäsion bezweckt eine harmonische Entwicklung zwischen den Gebieten, damit ihre Bürgerinnen und Bürger von den jeweiligen Besonderheiten vollumfänglich profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una singularidad arquitectónica son las más de cien torres palomares esparcidas por toda la isla.
Wir verfügen über ein breit gefächertes Angebot an Beleuchtungsprodukten, die so konzipiert sind, dass sie sich an die Besonderheiten jeden Raumes anpassen.
El multilingüismo de Europa pone de relieve su pluralismo cultural, que es evidencia de su singularidad.
Die Mehrsprachigkeit Europas betont seinen kulturellen Pluralismus, der seine Einzigartigkeit beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las señales duraderas que cabe subrayar en este momento de transición está la absoluta singularidad de Macao, la abierta tolerancia cultural entre pueblos y culturas, la libertad religiosa, trazos de simbiosis específica y una cultura jurídica moldeada con los principios y valores del Estado de derecho y los derechos humanos.
In den dauerhaften Merkmalen, auf die in diesem Augenblick des Übergangs besonders hingewiesen werden soll, besteht die vollkommene Einzigartigkeit Macaus: die aufgeschlossene kulturelle Toleranz zwischen Völkern und Kulturen, die Religionsfreiheit, Spuren einer besonderen Symbiose und einer Rechtskultur nach dem Vorbild der Grundsätze und Werte der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea debe aprovechar esta oportunidad para afirmar su singularidad cultural y fomentar la creatividad.
Die Europäische Union muss meiner Meinung nach diese Gelegenheit ergreifen, um ihre kulturelle Einzigartigkeit zu behaupten und Kreativität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el sector audiovisual tiene un enorme potencial para combatir los estereotipos de género y cultivar las actitudes y la conducta de comunidades europeas sobre la base de tradiciones, valores inalterados y el respeto de la dignidad y singularidad de los seres humanos.
Der audiovisuelle Sektor verfügt heutzutage über ein hohes Potenzial zur Überwindung von Geschlechterstereotypen und zur Weiterentwicklung der Einstellungen und Verhaltensweisen der Europäischen Gemeinschaften auf der Grundlage von Traditionen, unveränderten Werten und Achtung der Würde und Einzigartigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protejamos esta singularidad, ella es nuestra fortaleza.
Bewahren wir diese Einzigartigkeit, sie ist unsere Stärke!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para la región del Mar Negro debe basarse en la singularidad de la zona.
Die Schwarzmeerstrategie muss auf der Einzigartigkeit dieses Gebiets aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar la singularidad de esta resolución en particular.
Man muss jedoch die Einzigartigkeit dieses Entschließungsantrags erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de esta organización radica en el hecho de que vincula las dimensiones política y militar, económica y medioambiental, y de los derechos humanos de la cooperación.
Die Einzigartigkeit dieser Organisation zeigt sich darin, dass sie politische und militärische, wirtschaftliche und umweltbezogene sowie menschenrechtliche Aspekte der Zusammenarbeit miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer la singularidad del Parlamento Europeo por ofrecer interpretación simultánea en 21 lenguas diferentes, que dentro de poco serán 23.
Wir sollten uns die Einzigartigkeit des Europäischen Parlaments bewusst machen, in dem eine Simultanübersetzung in derzeit 21 Sprachen und schon bald in 23 Sprachen, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la especificidad y la singularidad de la vida no comienza en el ser humano.
Doch die Eigen- und Einzigartigkeit des Lebens beginnt nicht erst beim Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singularidadEinmaligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente utilizo este término para explicar la longevidad de esa relación, sino para ilustrar de manera gráfica su importancia y singularidad.
Ich benutze diesen Ausdruck nicht nur zur Erklärung der Langlebigkeit dieser Beziehung, sondern auch um ihre Bedeutung und Einmaligkeit anschaulich zu illustrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de la singularidad de cada individuo y su derecho igualitario a disfrutar las oportunidades que ofrece la vida es uno de los atributos de la diversidad conjunta de Europa, que es un elemento central de la integración social, política y cultural de la Unión.
Die Anerkennung der Einmaligkeit einer jeden Person und deren Gleichberechtigung bei den vom Leben gebotenen Chancen ist eines der Attribute der vereinten Vielfältigkeit Europas, die ein zentrales Element der kulturellen, politischen und sozialen Integration der Union ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de la ciudad de Venecia y la necesidad de garantizar la salvaguardia de su laguna son una cuestión de gran interés no solamente para Italia sino para toda Europa.
Die Einmaligkeit der Stadt Venedig und der notwendige Schutz der gesamten Lagune stehen im Mittelpunkt des Interesses nicht nur Italiens, sondern ganz Europas.
Korpustyp: EU DCEP
La síntesis entre creativa arquitectura e innovadora tecnología ha producido un edificio que se destaca de las estructuras convencionales por su singularidad y originalidad.
ES
Durch die Verbindung kreativer Architektur mit innovativer Technologie entstand so ein Gebäude, dass sich durch Einmaligkeit und Originalität effektvoll von herkömmlichen Bauweisen abhebt.
ES
Eine kurze Etappe, bedingt durch die eingeschraenkte Groesse der Insel isla de la Graciosa, die aber durch ihre Schoenheit und Einmaligkeit einen Besuch obligatorisch machen.
Este nuevo modo de construir podría basarse en la investigación cuidadosa de una situación que, por su singularidad histórica, podría ser susceptible de representar lo típico o universal.
Diese Komposition beruht auf einer genauen Recherche dieser oder jener Situation, die bei all ihrer historischen Einmaligkeit einen Anspruch auf das Typische oder das Universelle erheben kann.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
singularidadBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, a pesar de la singularidad constitucional de las relaciones entre la Comisión y el Parlamento, son fundadas las preocupaciones manifestadas en orden al equilibrio político que existe en este Parlamento y que no queda reflejado en el seno de la Comisión.
Bei allen verfassungsrechtlichen Besonderheiten der Beziehungen Kommission/Parlament sind die vorgebrachten Besorgnisse hinsichtlich des politischen Gleichgewichts, das in diesem Parlament besteht, sich aber nicht innerhalb der Kommission widerspiegelt, meines Erachtens jedoch begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la defensa del modelo de agricultura sostenible, competitiva y multifuncional que mantenga la singularidad de cada sector y zona de producción y cuyo objetivo fundamental sea el abastecimiento de la población con alimentos sanos y seguros en cantidad suficiente y a precios razonables para el consumidor;
hält an der Verteidigung des Modells einer nachhaltigen, wettbewerbsfähigen und multifunktionalen Landwirtschaft fest, das den Besonderheiten jedes Sektors und jedes Produktionsgebietes Rechnung trägt und deren Hauptziel in der Versorgung der Bevölkerung mit gesunden und unbedenklichen Nahrungsmitteln in ausreichender Menge und zu für die Verbraucher erschwinglichen Preisen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello hemos elegido las diez localidades más destacadas de esta tierra por su singularidad, belleza y sobre todo por su encanto.
Dazu haben wir die zehn Dörfer ausgewählt, die aufgrund ihrer Besonderheiten, Schönheit und vor allem wegen ihrem Charme in dieser Region hervorstechen.
Wir verfügen über ein breit gefächertes Angebot an Beleuchtungsprodukten, die so konzipiert sind, dass sie sich an die Besonderheiten jeden Raumes anpassen.
Por una parte, se arguyó que la porcelana resistente debe excluirse de la definición del producto debido a la singularidad de sus características físicas y de su proceso de producción.
Einerseits wurde geltend gemacht, haltbares Porzellan sollte wegen seiner einzigartigen materiellen Eigenschaften und seines einzigartigen Herstellungsverfahrens aus der Warendefinition ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una buena gestión significa tener en cuenta la singularidad del carácter, la capacidad y el talento de las personas, y darles la oportunidad de desarrollarse junto con otros en el lugar de trabajo; que, por consiguiente, el trabajo es importante para que las personas puedan desarrollar su identidad,
in der Erwägung, dass eine gute Verwaltung bedeutet, die einzigartigen Eigenschaften, Kapazitäten und persönlichen Fähigkeiten des Einzelnen am Arbeitsplatz zu berücksichtigen und jedem die Möglichkeit zu bieten, sich gemeinsam mit anderen weiter zu entwickeln; in der Erwägung, dass die Arbeit also für die Menschen eine wichtige Gelegenheit darstellt, sich weiter zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Las variedades de uva autóctonas com la manto negro, la callet y la moll os llevarán a conocer la singularidad de los vinos de la DO Binissalem, que podréis degustar en las bodegas, donde seréis acogidos como un miembro más de la familia.
Die autochthonen Traubensorten Manto Negro, Callet und Moll sind die Grundlagen der einzigartigen Weine der DO Binissalem, die in den Weinkellereinen verkostet werden können, wo man wie ein weiteres Familienmitglied aufgenommen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
singularidadeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben tener autonomía suficiente para posibilitar el funcionamiento de programas para niños con singularidad y creatividad.
Sie müssen auch über ausreichende Selbständigkeit verfügen, um eine Durchführung von Programmen für Kinder auf einzigartige und kreative Weise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te proponemos adentrarte en un viaje por los lugares más emblemáticos de la isla, visitando rincones cargados de magia y singularidad.
ES
Wir schlagen Ihnen vor, eine Reise zu den symbolträchtigen Orten der Insel zu unternehmen, auf der Sie zauberhafte und einzigartige Plätze besuchen werden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
singularidadeinzigartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con una delegación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria he visitado el valle de Rospuda y he podido constatar yo mismo el valor y la singularidad de este lugar polaco de conservación de la naturaleza.
Zusammen mit einer Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich das Rospuda-Tal besucht und konnte mich selbst davon überzeugen, wie einzigartig und wertvoll dieses polnische Naturschutzgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Hotel Illa d’Or podrá disfrutar de magnificas playas, maravillas de la naturaleza, cada una con su singularidad entre las que podrá escoger la que más se adapte a sus gustos.
Vom Hotel Illa d'Or aus bietet sich Ihnen die Möglichkeit herrliche Strände, wahre Wunder der Natur, zu entdecken. Jeder Strand ist einzigartig, wählen Sie ganz nach Ihrer Vorliebe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
singularidadEigentümlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra singularidad de este acuerdo es que se trata del único en que los armadores no han de pagar canon alguno por realizar su actividad.
Eine weitere Eigentümlichkeit dieses Abkommens liegt darin, dass es sich um das einzige handelt, bei dem die Reeder keinerlei Gebühren für die Ausführung ihrer Tätigkeit bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modulación facultativa es una pequeña singularidad, algo que nunca se ha intentando con anterioridad en la Política Agrícola Común de la UE.
Die freiwillige Modulation ist ein bisschen eine Eigentümlichkeit, etwas, das in der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU bisher noch nicht versucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singularidadOriginalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La singularidad de los convenios de Lomé reside verdaderamente en este concepto de asociación que vio la luz hace 20 años y que hoy en día es reconocida y aceptada por todo el mundo, también por la OCDE y el G8.
Die Originalität der Abkommen von Lomé liegt in der Tat in diesem Konzept der Partnerschaft, das vor 20 Jahren geboren wurde und das heute von jedem anerkannt und akzeptiert wird, auch von der OECD und den G8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tienen ni personalidad ni singularidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
singularidadEigenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La elevada calidad de sus episodios y la singularidad del personaje, tan distante de los héroes clásicos como Tex o Zagor) le han conquistado un pequeño e incondicional público, y una enorme cantidad de estudios y ensayos de la crítica.
Die hohe Qualität der Episoden und die Eigenheiten seines Charakters, die sich von denen der klassischen Helden wie Tex oder Zagor völlig unterscheiden, erlauben ihm, ein kleines, anhängliches Publikum sowie eine stattliche Anzahl kritischer Interventionen und Essays zu erorbern.
Todos ellos optan por concentrar su mirada sobre personas cuya singularidad está en el lugar cultural y social que ocupan, dentro de los márgenes de lo cotidiano pero en la consideración de lo público y en la normalización de esa distancia.
ES
Gemein ist diesen Filmen der aufmerksame Blick auf Personen, deren Besonderheit in dem kulturellen und sozialen Platz, den sie einnehmen, liegt: Am Rande des Alltäglichen, aber unter der Betrachtung der Öffentlichkeit und der Bewahrung von Distanz.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
singularidadeinzigartigen Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hoteles restaurantes Logis son diferentes y llevan a gala su singularidad, aunque todos comparten una misma filosofía, particularmente apreciada por una clientela en busca de placer, bienestar y conocimiento.
Alle Hotel-Restaurants von Logis sind anders und sind stolz auf ihren einzigartigenCharakter, doch sie teilen alle einen gemeinsamen Geist, der insbesondere geschätzt wird von Gästen, die auf der Suche nach Freude, Wohlbefinden oder Entdeckung sind!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
singularidadFolklore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balcón natural, entre Sierra Nevada y la Costa del Sol, y una de las comarcas españolas de más definida personalidad, por sus bellos paisajes, pueblos pintorescos y la singularidad de sus costumbres, mitad mora y mitad cristiana.
Diese Bergkette, zwischen Costa del Sol und Sierra Nevada gelegen, gilt als eine der schönsten Regionen Spaniens: herrliche Landschaft, pittoreske Dörfer…Die Folklore der Bevölkerung ist einzigartig und verbindet maurisches mit christlichem Brauchtum.
Si no me equivoco, estamos ante una singularidad cuántica tipo 4.
Wenn ich mich nicht irre, ist dort eine Typ-4-Quantensingularität.
Korpustyp: Untertitel
La IGP confirma de alguna manera la singularidad del producto y constituye una distinción única.
Die Eintragung als geschützte geografische Angabe bescheinigt gewissermaßen die Ausnahmestellung des betreffenden Produkts und stellt eine Art Auszeichnung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos aprovechar la oportunidad para recordar la singularidad histórica del proyecto de la Unión Monetaria.
Wir sollten uns bei dieser Gelegenheit noch einmal daran erinnern, wie historisch einmalig das Projekt der Währungsunion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayar la singularidad de los crímenes comunistas no atenúa los crímenes nazis en absoluto, y viceversa.
Den Ausnahmecharakter der kommunistischen Verbrechen zu betonen, heißt nicht, die Nazi-Verbrechen herabzusetzen, und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores posibles de las elevaciones acotadas que describen una singularidad de la superficie.
Mögliche Werte für Höhenlagenpunkte, die markante Stellen im Gelände beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se complementará con los indicadores específicos de cada programa, adaptados a la singularidad de cada zona.
Ergänzt wird dies noch durch programmspezifische Indikatoren, die die besonderen Merkmale des jeweiligen Programmgebiets widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el paisaje también ofrece numerosas singularidades naturales, espejos de agua así como muchos monumentos históricos.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
Esta es la Capitán Kathryn Janeway de la nave Voyager de la Flota Estelar. a la nave cercana a la singularidad cuántica.
Captain Kathryn Janeway an das Schiff in der Nähe der Quantensingularität.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en mi opinión es indispensable desarrollar la singularidad europea de los contenidos instaurando un vínculo con los medios de financiación.
Es ist aus meiner Sicht daher unerlässlich, den europäischen Charakter der Inhalte zu entwickeln, indem eine Verbindung zu den Finanzierungsverfahren hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que son atractivas por su singularidad cultural o entorno natural sufren una creciente avalancha de turistas que puede afectar negativamente a dicho patrimonio.
Die in kultureller und natürlicher Hinsicht attraktiven Gebiete erleben einen immer größeren Zustrom von Besuchern. Das verlangt der Belastbarkeit eines solchen Erbes viel ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzaroteño y artista internacional César Manrique fue precursor de una filosofía de amor a la singularidad de esta tierra quemada, que todavía hoy se mantiene en Lanzarote.
Der einheimische Künstler Cesar Manrique war der Erste, der die Liebe zu dieser unvergleichbaren und gebrannten Schönheit zu seiner Lebensphilosophie machte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El juez Stevens citó a Telford Taylor, el fiscal jefe en Nuremberg, quien sostuvo la misma tesis sobre la singularidad de las acusaciones de conspiración en tribunales internacionales.
Richter Stevens zitierte in diesem Zusammenhang Telford Taylor, den Chefankläger in Nürnberg, der sich in gleicher Weise über die Kuriosität der Verschwörung als Anklagepunkt vor internationalen Tribunalen äußerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su especial orografía, la singularidad de sus cultivos y el efecto del mar sobre sus costas dan a la Isla un encanto que no poseen otras tierras.
Ihre besondere Orographie, die außergewöhnliche Landwirtschaft und der Effekt des Atlantischen Ozeans an den Küsten des Eilandes geben der Insel den speziellen Charme, der sie von anderen Flecken Erde unterscheidet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Todos nuestros huéspedes estaban impresionados por el encanto, la limpieza y la singularidad de este hotel y no podríamos haber pedido un mejor manejo de la recepción.
Alle unsere Gäste waren von dem Charme, Sauberkeit und Gemütlichkeit des Hotels beeindruckt und wir konnten nicht für eine bessere Handhabung der Rezeption gefragt.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es un espacio de gran singularidad geológica y paisajística, declarado Monumento Natural, que se inunda durante pleamares vivas, confiriendo a esta playa la apariencia de una piscina salada.
Dieser als Naturdenkmal ausgewiesene, geologisch und landschaftlich einmalige Strand versinkt bei hoher Flut und verwandelt sich in ein natürliches Salzwasser-Schwimmbecken.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si puedo, diría «Uncommon Places» de Stephen Shore, porque no creo que haya un documento mejor de la singularidad de América y su estado constante de decadencia.
Falls ja, würde ich Stephen Shore’s “Uncommon Places” sagen, weil ich denke, es gibt kein besseres Dokument der Fremdheit von Amerika und seinem ständigen Zustand des Verfalls.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Esto se consigue detectando colisiones entre los elementos de la célula, gestionando la rotación y los límites de movimiento así como las singularidades.
ES
Sie erlauben das Finden von Kollisionen zwischen den einzelnen Elementen der Einheit. Rotations- und Bewegungsgrenzen sowie Singularitäten lassen sich ganz einfach beheben.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Atraviesa por un cambio de estilo, alejándose de las referencias de otras épocas y convirtiéndose en inventor de formas y volúmenes complejos de extrema singularidad.
¿Considera el Sr. Prodi que ha recogido el clamoroso deseo expresado por las regiones federadas y con competencias legislativas de que sus singularidades sean contempladas en el futuro Tratado constitucional?
Ist Herr Prodi der Auffassung, dass den nachdrücklichen Forderungen der Regionen mit Legislativbefugnissen, dass ihre besonderen Gegebenheiten im künftigen Verfassungsvertrag berücksichtigt werden, entsprechend Rechnung getragen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimados colegas, todo induce a creer que el Consejo, después de las declaraciones solemnes de Bruselas, Luxemburgo y Londres sobre la singularidad histórica de la ampliación, ha dado un paso atrás.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Nach den feierlichen Erklärungen in Brüssel, Luxemburg und London über die historische Bedeutung der Erweiterung sieht es nun so aus, als habe der Rat ein langsameres Tempo angeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su singularidad radica en que establece obligaciones jurídicamente vinculantes en cuanto a la protección de los inversores, el tránsito y la resolución de conflictos en el sector de la energía.
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, comparto la preocupación que ha expresado usted también de que tan importantes objetivos de la Presidencia húngara puedan quedar distorsionados por debates nacionales o por singularidades en lugar de por aquello que nos une.
Ich teile deshalb die Bedenken, die Sie geäußert haben, dass solche für den ungarischen Ratsvorsitz wichtigen Ziele durch nationale Debatten oder Eigenarten, statt durch das, was uns alle vereint, eher noch verzerrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta singularidad, la solución no es un precedente para otros casos que pudiera haber en Europa: así se establece en el texto de la resolución que mañana votaremos.
Angesichts seines Ausnahmecharakters schafft die Lösung keinen Präzedenzfall für andere mögliche Fälle in Europa: so heißt es im Text des Entschließungsantrags, über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de recolección de la miel, determinantes para la calidad y la singularidad de la misma, son zonas delimitadas, pero la extracción puede llevarse a cabo fuera de ellas puesto que la trazabilidad está garantizada.
Die für die Qualitätsmerkmale des elsässischen Honigs ausschlaggebenden Sammelgebiete sind genau festgelegt. Die Bienen können allerdings auch außerhalb dieser Gebiete schwärmen; ihr Verbleib ist jedoch jederzeit feststellbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, deben demostrarse las singularidades del uso económico del activo [77], así como la inexistencia de efectos sobre la cantidad imponible derivada del uso del activo o la transferencia de la propiedad [78].
Beispielsweise müssen besondere Merkmale der wirtschaftlichen Nutzung des Vermögenswerts [77] sowie das Fehlen von Auswirkungen auf den steuerpflichtigen Betrag, der aus der Nutzung des Vermögenswerts oder der Eigentumsübertragung abgeleitet wird [78], nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situada entre Melburne y Sidney, la capital australiana ha sido diseñada por un solo arquitecto: Walter Burley Griffin. Esta singularidad da a la ciudad una armonía y una serenidad propia.
Die zwischen Melbourne und Sydney gelegene australische Planhauptstadt Canberra stammt aus der Feder des Ausnahmearchitekten Walter Burley Griffin, der ihr ein ebenmäßiges und harmonisches Stadtbild verlieh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros a conceder suficiente autonomía a los servicios de AEPI para que pueden mantener su singularidad y su creatividad en la búsqueda de soluciones en interés de los niños;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Einrichtungen für frühkindliche Erziehung hinreichende Autonomie zu gewähren, damit diese ihre Eigenständigkeit und Kreativität bei der Suche nach Lösungen zum Wohlergehen der Kinder beibehalten können;
Korpustyp: EU DCEP
Acorde a su relativo pequeño tamaño con 60 millones de habitantes, hay una variedad de regiones, y sus habitantes han conservado su singularidad, que se diferencia esencialmente del resto de Europa.
ES
Gemessen an seiner relativ geringen Größe mit 60 Millionen Einwohnern gibt es eine Vielfalt an Regionen, und ihre Einwohner haben sich ihre Eigenarten erhalten, die sich von denen des übrigen Europas wesentlich unterscheiden.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta es la primera vez que un negocio en Internet ofrece a los usuarios la oportunidad de compartir el costo de una suscripción, iniciativa que muestra la importancia y singularidad que tiene la red familiar MyHeritage.es.
ES
Mit einem Premium-Abonnement können erweiterte Funktionen genutzt werden. Solch ein System wird im weltweiten Online-Geschäft zum ersten Mal für die Verbraucher angeboten. Die Kosten eines Abos können durch alle Mitglieder geteilt werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Su singularidad reside en que el perfil de nutrientes adecuado a la especie y la fórmula VIP proporcionan una calidad de primera constante y un desarrollo sano con mudas reguladas.
DE
Das artgerechte Nährstoffprofil und die VIP-Formel für konstante Spitzenqualität unterstützen eine gesunde Entwicklung mit geregelter Häutungsaktivität.
DE
Estalactitas, estalagmitas o coladas son algunas de las formaciones que por su belleza y singularidad llegan en algunos casos a recibir nombres como "La lengua del diablo" o "Las barbas de Santiago".
Stalaktiten, Stalagmiten oder Felsengen sind einige der Gesteinsformationen, die teilweise aufgrund ihrer Schönheit und bizarren Formen mit Namen wie "Teufelszunge" oder "Der Bart von Jakob" bedacht wurden.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
El interior de la tienda demuestra al visitante la singularidad y versatilidad de las soluciones de bulthaup a través de una lograda combinación de bulthaup b3, bulthaup b2 y bulthaup b1.
Beim Blick in den Raum wird der Besucher von den ungewöhnlichen vielseitigen Lösungen mit bulthaup durch die geschickte Kombination von bulthaup b3, bulthaup b2 und bulthaup b1 inspiriert.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Eficaz sobre los mecanismos antiedad esenciales, este activo natural, obtenido tras 12 años de investigación** en su forma más pura y concentrada, tiene el poder de regular la expresión misma de los genes, adaptándose a la singularidad de cada mujer.
Nach 12-jähriger Forschung** gelingt es, diesen natürlichen Wirkstoff in seiner reinsten und höchstkonzentrierten Form zu gewinnen. Indem er sich an die individuellen Hautbedingungen jeder Frau anpasst, ist er sogar fähig, die Genexpression zu regulieren und die entscheidenden Anti-Aging-Mechanismen zu aktivieren.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una de las singularidades de la Basílica es que desde el punto de vista arquitectónico no es basílica, porque su plano tiene forma de cruz griega, pero a pesar de eso desde el primer momento el público lo llamó basílica.
Eine Merkwürdigkeit der Basilika ist, dass sie aus architektonischem Aspekt eigentlich keine Basilika ist, weil es ein Griechenkreuz Grundriß hat. Trotz allem nennen die Menschen von Anfang an Basilika.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Su remodelación ha supuesto la incorporación de nuevos puntos de amarre para esloras de hasta 60 m, la ampliación del varadero y la singularidad del proyecto de la zona comercial diseñada por Philippe Starck.
Die Umgestaltung des Hafens umfasste die Schaffung von neuen Liegeplätzen für Yachten von bis zu 60 Meter Länge, den Ausbau des Trockendocks und die Errichtung einer exklusiven, von Philippe Starck entworfenen Geschäftszeile.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Dotadas de todas las comodidades modernas, las habitaciones del Hotel Rigel ofrecen una estancia exclusiva a unos minutos de Venecia, en ambientes cuidados y relajantes, con un agradable toque vintage que las hace irresistibles y les añade singularidad y calidez.
IT
Die mit sämtlichem modernem Komfort ausgestatteten Zimmer des Hotel Rigel ermöglichen einen exklusiven Aufenthalt in der Nähe von Venedig, in einem gepflegten und erholsamen Ambiente, das durch einen angenehmen Hauch von Vintage-Stil unwiderstehlich wird, und Ihren Aufenthalt wirklich zu etwas Besonderem machen wird.
IT
Su propósito es mostrar visualizaciones, instalaciones interactivas, realidades virtuales, objetos en 3D y su trasfondo teórico en geometría algebraica y teoría de singularidades de una manera atractiva y fácil de entender.
Ihr Ziel ist es, Visualisierungen und interaktive Installationen zur Verfügung zu stellen, virtuelle Realitäten zu erschaffen, 3D-Objekte und ihre theoretischen Hintergründe zu beleuchten und auf interessante und verständliche Weise in die algebraische Geometrie und Singularitätentheorie einzutauchen.
Se da la singularidad, ulteriormente, que la muestra recoge una selección de productos diseñados por arquitectos españoles y profesionales internacionales que trabajan con editoras y productoras de nuestro país.
Singularity kommt, weiter, Die Ausstellung umfasst eine Auswahl an Produkten der spanischen Erzeuger internationale Fachkräfte mit Verlegern und Architekten und unserem Land entwickelt,.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
En efecto, construimos cada herramienta como si se tratara de una « obra de arte », un arte que pone de relieve las características, las fortalezas y las singularidades humanas y que permite a cada uno conocerse mejor y desarrollar sus talentos.
Somit wird jedes unserer Assessments als ein Kunstwerk erschaffen, das menschliche Feinheiten, Stärken und Potenziale hervorbringt und dazu beiträgt, ein besseres Verständnis von sich selbst zu erhalten und seine Talente weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Señala que la producción de leche de ovino y caprino debe fomentarse en la misma medida que la producción de carne de ovino y caprino para garantizar, en particular, la perpetuidad del conjunto de la cadena de transformación de la leche y de producción de quesos cuya singularidad y calidad están ampliamente reconocidas;
weist darauf hin, dass die Erzeugung von Schaf- und Ziegenmilch ebenso gefördert werden muss wie die Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch, um insbesondere den Fortbestand der gesamten Kette der Milchverarbeitung und der Käseerzeugung zu gewährleisten, dessen typische Merkmale und Qualität wohl bekannt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si examinamos los programas de las diferentes Presidencias, ya sea la Presidencia finlandesa, la Presidencia austriaca saliente o incluso el programa adelantado de la Presidencia alemana, a menudo observamos continuidad en un ámbito, pero también podemos ver la singularidad del país que asume la Presidencia.
Wenn wir uns die Programme verschiedener Länder ansehen, die den Ratsvorsitz geführt haben – das des finnischen, des vorhergehenden österreichischen oder selbst das vorläufige Programm des deutschen Ratsvorsitzes –, können wir in einigen Bereichen zwar häufig Kontinuität feststellen, aber wir können auch die Individualität des Landes erkennen, das den Ratsvorsitz übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí me gustaría -y creo que a todos los diputados, especialmente los diputados españoles, y quizá más todavía los que tienen la singularidad de ser españoles vascos-, que usted se dirigiera a la familia del secuestrado para felicitarle por su puesta en libertad.
Ich fände es nun angebracht - und ich denke, mit mir alle Abgeordneten, vor allem die spanischen, und ganz besonders wahrscheinlich diejenigen, die zusätzlich Basken sind-, daß Sie die Familie des Entführten zu dessen Freilassung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de las zonas costeras, en general periféricas, muy dependientes de la pesca y sin fáciles alternativas de empleo, requiere el apoyo estructural de un reglamento horizontal que englobe la totalidad del litoral europeo y que concretice las acciones que se deben desarrollar, ahora inexistentes y tan necesarias para estas zonas.
Aufgrund dieser besonderen Situation ist die strukturelle Hilfe einer horizontalen Verordnung erforderlich, welche die Gesamtheit der Küstenlinie der Union umfaßt. Ferner müssen in ihr die gegenwärtig noch nicht vorhandenen und für diese Regionen doch so wichtigen Aktionen konkretisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Zlatá Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que nuestras viñas estén en un entorno de tan limitada extensión, formado por varios tipos de tierra y relieves, hace que sea posible elaborar diferentes tipos de vinos, destacando siempre en cada uno de ellos su singularidad y personalidad.
Die Tatsache, dass unsere Weinberge in einem Umfeld sehr begrenzt mit verschiedenen Böden und Reliefen liegen, ermöglicht mehrere Arten von Weinen. Jeder von ihnen hat seine Persönlichkeit und Stattlichkeit.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los alumnos y las clases a las que tienen que asistir son de lo más extravagantes, pero lo que realmente hace especial a este instituto es que las imperfecciones están bien vistas y que todo el mundo se siente orgulloso de sus singularidades.
Die Monsterschüler und der Unterricht sind außergewöhnlich, aber was diese Schule wirklich besonders macht, ist die Monstergemeinschaft, in der monsterkrasse Macken als unheimlich cool gelten und jeder sein darf, wie er ist.
No se permite alterar la imagen de nuestra marca o crear sus propios banners sin previa autorización, pero el contenido escrito sí puede ser modificado con el propósito de preservar la singularidad, siempre y cuando mantenga el mensaje original de nuestro material.
Sie können unsere unsere Marken-Symbolik nicht verändern, oder Ihre eigenen Banner kreieren ohne von uns eine vorherige Erlaubnis zu erhalten. Marketing-Inhalte können jedoch verändert werden, um die Eindeutigkeit zu bewahren, solange sie in Übereinstimmung mit den originalen Nachrichten unseres Materials stehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En estas fichas encontrareis los datos geográficos y físicos de cada playa, una descripción del entorno y el paisaje, los tipos de plantas y vegetación presentes, los animales que se pueden encontrar, que vida hay dentro del mar y que historia y singularidades guardan estos espacios.
In den beiliegenden Karteikarten findet mann die Geografischen und Fysischen daten von jeden Strand, eine beschreibung der umgebung und der Landschaft, die Pflanzen- und VegetationsArten, die hier Anzutreffenden Tiere, Das im Meer vorkommende Leben, die Geschichte und die Einzigartigkeiten der verschiedenen Gebiete.
Sachgebiete: radio tourismus technik
Korpustyp: Webseite
La obra Relationship, una serie de paneles que se extienden desde el suelo hasta el techo en el patio interno del Palazzo, también hace referencia a los modos de pensamiento artístico de Tamara Kvesitadze, sus singularidades sustraídas y sus mundos planetarios a diseñar.
Eine Serie freskoähnlicher Tafeln, die Arbeit Relationship, die sich im Innenhof des Palazzos vom Boden bis zum Dach erstreckt, bezieht sich überdies auf Tamara Kvesitadzes Methoden künstlerischen Denkens, auf dessen substrahierte Singularitäten und dessen zu gestaltende planetarische Welten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta multiplicidad no tiene ninguna necesidad de autoridades (tales como las fracasadas Peer Reviews) que custodien obsesivamente las leyes de la inclusión y la exclusión, sino de un tupido entrelazamiento de singularidades que trajinen los textos gracias a su producción de deseo.
Für diese Mannigfaltigkeit braucht es kein anonymes System von Autoritäten (wie etwa jenes gescheiterte der Peer Reviews), das zwanghaft die Gesetze der In- und Exklusion behütet, sondern eine dichte Verwebung von Singularitäten, deren Wunschproduktion die Texte mit sich fortreißt.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No se permite alterar la imagen de nuestra marca o crear tus propios banners sin previa autorización, pero el contenido escrito sí puede ser modificado con el propósito de preservar la singularidad, siempre y cuando mantenga el mensaje original de nuestro material.
Sie können unsere Marken-Symbolik nicht verändern, oder Ihre eigenen Banner kreieren ohne von uns eine vorherige Erlaubnis zu erhalten. Marketing-Inhalte können jedoch verändert werden, um die Eindeutigkeit zu bewahren, solange sie in Übereinstimmung mit den originalen Nachrichten unseres Materials stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Colonia fundadora creada por Françoise Caron en 1979 e inspirada en el olor de un sotobosque húmedo por el rocío matinal, esta fragancia, que se ha impuesto desde entonces como emblema de Hermès, se distingue por la singularidad de su frescor.
Das erste, 1979 von Françoise Caron kreierte Cologne Hermès atmet den Duft des vom Morgentau benetzten Unterholzes. Dieser Duft, der seither als Emblem von Hermès gilt, zeichnet sich durch seine außergewöhnliche Frische aus.