linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema de propulsión Antriebssystem 5
Antrieb 2 Antriebsart 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sistema de propulsión Antriebsstrang 1 Antriebstrang 1

Verwendungsbeispiele

sistema de propulsión Antriebssystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roxel es el mayor proveedor de sistemas de propulsión para armas tácticas en Europa y el tercero mayor del mundo.
Roxel ist der europaweit größte und weltweit drittgrößte Anbieter von Antriebssystemen für taktische Waffen.
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Los sistemas de propulsión deberán encontrarse en perfecto estado técnico. DE
- Die Antriebssysteme müssen sich technisch in einem einwandfreien Zustand befinden. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Equipado con un generador de energía eléctrica y diesel y un sistema de propulsión Azipod, este barco puede contener hasta 1.916 pasajeros.
Ausgestattet mit einem Diesel-Elektro Kraftwerk und einem Azipod Antriebssystem, kann das Schiff bis zu 1.916 Passagiere aufnehmen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema de propulsión modular de la serie GX incorpora de serie la última generación de bombas reguladoras.
Im modularen Antriebssystem der GX- Baureihe wird die neueste Generation der Regelpumpen zum Standard.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En XCOR Aerospace de Mojave, California se trabaja en el negocio del desarrollo y producción de vehículos propulsados por cohetes que sean seguros, fiables y reutilizables, de sistemas de propulsión, de composites no inflamables de avanzada y de otras tecnologías instrumentales.
XCOR Aerospace in Mojave, Kalifornien, ist ein Unternehmen, das sichere, zuverlässige und wiederverwendbare von Raketen angetriebene Fahrzeuge, Antriebssysteme, fortschrittliche nicht entzündbare Komposite und andere unterstützende Technologien entwickelt und produziert.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema de propulsión bimodal .
sistema de propulsión híbrida .
sistema de propulsión eléctrico .
sistema integrado de propulsión .
sistema de propulsión independiente .
sistema de propulsión alternativo .
sistema de aumento de propulsión .
sistema integrado de sustentación-propulsión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema de propulsión

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(1.1)(a) — Acondicionamiento del sistema de propulsión
Nummer 1.1 Buchstabe a — Einrichtung der Antriebsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la fabricación de sistemas de propulsión para automóviles [1]
zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos perdido la propulsión y el sistema de armas.
Hauptantrieb und Waffensysteme sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Su avanzado sistema de propulsión es un sueño hecho realidad:
Mit dieser fortschrittlichen Technologie wird ein Traum wahr:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Uso de GLP o de GNC en el sistema de propulsión de los vehículos de motor ***
Genehmigung von nachrüstbaren Anlagen für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Flüssiggas oder Erdgas ***
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de propulsión del vehículo con respecto a los ensayos medioambientales de comprobación de eficiencia
Fahrzeugantriebsfamilie im Hinblick auf die Prüfungen zum Nachweis der Umweltverträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El robot hidráulico MX8 de Desjoyaux utiliza la energía de propulsión del sistema de filtración. ES
Der hydraulische Roboter MX8 von Desjoyaux nutzt die Antriebsenergie Ihres Filtersystems. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
verificación de motores en ambientes hostiles, sistemas de monitoreo de propulsión ES
Prüfung der Motoren in rauen Umgebungen Vortriebsüberwachungssysteme ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la flexibilidad del sistema permite el uso de las más variadas tecnologías de propulsión.
Die Flexibilität des Systems ermöglicht jedoch den Einsatz verschiedenster Antriebstechnologien.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La inspección anual del sistema de propulsión de gas garantiza su seguridad.
Die regelmäßige Gasanlagenprüfung, GAP Die GAP sorgt für Ihre Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
un sistema de propulsión eléctrica auxiliar montado en un vehículo diseñado para funcionar a pedal;
einen elektrischen Hilfsantrieb, mit dem ein Fahrzeug ausgestattet ist, das für den Pedalantrieb ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de propulsión tiene un depósito destinado al consumo diario,
Verfügt die Antriebsanlage über einen Tagestank, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobrabilidad equivalente se obtendrá mediante un sistema de propulsión formado por:
Gleichwertige Manövriereigenschaften gewährleistet eine Antriebsanlage, die aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la 308 E Sprint se ha optimizado una vez más el sistema de propulsión eléctrica.
Mit dem 308 E Sprint wurde der alternative Elektroantrieb weiter optimiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El xenón es un óptimo combustible para sistemas de propulsión eléctrica para viajes espaciales. ES
Xenon ist der optimale Treibstoff für Ionenantriebssysteme in der Raumfahrt. ES
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Los innovadores sistemas de propulsión Opel abren el camino a un futuro más ecológico y sostenible.
Elektrizität, Wasserstoff und vieles mehr – wir gestalten die Zukunft der Mobilität umweltfreundlich und nachhaltig mit Hilfe innovativer Technologien und zukunftsweisender Konzepte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sistemas y componentes, diseñados especialmente para los sistemas de propulsión de cohetes de propulsante líquido, según se indica:
Systeme und Bestandteile, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículos espaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
problemas de propulsión (incluidos los motores, hélices y sistemas de rotores) y problemas de las unidades de potencia auxiliar;
Probleme mit Antriebssystemen (einschließlich Motoren, Propellern und Rotorsystemen) und Probleme mit Hilfsturbinen (APU);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de productos de propulsión y sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Handling- und Linearführungssystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de productos de propulsión y sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Antriebsprodukte, Profile, sowie Lineartechnik und Linearführungssystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Föhrenbach GmbH, Como confeccionador de sistemas de control y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Föhrenbach GmbH, Als Hersteller von hochpräzisen Komponenten, Einheiten und Systemen für Linear- und Rundbewegungen in der Automatisierungstechnik und im Präzisionsmaschinenb ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de control y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von hochpräzisen Komponenten, Einheiten und Systemen für Linear- und Rundbewegungen in der Automatisierungstechnik und im Präzisionsmaschinenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como comerciante de sistemas de control y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de p ES
Seit seiner Gründung hat sich das Unternehmen hat sich zu einem der bedeutendsten Handels- und Dienstleistungsu ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como comerciante de sistemas de control y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Seit seiner Gründung hat sich das Unternehmen hat sich zu einem der bedeutendsten Handels- und Dienstleistungsunternehmen im Bereich der Industriellen Automation entwickelt und bietet ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El artículo ML12 se aplica a los sistemas de armas que utilicen cualquiera de los métodos de propulsión siguientes:
Nummer ML12 erfasst Systeme, die eine der folgenden Antriebsarten verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un accionamiento de hélices múltiples y al menos dos sistemas de propulsión independientes con una potencia de salida similar;
einem Mehrschraubenantrieb und mindestens zwei voneinander unabhängigen Antriebsanlagen mit ähnlichem Leistungsvermögen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene todos los módulos que requieren ingenieros para el diseño y análisis de sistemas de propulsión de vehículos.
Es enthält alle Module, die Ingenieure für die Auslegung und Analyse von Antriebstrangsystemen im Fahrzeugbau benötigen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Como comerciante de pompas, sistemas transportadores y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Händler von Pumpen, Förderanlagen und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Obtiene la tranquilidad de que su sistema de propulsión de gas se ha instalado correctamente y con seguridad
gewinnen Sie Sicherheit, dass Ihre Gasanlage richtig und sicher eingebaut wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombardier ejercía un control conjunto sobre ETR, un proveedor de sistemas de propulsión eléctrica para material rodante.
Bombardier hatte gemeinsam die Kontrolle über ETR, einen Zulieferer von Elektroantrieben für Schienenfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 c. Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviando las transmisiones mediante la red energética y codificándolas en la energía residual de los sistemas de propulsión.
Die Transmissionen gingen durch das Energienetz des Schiffes, verschlüsselt in der überschüssigen Energie aus den Antriebssystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador estará montado en el sistema de propulsión y guía mediante una junta limitadora de la torsión.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roxel es el mayor proveedor de sistemas de propulsión para armas tácticas en Europa y el tercero mayor del mundo.
Roxel ist der europaweit größte und weltweit drittgrößte Anbieter von Antriebssystemen für taktische Waffen.
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sobre esta base, Peugeot Sport ha desarrollado un nuevo sistema de propulsión híbrido de gasolina plug-in. ES
Auf dieser Basis hat PEUGEOT Sport einen neuen Plug-in-Benzin-Hybridantrieb entwickelt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Sistemas de gestión Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Handlingsysteme Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Para el canguro artificial, Festo combina inteligentemente técnicas de propulsión neumática y eléctrica en un sistema muy dinámico.
Bei dem künstlichen Känguru kombiniert Festo pneumatische und elektrische Antriebstechnik intelligent zu einem hoch dynamischen System.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así es, gracias a mi motor eléctrico Ed Begley Jr....…l sistema de propulsión más moderno que se ha inventado.
Ganz recht, dank dem Elektromotor von Ed Begley Junior. Das ist das bösartigste Antriebsystem, das jemals erfunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
DE-STA-CO Europe GmbH , Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
DE-STA-CO Europe GmbH , Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Filtración de aceites y fluidos en sistemas de dirección y sistemas de propulsión de agua en buques de cruceros y ferries para la eliminación de particulas y agua
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten in Ruderanlagen und von Jetantrieben von Kreuzfahrtschiffen und Fähren zur effektiven Entfernung von Partikeln und Wasser.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas específicos de adaptación de GNC destinados a vehículos de motor para el uso de GNC en su sistema de propulsión
II. nachrüstbaren Anlagen für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Erdgas (CNG)
   Korpustyp: EU DCEP
Cilindros hidráulicas Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Hydraulikzylinder Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de propulsión de cohetes de propulsante líquido que contengan cualquiera de los sistemas o componentes incluidos en el artículo 9A006.
Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, die eines der von Nummer 9A006 erfassten Systeme oder Bestandteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NUM AG, Como confeccionador de sistemas de control, software de control para sistemas robóticos y máquinas cnc y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia ES
NUM AG, Als Hersteller von Antriebstechnik sowie CNC-Steuerungssystemen und -Software bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para ser considerado una ecoinnovación, el sistema debe estar activado permanentemente como parte de la estrategia de funcionamiento del sistema de propulsión.
Um als Ökoinnovation in Betracht zu kommen, sollte das System als Bestandteil der Antriebsstrategie permanent aktiviert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas o componentes distintos de los incluidos en el artículo 9A006, que puedan utilizarse en "misiles", según se indica, diseñados especialmente para sistemas de propulsión líquida de cohetes:
Systeme oder Bestandteile, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, geeignet für "Flugkörper", wie folgt, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos principales para el sistema de propulsión del buque, tales como sistemas de hélice, cajas de cambio, nuevos motores principales y secundarios;
wichtige Bestandteile des Propulsionssystems des Schiffes wie Propellersysteme, Getriebe, neue Hauptmotoren und Hilfsmotoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas o componentes distintos de los incluidos en el artículo 9A006, según se indica, diseñados especialmente para sistemas de propulsión líquida de cohetes:
Systeme oder Bestandteile, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, wie folgt, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Utiliza la energía de propulsión del sistema de filtración, • Franquea los obstáculos con facilidad, • Desplazamiento y cobertura optimizados. • Sistema de navegación pre programado X-Drive: ES
• nutzt die Antriebsenergie Ihres Filtersystems • gelangt leicht über Hindernisse • wurde in seiner Bewegung und der Abdeckungsrate verbessert • Vorprogrammiertes Navigationssystem X-Drive : ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros revisamos la admisibilidad del sistema de propulsión, realizamos la inspección visual de los componentes, una prueba funcional del sistema, y una prueba de fugas.
Wir überprüfen die Zulässigkeit der Anlage, machen eine Sichtprüfung der einzelnen Bauteile, eine Funktionsprüfung der Anlage und eine Dichtheitsprüfung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de control de acceso, propulsiónes eléctricas y barreras de luz, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von automatischen Tor-Antrieben sowie Zufahrts- und Zutrittskontrollsystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de propulsiónes eléctricas, sistemas de control de acceso y barreras de luz, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von elektrischen Antrieben für Tore und Türen, Park- und Zufahrtskontrollsystemen sowie dazugehöriger Steuerungs- und Sicherheitstechnik bietet die Firma ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de productos de propulsión y sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von linearer Antriebstechnik und Linearführungssystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
"Tecnología" para el "développement" o la "producción" de sistemas de propulsión de vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que reúnan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas de propulsión de vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que reúnan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas de propulsión de vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que tengan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo vehículo dotado, como mínimo, de dos convertidores de energía distintos y dos sistemas distintos de almacenamiento de energía en el vehículo para su propulsión;
„Hybridkraftfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar la altura del sistema de propulsión, deberá preverse un margen para el efecto de la fuerza de gravedad durante el período de vuelo libre del impactador.
Beim Einstellen der Höhe des Katapultiersystems ist der Einfluss der Schwerkraft während des freien Flugs des Beinprüfkörpers angemessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de vulcanización y estabilizadores para elastómeros en la manipulación de fluidos y aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta el 0,5 % de su peso en plomo
7 a) Vulkanisierungsmittel und Stabilisatoren für Elastomere in Anwendungen der Flüssigkeitshandhabung und der Kraftübertragung mit einem Bleinanteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas de propulsión de vehículos terrestres, de motor diésel alternativo, que tengan todas las características siguientes:
„Technologie“ für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de propulsión para lanzamiento capaces de acelerar masas superiores a 0,1 g a velocidades superiores a 1,6 km/s, en modo de disparo simple o rápido;
Startantriebssysteme, die Massen größer als 0,1 g auf Geschwindigkeiten über 1,6 km/s in den Betriebsarten Einzelfeuer oder Schnellfeuer beschleunigen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar la altura del sistema de propulsión, deberá preverse un margen para el efecto de la gravedad durante el período de vuelo libre del impactador.
Beim Einstellen der Höhe des Katapultiersystems ist der Einfluss der Schwerkraft während des freien Flugs des Schlagkörpers angemessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El artículo ML12 somete a control los sistemas de armas que utilicen cualquiera de los métodos de propulsión siguientes:
Anmerkung 2:Nummer ML12 erfasst Systeme, die eine der folgenden Antriebsarten verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, distintos de los incluidos en el artículo 9A008, según se indica, diseñados especialmente para los sistemas de propulsión sólida de cohetes:
Bestandteile, die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, distintos de los incluidos en el artículo 9A008, que puedan utilizarse en "misiles", según se indica, diseñados especialmente para los sistemas de propulsión sólida de cohetes:
9A108c Bestandteile, die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, geeignet für "Flugkörper", wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Será posible controlar localmente las máquinas de propulsión, incluso en caso de avería en parte del sistema de control a distancia.
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woelfel AG, Como comerciante de pompas, sistemas transportadores y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Woelfel AG, Als Händler von Pumpen, Förderanlagen und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta iniciativa es desarrollar sistemas eficientes y limpios de propulsión y combustibles alternativos para llegar a producir vehículos industriales exentos de emisiones.
Ziel dieser Initiative ist es, mit effizienten und sauberen Antriebssystemen sowie alternativen Kraftstoffen das emissionsfreie Nutzfahrzeug von morgen Wirklichkeit werden zu lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Esta inspección adicional es requerida también si el sistema de propulsión de gas ha sido objeto de reparaciones y/o accidentes.
Darüber hinaus wird eine zusätzliche GAP notwendig, wenn die Gasanlage repariert wurde sowie nach Unfällen oder Bränden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
las disposiciones administrativas para la homologación CE de vehículos en lo referente a la propulsión por hidrógeno y a los componentes y sistemas de hidrógeno;
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich ihres Wasserstoffantriebs und von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión propone la inclusión en el sistema flexible de motores utilizados para la propulsión de automotores y locomotoras.
Ferner regt die Kommission an, Motoren für Triebwagen und Lokomotiven im Flexibilitätssystem zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el propietario, no hay mantenimiento rutinario del sistema de propulsión y el costo del 'combustible' es de sólo unos céntimos por km.
Es wird keine routinemäßige Antriebswartung benötigt und die „Brennstoffkosten“ betragen lediglich ca. einen Cent pro Kilometer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si su vehículo está originalmente equipado con un sistema de propulsión de gas, también debe ser inspeccionado conforme lo establece la Directiva N° 001-2005-MTC/15.
Ist Ihr Wagen bereits serienmäßig mit einer Gasanlage ausgestattet, sind Ihre Fahrzeugdokumente bereits vollständig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al igual que innovador es el diseño modular del Concepto Monza, el cual permite la mayor flexibilidad posible en la selección de sistemas de propulsión.
Ebenso wegweisend ist das modulare Design des Monza Concept, so dass für die Wahl der Motorisierung größtmögliche Flexibilität besteht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
7E104 "Tecnología" para la integración de datos de control de vuelo, guiado y propulsión en un sistema de gestión de vuelo para la optimización de la trayectoria del sistema de cohetes.
7E104 "Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la integración de los datos de control de vuelo, guiado y propulsión en un sistema de gestión de vuelo para la optimización de la trayectoria del sistema de cohete.
"Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de sistemas de control, software de control para sistemas robóticos y máquinas cnc y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Antriebstechnik sowie CNC-Steuerungssystemen und -Software bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El rendimiento de la unidad de propulsión de un vehículo equipado con un sistema, componente o unidad técnica independiente de recambio no excederá del de un vehículo equipado con los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes originales.
Die Leistung der Antriebseinheit eines Fahrzeugs mit einem System, einem Bauteil oder einer selbständigen technischen Einheit für den Austausch darf die eines Fahrzeugs, das mit dem originalen System oder Bauteil oder der originalen selbständigen technischen Einheit ausgerüstet ist, nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9A005 Sistemas de propulsión de cohetes de propulsante líquido que contengan cualquiera de los sistemas o componentes incluidos en el artículo 9A006, utilizables para las lanzaderas especificadas en 9A004 supra o para los cohetes de sondeo especificados en 9A104 infra.
9A005 Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, die eines der von Nummer 9A006 erfassten Systeme oder Bestandteile enthalten, geeignet für Trägerraketen, erfasst von obiger Nummer 9A004, oder für Höhenforschungsraketen, erfasst von nachstehender Nummer 9A104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo por lo que se refiere a la propulsión por hidrógeno», cualquier grupo de vehículos que no difieren respecto al estado del hidrógeno utilizado ni respecto a las características principales de de su sistema o sistemas de hidrógeno;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Wasserstoffantriebs“: eine Gruppe von Fahrzeugen, die sich hinsichtlich des Zustands des verwendeten Wasserstoff oder der Hauptmerkmale ihrer Wasserstoffsysteme nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica, en particular, a los vehículos con sistemas de propulsión eléctrica o de otro tipo alternativo y a los vehículos equipados con un sistema automático de parada y arranque del motor.».
Dies gilt insbesondere für Fahrzeuge mit Elektromotor oder mit sonstigen alternativen Antriebssystemen und für Fahrzeuge mit einem automatischen Stopp-/Start-System.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador quedará en vuelo libre a una distancia suficiente del sistema de protección frontal para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistema de propulsión y, de esa manera, no influya en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Schlagkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Schlagkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos a largo plazo deberán orientarse también teniendo en cuenta que los nuevos sistemas de motores y de propulsión híbrida que se desarrollen tendrán un ciclo vital relativamente corto, ya que, 10 años después de su introducción, ya podría estar disponible la primera generación local de modelos de propulsión libres de CO2.
Die Langfristziele sind auch daran zu orientieren, dass die jetzt neu zu entwickelten Motoren- und Hybridantriebssysteme nur einen relativ kurzen Lebenszyklus haben werden, da bereits 10 Jahre nach ihrer Markteinführung die nächste Generation der lokalen CO 2 -freien Antriebsarten verfügbar sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La "tecnología" de "desarrollo" para la integración de los datos de control de vuelo digital, de navegación y de control de la propulsión en un sistema digital de gestión del vuelo para la "optimización de la ruta de vuelo";
"Technologie" für die "Entwicklung" der Integration von digitalen Flugsteuerungs-, Navigations- und Triebwerkssteuerungsdaten in ein digitales Flugmanagementsystem zur "Flugwegoptimierung";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos destinados a la introducción de sistemas permanentes de zonas de baja emisión de ruido en zonas urbanas, permitiendo el acceso solo a vehículos de propulsión eléctrica o aplicando otros enfoques de zonas de baja emisión de ruido igualmente eficaces.
Projekte, die auf die Einführung dauerhafter Zonen niedriger Lärmemission in städtischen Gebieten abzielen, indem nur Elektrofahrzeuge erlaubt sind oder andere, gleichermaßen wirksame Ansätze für Zonen mit niedrigen Lärmemissionen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el uso de esta tecnología relativamente nueva puede ir acompañado de una serie de problemas de seguridad, hay que garantizar que los sistemas de hidrógeno ofrecen el mismo nivel de seguridad que la tecnología de propulsión convencional.
Da die Anwendung dieser verhältnismäßig neuen Technologie mit einer Reihe von Sicherheitsproblemen einhergehen kann, muss gewährleistet werden, dass die Wasserstoffsysteme das gleiche Sicherheitsniveau bieten wie konventionelle Antriebstechnologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento nº 67 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas acerca de la homologación de los equipos especiales de los automóviles que utilizan gas licuado de petróleo en sus sistemas de propulsión (5991/1999),
in Kenntnis der Regelung Nr. 67 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über die Genehmigung der besonderen Ausrüstung von Kraftfahrzeugen, deren Motor mit verflüssigten Gasen betrieben wird (5991/1999),
   Korpustyp: EU DCEP
Integración de los datos digitales de control de vuelo, navegación y control de propulsión en un sistema digital de gestión de vuelo que tenga por objeto el "control total de vuelo";
Integration digitaler Flugregelungs-, Navigations- und Antriebssteuerdaten in ein digitales Flugmanagementsystem zur "vollautomatischen Regelung eines Fluges",
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las máquinas principales de propulsión estarán provistas de un dispositivo de parada de emergencia situado en el puente de navegación que será independiente del sistema de control del puente de navegación.
.3 die Hauptantriebsanlage muss mit einer auf der Kommandobrücke eingebauten Notstoppeinrichtung ausgestattet sein, die von der Brückenfernsteuerung unabhängig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Las máquinas principales de propulsión estarán provistas de un dispositivo de parada de emergencia situado en el puente de navegación que será independiente del sistema de control del puente de navegación.
.2 Die Hauptantriebsanlage muss mit einer auf der Kommandobrücke eingebauten Notstoppeinrichtung ausgestattet sein, die von der Kommandobrückenfernsteuerung unabhängig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM