linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sitzen sentar 2.519
estar 432 estar sentado 179 sentarse 90 .

Verwendungsbeispiele

sitzen sentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rena (Sable) saß an einem anderen Tisch.
Rena (Sable) se sentaba en otra tabla.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Efexor depot puede provocar una sensación de inquietud o una incapacidad de sentarse o permanecer de pie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und Joas entschlief mit seinen Vätern, und Jerobeam saß auf seinem Stuhl.
Joás Reposó con sus padres, y Jeroboam se Sentó en su trono.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doug Wilson und seine frohe Idiotenbande, sitzen nur rum und tun nichts!
Doug Wilson y su banda de idiotas solo están sentados sin hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dream muss genutzt werden, bis das Baby sitzen, sich niederknien oder selbst aufstehen kann. Dann muss zu einer Wiege übergegangen werden. ES
Dream se debe usar hasta que el bebé pueda sentarse, arrodillarse o levantarse por si solo, entonces debe pasar a la cuna. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Puede sentarse, estar de pie o caminar - simplemente permanezca en posición erguida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter, wie lange müssen wir noch hier sitzen?
Peter, ¿cuánto tiempo tenemos que sentarnos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Errate in vollkommener Dunkelheit, in welchem Auto du sitzt.
Adivina sin ver absolutamente nada en qué coche estás sentado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweisitzer mit hintereinander liegenden Sitzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschuldige, wir sitzen hier.
Disculpa, éste es nuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen die Kollegen.
Son esos diputados de ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib brav hier sitzen.
Quédate aqui y pórtate bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier nur.
Simplemente somos gallinas ponedoras aqui
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Jefes yendo a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sitzen und reden
"Bajo el árbol hablamos
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier sitzen.
Pues me quedo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drin sitzen?
¿Le gustaría ir en él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen da drüben.
Su asiento está por allí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
"Der muss sitzen."
Que valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Aufzug!
Vienen por el ascensor!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzen die Redakteure.
Es el piso de los editores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen neben mir.
Siéntese a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Militärgefängnis.
Todavía en el puesto vallado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schlag muss sitzen.
Que trabaje el jab.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier sitzen.
Yo me sentaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Militärgefängnis.
Siguen en el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen neben Anthony.
Siéntate junto a Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag so sitzen!
¡Quédense allí durante todo un día!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss muss sitzen.
Cada tiro debe contar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bleiben sitzen.
El resto permanezcan en sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfstützen (mit Sitzen kombiniert)
Apoyacabezas (combinados con asientos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sitzen da drüben.
Su asiento está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie sitzen.
Permanezcan en sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Jefes en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Mich lässt keiner sitzen.
A mi nadie me echa.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss aufrecht sitzen.
Eso es. Asegúrense de que esté recto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag muss sitzen.
Que le duela cada vez que le pegues.
   Korpustyp: Untertitel
Stehhöhe vor den Sitzen:
Altura interior delante de los asientos:
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mittelarmlehnen (Klapparmlehne) zwischen Sitzen
Apoyabrazos central (apoyabrazos abatible) entre los asientos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie sitzen im Vorstellungsgespräch.
Consigue un ascenso en tu trabajo
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie ließ mich sitzen, oder ich ließ sie sitzen.
Me dejó plantado. O yo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen Sie nicht drin?
¿Por qué no está en ella?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Rostbeulen!" "Und zerschlissenen Sitzen."
Tiene problemas de óxido y los asientos rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Lieblingsstuhl.
Está en mi silla favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen bleiben und Mund halten.
Quédese ahí y cierre la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Klemme.
Está en un lindo aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bleib sitzen und warte.
Quiero que te sientes y esperes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will am Gang sitzen.
- Quiero el asiento del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will am Gang sitzen.
Yo quiero el asiento del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir sitzen.
Me sentaré aquí contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde hier sitzen.
Yo me sentaré ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
Cinturón subabdominal en los asientos expuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sitzen im gelben Block.
Te conseguí un asiento en la sección amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Instandsetzung von Sitzen von Schienenfahrzeugen
Servicios de reacondicionamiento de asientos de material móvil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird einige Zeit sitzen.
Estará preso por un buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bequem sitzen ist wichtig.
Es importante sentirse a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Pues déjame decirte que está en serios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass niemals eine Königin sitzen.
No dejes plantada a una reina.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du im Rollstuhl sitzen?
¿Quieres terminar en una silla de ruedas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte auf mir sitzen,
Tratamos de sentarla encima de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Esa es mi silla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Schwenken von Sitzen
dispositivo de orientación de un asiento
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zum Hoeherverstellen von Sitzen
dispositivo de elevación de un asiento
   Korpustyp: EU IATE
Sie sitzen auf meinem Arm.
Estás sobre mi brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Scheiße.
Esto es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Schuss muss sitzen.
Que ese disparo cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
No quiero volver a la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Still sitzen macht mich nervös.
Me pongo nervioso si me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Puppen sitzen drin.
Con dos muñecos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten sitzen die Diplomaten.
Detrás está la sección diplomática.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzen Sie bequem, Miss Marple?
¿Esta usted cómoda señorita Marple?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich neben Oma sitzen.
Deja que me siente al lado de la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich kurz hier sitzen.
Déjame que me siente aquí un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir am Hauptnerv.
Chuck, creo que hallamos el núcleo, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder sitzen.
No quiero volver a la cärcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich müsste länger sitzen.
Pero a mí me caería una condena más larga.
   Korpustyp: Untertitel
Bodalink, Sie sitzen dahinten irgendwo.
Bodalink, su asiento está por allí, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen bleiben. Vertrauen Sie mir.
Permanece en ese lugar y confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich sitzen gelassen?
¿Por qué me mandó a volar?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sitzen viele Zivilisten fest.
Han arrinconado a muchos civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen Sie dann nicht?
¿Por qué nadie le ha encarcelado?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt sitzen, bis ich wiederkomme.
No os mováis hasta que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Patsche.
- Sabe que está en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie sitzen lassen.
Yo rompí con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, daßsie mich sitzen ließ.
Me alegro de que ella me dejó y no yo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen im 7. Stock.
Los tienen en el séptimo piso.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich sitzen geblieben.
Así que me quedé donde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich sonst hier sitzen?
¿Por qué crees que estoy aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Estás en mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon lasst uns nicht sitzen.
Gordon no nos ha dejado plantados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bequem sitzen ist wichtig.
La comodidad es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reden. Sitzen. Buch lesen.
No hables siéntate y lee un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht sitzen bleiben?
No te puedes quedar quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sitzen fest.
Eso significa que no tenemos salida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen den Sturm aus.
Esperar a que pase el temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Pass mit den Sitzen auf.
No cambie los asientos de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzen, ist das Risiko.
El riesgo está aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bei mir sitzen.
Te sentarás a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Estás en mi silla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bei mir sitzen.
Tú te sentarás a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst hinten sitzen.
Pero debes ir atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen wo du bist.
No te muevas de donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen uns im Nacken.
Nos pisan los talones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will am Gang sitzen.
- Quiero el asiento de pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib hier still sitzen.
Me sentaré aquí, en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schlag muss sitzen.
Que valga la pena, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir sitzen wohl hier.
Supongo que nos sentaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle hier zusammen!
Todos nosotros aquí juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
No quiero volver a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel