Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Los escribas y los fariseos Están sentados en la Cátedra de Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich saß mit meinem Freund Arthur Kornblum in einem Restaurant.
Estaba sentado con mi amigo Arthur Kornblum en un restaurante.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß im Lineup auf meinem Board und ein Hai schwamm von hinten genau zwischen meinen Beinen und denen eines Kumpels durch und verschwand dann vor uns.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sitzenestán sentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwangsvertreibungen der Armen in Harare sind nur ein kleines Beispiel für die Herrschaft von Robert Mugabe und dessen Komplizen, die auf den mineralischen Reichtümern ihres Landes wie Frösche an einer Quelle sitzen, sie ausbeuten und sich mit diesen Ressourcen bereichern, während sie die Menschen ihres Landes verhungern lassen.
Las expulsiones forzosas de los pobres en Harare no son sino un pequeño ejemplo de cómo gobiernan Robert Mugabe y sus cómplices, que estánsentados sobre las riquezas minerales de su país como ranas en una fuente, explotando estos recursos y enriqueciéndose mientras dejan que la gente de su país muera de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unwillige Länder heißt das, sie sägen den Ast ab, auf dem sie selbst sitzen.
Los países poco dispuestos cortan así la rama sobre la que estánsentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gemeinsam engagieren, die Bürger Europas und die legitimen Vertreter, die in diesem Parlament sitzen, damit keine weitere Chance ungenutzt verstreicht.
Debemos comprometernos colectivamente, los ciudadanos de Europa y los representantes legítimos, que estánsentados en este Parlamento, para que no se vuelva a escapar ninguna oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über Pauschalreisen bietet nicht diesen Schutz für Fluggäste, die mit den gleichen Schwierigkeiten konfrontiert sind und die sehr wohl direkt einer neben dem anderen sitzen könnten.
La Directiva sobre viajes combinados no ofrece este nivel de protección y excluir los viajes combinados daría lugar a dos niveles de protección para pasajeros que se enfrentan a las mismas dificultades y que, a lo mejor, estánsentados juntos, el uno al lado del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auf Sie zurückfallen, was Sie da gemacht haben, auch wie Sie dort sitzen.
Les aseguro, con tanta certeza como que están ahí sentados, que lo que han hecho repercutirá negativamente en su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie aufstehen, Herr Dr. Nazario, und die restlichen Mitglieder der südsudanesischen Delegation, die dort oben sitzen.
Quizás podrían ustedes levantarse, Doctor Nazario y miembros de la delegación del Sur de Sudán, que también estánsentados ahí arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die am Tisch sitzen, haben ein hohes Maß an Verantwortung.
Todos los que estánsentados a la mesa tienen un elevado grado de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, wenn wir heute um diese Zeit hier sitzen und über Maßnahmen für mehr Lebensmittelsicherheit diskutieren, sitzen die Bürger der Europäischen Union in Restaurants oder zu Hause und genießen Lebensmittel, und es stellt kaum einer die Frage: 'Sind sie sicher?'
Cuando hoy estamos aquí reunidos para debatir a esta hora sobre medidas para lograr una mayor seguridad en los alimentos, los ciudadanos de la Unión Europea estánsentados en restaurantes o en casa tomando alimentos y apenas nadie se plantea la pregunta de si son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am Verhandlungstisch für das Budget 2011 sitzen drei gleichberechtigte Gesprächspartner: Rat, Kommission und Parlament.
(DE) Señor presidente, Señorías, tres socios en pie de igualdad estánsentados ante la mesa de negociación del presupuesto para 2011: el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal unterstreichen, dass wir als Abgeordnete natürlich näher bei den Bürgern sind als diejenigen, die in der Kommission in Brüssel sitzen, und deswegen eigentlich auch besser wissen, was die Bürgerinnen und Bürger brauchen.
Llegados a este punto, quiero subrayar que nosotros, los diputados y diputadas al Parlamento Europeo, nos encontramos más cerca del público que quienes estánsentados en la Comisión en Bruselas, y por tanto es una realidad que somos más conscientes de lo que el público necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzensientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sitzen hier, und du bist wie schauspielern Sie genießen sich selbst, aber die Wahrheit is…Du bist nicht fähig genießen nichts.
Te sientas aquí y actúas como si estuvieras disfrutando, pero la verdad es qu…no eres capaz de disfrutar de nada.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir nichts aus, wenn Sie irgendwo sitzen und beobachten, abe…es macht mir was aus, wenn Sie etwas anderes tun.
No me importa si te sientas en algún lugar a observar, pero me importa si haces cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hinter dem Steuer sitzen würdest, könntest du die Tankanzeige besser sehen.
Si te sientas detrás del volante, verás mejor la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in Bars bis sie schließen.
Te sientas en bares hasta que cierran.
Korpustyp: Untertitel
Warum stehen oder sitzen Sie so weit von mir entfernt wie möglich?
¿Por qué te sientas siempre lo más lejos posible de mí?
Korpustyp: Untertitel
Willst du hier sitzen oder wartest du auf Freunde?
¿Te sientas aquí o esperas a tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber brav bei deiner Schwester sitzen.
Creo que mejor regresas y te sientas con tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst zuhause sitzen und nichts machen, und dein Name läuft durch 17 Computer am Tag.
Te sientas en casa y no haces absolutamente nad…y tu nombre aparece en casi 17 computadoras al día.
Korpustyp: Untertitel
Musst du hinter mir sitzen?
¿Por qué te sientas detrás de mí?
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen da in Ihrem Büro.
Te sientas allí en tu oficina
Korpustyp: Untertitel
sitzenestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeuger und Verbraucher haben dasselbe Ziel, sie sitzen in einem Boot. Es geht nämlich nicht nur um die Verbraucher, auch die Erzeuger selbst sind betroffen.
Los productores y los consumidores tenemos el mismo objetivo, todos estamos en el mismo barco, así que no sólo los consumidores se ven afectados, sino también los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat, und dann sitzen wir gleichzeitig, das wurde soeben bereits erwähnt, auf einem weiteren Paket externer Kosten.
La administración se encargará, y ya estamos hablando del otro paquete que se acaba de mencionar, de los costes externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Bevölkerung ist bereits ermordet worden, und wir sitzen hier und warten auf eine Einladung von Indonesien.
La tercera parte de la población ha sido asesinada y aquí estamos nosotros, esperando que nos llegue una invitación de Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Männer wurden zum Tode verurteilt und sitzen in Oklahoma und Texas in der Todeszelle. Wir lehnen die Todesstrafe selbstverständlich in jedem Land ab, aber in dieser Sache geht es um mehr, denn den drei mexikanischen Staatsbürgern wurde Hilfe verweigert, die ihnen von Rechts wegen zusteht, nämlich konsularische Unterstützung ihrer eigenen Regierung.
Aunque, naturalmente, estamos en contra de la pena de muerte en cualquier país, el caso va más allá, puesto que a los tres ciudadanos mexicanos se les impidió recibir la ayuda a la que tenían derecho por ley, en forma de apoyo consular de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sitzen hier, in der Europäischen Union, und verschlimmern das Problem dadurch, dass wir unserer europäischen Fernflotte erlauben, deren Fanggründe zu befischen, haben ihnen aber ein Jahr danach noch immer keinen einzigen Cent bezahlt.
Y aquí estamos nosotros, en la Unión Europea, exacerbando el problema permitiendo que nuestra flota europea de altura pesque en sus aguas y un año después todavía no les hemos pagado ni un céntimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
En Europa -donde algunos países se han declarado jactanciosamente países de inmigración- estamos sentados en un barril de pólvora que no debe subestimarse, ni siquiera en las conurbaciones metropolitanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren an der Spitze der gesamten Invasion. Jetzt sitzen wir wieder im Stau.
Éramos la vanguardia de la maldita invasión.…hora estamos en el embotellamiento de tráfico.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen hier an ihrem Tisch. Wir trinken, amüsieren uns. Sie liege…
Aquí estamos en su mes…divirtiéndonos mientras ellos yacen all…
Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Babysitterin ist verschwunden und wir sitzen irgendwie in der Klemme, als…
Sí, nuestra niñera nos ha fallado, y estamos en una especie de aprieto, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Scheiße.
Mira en qué berenjenal estamos.
Korpustyp: Untertitel
sitzense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte Sie auf Folgendes aufmerksam machen: Hinter mir, im Bereich der Rechtsradikalen, sitzen Leute, die keine Abgeordneten sind, und soweit ich das sehen kann, wird von denen sehr wohl auch die Stimmkarte betätigt.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría señalarle que detrás de mí, entre los radicales de extrema derecha, seencuentran personas que no son diputados de esta Cámara, y según he podido ver, están utilizando las tarjetas de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete der deutschen Küste kann ich nachvollziehen, wie es den Fischern und ihren Familien, die buchstäblich auf dem Trockenen sitzen - und das seit Monaten - geht.
Como diputado por una circunscripción de la costa alemana puedo imaginarme perfectamente cómo les va a los pescadores y a sus familias que ahora seencuentran - literalmente - en dique seco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken möchte ich ebenso wie Franz Fischler denen von Ihnen, die die Arbeit der Verhandlungsführer gewürdigt haben, die heute auf der Bank der Kommission sitzen.
Doy las gracias asimismo, como acaba de hacerlo Franz Fischler, a aquellos de ustedes que han atribuido una parte de estos resultados a los negociadores, que, esta noche, seencuentran en los bancos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sitzen die Kollegen, die die Beziehungen zu unseren Partnerländern und deren Sensibilitäten kennen.
En ellas seencuentran los colegas que conocen las relaciones con nuestros países socios y sus sensibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier der sechs kurdischen Abgeordneten sitzen immer noch im Gefängnis.
Cuatro de los seis parlamentarios kurdos seencuentran todavía en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Europäischen Parlament sitzen Menschen, die genau darauf achten, dass das notwendige Geld auch wirklich zur Verfügung gestellt wird, wenn es gebraucht wird, und dass nicht nur mit blumigen Worten agiert wird, sondern mit ganz konkreten Taten.
En este Parlamento Europeo seencuentran personas que prestan mucha atención para que se ponga realmente a disposición el dinero necesario cuando hace falta y no sólo se pronuncien bonitas palabras sino que se den pasos muy concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über das irakische Volk sprechen, dürfen wir nicht vergessen, dass immer noch etwa 750 kuwaitische Kriegsgefangene in irakischen Gefängnissen sitzen.
Al hablar del pueblo iraquí no debemos olvidar a los cerca de 750 prisioneros de guerra kuwaitíes que aun seencuentran en prisiones iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Autoren sitzen hier.
Ambos autores seencuentran aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dezentrale Durchführungssystem hat sich sehr gut bewährt, und auch die Delegationen haben gut gearbeitet, zumal in den Delegationen viele Experten sitzen, die mit den Menschen in den Mitgliedstaaten sehr gut zusammengearbeitet haben.
El sistema descentralizado de ejecución ha demostrado su validez y las delegaciones han trabajado bien ya que en ellas seencuentran muchos expertos que han trabajado muy bien junto con las personas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Havel hat nach der Wende gesagt, daß diese Sender, die ja heute auch in Prag sitzen, maßgeblich dafür gesorgt haben, daß sich dort Freiheit und Rechtsstaatlichkeit durchsetzen konnten.
Tras los cambios, el Presidente Havel dijo que estas emisoras, que hoy seencuentran en Praga, contribuyeron considerablemente a que la libertad y el Estado de derecho triunfasen allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist diese Anmerkung von da oben nicht gerechtfertigt, und wenn ich mir ansehe, was bei den Sozialisten los ist, kann ich nur sagen, da sitzen vier mehr als bei uns, so toll ist das auch nicht.
Por tanto, considero que el comentario que se ha hecho desde ahí arriba no viene a cuento y, si me fijo en los socialistas, llego a la conclusión de que sólo hay cuatro más que en nuestro Grupo, con lo cual tampoco es para tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 000 politische Häftlinge aus Palästina sitzen in israelischen Gefängnissen, darunter 400 Kinder und 41 Abgeordnete, die in von der internationalen Gemeinschaft als frei und transparent anerkannten Wahlen gewählt wurden.
El número de presos políticos palestinos en las cárceles israelíes se eleva a once mil, entre ellos 400 niños y 41 diputados elegidos en unas elecciones que la comunidad internacional calificó de libres y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs sitzen im Bremserhäuschen der Europäischen Union.
Los Jefes de Estado o de Gobierno se han convertido en el guardafreno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter uns sitzen Angehörige der Ständigen Vertretungen, Studenten und Praktikanten, welche die mit "restrained " markierten vertraulichen Dokumente in Händen haben, die wir Mitglieder nicht bekommen können.
Detrás de nosotros y a nuestro lado se encuentran las personas de las representaciones permanentes, estudiantes y pasantes con los borradores confidenciales marcados con la etiqueta de "restrained" , mientras que nosotros, los diputados, no podemos disponer de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ja Verständnis dafür, auch hier im Europäischen Parlament wird alles groß aufgewälzt, und überall sieht man den Teufel irgendwo sitzen.
Es algo que yo puedo comprender, también aquí en el Parlamento Europeo se simplifican mucho las cosas y se ven demonios por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Unterstützung nicht nur in Worten; sondern um eine Unterstützung mit Substanz und Inhalt, die nicht entzogen und untergraben wird, sobald wir nicht mehr hinter geschlossen Türen sitzen.
Un apoyo no sólo de palabra; un apoyo sustancial y cargado de contenido que no se suprima ni se vea debilitado en cuanto se abran las puertas y se salga al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die schuld an dieser Situation sind, sitzen zum Teil mir direkt gegenüber, nämlich in den Reihen des Rates selbst.
En nuestra resolución pedimos que se cree una industria aeronáutica europea, que se diseñe una política europea de transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spur führt in anarcho-aufständische Kreise, wobei auch eine Verbindung zu Vorkommnissen in Spanien besteht, wo einige italienische Terroristen oder Pseudoterroristen in Haft sitzen.
Todos los indicios apuntan a un acto de insurección y anarquía, relacionado también con los acontecimientos ocurridos en España, donde se han detenido a algunos terroristas o seudoterroristas italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sitzen Menschen lange Zeit ohne Prozess in Untersuchungshaft.
Hay Estados miembros en que se mantiene detenidas a personas sin juicio durante largos periodos de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beobachter beharren dennoch darauf, dass Untersuchungshäftlinge, anstatt im Gefängnis zu sitzen, gegen Kaution freigelassen werden sollen.
No obstante, muchos observadores insisten en que quienes se encuentran bajo investigación criminal deben ser liberados bajo fianza en lugar de estar en prisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sitzensientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen praktischen Vorschlag machen und würde gern hören, was Sie dazu sagen: Warum sitzen Sie im Rat nicht statt im Kreis und mit dem ständigen Vertreter neben sich in einem Halbkreis und ganz ohne Assistenten?
Quisiera hacer una propuesta práctica y ponerle a prueba. En lugar de sentarse en un círculo en el Consejo con el Representante Permanente a su lado, ¿por qué no se sientan en un hemiciclo sin ningún tipo de asistencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die klugen Menschen, die links neben und hinter mir sitzen, sind der Auffassung, ich solle die letzten Tage der luxemburgischen Präsidentschaft nicht dadurch belasten, daß ich mich jetzt von hier aus auch noch in die Schwierigkeiten zwischen zwei Mitgliedstaaten einmische.
Señor Presidente, las inteligentes personas que se sientan junto a mí y detrás de mí opinan que no debería lastrar los últimos días de la Presidencia luxemburguesa inmiscuyéndome ahora desde aquí en las dificultades que existen entre dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen am Tisch, sie sitzen in diesem Parlament, und es kann in Europa nichts gegen sie entschieden werden, während früher die Großen über die Kleinen hinweggewalzt sind.
Se sientan con nosotros alrededor de la mesa, ocupan escaños en este Parlamento y no puede decidirse nada en Europa sin su opinión, mientras que antes, las naciones grandes podían pasar por encima de los más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch sehr wichtig, daß die Mitgliedstaaten selbst, die im PHARE-Management-Komitee sitzen, zu Hause für diese Programme werben.
Sería también muy importante que los propios Estados miembros que se sientan en el comité de gestión del PHARE hicieran publicidad de estos programas en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den G20-Runden sitzen diese Staaten zwischenzeitlich mit am Tisch.
Actualmente, estos países se sientan en la mesa de negociaciones del G-20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Saaten als Opium werden vernichtet, die Bauern werden immer ärmer und landen schließlich in den Händen von Drogenhändlern, vor allem den Taliban und den Warlords, die bequem in der Regierung sitzen.
Se destruyen los cultivos agrícolas en vez de acabar con los campos de opio, por lo que los agricultores se vuelven aún más pobres y acaban en manos de los traficantes de drogas, es decir, de los talibanes y de los señores de la guerra que se sientan tranquilamente en el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei dieser Entschließung mit Nein gestimmt, weil ich glaube, dass die politischen Gruppen der Linken, die in diesem Plenarsaal sitzen, ein nationales politisches Problem ausgenutzt haben, das in jedem Fall bereits gelöst wurde, wie die kürzliche Einigung zwischen der ungarischen Regierung und der Europäischen Kommission belegt.
He votado en contra de esta resolución porque creo que los grupos políticos de la izquierda que se sientan en esta Cámara han explotado un asunto político nacional, que en cualquier caso ya se ha resuelto, como pone de manifiesto el reciente acuerdo entre el Gobierno húngaro y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere der Kollegen, die am anderen Ende dieses Saals sitzen, haben Irland und ihrer Einrichtung mit all ihrer zu diesem Thema geleisteten Arbeit Ehre gemacht.
Algunos de los diputados que se sientan en el otro extremo de esta Cámara son una honra para Irlanda por todo el trabajo que han realizado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Markov schon einmal in Nordirland gelebt hätte, dann hätte er heute Abend nicht solch einen Unsinn von sich gegeben, nur um die Sache der provisorischen IRA/Sinn Féin zu rechtfertigen, die hinter ihm sitzen.
Si el señor Markov hubiese vivido en Irlanda del Norte no habría dicho las tonterías que dijo anoche para intentar justificar la causa del IRA provisional/Sinn Féin, que se sientan detrás de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten legen der Kommission Fragen vor, sie sitzen hier, während Sie Zusatzfrage nach Zusatzfrage zulassen und den Kommissaren gestatten, sich beliebig lange zu äußern, und zu unseren Fragen kommen wir dann nicht mehr.
Los diputados han formulado preguntas que debe responder la Comisión, se sientan aquí mientras usted concede una pregunta complementaria tras otra y deja que los Comisarios se explayen a discreción, de modo que después no queda tiempo para nuestras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzensentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die wir hier sitzen, sind gleich, und alle müssen wir die Normen respektieren.
Una vez que nos sentamos aquí, todos los diputados somos iguales y todos tenemos que respetar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sitzen hier und tun nichts, während Ausländerfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus, Homophobie und Transphobie auf dem Vormarsch sind, und ja, schauen Sie sich an, was mit den Roma geschieht.
Nos sentamos aquí y no hacemos nada mientras observamos el aumento de la xenofobia, el racismo, el antisemitismo, la homofobia y la transfobia y, además, miren lo que está sucediendo con los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Schattenberichterstatter ist es wirklich interessant gewesen, diese Aussprache zu verfolgen, die bestätigt hat, warum einige von uns im Zentrum dieses Plenums sitzen und nicht an dem einen oder anderen Rand, warum einige von uns genau hier in der Mitte sitzen.
La verdad es que ha sido interesante para este ponente alternativo seguir este debate, que ha venido a confirmar por qué algunos estamos sentados en el centro de este hemiciclo y no en un extremo ni en el otro, por qué algunos nos sentamos aquí, en el medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Russland ist kein Kandidatenland! Wir machen hier keinen Fortschrittsbericht, bei dem wir zu Gericht sitzen und sagen: „Das läuft falsch und das läuft falsch und da müsst ihr noch etwas tun.“ Was wir hier anwenden, ist ein anderes Verfahren.
Sin embargo, Rusia no es un país candidato; este no es un informe de situación en el que nos sentamos a juzgar, diciendo: «eso está mal y eso está mal y aquí necesitan hacer algo más».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sitzen jede Woche im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und diskutieren das unangemessene Verhalten unserer Banken, indem wir sagen, sie hätten die Regeln nicht eingehalten oder sie flexibel mit finanziell geplanten Buchführungsmaßnahmen gehandhabt.
Cada semana, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, nos sentamos a debatir el comportamiento inadecuado de nuestros bancos, diciendo que estos no han obedecido las normas o que las han aplicado de un modo flexible con medidas de contabilidad diseñadas desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Fußball weniger spektakulär machen, und die Fußballfans - und viele sitzen unter uns - werden mit Bestürzung reagieren, das versichere ich Ihnen, meine Damen und Herren.
Vamos a empobrecer el espectáculo", les aseguro, señores diputados, que los aficionados al fútbol -muchos de los cuales nos sentamos aquí- nos mirarán con cara de asombro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht erlauben Sie mir, ganz allgemein zu sagen, dass in einer offenen Gesellschaft die Redefreiheit über dem Recht steht, nicht beleidigt zu werden, und dass in einer Demokratie die einzigen, die bestimmen sollten, ob wir in einem Plenarsaal sitzen und Gesetzte erlassen oder nicht, unsere Wähler sind.
Señor Presidente, quizás me permita realizar la observación general de que en una sociedad abierta, el derecho a la libertad de expresión triunfa sobre el derecho a no ser ofendido, y en una democracia, las únicas personas que deberían determinar si nos sentamos a legislar en una cámara son nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bedankt man sich ja ritualmäßig beim Berichterstatter; aber in diesem Fall will ich das in einer besonderen Weise tun, nämlich indem ich Ihnen sage, daß Sie uns alle, die wir auf der linken Seite dieses Hauses sitzen, in Erstaunen versetzt haben.
Aquí se suele dar ritualmente las gracias al ponente, pero en este caso quiero hacerlo de una manera especial, en concreto, diciéndole que usted nos ha llenado de estupor a los que nos sentamos en el ala izquierda de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier sitzen wir, zwei Milchgesichter und ein Cappuccino, verdrängt von dem Mann.
Pero aquí nos sentamos, dos vasos de leche y un capuccino, hecho por el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur in Meditation sitzen.
Tan sólo nos sentamos a meditar.
Korpustyp: Untertitel
sitzensentarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztes Jahr sagte Präsident Traian Băsescu selbst bei einem Besuch eines nahe gelegenen Bergwerks (Roşia Poieni), dass wir "nicht auf einer solchen ökologischen Bombe sitzen dürfen, denn dies ist einfach Mord".
El año pasado, cuando visitaba una empresa minera situada en las cercanías (Roşia Poieni), el propio Presidente Traian Băsescu declaró que "no podemos sentarnos sobre esta bomba ecológica, pues sería un asesinato".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Herr Präsident, nach dem Kopenhagener Fiasko könnten wir an der Seitenlinie sitzen, selbstmitleidig weinen und wehklagen, aber das wäre eine Verschwendung von Energie. Machen wir lieber damit weiter, vor unserer eigenen Tür zu kehren.
por escrito. - (NL) Señor Presidente, tras el fiasco de Copenhague podríamos sentarnos a un lado gimiendo y lamentándonos, pero desaprovecharíamos nuestra energía; sigamos poniendo nuestra casa en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben das Recht, hier zu sitzen, weil wir demokratisch gewählt wurden.
Todos tenemos el derecho de sentarnos aquí, pues hemos sido elegidos democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wären die einzigen Umstände, aufgrund derer wir die Nacht damit verbringen sollten, Entschließungen zu entwerfen, um am nächsten Tag am Verhandlungstisch zu sitzen.
Esas serían las únicas situaciones en las que deberíamos quedarnos toda la noche levantados redactando resoluciones, para sentarnos a la mesa de negociación al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dankbar sein, dass wir neben demokratisch gewählten Vertretern dieser einst unterdrückten Völker sitzen können.
Este es un momento para dar las gracias por poder sentarnos junto a representantes democráticamente elegidos de estos pueblos antaño oprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darum bitten, weil einige von uns, die andere Verpflichtungen haben, nicht tagaus tagein in diesem Hohen Haus sitzen können, während andere die Möglichkeit dazu haben.
Le pido esto porque algunos de nosotros, que tenemos otras obligaciones, no podemos sentarnos en la Cámara todos los días, mientras que otras personas pueden hacerlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die EU nutzen, um Voraussetzungen für Unternehmertum, Wachstum und neue Arbeitsplätze zu schaffen, nicht um durch strenge Vorschriften dringend benötigte Arbeitsplätze unmöglich zu machen. Wir sollten nicht hier sitzen und glauben, neue Arbeitsplätze und Zukunftsmöglichkeiten für Europa umverteilen oder "herbeireden" zu können.
Usemos a la UE para generar las condiciones necesarias para la creación de empresas, de nuevos puestos de trabajo y para el crecimiento y no para asfixiar con burocracia a los empleos que necesitamos ni para sentarnos aquí y creer que podemos repartir o «palabrear» los nuevos empleos y las posibilidades futuras en nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen über Solidarität, doch wie können wir hier sitzen und über Solidarität reden, während Australien, Neuseeland und die Vereinigten Staaten nach der Katastrophe in Asien eilends Hilfe bereitgestellt haben und die Europäische Union bis jetzt nichts unternommen hat?
Ha hablado usted de solidaridad, pero ¿cómo podemos sentarnos aquí y hablar de solidaridad cuando Australia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos se han apresurado a suministrar ayuda tras el desastre de Asia, y la Unión Europea no ha hecho nada hasta el momento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht länger in den Sitzungsräumen der Ausschüsse sitzen und die Studenten der festen Vertretungen von hinten mit den Unterlagen betrachten müssen, die man uns nicht geben will.
Ya no tendríamos que sentarnos en las dependencias de las comisiones y observar a los estudiantes detrás de las representaciones permanentes que están sentados con los documentos que no podemos obtener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum senkt Geld unsere Bereitschaft, Hilfe zu suchen oder zu geben oder sogar nahe an anderen zu sitzen?
Por qué el dinero hace que estemos menos dispuestos a pedir o dar ayuda o incluso a sentarnos cerca de los demás?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sitzensentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bitte mir das nachzusehen, wenn ich sitzen bleibe.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, ruego comprendan si permanezco sentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heidi Hautala - Wir haben in den letzten Tagen schon gut zusammengearbeitet, und ein Ausdruck dieser guten Zusammenarbeit ist ja, daß Sie als Vorsitzende der Fraktion der Grünen hier in der ersten Reihe sitzen, genauso wie der Vorsitzende der Liberalen, Pat Cox.
Señora Heidi Hautala, en los últimos días hemos ya trabajado bien juntos, y una expresión de esta buena colaboración es, ciertamente, que usted como Presidenta del Grupo de los Verdes se encuentra sentada en la primera fila, igual que el Presidente de los Liberales, el Sr. Pat Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Entonces cuando Oyó que Jesús Venía, Marta Salió a encontrarle, pero María se Quedó sentada en casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich sah ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenen Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner.
Y vi una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres de blasfemia y que Tenía siete cabezas y diez cuernos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe keine Lust, den ganzen Tag hier zu sitzen.
No quiero pasarme todo el día aquí sentada.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier sitzen bleiben, während du packst?
¿Puedo quedarme aquí sentada mientras la haces?
Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie Ihre Frömmigkeit und Ihre Moralpredigt…und Ihre edlen Prinzipien un…stecken Sie an einen sicheren Ort…bis Sie runter sind von diesem Felse…und wieder in ihrem bequemen Sesse…auf der Colonial One sitzen.
Así que agarre su piedad …...su moralidad y sus altos principio…...y guárdelos en algún lugar seguro hasta que salgamos de esta roc…...y esté sentada en su cómoda y bonita silla en el Colonial 1 otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt da sitzen bleiben und über Daddy reden, bis du schwarz wirst, oder du kommst von dem Zaun runter, amüsierst dich ein bisschen, steigst in mein Aut…
Puedes quedarte ahí sentada y negar con la cabeza hablando de lo que diría papá hasta que te quedes sin fuelle o puedes bajar de esa cancela, vivir un poco - y subirte a mi coch…- Eh, Jac…
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Sie an seinem Tisch sitzen sehen.
La he observado sentada en su mesa.
Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest es nur bei den Schauspielern belassen. Ich möchte am ende nicht neben einem mit einer Perücke sitzen.
Pero creo que deberíamos mantenerlo a sólo los actores, no quiero terminar sentada al lado de alguien de pelucas.
Korpustyp: Untertitel
sitzensentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken.
Asimismo, no entres en casa de banquete, para sentarte con ellos para comer o beber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hoffe es macht dir nichts aus, hinten zu sitzen.
Espero que no te moleste sentarte atrás.
Korpustyp: Untertitel
Neben wem würdest du lieber sitzen, den Paulsons oder den Craigs?
¿Prefieres sentarte junto a los Paulson o a los Crai…...en la fiesta de compromiso?
Korpustyp: Untertitel
- auch so dicht am Feld sitzen?
¿Por qué tienes que sentarte tan cerca del campo?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, und ich verstehe ja, dass du Geld sparen willst, aber was nützt dir das Geld, wenn du nicht mehr bei offener Tür auf dem Klo sitzen kannst?
Sabes, entiendo que quieres ahorrar dinero, ¿pero que bueno sera el dinero si no puedes sentarte en el baño con la puerta abierta?
Korpustyp: Untertitel
Willst du herkommen und auf meinem Schoß sitzen?
¿Quieres sentarte en mis piernas?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst woanders sitzen!
¡Ve a sentarte a otra parte!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du nicht mit ihm am Tisch sitzen kannst.
Sé que no puedes sentarte en la mesa con él.
Korpustyp: Untertitel
Willst du an der Theke sitzen?
¿Quieres sentarte en la barra?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette du willst auch mit den Hämorriden nirgendwo sitzen.
Me apuesto a que no quieres sentarte en ningún sitio con esas hemorroides.
Korpustyp: Untertitel
sitzensentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die wir hier in diesem Parlament sitzen, können wohl kaum nachvollziehen, welcher Mut, welche Courage und welche Stärke Menschenrechtsaktivisten wie Shirin Ebadi abverlangt wird, um im Iran wirken zu können und Widerstand gegen die Diktatur zu leisten.
Es difícil para los que estamos aquí sentados en esta Cámara alcanzar a comprender realmente la valentía, el coraje y la fuerza necesarias para que activistas en pro de los derechos humanos como D.ª Shirin Ebadi desempeñen su función en Irán y se enfrenten a la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da ein Kommissar und der Bürgerbeauftragte dort ruhig nebeneinander sitzen, glaube ich, wäre es eine gute Idee, wenn sie eine vertrauliche und gründliche Diskussion darüber beginnen würden, ob sie die Arbeit des anderen respektieren und ob sie bereit sind, zusammenzuarbeiten und gemäß den Grundsätzen der EU zu handeln.
Ahora que un Comisario y el Defensor del Pueblo están sentados tranquilamente uno junto al otro, creo que sería una buena idea que entablaran una conversación confidencial y minuciosa acerca de si respetan el trabajo del otro y si están preparados para cooperar y actuar de acuerdo con los principios básicos propios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss sei gesagt, dass wir heute jedoch in einem Parlament sitzen, das 25 Länder vertritt und nicht 15, und die Anerkennung dafür gebührt Ihnen, Herr Prodi.
En conclusión, sin embargo, hoy estamos sentados en un Parlamento que representa a 25 países y no a 15, y el mérito de esto es suyo, señor Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare Hahn und Andor, meine Damen und Herren, es freut mich, Sie hier gemeinsam sitzen zu sehen. Das Zeigt Ihr Bestreben, gemeinsam auf das übergeordnete Ziel der sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion hinzuarbeiten.
Señor Presidente, Comisarios Hahn y Comisario Andor, Señorías, me alegro de verles a todos sentados juntos; demuestra su deseo de trabajar juntos hacia un objetivo general de cohesión social, económica y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine feststehende Geschäftsordnung, und die besagt zu den Tribünen: Zuhörer haben sitzen zu bleiben und sich ruhig zu verhalten.
Tenemos un reglamento en vigor y éste dice acerca de las tribunas: los asistentes deben permanecer sentados y deben guardar tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen wir alle in Zukunft sitzen bleiben, wenn Sie uns das Wort erteilen?
¿En el futuro podemos permanecer sentados cuando usted nos conceda la palabra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Denken wir, während wir hier sitzen und den jüngsten Aufstand im Iran debattieren daran, dass über 50 der Studentenführer, der Demonstranten, die verhaftet wurden, von den iranischen Behörden selektiert und gehängt wurden; dass über 200 Menschen, auf den Straßen getötet wurden?
Señor Presidente, ¿es que mientras estamos aquí sentados debatiendo el reciente levantamiento en Irán no nos damos cuenta de que las autoridades iraníes han ahorcado a más de cincuenta líderes estudiantiles, los manifestantes arrestados, y de que más de doscientas personas, entre ellas la joven llamada Neda, han muerto en las calles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es freut mich, daß wir gemeinsam im Vermittlungsausschuß sitzen werden.
Señor Presidente, me alegra que estemos sentados juntos en el comité de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir alle freuen uns über das Grünbuch, und wir alle, so wie wir hier sitzen, wünschen uns - und das möchten wir auch vom Herrn Kommissar gerne hören - eine Rahmenrichtlinie.
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, todos nosotros nos alegramos del Libro Verde, y todos nosotros, de la misma manera que estamos sentados aquí, deseamos -y esto nos gustaría oírlo también de labios del Sr. Comisario- una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestandsaufnahme ist sicherlich gerade in den drei neuen Mitgliedstaaten wichtig, weil diese Staaten bei der bevorstehenden Strukturpolitikreform erstmals mit am Tisch sitzen werden.
Este inventario es precisamente importante en los tres nuevos Estados miembros ya que van a estar sentados por primera vez en la mesa de negociaciones en la próxima reforma de la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien sie versichert, dass sowohl in Großbritannien als auch anderswo in Europa und in der Welt die Traktorfahrer sich außergewöhnlich hohen Giftkonzentrationen aussetzen, wenn sie in der Fahrerkabine sitzen. Der Grund dafür liegt gerade in der schlechten Qualität des Kraftstoffs.
Les puedo asegurar que en el Reino Unido, en el resto de Europa y en todo el mundo, los conductores de tractores, por regla general, están expuestos a niveles de toxicidad anormalmente altos cuando van en la cabina, y la razón de ello es precisamente la mala calidad del combustible empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist irriger, als etwas als gesichert zu nehmen, was nicht gesichert ist, lieber Pierre. Es sitzen auch viele Bürger im Gefängnis, die nicht schuldig, ja vielmehr unschuldig sind, und die für eine unannehmbare Dauer in Untersuchungshaft sitzen.
Nada más lejos, dando por descontado lo que no lo es, apreciado Pierre: hay también muchos ciudadanos que están en la cárcel que no son culpables, sino inocentes y que sufren una detención cuya duración es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sitzen in den Fraktionen und diskutieren natürlich das Statut.
Todos están en sus Grupos y discuten sobre el estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die hinter Prodi sitzen, geben die Ware nicht heraus.
Los que están detrás del Sr. Prodi no entregan el producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei frühere Premierminister sitzen im Gefängnis.
Dos antiguos primeros ministros están en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft ist anwesend, das wollte ich Ihnen nur sagen. Die Vertreter sitzen hier vorne und machen fleißig Notizen.
Sólo quiero indicarle que la Presidencia del Consejo se encuentra presente y sus representantes están tomando notas diligentemente aquí delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zimmer von hier entfernt sitzen Abgeordnete unseres Parlaments und lesen die Berichte darüber, was bei Eurostat passiert ist, aber ihnen ist ein Redeverbot auferlegt worden.
Unas pocas salas más allá, diputados al Parlamento Europeo, compañeros nuestros, están leyendo informes sobre lo que ha sucedido con Eurostat, pero han sido silenciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ja ein Teil derjenigen, die in der Konferenz der Präsidenten sitzen, auch anwesend ist, wird das wohl noch einmal besprochen werden.
Puesto que una parte de los miembros de la Conferencia de Presidentes están también presentes aquí, se debatirá de nuevo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, auch mit denen zu sprechen, die weiter hinten sitzen, aber wir sind völlig damit einverstanden, dass Sie selbst eine Erklärung abgeben, um darin das meines Erachtens einmütige Empfinden unseres Parlaments gegenüber dem serbischen Volk zum Ausdruck zu bringen.
Todavía no he tenido ocasión de hablar con los que están allá arriba, pero estamos totalmente de acuerdo en que exprese usted misma, en una declaración, el sentimiento unánime, creo, de la Asamblea hacia el pueblo serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Männer sitzen im Irak des Saddam Hussein im Gefängnis.
Muchos hombres están en las cárceles del Iraq de Sadam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzense sientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir über Industriepolitik diskutieren, sitzen immer dieselben da, diskutieren wir über Umweltpolitik, sitzen andere da.
Cuando discutimos sobre política industrial se sientan siempre los mismos allí, si discutimos sobre política de medio ambiente los que sesientan allí son otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern sie sich, dass sie in der Europäischen Volkspartei an der Seite der AKP, der islamistischen Partei des Herrn Erdogan, sitzen?
¿Recuerdan que en el seno del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos sesientan al lado del AKP, el partido islamista del señor Erdogan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsstaaten sitzen bereits im Rat mit am Tisch und bei uns im Parlament.
Los nuevos Estados miembros ya sesientan a la mesa del Consejo y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand das sehr bedauerlich, dass auch die Kollegen, die hier rechts von mir auf der Linken sitzen, sich da keinen Ruck geben konnten, rechtzeitig von Seiten des Parlaments zu Griechenland etwas zu sagen.
Me parece muy lamentable que incluso aquellos diputados de la izquierda que sesientan aquí a mi derecha no fueran capaces de reunirse con la suficiente antelación para hacer una declaración en nombre del Parlamento con respecto a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die nach der Seite blicken, sind den Gravitationskräften ebenso ausgesetzt wie Personen, die in Fahrtrichtung sitzen.
Con toda seguridad la ley de la gravedad se aplica también a las personas que ocupan asientos orientados hacia los lados, de la misma forma que a las que sesientan en asientos orientados hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei von ihnen sitzen derzeit im Sicherheitsrat: Frankreich und Spanien.
Dos de ellos sesientan en estos momentos en el Consejo de Seguridad: Francia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise dürfte dieser Bericht eine der potenziellen Schwachstellen im Denken der Eurokraten und der Leute illustrieren, die recht oft in diesem Hohen Haus sitzen, nämlich dass Europa, für welches Problem auch immer, die Lösung sein müsse.
En algunos aspectos, este informe destaca uno de los fallos potenciales en el pensamiento de los eurócratas y de quienes a menudo sesientan en esta Cámara, y es que, sea cual sea el problema, Europa ha de ser la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien und China sitzen am selben Tisch wie die reichen Länder, sodass wir mit ihnen sprechen und diskutieren können, was nach 2012 geschehen wird.
La India y China sesientan a debatir junto a los países ricos, de forma que podemos mantener conversaciones y discutir con estas naciones lo que sucederá tras el año 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im letzen Jahr in diesem Bereich laut Auskunft Ihrer Institution 430 Mio. Euro Schaden erlitten, das heißt, nicht wir, sondern diejenigen, die da oben sitzen, nämlich die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler dieser Union.
De acuerdo con la información de su institución, el año pasado se sufrieron pérdidas de 430 millones de euros en este sector, lo que implica que no fuimos nosotros quienes las sufrimos, sino los que sesientan allí, los contribuyentes de esta nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Tagungen der Ausschüsse sitzen Beamte und Praktikanten mit der aktuellsten Version des Gesetzesentwurfs hinter uns, aber wie ist es mit den Ausschussmitgliedern selbst?
Los funcionarios y los aprendices sesientan detrás de nosotros en las reuniones de comisión con la última edición del proyecto de legislación, pero ¿qué pasa con los miembros de la comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sitzensentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem König zu Tisch sitzen sollte;
-- He Aquí que mañana es luna nueva, y yo debo sentarme con el rey para comer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will hier sitzen und mich darauf freuen, dich später zu bumsen.
Tengo que sentarme aquí y desearte para cogerte más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich setze und Sie stehen, wäre es unhöflich, und ich möchte gerne sitzen.
Si no, tengo que quedarme de pie y me apetece sentarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich seit sieben Jahren, und ich dulde es gerade noch, mit dir auf der Couch zu sitzen.
Te conozco desde hace siete años. y apenas puedo tolerar sentarme en el mismo sofá contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht sitzen.
Yo no quiero sentarme.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mir nur nicht gewohnt, seitwärts zu sitzen.
Nada más no estoy acostumbrada a sentarme de lado, así.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einfach in meinem Büro sitzen und auf die Kriminellen warten, sie würden schon von selber auftauchen.
Solo tendría que sentarme en mi oficina y el criminal aparecería solo.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn da, im Auto sitzen und ausgeraubt werden?
¿Qué voy a hacer, sentarme en tu coche y ser atracado?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheitist, ich muss einfach nur hier sitzen undzusehen, wie die Welt dich verschlingt.
La verdad es que todo lo que tengo que hacer es sentarme aquí y observa…...cómo te consumirá el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…wollte ich neben dir sitzen.
Como te decía, quería sentarme a tu lado, per…
Korpustyp: Untertitel
sitzensentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sitzen hier und reden und reden, während der Iran offensichtlich die Produktion von Kernwaffen vorantreibt.
Estamos aquí sentados hablando y hablando mientras es obvio que Irán sigue adelante con la producción de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir alle hier sitzen und uns als absolute Experten fühlen, denen keine Fehler unterlaufen.
Nos permite a todos estar aquí sentados, convertirnos en expertos y no cometer ningún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe all die lieben und netten Juristen auch in meinem Ausschuß, ich sehe sie ja da drüben wieder sitzen, die sagen, da blubbert er wieder vor sich hin, hat keine Ahnung, wie das Rechtssystem funktioniert.
Veo a todos los queridos y simpáticos juristas también de mi comisión, los veo sentados allí diciendo "está de nuevo perorando, no tiene ni idea de cómo funciona un sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Zustand öffentlich bedauern und missbilligen und Ihnen, ebenso wie weitere Kollegen anderer politischer Überzeugungen, trotz der Meinungsverschiedenheiten zwischen uns gratulieren. Ich möchte Ihnen sagen, wie sehr ich dieses Verhalten von Mitgliedern der Spanischen Volkspartei beklage, die sitzen geblieben sind, während sich das übrige Haus erhoben und Ihnen Beifall gespendet hat.
Quiero lamentarlo y denunciarlo públicamente, y felicitarle a usted, desde la distancia y la discrepancia, igual que han hecho otros colegas de otros colores políticos, y lamentar esa actitud de miembros del Partido Popular español, que han permanecido sentados mientras toda la Cámara le aplaudía en pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir mit allen Kräften und gemeinsam mit den Vertretern aus Afrika, die mit uns an einem Tisch sitzen werden, den ethnischen Haß besiegen, der eine der wesentlichen Ursachen dieses Konflikts darstellt.
En primer lugar, debemos combatir con todas nuestras fuerzas y conjuntamente con los representantes africanos, sentados ante la misma mesa, el odio étnico, que representa una de las causas esenciales del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun brauchen wir also nur noch den Beitritt von Nordkorea, und dann sitzen so ziemlich alle Schurkenstaaten fröhlich nebeneinander.
De acuerdo, tan sólo falta que Corea del Norte se una al club y tendremos prácticamente a todos los Estados bellacos felizmente sentados los unos junto a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dankbar, wenn diese Korrekturen vorgenommen würden und wenn man auch den Plan berichtigen könnte, weil darin angegeben ist, daß zwei Abgeordnete auf demselben Platz sitzen, was offensichtlich nicht der Wahrheit entspricht.
Agradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diskutieren wir schon seit fünf Jahren darüber, und es tut sich nichts, außer daß dort in Den Haag ein paar Beamte vor Computern sitzen, die sie nicht benutzen dürfen?
¿Por qué estamos discutiendo sobre esto desde hace cinco años y no se hace nada salvo que en La Haya hay un par de funcionarios sentados ante ordenadores que no pueden utilizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, daß auch bündnisfreie Länder mit am Tisch sitzen.
Piense que también hay países no alineados sentados a la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich möchte, dass schottische Minister neben Ihren Ministern im Rat sitzen, nicht in der zweiten Reihe.
Señor Primer Ministro, quiero ver a los ministros escoceses sentados junto a sus ministros en el Consejo, no en segunda fila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zweisitzer mit hintereinander liegenden Sitzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen