linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
solamente nur 13.067
lediglich 926 ausschließlich 464 erst 309 bloß 64 rein 23 exklusiv 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solamente sowohl 11 gerade 13 eigentlich nur 14 sondern nur 14 zuletzt 15 noch 19 alleine 22 allein 426 nicht 58 nur noch 59 einfach 87 nur dann 95 einfach nur 26 wenigstens 2 einzig 1

Verwendungsbeispiele

solamente nur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ADVERTENCIAS • DETERWOOD debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • DETERWOOD darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Europa no es solamente un proyecto económico y político.
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassiter esta con su asunto ruso, y tenemos solamente dos días para averiguar que le sucedió a Vlad.
Lassiter ist an diesem Russending dran und wir haben nur zwei Tage um herauszufinden was mit Vlad passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
ADVERTENCIAS • WPC DETERPRO debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • WPC DETERPRO darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 debe ser utilizado solamente por una persona.
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Especialmente si se es cristiano y solamente se le está permitida una.
Besonders wenn man Christ ist, und einem nur eines erlaubt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Exo Terra no solamente ha patrocinado la revista sino también ha contribuido con su contenido.
Exo Terra hat nicht nur die Zeitschrift gesponsert, sondern hat auch zum Inhalt beigetragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
NovoMix 70 debe ser utilizado solamente por una persona.
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hablo de que, era solamente un niño pequeño.
Ich meine, ich war nur ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memoria de lectura solamente .
pérdida total solamente .
carga solamente de composición . .
recepción de televisión solamente .
operación SI-Y-SOLAMENTE-SI .
publicidad solamente en días laborables .
pérdida total solamente de buque .
almacenar solamente si está estabilizado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solamente

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente con el corazón.
…ur mit deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente puede ser tuya.
Es muss deine Wahl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son solamente mortales.
Ach, die Sterblichen!
   Korpustyp: Untertitel
Solamente lo estaba acariciando.
Ich habe ihn eben etwas gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente llévanos a casa.
Bring uns nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Su verdadero amor solamente.
Ihre eine wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente quiero ser bueno.
Ich will gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente dormirán por horas.
Das wird sie für Stunden umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
solamente adultos o adolescencias. DE
erwachsene oder jugendliche Personen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Déme solamente un minuto.
Ich bin in einer Minute bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Con solamente unos regimientos.
Mit ein paar kleinen Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos solamente una pelea.
Wir hatten einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente la falda hakama.
Mit einem Hakama drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tengo una prometida.
Ich habe so etwas wie eine Verlobte.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente se puede caminar.
Du musst jetzt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice el ratón solamente.
Verwenden Sie die Maus zu interagieren.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente intento estar sobria, Gloria.
Ich versuche nüchtern zu bleiben, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente, vamos a nadar recto.
Es geht immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente necesita ir a casa.
Sie müssen dringend nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solamente eso vas a hacer?
Das ist das Beste, was du kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Tú perteneces solamente a Sada.
Du gehörst Sada und keiner anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Subiremos solamente en el café.
Dann gehen wir doch irgendwo auf einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
No, fue solamente de usted.
- Nie und nimmer ist sie das!
   Korpustyp: Untertitel
No ves solamente un hombre.
Du siehst mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay solamente aqui?
Wieso hier und nirgendwo sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Solamente encontrar a mi esposa.
Ich suche mir eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente me han dicho adios.
Sie sagten "Auf Wiedersehen" und gingen.
   Korpustyp: Untertitel
La culpa es solamente tuya.
Du bist selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente deberá transmitirse cuando proceda.
seit der ersten „Fangmeldung“ dieser Fangreise im Regelungsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente sepan que está disponible.
Aber Sie sollen wissen, dass es verfügbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Solament…dime que le buscarás.
Nu…sag mir, dass du nach ihm suchen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
AuthName toma solamente un argumento; ES
AuthName akzeptiert ein Argument. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por fortuna, solamente sufrió una fuerte impresión.
Sie kam glücklicherweise mit einem Schock davon.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente recuerda, es todo sobre como mueres.
Das Wichtigste ist, wie man stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
-Solamente voy a lanzar esto fuera.
Alles klar. - Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Para uso como conservador solamente en vacunas
Mineralische Kohlenwasserstoffe, geringe bis hohe Viskosität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solamente somos amigos tomando un trago.
Wir sind Freunde, die zusammen einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente es la D que se manifiesta.
Da spricht das große D zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no solamente deberíamos quedarnos aquí.
Wir sollten jedoch mehr als das tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente serán subvencionables los fondos mutuales que:
Um für die Förderung in Betracht zu kommen, muss der betreffende Fonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente quiero insistir en dos puntos.
Ich möchte zwei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pensamos que algún día, solamente desaparecería.
"Wir glaubten, genauso verschwindet sie wieder."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solamente vas a perder más.
Du wirst weiter verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente qué pagado Para un seguro.
Wir zahlen auch so obszöne Versicherungsbeiträge.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro tan rápidamente como solamente puedo.
- Ich bin so schnell es geht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente asegúrese de dejarme su número.
- Lassen Sie auf jeden Fall Ihre Nummer da.
   Korpustyp: Untertitel
- Solamente avisen si necesitan una mano.
Sagen Sie, wenn Sie Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, eres tan dulce, pero yo solament…
Nick,, du bist so süß, aber ic…
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, solamente confía en mí.
Und hab Vertrauen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente cállate y dame las armas.
Dale, halt die Klappe und gib mir die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo venir solamente a las reuniones?
Besprochen war, ich komme zu den Vorstandssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solamente lo que es él.
So ist er eben.
   Korpustyp: Untertitel
No es solamente un pedazo de metal.
Das ist kein toter Haufen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás solamente se olvidó de llamarla.
Vielleicht hat sie vergessen anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti y solamente a t…siempre.
Dich und keinen andere…für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Robé esto a ellos, solamente para enseñárselo.
Ich habe es ihnen gestohlen, damit Sie es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente querías que parara de gritarte.
Du wolltest, dass sie aufhört, dich anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos ríen muy rápido, algunos solamente explotan.
So mancher schmatzt, hahahaha 'n and'rer fast platzt, …aah!
   Korpustyp: Untertitel
Somos los mártires, ustedes solamente los restos.
Wir sind die Märtyrer, ihr seid Matschtomaten!
   Korpustyp: Untertitel
Negociamos solamente con cosas genuinas nosotros.
Was wir unters Volk bringen, ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente arreglaste la antena y te fuiste.
Du hast ihre Antenne repariert und gingst.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente acordaos de lo que os digo.
Denk daran, was ich Dir gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si es para uno, solamente susurra.
Wenn sie wispern, dann sind sie für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente éramos tre…y dos salieron.
Wir waren da zu dritt dri…und zwei kamen wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, no fue solamente China.
China ist jedoch kein Einzelfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cada puzle tiene solamente una solución.
Jedes Puzzle hat eine einzigartige Lösung.
Sachgebiete: geografie literatur sport    Korpustyp: Webseite
el ordenador solamente mueve los cuadrados verdes
Der Computer bewegt die grüne Quadrate.
Sachgebiete: geografie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Los formularios estan disponibles solamente en alemán. DE
Ab sofort können Sie einen Personalausweis bei der Deutschen Botschaft beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solamente persigue un objetivo: el título.
Sein großes Ziel ist der Titel.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
De mayo a octubre, solamente con reservación.
Mai bis Oktober, Reservierung erforderlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usa el martillo casi solamente para espantarlos.
Hmm, der Hammer ist mehr Show. Schreckt halt ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo venir solamente a las reuniones?
Und wenn ich zu Vorstandsitzungen komme?
   Korpustyp: Untertitel
Solamente sabía que ella se estaba alejando.
Alles was ich weiß, ist, das sie ausziehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Me estuve volviendo loco estando solamente acostado.
Ich wurde verrückt vom herumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero solamente lo mejor para ellos.
Ich will, was das Beste für sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solamente vas a tratar la pancreatitis?
Werden Sie also wirklich die Pankreatitis behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Es solamente un problema en las cañerías.
Es ist ein Problem mit einem Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente fui a hablar con ella.
Ich bin hingegangen, um mit ihr zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No era solamente una opinión personal.
Das ist kein persönliches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Es solamente un mal vecindario, Patrick.
Es ist eine schlechte Gegend hier, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos putas son solamente carne.
Ihr zwei Nutten seid Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
No, aquí era solamente un director.
Hier war ich Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos solamente dos tipos principales de cuenta:
Wir bieten im Wesentlichen zwei Kontoarten an:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
esta noticia está disponible solamente en inglés IT
Nachrichten von Rabatten in Englisch und Italienisch IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Solamente amor en otro show de CHIC
Überall gute Laune - hier bei einer weiteren CHIC Show
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
estabiliza los postes solamente de un lado.
Stabilisiert den Pfosten in eine Richtung
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
* Se contabilizará solamente un voto por usuario.
* Es wird eine Stimme pro Internetbenutzer registriert.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Daman. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Daman liegen. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Bhairahawa. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Bhairahawa liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Blitar. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Blitar liegen. ES
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Bandipur. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Bandipur liegen. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Ranakpur. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Ranakpur liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Lorenzana. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Lorenzana liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Ardea. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Ardea liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Anagni. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Anagni liegen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Castel Madama. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Castel Madama liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Rajsamand. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Rajsamand liegen. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Delwara. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Delwara liegen. ES
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Bamora. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Bamora liegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente se muestran alojamientos en Carrickfergus. ES
Es werden alle Unterkünfte angezeigt die in Carrickfergus liegen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite